Michel Tournier
şi Radu Sergiu Ruba
Introducere
Dialog I
Dialog II
APUSELE SECOLE ÎNTRE
CĂRŢI ŞI CORĂBII
de Radu Sergiu Ruba
Cuvânt înainte
la versiunea românească a romanului
VENDREDI OU LA VIE SAUVAGE
de Michel Tournier
Într-un
răstimp ceva mai lung de 250 de ani, de la începutul secolului al
XVIII-lea şi până spre zilele noastre, au apărut şase
cărţi semnificative, toate depănând povestea unui european ajuns
să trăiască pe o insulă pustie din Mările Sudului.
Imaginaţia unui scriitor a făcut ca protagonistul acestei aventuri să
fie un englez care să poarte numele de Robinson Crusoe. Acest nume l-a
scos practic din cursă pe cel al personajului real ce stă la originea
întregii istorii. Timpul a lucrat însă şi împotriva lui Robinson:
ultimele două romane de valoare construite în jurul aceleiaşi teme,
VINERI SAU LIMBURILE PACIFICULUI şi VINERI SAU VIAŢA
SĂLBATICĂ, ambele semnate de scriitorul francez contemporan Michel
Tournier, îl pun într-o oarecare penumbră pe albul şi britanicul erou
civilizator, proiectându-l în prim-plan pe Vineri, omul de culoare, indigenul, sălbaticul
civilizabil.
Aventuri
cu file şi cu vele
Întreaga
istorie începe în 1704, când marinarul scoţian Alexander Selkirk, membru
al unei expediţii dincolo de Ecuator, condusă de William Dampier, se
ceartă cu comandantul său şi-i cere acestuia să-l debarce
pe o insulă pustie din arhipelagul Juan Fernandez. Grupul celor trei
insule vulcanice cunoscute sub acest nume se găseşte în Oceanul
Pacific, în largul coastelor statului Chile, la circa 600 de kilometri de
portul Valparaiso.
Judecând
după cunoştinţele de astăzi, arhipelagul nu are pe
hartă o poziţie foarte izolată, nu pare cu totul pierdut în
ocean, strivit de jur-împrejur de
imensitatea acestuia. Dimpotrivă, există destule temeiuri să se
considere că insulele sunt aşezate în zona rutelor maritime, destul
de aproape de continent pentru a putea comunica lesne cu acesta şi
suficient de avansate în larg spre a-şi păstra tihna. Par a avea
chiar o poziţie privilegiată în comparaţie cu Insula
Paştelui, aparţinând şi ea statului Chile şi situată
la aproape 4.000 de kilometri de coasta continentală.
De
bună seamă însă că, pentru începutul secolului XVIII,
aceste repere aveau un cu totul alt sens: faţă de Europa,
bunăoară, dar şi faţă de regiunile americane mai
compact colonizate, arhipelagul Juan Fernandez se găsea la capătul
lumii, la marginea geografiei, deci, a cunoaşterii, la hotarele
imprevizibilului.
Alexander
Selkirk trebuie să fi fost însufleţit fie de un curaj nebunesc, fie
de o ură oarbă la adresa lui Dampier ori de amândouă
deodată ca să îndrăznească să înfrunte natura
neîmblânzită a unei insule pline de capcane. Ar fi putut cădea
oricând fulgerat de săgeata vreunui băştinaş invizibil ori
de veninul vreunei vietăţi tulburate de prezenţa sa. Nu e mai
puţin adevărat că pe scoţian putea să-l atragă
spre necunoscut dorinţa sa de aventură neconvenţională,
curiozitatea, lehamitea de societatea lăsată acasă, de anturajul
ori de spaţiul foarte restrâns, aproape carceral de pe corabie, devenit
greu suportabil pe durata unei călătorii atât de lungi.
