1.
The Barren Woman
2. The Rhetorical Drug
3. the first. The
second
4. faces of the same
poem
5. and then It
All Turned
6. blessing in
Unison
7. but they
didn’t beat you
8. Even If It came
about
9. Sonatina
10. fluttering
Here and There over the Sloughs
THE barren woman
the barren woman imagines she’s giving birth
she twists in the sheets and heaves herself about
she sprawls spraddling her legs against the wall
she thrusts and convulses
runs rivers of sweat
and calls me by name
she even gives birth to me
only she feels how the unseen crown of my head
bursts out through her sex unreceptive to seed
only she hears me gasp and squall
she gnaws my umbilical cord of shadow
and she fondles my head and body
with eager hands
the barren woman licks her faceless whelp
her skinless and heartless cub
only she strokes me and knows me
and suckles me on her nut-like pap
I nurse without a sound
and then let slip the delicate nipple and fall
asleep
baring my gums and teeth of mist
(translated by Adam J.
Sorkin and Radu Andriescu)
The Rhetorical Drug
a more violent burning in the cells
that should make you believe yourself inspired so
raise
your fist against the sky and shout or else fill
countless pages that
must astonish you the next day reminding you of
stories about daimons and gods
wherefrom comes that feast of metaphors
in a country so poor wherefrom
such perverse refinement of enjambment
rhythm and alliteration wherefrom
the virgin-bride freshness
of comparisons when
habitually
you run disgusted eyes
over facades over faces over pediments
finding paltry and infrequent repose
in the dazzling homelands: reflections halos and
other
unanticipated apparitions
looming out of memory
the rhetorical drug time brilliant and rarefied
like a comet’s tail
a more violent burning in the cells
god incarnated from endocrine
glands
(translated by Adam J.
Sorkin and Radu Andriescu)
the first. the second
the first
isn’t given to you by god you seek it
yourself
step by step making your own way beyond
the sign of flesh of blood and of verb—I am a
seeker
myself—they started
to call me the stranger to call me
the enemy but I can hardly feel
the breeze of their words brush the nape of my neck
from
far beyond the woods the mountains the whetstone the lakes
—their curse nearly a caress
farther and farther away on a narrowing path
a path of air gradually forgetting
colors because there’s only light only
darkness here—just my cherry-red blood
frightened I stare at it through transparent hands
it seems to be something else—and then
involuntarily I catch myself crying
farther and farther away on a narrowing path
but never far enough
the first isn’t given to you by god you seek it
yourself and if you find it
it cannot be written the second
is inevitably a stutter
(translated by Adam
J. Sorkin and Radu Andriescu)
faces of the same poem
books trees fortresses women
faces of the same poem
which I sink into
with fewer and fewer words
I
could talk about heroes and about wars
or
about the colors of autumn in the orchards
—a
sunset lingering as long as the season—
about
the explosion of a litmus drop
about
the water dance of lithium
or
about the golden skull of a girl
gleaming
among the domes of moscow
about
the bony hieroglyphs of the beggars
about
the groaning of ice floes and empires
about
the puff-ball of dandelions and the puff of quarks
I
could try a planetary rhetoric
kneading
into one dough geography politics and syntax
or
at random I could choose some nouns
and
show you how children play at god
were I younger or at least were I
the old man of these times
(translated by Adam
J. Sorkin and Radu Andriescu)
and then It All Turned
but
if I’m nothing more than a survivor
(here’s
my
real voice I put to rout the plaster
angels
I made all the muses take flight I closed the treatises I
forgot
everything altogether I’m looking
out the window
into
another world I’m looking in the
mirror into another world
life
has come and gone and death had
come and gone only my blood
keeps
flowing only my heart keeps beating
it’s evening
but
it isn’t evening only on earth is
there evening
I’d
believed in words believed in god believed in country I’d tried to be happy
and then it all turned to shit)
(translated
by Adam J. Sorkin and Radu Andriescu)
blessing in Unison
like a herd of wild boars we would chase
through the tender pubescent oaks of spring
driven crazy by scents and sap
and by the sweaty croups
of the females
with our sharp teeth we would nip left and right
always in sweet sport
