Vecini
de Tobias Wolff
Mă
trezesc speriat. Soţia stă pe marginea patului meu,
zgīlţīindu-mă. Iar i-a apucat, zice.
Mă
duc la fereastră. Au toate luminile aprinse, la etaj şi la parter, ca
şi cum ar avea bani de aruncat. El ţipă, ea-i răspunde
urlīnd, cīinele latră. Urmează o tăcere scurtă, apoi plīnge
copilul, sărăcuţul.
Mai
bine nu sta acolo, zice soţia mea. S-ar putea să te vadă.
Zic:
O să chem poliţia, ştiind că ea nu o să mă
lase.
Nu,
zice ea.
Se
teme că ne vor otrăvi pisica dacă ne plīngem.
Alături
bărbatul īncă ţipă, dar nu pot să īnţeleg ce
spune de gălăgia pe care o fac cīinele şi copilul. Femeia rīde
forţat Ha! Ha! Ha! şi deodată scoate un ţipăt
ascuţit.
Totul
se linişteşte.
A
lovit-o, zice soţia mea. Am simţit de parcă m-ar fi lovit pe
mine.
Alături
copilul scoate un geamăt lung iar cīinele īncepe din nou. Bărbatul
iese afară pe alee şi trīnteşte uşa.
Ai
grijă, zice soţia mea. Se aşează īnapoi īn patul ei
şi īşi trage pătura pīnă sub bărbie.
Bărbatul
vorbeşte singur şi smuceşte de şliţ. Īn cele din
urmă reuşeşte să-l deschidă şi se duce pīnă
līngă gardul nostru. Este un gard din ţăruşi albi, mai mult
ornamental decīt altceva. N-ar putea să ţină pe cineva
afară. L-am pus eu īnsumi şi am plantat caprifoi şi bougainvillea
pe toată lungimea lui.
Soţia
mea īntreabă: Ce face?
Şş
spun.
Se
sprijină cu o mīnă de gard iar cu cealaltă se duce la
toaletă peste flori. Merge aşa de-a lungul gardului, nu-i scapă
niciuna. Cīnd termină, scutură de Florida, se īnchide la fermoar
şi o ia īnapoi, traversīnd aleea. Alunecă pe pietriş, aproape
să cadă, dar īşi revine şi blesteamă şi
intră īn casă trīntind iarăşi uşa.
Cīnd
mă īntorc către soţie, ea e aplecată īn faţă,
uitīndu-se la mine. Īşi ridică sprīncenele. Nu īncă o
dată, zice.
Īncuviinţez
din cap.
Numărul
unu sau numărul doi?
Numărul
unu.
Īi
mulţumim lui Dumnezeu pentru mici favoruri, zice ea, aşezīndu-se
īnapoi. Cu el şi cu cīinele este de mirare că mai reuşeşte
să crească ceva acolo.
Am
citit undeva că urina umană are o aciditate mai mare decīt cea
animală, dar nu mai amintesc de asta. Alături femeia urlă.
Ascultă, zic.
Īmi
părea rău de ea, zice soţia mea. Dar nu-mi mai pare. Nu
după ce s-a īntīmplat luna trecută.
Idem,
spun, īncercīnd să-mi amintesc ce s-a īntīmplat luna trecută de-a
făcut-o pe soţia mea să nu-i mai pară rău de femeia de
alături. Nici mie nu-mi pare rău de ea, dar nici nu mi-a părut
vreodata. Urlă la copilaş şi, scuzaţi-mă, dar īn nici
un caz nu o să compătimesc pe cineva care tratează aşa un
copil. Ţipă lucruri ca: Credeam
că ţi-am spus să stai īn camera ta! - la un copil care nu ştie īncă
să vorbească.
Īn
ceea ce priveşte cum arată, bănuiesc că trebuie spus
că e frumoasă. Dar n-o să dureze. Nu are o structură
osoasă bună. Are un aspect moale, de parcă toată viaţa
s-ar fi hrănit numai cu gogoşi şi café frapé. Are pielea
albă. Copilul īi seamănă, nu că te-ai aştepta săi
semene lui, negricios şi
păros. Chiar şi cu cămaşa pe el īţi dai seama că
e plin de păr pe tot spatele şi pe umeri, un păr gros şi
elastic ca la un cīine rasa Airedale.
Acum
de dincolo se aud cu toţii, plus că au dat şi combina la maxim.
De copil īmi pare rău, spun.
Soţia
mea īşi pune mīinile la urechi. Nu mai pot suporta, zice. Īşi ia
mīinile. Poate este ceva la televizor. Se ridică. Uită-te cine-i
la Johnny.
