proza
poezie eseuri arta film
  

             Poesķa

         Perdóname por haberte ayudado a comprender

         Que no estįs hecha sólo de palabras.*

 

                                                        Roque Dalton

                                                         

 

 

Roque Dalton (1935-1975) a fost fiul unuia dintre faimoşii fraţi Dalton, bandiţi celebri, imortalizaţi şi de seria de benzi desenate "Lucky Lucke". Tatăl lui Roque, după o carieră strălucită de spărgător de bănci s-a retras din Kansas īn El Salvador, unde şi-a multiplicat averea investind īn plantaţii de cafea. De la tatăl său, Roque va moşteni pe līngă numele de familie de reputaţie īndoielnică gustul pentru risc şi aventură. Membru al Partidului Comunist San Salvadorian, persecutat de regimul la putere, Roque Dalton şi-a petrecut o mare parte din viaţă īn exil, (Mexic, Cuba, Cehoslovacia). Condamnat la moarte, (1960, 1965, 1975) şansa extraordinară care i-a venit īn ajutor īn două reprize, a treia oară īl părăseşte şi pe 10 mai 1975, trădat de proprii lui camarazi, Roque Dalton este executat.

Ca o floare sălbatică printre detaliile acestei biografii turbulente, poezia lui Roque Dalton, nu īncetează să ne surprindă prin  prospeţimea ei delicatć. Īn faţa poemelor lui Dalton orice discurs despre poezie angajată, raport dintre biografie şi operă, etc. devine imediat ridicol. Mai presus de toate, poemele lui Roque Dalton sunt vii şi  directe: pentru Roque Dalton, libertatea are culoarea ochilor iubitei.

 

 

 

1. Uitarea

2. Poeticus efficaciae

3. Noul născut

4. Pini

5. Vanitate

6. Femeie goală

7. La ceasul mic din noapte

8. Suflet naţional

9. Frica

10. Vară

11. Reflecţie īn faţa oglinzii

12. Pentru o dragoste mai bună

13. Lady Ann (despre căsătorie)

14. Odihna soldatului

15. Ceea ce-mi lipseşte cel mai mult din Cuba

16. Permisie de spălat pe faţă

17. Din nou, īnchisoare

 

 

        Uitarea

        

        Azi noapte am visat că cineva īmi spune: dragostea ta a murit.

        Dragostea ta, fata pe care ai iubit-o atunci cīnd erai tīnăr,

cīnd eraţi tineri,

A murit.

 

Īntr-un oraş rece din Sud

Unde parcurile sunt o imensă picătură de rouă

La ora cīnd ceaţa e īncă fecioară

Şi oraşul īntoarce spatele

Sufletelor disperate

 

Şi a murit -īmi mai spuse- fără să-ţi rostească numele.

 

 

 

Poeticus efficaciae

 

Poţi aprecia

Statura morală a unui regim politic,

A unei instituţii politice,

A unui om politic,

După gradul de pericol

La care consimte

Cīnd se lasă măsurat

De ochii unui poet satiric.

 

 

 

Noul născut

 

Frica nu este lucrul cel mai īngrozitor.

        Frica poate fi studiată ca o insectă

Sau ca pe o balegă

Scormonind-o cu un beţigaş.

 

Lucrul cel mai īngrozitor este să atīrni 

la capătul celălalt al balastului

Pe care marinarii īl aruncă peste bord

Īntr-un ropot de aplauze.

 

 

 

Pini

 

Călugărul verde

īnălţīndu-şi prezenţa austeră

prin ceaţă

şi şuierīnd la noapte

ca un suflet tulburat.

Mai departe,

loviturile monotone

ale tăietorilor de lemne.

 

 

 

Vanitate

 

Moartea mea va fi măreaţă.

 

Păcatele au să-mi lucească ca nişte bijuterii vechi

Cu irizaţia delicioasă a veninului.

 

Tot felul de arome īmi vor īnflori pe mormīnt

Versiuni adolescente ale bucuriilor

Şi tristeţilor mele secrete.

 

Poate unii vor spune că am fost loaial sau bun

Doar tu īţi vei aminti 

Cum te priveam īn ochi.

 

 

 

Femeie goală

 

Īţi iubesc goliciunea

Pentru că goală mă absorbi prin toţi porii

Ca apa cīnd īi plonjez īntre pereţi.

 

Goliciunea ta distruge orice limită cu căldura ei

Deschide toate porţile ca să te cunosc

Mă ia de mīnă ca pe un copil rătăcit

Care īn tine īşi ostoieşte vīrsta şi īntrebările.

 

Īži respir pielea şi o absorb, sărată şi umedă,

Pīnă cīnd devine universul meu, credo-ul ce mă hrăneşte,

Lampa aromată ce o īnalţ noaptea

Cīnd dorinţele-mi latră la mine.