we would swallow the raw meat and bellow deeply
licking the blood from our beards
yow! how their red swollen cunts were steaming
and
how yellow hot arousing juices went streaming down their gams and how
their black nipples split open
and how wet they glistened like forests in the
spring
with our nostrils to the wind we would halt for a
moment stunned
breathing the swamp of those scents
we were drowning in so much strength and so much
desire
and then we would spring forth again snorting and
roaring
so
many hot pieces were left behind on the grass torn apart merely flesh and blood
and seed others broad and deep would wander suffocating and gnawing us with
their white teeth shaking us and pressing us against their thighs rumbling like
the earth when split open by earthquakes
none of us had any escape we were still too much
alive
everything
within us was merely life merely death merely life it seems only just now that
we are learning to throw jeers and sneering curses back at the god
blessing in unison
the crowns of our unborn children’s heads
(translated
by Adam J. Sorkin and Radu Andriescu)
but they didn’t beat you
(but they didn’t beat you in cells they didn’t
smash
your teeth they didn’t make you eat your feces they
didn’t rape
your mother they didn’t starve you worse than the
others and in the evening under the grape
arbor you breathed the perfumed air a sonatina of herbs of leaves of fruit and
you whispered poems with few consonants almost ethereal and you watched with
dreamy eyes the lighting of street lamps and the constellations
thinking about the sex of a faraway lover
as if it were a luminous stained-glass window
why, then?)
why, then?
(translated
by Adam J. Sorkin and Radu Andriescu)
Even If It came about
“for the stripes of the tiger”
—Borges
if I returned
I’d be sure not to have a clue
I’d drop my cup of tea I’d slosh
the spoon before it could reach my mouth
smiling and timid I’d stumble over
the carpets
I’d be killed and thrown sprinkled with lime into
the pit
at the back of the garden
or like a baby be fed by a devoted woman
a woman whose hands became more cracked
and split day after day
her thick fingers swollen
stiffer and stiffer
and even if this kind of
heartrending
fate came to pass
what good would it do to learn to walk again
if I went wandering down the same path on which
today I certainly don’t have the slightest clue
– there are nights
when my body flutters like a scarf–
I couldn’t possibly it’s not possible one can’t
return
(translated by Adam J. Sorkin and Radu
Andriescu)
Sonatina
to Nichita Stănescu
but drunk he’d acquire the grace
of an elephant soaring in flight
during any prolonged libation
he gradually became very light
golden and plasmatic he ascended
diaphanous bubble of blubber, a spirit
and amidst women and colonnades
he
whirled in a giddy and tight pirouette
a delicate and frail behemoth
he bowed low sang shrilly and laughed
with a baby’s crying chortle
but then suddenly he started to drift
above us his hands waving in swim strokes
and his legs flailing in comical kicks
some of us roared supposing him playing
to others it seemed he was dying
with an accomplice’s smirk we raised our glasses
and emptied them sort of thoughtful and slow
sipping suspended as under a trance
and at last in our lisping tongues
we invited the women to dance
(translated
by Adam J. Sorkin and Radu Andriescu)
fluttering Here and There over the Sloughs
I
want to strangle you until your eyes pop out big and white like toad bellies
and your tongues protrude long and purple like a
pig’s spleen
I want to mutilate your ugly mugs to punch in my
fist as into dough
I want to crack open your skulls to squeeze that
pus-pouch you
have the effrontery to call a brain
I want to trample you to pummel you beneath my
heels
to pulverize your bones with a sledge hammer
to pound you with jackhammers
to crush you into pulp in hydraulic presses
I want to make you into an amorphous paste which I
spit on which I piss in
I want to flush you away with a hydrant’s force
and shove the glob of you into a public wc
to muck you up into rusty buckets with shovels
and pour you into troughs
I want to vomit on your gruesome gruel
all that you forced me to swallow for thirty years
all that I couldn’t chew all that I rejected in
disgust
my cells everything
everything everything almost the whole of myself
until two wings are all that remains gossamer
transparent
a white butterfly
fluttering here and there over the sloughs
(translated by Adam
J. Sorkin and Radu Andriescu)
Poems by O. Nimigean