Cert este că el a avut noroc: a
trăit singur pe insulă mai bine de patru ani şi a fost salvat,
din întâmplare, de o navă engleză comandată de căpitanul
Rogers împreună cu care a ajuns la Londra în 1709. Trei ani mai târziu,
căpitanul Rogers a publicat o descriere a peripeţiilor lui Selkirk,
aşa cum i-au fost ele relatate de către acesta. Cartea - prima
dintr-o lungă şi faimoasă serie pe tema supravieţuirii unui
european pe o insulă exotică nelocuită - s-a bucurat de un imens
ecou şi a stârnit numeroase comentarii. Se remarcă între acestea cele
care aproape că alcătuiesc o nouă carte, semnate de un condei
celebru al vremii, acela al eseistului şi publicistului Sir Richard Steele
(1672-1729). Fireşte că o atare apariţie nu putea să-i
scape cunoscutului ziarist şi pamfletar Daniel Defoe (1660-1731). Autorul,
de îndată ce a început să semneze în diverse publicaţii,
şi-a schimbat numele din Foe,
care în engleză înseamnă duşman, în Defoe. Numai că pseudonimul acesta nu l-a prea protejat, el
ajungând să fie tratat, la un moment dat, ca inamic public numărul unu. A scris în 1702, pamfletul CUM
SĂ SCĂPĂM DE ERETICI?, propunând soluţiile cele mai dure la
adresa disidenţilor de la linia bisericii oficiale. Cititorii
înţelegeau însă limpede că, de fapt, limbajul dublu al pamfletarului
era un pretext pentru a putea dezvălui atitudinea şi metodele reale
practicate de autorităţi. Asta a făcut ca, până la
urmă, puterea, dezmeticită şi revoltată de a fi fost
atrasă în capcană, să-l condamne pe Defoe să fie legat la
stâlpul infamiei pentru a fi supus oprobriului general. Cu câteva zile înaintea
executării pedepsei, osânditul a scris şi a distribuit prin Londra un
IMN LA STÂLPUL INFAMIEI care a avut un răsunet instantaneu. Aşa s-a
facut că, în ziua urcării sale pe eşafod şi a legării
la stâlpul ruşinii, cu mâinile şi picioarele prinse în obezi de fier,
Defoe a observat că publicul, sosit în număr mare, acoperea întregul
eşafod cu flori. Autorul a fost închis totuşi la Newgate, unde în
1704 avea să redacteze primul număr al ziarului său Review,
apărut până în 1713. Cum guvernul le interzisese ziarelor să
publice ştiri interne, Defoe şi-a subintitulat publicaţia Trecere în revistă (Review) a evenimentelor din Franţa şi din
alte ţări. Recurgând din nou la subterfugiile limbajului dublu,
el a izbutit ca, sub pretextul unor informaţii iniţial externe,
să vorbească, în realitate, despre evenimente din Anglia
Din
temniţă, a reuşit să-l scoată Robert Harley, membru în
Camera Comunelor. Defoe a citit ca pe o revelaţie relatarea
căpitanului Rogers, a aprofundat subiectul, a adăugat elemente
imaginate de el, a schimbat date şi locuri şi a scris ceea ce avea
să fie primul roman de succes din literatura engleză: THE LIFE AND
STRANGE SURPRISING ADVENTURES OF ROBINSON CRUSOE (Viaţa şi
nemaipomenitele aventuri ale lui Robinson Crusoe), carte aparută la
Londra, la 25 aprilie 1719.
Ecoul
cărţii a fost enorm şi exploziv, pe măsura subiectului. Era
primul roman al lui Defoe, comparat de contemporanul autorului, eseistul Samuel
Johnson, cu Don Quijote. Cei doi eroi pot fi aşezaţi uşor
alături, dar numai la început de drum. Fiecare aspiră să
refacă lumea din temelii, atâta doar că, în timp ce cavalerul spaniol
acţionează numai pe baza viziunilor sale interioare, dorind să
schimbe o lume, după el, prost întocmită, naufragiatul englez se vede
constrâns să reconstruiască, pe o insulă virgină, lumea
aşa cum o cunoaşte el. Nu există deosebiri de energie între Don
Quijote şi Robinson, fiecare dăruindu-se integral scopului său.