 

Cīnd te dezbraci īn faţa mea cu ochii īnchişi

Īncapi toată īn paharul pe care-l duc la buze,

Īncapi toată īn mīinile mele ca pīinea de care mi-e foame

Īncapi toată sub mine mai exact decīt propria-mi umbră.

 

Ziua cīnd vei muri am să te īngrop goală

Astfel īncīt să intri īn pămīnt curată

Astfel īncīt să pot să-ţi sărut pielea pe drumuri

Şi să-ţi pieptăn părul īn fiecare rīu.

 

Ziua cīnd vei muri am să te īngrop goală

La fel cum renaşti acum īntre coapsele mele.

 

 

 

La ceasul mic din noapte

 

Cīnd vei afla că am murit nu-mi spune numele

Pentru că altfel moartea şi pacea vor mai trebui să aştepte.

 

Vocea ta, clopoţelul simţurilor mele, va forma

Raza subţire de lumină pe care ceaţa mea o va căuta atunci.

 

Cīnd vei afla că am murit, spune alte cuvinte,

Spune floare, albină, lacrimă, pīine, furtună.

 

Nu-ţi lăsa buzele să-mi găsească cele unsprezece litere.

Acum dorm, am iubit, mi-am cīştigat tăcerea.

Nu-mi spune numele cīnd vei afla că am murit:

Căci voi ieşi din iarbă şi pămīnt după vocea ta.

 

Nu-mi spune numele, nu-mi spune numele

Cīnd vei afla că am murit, nu-mi spune numele.

 

 

 

Suflet naţional

 

Ţară dezmebrată, īmi luneci

Īn sīnge ca o pastilă de cianură.

Cine eşti tu mişunīnd de stăpīni

Ca o căţea care se scarpină de pomul

pe care a urinat? Cum să-ţi suport sloganurile şi gesticulaţiile

-de fată cu miros de sculament- ştiind că acum eşti īmbrăcată

doar īn saliva celui care te-a violat?

Mai e cineva care să-ţi mai suporte meschinăria?

Cineva pe care mai respecţi şi care te mai protejează?

Cum să īţi mai spun acum cīnd-zdrenţuită toată-

īntregul tău viitor respiră doar noroi?

Cine eşti tu decīt ceata asta de maimuţoi cu pistoale,

păstori de chei şi ură, care-mi bagă lanternele īn ochi?

M-am săturat de tine frumoasa mea adormită

Mamă īmpuţind noaptea cu temniţele tale:

Sunt măcinat de toată munca īn zadar

Toată veghea asta l-a transformat pe fiul cel bun īn dezertor

Pe puştiulică de odinioară īntr-un cadavru mort de somn

Şi pe băiatul de treabă īntr-un borfaş.

 

 

 

Frica

 

lui Julio Cortazar

 

Un īnger singuratic pe vīrful unui ac

Aude pe cineva urinīnd.

 

 

 

Vară

 

Simt pe piele arsurile

("Sunt la un port depărtare")

verii īnalte

veninul şarpelui īşi coace

legea secretă,

sīngele lucrurilor

atīrnă greu.

Gărzile discută despre femei,

Īşi ung puştile,

Cīntă...

 

Iar eu mişun

De păduchi...

 

 

 

Reflecţie īn faţa oglinzii

 

Străine:

Ţi-ai făcut inima să alerge prea repede

Fără s-o eliberezi din lanţul obişnuinţelor.

 

Nu era chiar virgină

Dar poţi jura că n-a făcut-o de prea multe ori:

Cu toate astea

Notează cu atenţie această propoziţie

Drept aici, sub nas:

Data viitoare cīnd te mai īmbeţi

Nu mai striga că suspiciunea ta

O īncoronează regina curvelor.

 

Aminteşte-ţi bine, bine de tot:

O iubeşti mult,

aminteşte-ţi:

o iubeşti.

 

 

 

Pentru o dragoste mai bună

 

                                         "Sex is a political condition" Kate Miller

 

Nimeni nu neagă că sexul

Nu ar fi condiţia vieţii de cuplu:

De aici, desigur, tandreţea şi ramurile ei sălbatice.

 

Nimeni nu neagă că sexul

Nu ar fi o condiţie domestică:

De aici, copiii,

Nopţile īn comun,

Şi zilele īmpărţite.

 

Nimeni nu neagă

Că sexul nu ar fi o condiţie economică.

E de ajuns să menţionezi prostituţia,

Moda, rubricile din ziare adresate numai ei

Sau numai lui.

 

Problemele apar cīnd o femeie spune

Că sexul ar fi şi o condiţie politică.