Dau
drumul la televizor. Cīndva era jos, īn camera de lucru, dar l-am adus aici sus
acum cīţiva ani, cīnd soţia mea a fost bolnavă la pat. Am avut
grijă de ea eu īnsumi gătit şi toate cele. Ajunsesem chiar să
pot schimba cearceafurile cu ea īn pat. Īntotdeauna am avut de gīnd să duc
televizorul īnapoi jos după ce soţia şi-a revenit din boală
dar n-am mai ajuns s-o fac. Stă īntre paturile noastre, pe o
măsuţă făcută de mine. Johnny īi spune ceva lui Sammy
Davis, Jr. Ed McMahon e īndoit de rīs. E īntotdeauna atīt de bine dispus.
Dacă ar fi să faci o călătorie cu adevărat lungă
s-ar putea s-o nimereşti mai prost decīt dacă-l iei pe Ed McMahon cu
tine.
Sammy,
zice soţia. Cine mai este īn afară de Sammy?
Ma
uit īn programul de televiziune. Unii de care n-am auzit niciodată. Le
citesc numele cu voce tare. Nici soţia mea n-a auzit de ei. Vrea să
ştie ce altceva mai este. El Dorado, citesc. Palpitantă poveste de
aventuri despre un grup de cetăţeni īn căutarea legendarului
oraş de aur. Are două stele şi jumătate.
Cetăţeni
ai cui? īntreabă soţia.
Nu
spune.
Pīnă
la urmă ne uităm la film. Un orb vine īntr-un orăşel. Spune
că a fost īn El Dorado şi că va conduce o expediţie acolo
pentru o cotă din cīştig. Nu poate să vadă, dar o să
anunţe punctele de reper unul cīte unul, pe măsură ce
īnaintează. La īnceput lumea īşi bate joc de el dar īn cele din
urmă toţi cetăţenii de vază se strīng şi hotărăsc
să facă o īncercare. Chiar la īnceput sunt atacaţi de apaşi
şi unii dintre ei vor să se īntoarcă, dar de fiecare dată
cīnd sunt gata să o facă orbul le mai dă un reper şi-atunci
merg mai departe.
Alături
femeia a īnebunit. Īi spune lui lucruri pe care nici o persoană n-ar
trebui să le spună vreodată altei persoane. O face pe soţia
mea să nu-şi găsească locul. Se uită la mine. Pot
să vin pe la tine?, zice. Doar īn vizită?
Dau
pătura la o parte şi ea se bagă dedesubt. Patul e numai bun
pentru o persoană dar amīndoi de-abia īncăpem. Stăm pe o parte,
eu la perete. Nu am avut intenţia, dar nu trece mult şi bătrīna
Floridă mi se īntăreşte. Īmi pun braţele īn jurul
soţiei. Īmi mişc mīinile īn sus, către Munţii
Stīncoşi, apoi īn jos, de-a lungul Preeriei, īnaintīnd īn direcţia
sud.
Hei!,
zice ea. Fără geografie. Nu īn noaptea asta.
Scuză-mă,
zic.
Nu
se poate să fiu numai īn vizită?
Nu
te mai gīndi. Am spus doar că-mi pare rău.
Cetăţenii
traversează un deşert. Tocmai au rămas fără apă
şi buzele le sunt crăpate. Deşi orbul īi prevenise, cineva bea
apă dintr-o fīntīnă otrăvită şi moare īnfiorător.
Īn noaptea aceea, īn jurul focului de tabără, ceilalţi īncep
să se certe. Majoritatea vor să se īntoarcă acasă. Asta
nu-i o ţară pentru un alb, zice unul, şi dacă vreţi
să ştiţi, nimeni n-a mai fost pe aici īnainte. Dar orbul
descrie o bucată de aur atīt de mare şi de pură īncīt īţi
arde ochii dacă te uiţi de-a dreptul la ea. Eu trebuie că
ştiu, zice el. Cīnd termină, cetăţenii sunt
tăcuţi; pleacă unul cīte unul şi se aşează pe
păturile lor. Īşi pun mīinile sub cap şi se uită la stele.
Un coyot urlă.
Auzind
coyotul īmi aduc aminte de ce soţiei mele nu-i mai pare rău de
vecină. Era īntr-o luni seara, cam acum vreo lună, tocmai venisem
acasă de la lucru. Vecinul s-a apucat să bată cīinele, şi
nu vreau să spun că să-l lovească o dată sau de
două ori. L-a bătut şi a continuat să-l bată pīnă
cīnd cīinele nici măcar nu mai avea putere să scīncească, puteai
auzi cum i se spărgea vocea sărmanului animal. Ne-a īntors pe dos pe
amīndoi, dar mai ales pe soţia mea, care dintotdeauna a iubit animalele.