Ei se situează, însă, pe poziţii total opuse în privinţa
înţelegerii realului: pe Don Quijote realitatea nu-l interesează,
deoarece ea este, crede el, fie degenerată, fie vrăjită.
Robinson însă cercetează cu atenţie de optician fiecare detaliu
al noului său mediu de viaţă. Don Quijote rămâne modelul
aventurii visătoare, în timp ce Robinson poate reprezenta oricând un model
pentru aventură stiinţifică.
Există
şi coincidenţe frapante între destinele literare ale creatorilor
celor doi eroi: atât Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) cât şi
Daniel Defoe şi-au scris capodoperele, afirmându-se totodată ca
romancieri, în deplină maturitate, practic, în pragul vârstei a treia.
Primul volum din EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LE MANCHA a apărut în
1604, când autorul său împlinea cincizeci şi şapte de ani, cu
doi mai puţin decât mai târziu Defoe la publicarea lui Robinson. Poate fi
recunoscut un anume paralelism şi în creaţia celor doi autori,
determinat în chip curios dar nu surprinzător, de cariera
spectaculoaăa a cărţilor lor. Succesul primului volum din Don
Quijote, apărut în 1604, îl determină pe Cervantes să scrie o a
doua parte a romanului apărută în 1615, după ce înainte, un
autor neidentificat, semnând Alonso de Avellaneda, publicase şi el o
falsă continuare a peripeţiilor cavalerului relatate în primul volum.
La rându-i Defoe, după ecoul lui Robinson, scrie în 1720 THE FARTHER
ADVENTURES OF ROBINSON CRUSOE (Urmarea aventurilor lui Robinson Crusoe), o
continuare cam artificială a volumului iniţial. În anul imediat
următor, a mai publicat SERIOUS REFECTIONS DURING THE LIFE OF ROBINSON
CRUSOE (Reflecţii temeinice de-a lungul vieţii lui Robinson Crusoe),
o carte de meditaţii pe teme religioase şi sociale. Dacă
adăugăm la acestea, detaliul deloc neglijabil că, asemenea lui
Defoe, şi Cervantes a trecut printr-o închisoare spaniolă, dar
şi prin teribila ocnă din Alger, paralela coincidenţelor între
experienţele celor doi autori este aproape completă. Ar mai fi de
evidenţiat mizeria materială prin care amândoi scriitorii au trecut.
Daniel Defoe a fost însă ceva mai răsfăţat de soartă:
a avut de unde să dea mai multe falimente, deci, a dus-o uneori şi
ceva mai bine, dar se spune că a murit în timp ce se ascundea de un
creditor. Între timp, faima romanului său depăşise
graniţele Angliei. Jean-Jacques Rousseau îl rânduieşte printre
lecturile de căpătâi ale micului Emile, personajul central al
romanului său pedagogic cu acelaşi nume. Tot scriitorul şi
gânditorul de origine elveţiană mai declara cu privire la cartea lui
Defoe: "Atâta vreme cât gustul nostru nu se va strica, vom găsi
plăcere în a o citi.”
Printre
real şi imaginar trece Ecuatorul
Faţă de relatarea
peripeţiilor marinarului Alexander Selkirk de către căpitanul
Rogers, în romanul avându-l ca erou pe Robinson, apar câteva modificări
importante: eroul aventurii nu mai este depus pe insulă la cererea sa, ci
ajunge pe ţărm în urma unui naufragiu. Rămâne acolo nu patru ani
şi câteva luni, ci mai bine de douăzeci şi opt de ani. Insula nu
se găseşte în Pacific, în emisfera australă, ci la nord de
Ecuator, în Atlantic, aproape de vărsarea marelui fluviu Orinocco, deci,
undeva, între coastele Venezuelei, insula Trinidad şi Antilele Mici, în
Marea Caraibilor. Cel mai semnificativ element de noutate introdus însă de
Defoe îl reprezintă apariţia întâmplătoare pe insulă a unui
tânăr indigen. El este salvat de englez din mâinile canibalilor, botezat
cu numele zilei salvării sale, Vineri,
educat şi "civilizat" de către Robinson în spiritul
mentalităţii engleze a epocii. Asta înseamnă că, automat,
tânărul de culoare devine servitorul omului alb. Nu este însă un
serviciu obisnuit, expresia unei relaţii strict coloniale, ierarhizate
rasial, cu toate că reflexele acesteia pot fi recunoscute mai tot timpul.
