proza
poezie eseuri arta film
 
 

1. Miezul nopţii

2. Narcis

3. Camera

4. Dragă prietene

5. Īndoielnic de singur

6. Poetul mort şi tīnăra doamnă

 

 

 

Miezul nopţii

Miezul nopţii

Mă cheamă ceva ce nu-mi aparţine

Dar eu īi aparţin cu fiecare chemare

O femeie ezită pe străzi

Şi sparge īntunericul īn valuri

Strig īn spatele ferestrelor

Din camera mea susţinută de strigăte

Īn acest oraş cuprins de linişte

Şi chipuri cu zīmbete rătăcitoare

Cobesc pe pereţi

Ezit pe străzi

Camera mea e departe

Atīrn īn īntuneric cu foile albe

Şi fiecare părticică se lipeşte de mine.

 

 

 

Narcis

Totul e la fel īn oglinda asta

Care mă obligă la supunere

Şi la aceleaşi mişcări ştiute

Chipurile - troiene scuturate ale nopţii

Prin care ceea ce am fost cīndva e acum teamă puternică

Copil pierdut ce priveşte moartea

Ca pe un drum de praf

Pierdut printre cuvinte

Abia am ajuns printre brazde

Fără să-mi dau seama ce e īmpletit

Sub mīna mea care īn īntuneric

Se revarsă şi-mi fură chipul īn taină

Īn această oglindă a supunerii

Urmează o noapte de renunţări şi evadări

Avid de mişcări pure

Priviri stinghere

Bătăi implacabile de ceas

Şi totuşi nici o turmă, nici o pasăre, nici o fiară

Iar acum sīnt vocea care mă repetă

Peste apele ce mi-au potolit setea

 

 

 

Camera

Sīnt singur

Am īncercat pereţii

Vor rezista

Camera asta e solidă

Deşi se clatină uneori

Pronunţ cuvinte neclare

Ating şoaptele cuiva

De parcă s-ar ridica īn cīmpie

Buruieni nocturne

Potolesc ţipetele

Pentru ca noaptea să rămīnă purificată

De serenadele pasionale

Chipuri abandonate

Ce tresar după ziduri

 

Vreo esenţă a mişcării

E la fel cu a mea

Şi pentru asta

Trebuie să ard

 

Dragă prietene

Un sunet neaşteptat

De fluiere te īnvăluie

Ca o legătură subterană

O voce care te absoarbe

Şi urlă īn tine

Tăcerea disperată

 

Ce izbeşte īn Ţărm

Ce se fereşte de sine

Oare are formă acest Ceva

Care se hrăneşte īn Ţărm

Pīnă la refuz

 

Şi unde să plece copilul

Īn ce īntuneric să se afunde bărbatul

Sau bătrīnul ce te aşteaptă să vii

Cu toată lumea obscură

Unde Neliniştea

Conţinutul năvalnic al albului

Unde

 

Ai venit pe deasupra vidului

Deasupra echilibrului

 

Poetul mort şi tīnăra doamnă

Doar versuri

Cresc īn mine

Cīnd floare

Cīnd iarbă

Legănată de vīnt

Şi vīnt

Ce leagănă ierburile

Şi īn ele poartă

Amintiri şi chipuri

Īnchise

Īntr-un al treilea timp

Unde se maturizează paşii

Talpa se ridică

Privată de nevoia

De schimbare

Iar schimbarea

A avut loc deja

Citeşti

Aceste versuri

Şi nu ştii

dacă te-ai īmbătat

Īn vreun colţ

Izolat al minţii

Eşti cīnd floare

Cīnd iarbă

Legănată de vīnt

Ce leagănă ierburile

Distrată

Pătrunzi rīsul

Acest Eu īn tine

cresc şi mă maturizez

 

         Acele zgomote obscure

Īntuneric

Prins de piatră

Coridoare nesfīrşite

Mereu altfel...

 

Ca şi cīnd ar dormi

Vreun copil īntunecat

Şi

Ar visa lumea

 

Necredincioşii

Aceia

Ce sīnt mai mult īn el

Nu conosc īmpletirea cuvintelor

Nu-l vor recunoaşte

Pe cel care

Se recunoaşte īn ei

Le dă viaţă

 

Vrăjitoarele īşi fac vrăjile

Totul se leagă

Subjugă

A mea e oare

Camera ce pluteşte

Pe apa cea mare

Şi cui aparţin eu

Celui pe care īl urmez

Sau celui

Pe care īl acopăr cu spatele

 

Şi cine e copilul virtual

Ce-mi aranjează visele pe secvenţe

De unde se revarsă acea apă neagră

 

Mă doboară ceva

Goana morţii năvăleşte

Şi parcă ar fi o respiraţie

Săpīndu-mi īn cap

Şi şoptind cuiva

"īnmulţiţi-vă

uniţi-vă

īn lăcomia voastră

din inimile voastre

īntunecate

să crească noaptea

să treacă totul īn sens invers"

 

Şi ce e asta

Ce se umflă īn mine

Şi tremură de pasiune

Īnmugureşte pe spini

Pentru a se īnălţa

Sapă un abis

Pentru a ascunde povara

 

Ce e asta

Ce intră cu mine īn cameră

E cīnd freamăt īntunecat

De apă năvalnică

Cīnd ecou pe coridoare

 

Ştiu

Am fost mulţi alţii

Şi am privit moartea la fel

Ca acum

Năvălit de strigăte

 

Īndoielnic de singur

Īn īmpletirea cuvintelor

Distrus

Ezit

                        (Sf. Jovan Bigorski, 31.07.1995, 4 a.m.)

 

Poezii de Jordan Daniloschi

 

(traducere din limba macedoneană de

Gabriela şi Octavian BLENCHEA)

 

                                  

 

respiro©2000-2002 All rights reserved.