Īn cele din urmă s-a oprit. Apoi, cīteva minute mai tīrziu, am auzit-o pe
soţia mea zicīnd O! şi m-am dus īn bucătărie să
văd care este problema. Stătea līngă fereastra care dă
către bucătăria vecinilor. Barbatul o pusese pe nevastă-sa
cu spatele lipit de frigider. El avea un genunchi īntre picioarele ei şi
ea avea un genunchi īntre picioarele lui şi se pupau, apăsat, nu doar
cu buzele ci frecīndu-şi feţele una de alta, īnainte şi īnapoi.
Pentru cīteva ore după aceea soţia mea de-abia a mai putut vorbi. Mai
tīrziu a spus că n-o să-şi mai irosească simpatia pe acea
femeie vreodată.
E
linişte la ei. Soţia mea a adormit, iar braţul meu, care este
sub capul ei, a amorţit. Īl trag afară şi deschid şi īnchid
pumnul, gīndindu-mă dacă să o trezesc. Īmi place să dorm īn
patul meu iar amīndoi nu avem loc. Īn cele din urmă hotărăsc ca
nu este nici o problemă dacă schimbăm locurile pentru o noapte.
Mă
ridic şi, pentru o vreme, īmi fac de lucru cu plantele, le pun apă,
le mut pe unele la fereastră, pe altele īnapoi. Potrivesc coleusul, care a
crescut prea īnalt, şi pun bucăţile pe care le-am rupt īntr-un
pahar cu apă, pe pervaz. La vecini toate luminile sunt stinse, īn
afară de cea de la fereastra dormitorului. Mă gīndesc la viaţa
pe care o au şi cum o ţin aşa īn continuare, pīnă cīnd pare
că este chiar viaţa pe care au fost meniţi sa o aibă.
Toată lumea zice ce lucru mare este că oamenii sunt aşa de
adaptabili, dar eu nu ştiu dacă-i chiar aşa. Un prieten al meu a
fost īn marina militară şi mi-a spus că la Amsterdam este o
īntreagă parte a oraşului pe unde poţi să te plimbi şi
să vezi din stradă femei care stau īn camere, aşteptīnd.
Dacă o vrei pe una dintre ele n-ai decīt să intri īnăuntru
şi să plăteşti, iar ea o să tragă draperiile.
Asta nu-i ceva deosebit pentru olandezi. La Istambul prietenul meu a văzut
pe stradă un om care ducea īn spate un pian cu coadă. Lumea īl ocolea
şi mergea mai departe. E īngrozitor cu ce ne putem obişnui.
Īnchid
televizorul şi mă bag īn patul soţiei. Un miros dulce şi
greu se ridică din cearceafuri. La īnceput mă ameţeşte, dar
după aceea īmi place. Īmi aminteşte de gardenii.
Motivul
pentru care nu mă uit la restul filmului este că deja pot să
văd cum se va sfīrşi. Cetăţenii se vor omorī unii pe
alţii, probabil la cīţiva metri de legendarul oraş de aur iar
orbul o să ajungă acolo singur, din īntīmplare, fără
să ştie că a reuşit să ajungă īnapoi īn El
Dorado.
Aş
putea să scriu un film mai bun decīt acesta. Filmul meu va fi despre un
grup de exploratori, bărbaţi şi femei, care lasă īn
urmă casele şi slujbele şi familiile tot ce cunoscuseră.
Traversează marea şi naufragiază pe ţarmul unei
ţări care nu este trecută pe hărţile lor. Unul dintre
ei se īneacă. Un altul este atacat de un animal sălbatic şi
mīncat. Dar ceilalţi vor să forţeze mai departe. Trec rīuri prin
vad şi traversează un gheţar enorm īn sănii trase de cīini.
Le ia luni de zile. Pe gheţar rămīn fără mīncare şi,
pentru un timp, se pare că se vor mīnca unul pe altul. Vor rezolva īn cele
din urmă problema mīncīnd cīinii. Asta este partea tristă a filmului.
La
sfīrşit īi vedem pe exploratori dormind īntr-o luncă plină de
flori albe. Florile sunt grele de rouă şi li se lipesc de trupuri,
petale de căldăruşe, curpen alb, coroana miresii,
nemţişor, iris, rută acoperindu-i complet, făcīndu-i atīt
de albi īncīt să nu-i mai poţi distinge unul de altul, bărbat de
femeie, femeie de bărbat. Soarele răsare. Ei se ridică cu
braţele īn sus, precum nişte copaci albi īntr-un tărīm īn care
nimeni n-a mai fost vreodată.
Note:
1. Povestirea
face parte din volumul de debut al autorului, In the Garden of the North
American Martyrs, publicat in 1981.
2. Traducătorul
mulţumeşte domnului Felician Micle de la Grădina Botanică
din Cluj şi doamnei Delia Oprea pentru ajutor.
Traducere de Gabriel Prăjitură