Între cei doi, singuri în mijlocul oceanului, se stabileşte o
legătura solida, bazată pe prietenie, dar şi pe
simţământul de recunoştinţă încercat de Vineri
faţă de cel care-l smulsese din ghearele morţii, ce coincideau,
în cazul său, cu frigările şi incisivii mâncătorilor de
oameni.
Istoria
nu ne furnizează dovezi foarte sigure cu privire la eventuala antropofagie
a triburilor de piei roşii din regiunea caraibiană. E drept că
mai spre nord, în Mexic, aztecii se purtau extrem de crud cu prizonierii lor de
război: drogat, pare-se, cu o ciupercă halucinogenă, prizonierul
era suit pe o lungă scară în spirală până pe
acoperişul templului. Întins aici pe o lespede rituală, un preot îi
deschidea abdomenul cu un cuţit de obsidian, îşi strecura mâna în
cavitate şi-i smulgea sacrificatului inima pe care, încă
palpitândă, o ardea spre gloria eternă a Soarelui. Astfel credeau
aztecii că asigură, dimineaţă de dimineaţă,
ivirea la orizont a astrului zilei şi triumful său asupra demonilor
întunericului. Această credinţă îi împingea să poarte
razboaie interminabile, pentru a-şi putea împrospăta rezerva de
prizonieri.
În
regiunea insulară şi continentală de la gurile fluviului
Orinocco, nu este cunoscut canibalismul. În insule, astăzi, indienii au
dispărut în mare masură, în schimb, jungla din bazinul marelui fluviu
este locuită ori străbatută de aceleaşi triburi ca acum
două sute cincizeci de ani. Uriaşa deltă este populată de
indienii Guaarao (oamenii apelor), locuind în case ridicate pe piloni şi
avînd piroga ancorată dedesubt. Se ocupă de cărăuşie,
dar nu migrează, asemenea verilor lor Maqueritare, vikingii marelui
Orinocco şi ai afluenţilor săi până departe. În pirogile
lor uşoare şi foarte rapide, aceştia se deplasează în
flotile compacte, cunoscând mai bine ca oricine întreaga junglă şi păstrându-şi
nealterată independenţa. Cum cursul de apă Casiquiare
asigură surprinzător legătura dintre Orinocco şi Amazon,
Maqueritare au fost văzuţi, spre uimirea generală, şi pe
apele acestuia din urmă.
Dintre
triburile mai sedentare, de remarcat sunt Yanomami, cu aşezările lor
lipite ori nu prea îndepărtate de Orinocco, precum şi tribul Piarroa,
cel mai ciudat şi mai puţin abordabil. Aceşti indieni
trăiesc pe cursurile mici de apă şi se apără de
intruşi prin santinele avansate şi tot felul de interpuşi. Ei nu
admit să vadă sânge. În perioada ciclului menstrual, femeile se
ascund, iar pe copiii îi nasc sub apă. Nu se admite ca sângele să
pângărească sănătatea pământului. De aceea Piarroa nu
vânează cu săgeţi, ci cu sarbacane dotate cu proiectile ascuţite,
muiate în otravă currara. Este o otravă extrem de puternică
obţinută prin fierberea unui amestec de elemente vegetale la care se
adaugă ulterior alte ingrediente. Tăria substanţei e
testată pe femeile care numai ele se ocupă de prepararea sa.
Dacă în timpul fierberii, vreuna dintre femei cade ucisă de toxicitatea
aburilor, înseamnă că otrava este bună. Un proiectil muiat în
currara şi lansat din sarbacană frânge instantaneu zborul unei
păsări sau cursa unui animal.
Vineri
putea să provină din aceste triburi ori din altele înrudite cu ele.