 

Căci dacă o femeie spune

că sexul este o condiţie politică

ar putea să se oprească din a mai fi doar o femeie īn sine

şi ar putea să devină şi o femeie pentru sine

proclamīnd femeia din femeie

bazată pe umanitatea

şi nu pe sexul ei,

īnţelegīnd că magicul deodorant cu miros de lămīiţă

este fabricat de aceeaşi firmă care produce şi napalm

īnţelegīnd că munca din casă este şi munca clasei sociale

din care face parte casa respectivă,

īnţelegīnd că diferenţele dintre sexe

sunt mult mai strălucitoare īn

profunzimile nopţii de dragoste

cīnd toate secretele care ne susţin măştile

se desfac şi dispar.

 

 

 

Lady Ann (despre căsătorie)

 

Paradisul orb al societăţii:

Un bărbat şi o femeie īşi ating pleoapele

Īn timp ce īncep să-şi compare corpurile

Cu restul lumii naturale.

 

Dar noaptea coboară rapid

Şi trebuie să părăsească scena.

Intră īn casa luminată pe uşa de la bucătărie

Fiecare jurīndu-şi tainic

Că veninul din sine īl va neutraliza pe al celuilalt.

 

Şi aşa trec secolele, rīnd pe rīnd.

 

 

 

Odihna soldatului

 

Morţii se īnmulţesc pe zi ce trece.

 

Erau mai uşor de manipulat īnainte:

Le puneam ghirlande de flori la gīt

Īi inundam cu laude şi o listă lungă de onoruri:

Īi īnmormīntam īn cimitirul eroilor

Printre umbre nobile

Sub o placă de marmură sinistră.

 

Mortul a făcut contract să fie pomenit:

Să mai īngroaşe o dată rīndurile

Să mai mărşăluiască o dată īn cadenţa muzicii tale de defilare.

 

Dar stai puţin:

De atunci

Morţii s-au schimbat.

 

Sunt mai sarcastici acum

Pun īntrebări.

 

Cred că īn fine au realizat

Că sunt mai numeroşi decīt noi pe zi ce trece.

 

 

 

 

Ceea ce-mi lipseşte cel mai mult din Cuba

 

 

"ca persoană, celălalt a devenit o necesitate..."

Karl Marx

 

 

"Clasicii sunt interesanţi",

blasfemia mea de ieri, după ce am văzut Romeo şi Julieta.

 

Astăzi raţia cotidiană de roşii a fost crescută

Şi nişte roţi enorme de caşcaval şi-au făcut apariţia pe piaţă.

 

O mulţime de pīine, ouă, orez şi fasole

Plictisitoare ca o cascadă.

 

Lipsurile te fac să flămīnzeşti mental şi

Te aduc cu picioarele pe pămīnt obişnuia să zică Flores cel Gras.

 

Dar cu niscai peşte şi două-trei friptane

O să terminăm săptămīna cu brio.

 

 

Ceea ce-mi lipseşte cel mai mult din Cuba

Eşti tu.

 

 

 

Permisie de spălat pe faţă

 

N-am īnţeles niciodată ce este un labirint

Pīnă cīnd, faţă īn faţă cu mine,

M-am căutat prin oglinda

Ciobită şi pătată şi m-am bărbierit.

 

Pentru că aici suntem mai mult decīt noi īnşine:

La capătul aerului şi al soarelui:

Īmbrăcaţi īn sīnge, gratii şi pereţi;

Fiii mucegaiului, duhorilor şi şobolanilor.

 

 

 

Din nou, īnchisoare

 

Īnchisoare din nou, fruct īntunecat.

Chiar acum pe străzi şi īn īncăperile oamenilor, chiar acum cineva se plīnge de dragoste sau compune nişte muzică sau citeşte ştirile despre vreo nouă bătălie petrecută sub cerul Asiei. Īn rīuri, peştii īşi cīntă şi ei nedumerirea despre ocean, imposibil vis, prea frumos pentru a fi adevărat.

(Mă refer la acea specie de peşti numită Liliac Negru, -ei sunt de fapt albaştri- din ţepii cărora nişte băştinaşi rapizi şi violenţi extrag un parfum extrem de durabil).

Şi obiectul cel mai naufragiat sau mai pus la zid din lume este mai puţin prizonier decīt sunt eu acum.

(desigur, posesia unui căpeţel de creion şi a unei hīrtii-şi a poeziei,- demonstrează că unui principiu universal şi găunos făcut să fie scris īntotdeauna cu majuscule gen: Adevărul, Dumnezeu sau Necunoscutul- i-a căşunat pe mine īntr-o bună zi şi m-a aruncat īn hruba asta, totul, bineīnţeles, doar pentru oportunitatea de a produce aceste rīnduri.

Şi totuşi, să fiu sincer, mai degrabă aş prefera o plimbare pe

la žarć.

Chiar şi fără cīine.)

 

*poezie

iartă-mă că te-am ajutat să īnţelegi

că nu eşti făcută numai din cuvinte

 

 Notă introductivă şi traducere din limba

spaniolć de Paul Doru Mugur

 

respiro©2000-2002 All rights reserved.