Dar nu apartenenţa sa etno-tribală are însemnătate, ci simbolul
pe care apariţia lui îl poartă cu sine.
Căci
povestea lui Robinson se dovedeşte a fi până la urmă un mit
modern, mitul civilizaţiei europene de a putea migra şi de a se putea
reconstrui pe sine oriunde în lume. În temelia acestui mit se cuprinde epopeea
individualităţii, mentalitatea Occidentului purtată departe de
un singur ins a cărui figură capăta relief numai în măsura
în care se confruntă, într-un spaţiu bine individualizat, insular, cu
o natură exotică şi virgină, dar şi cu un alter ego,
un alt suflet venind dinspre civilizaţia acelei naturi.
Toate
miturile moderne dezgroapă, într-un fel sau altul, securea
războiului, se construiesc pe o relaţie de mare tensiune, eroul are
permanentă nevoie de confirmarea sa prin adversari. Aşa se
întâmplă cu Regele Arthur, cu Faust, cu Don Quijote, cu Dracula, chiar
şi cu Don Juan. "Civilizaţia europeană, spune filosoful
spaniol Josè Ortega y Gasset, este protagonista istoriei câtă vreme nu se
naşte o alta superioară.” Spiritul acestui continent se
regăseşte pretutindeni: el a trezit Asia din somnolenţă, a
smuls Africa din primitivitate, a descoperit şi făurit America
şi Australia, a conectat la pulsul planetei Oceania şi Antarctida,
iar acum explorează Sistemul Solar pe care în viitor îl va coloniza.
Numai
că un Robinson nu se putea naşte în vârtejul de cuceriri al
colonizatorilor, printre pârjoluri, persecuţii, exterminări, şi
asta întrucât povestea sa transferă într-un alt colţ de lume
pozitivul unui anumit tip de civilizaţie, dimensiunea ei luminoasă,
un mănunchi de valori profund ziditoare. El este singur, aşa cum
şi eroul civilizator al vechilor mituri este unic. Un Prometeu, un
Zarathustra, un Zamolxis un Quetzalcoatl le transmit oamenilor chei ale
cunoaşterii şi ale credinţei care-i smulg din animalitate
şi-i rânduiesc în societate. De aceea aceşti eroi sunt veneraţi
ca profeţi ori ca zei. La o scară mai redusă, mult mai târziu,
Robinson face acelaşi lucru, dar numai pe o insulă nelocuită
şi apoi în prezenţa unui aborigen, dovadă că
civilizaţia şi spiritul european nu se pot abţine să nu se
extindă. Expansiunea se produce parcă de la sine. Astăzi, când
Europa, identificată prea des şi prea stăruitor cu Occidentul,
nu se mai poate extinde în afară, iată că decide să-şi
descopere în sfârşit interioritatea mai puţin cunoscută şi
începe să se dezvolte către est şi sud-est.
Totuşi,
Robinson, ca mit, nu putea fi decât occidental, iar ca personaj, nu putea fi
decât englez. Toate marile religii ale lumii au izvorât din Orient. Cu
excepţia sistemelor politeiste comune tuturor populaţiilor vechi,
Europa nu a dat o religie. Diferitele tipuri de morală sunt conţinute
de obicei în structurile religioase. Europa a creat însă o morală a
sa, pornind de la creştinism, dar autonomă într-o oarecare
măsură faţă de acesta, morala cavalerească. Este
morala onoarei, a bravurii, a fidelităţii, tenacităţii,
carităţii, demnităţii, a respectului şi a
sacrificiului de sine, a cultului feminităţii, a egalităţii
si a ierarhiei valorilor, a individualităţii. Această
morală este destul de exact localizabilă: ea nu se dezvoltă din
formula orientală ortodoxă a creştinismului, ci din versiunea
medievală, catolică şi occidentală a acestuia. Valorile
aduse de protestantism şi ţinând de spiritul de economie, modestie,
discreţie şi rigoare s-au încadrat cu uşurinţă în
preceptele eticii în discuţie.
Robinson
este rezultatul acestei mentalităţi şi a temperării
tumultului din epoca Marilor Descoperiri Geografice. În vremea sa, oamenii trec
deja oceanul pentru a se aşeza paşnic în hotarele Noii Lumi.
Moravurile coloniale nu erau însă deloc roze nici în perioada secolului
XVIII, dar Robinson reprezintă începutul unei schimbări de atitudine.
Se va spune că el este constrâns de mediul din jur la opţiuni
paşnice. Este adevărat, numai că, în evidenţă, iese
şi umanismul său în relaţia cu Vineri. Din mai multe
opţiuni posibile, Crusoe o alege pe cea a prieteniei ferme, chiar
dacă bazată pe un raport de originală vasalitate care este
şi ea o relaţie de tip cavaleresc.
Copil
al Soarelui
Robinson
şi insula sa s-au dovedit a fi imagini pe care conştiinţa
noastră le păstrează la mare adâncime, gata să le
aducă oricând la suprafaţă. Acest model de existenţă a
apărut în pragul epocii moderne, atunci când omul european începea să
iasă din limitările mediului său de viaţă statornicite
de secole, chiar de milenii. Această insulă pustie, dar întotdeauna
exotică, ne urmăreşte mereu. Sunt pline rubricile mondene ale ziarelor
de întrebarea: care ar fi cele trei, cinci, şapte cărţi pe
care le-aţi lua cu
dumneavoastră în cazul autoexilării pe o insulă pustie? Care
sunt cele trei, cinci, şapte discuri la care v-aţi opri în
aceeaşi ipoteză?
Începem
îndată să ne gândim la ceea ce am putea să ducem departe cu noi
din ceea ce cultura şi civilizaţia noastră au produs până
acum. Nu concepem să ne deplasăm nicidecum aiurea fără
această civilizaţie. Simţim nevoia să ne confruntăm,
chiar şi în deşert, cu cărţile, cu armoniile, cu
amintirile. Astfel a procedat şi Robinson aducând cu sine toate
cunoştintele vremii sale, demonstrând că transplantul de Europă
oriunde în univers trebuie să se bizuie mai întâi de toate pe
persistenţa memoriei.
Numeroase
sunt legendele şi miturile ce s-au bucurat de atenţia unor mari
scriitori care au aruncat asupra lor priviri clasice ori mai recente şi
le-au rescris. Sunt extrem de puţine însă miturile moderne rescrise
cu măiestrie cel puţin o dată şi reluate cu aceeaăi
măiestrie, într-o viziune
nouă, mai târziu. Se cunosc doar două cazuri remarcabile de asemenea
reluări în mai multe rânduri, ale unui subiect paradigmatic: povestea lui
Faust abordată în secolul XVI de Christopher Marlowe, iar apoi, la un
nivel mult mai înalt, de către Goethe, la începutul veacului trecut,
pentru ca, în secolul nostru, Thomas Mann să revină strălucit
asupra temei. Al doilea caz este cel al lui Robinson pe care, după Rogers
şi Defoe, l-a reluat, în două romane, scriitorul francez Michel
Tournier, născut în 1924. Viziunea diferită a scriitorului francez
faţă de cea a lui Defoe reiese încå din titlurile cărţilor
sale: VINERI SAU LIMBURILE PACIFICULUI şi VINERI SAU VIAŢA
SĂLBATICĂ. Aşadar, în centrul atenţiei, intră Vineri,
nu Robinson. Cuplul celor două personaje continuă să existe,
ducându-şi viaţa nu la nord de delta marelui Orinoco, ci în
arhipelagul real al exilului la fel de real al lui Alexander Selkirk, într-o
insulă din Juan Fernandez. Ecuatorul desparte din nou imaginarul de
imaginar, câmpul de operaţiuni fictive al lui Defoe de cel ales de
Tournier. Romancierul francez contemporan consideră chiar că Vineri
provine din neamul Araucan al indienilor Costinos aşadar, din limburile
Pacificului, prin limburi înţelegându-se în credinţa medievală
un tărâm de la marginea Infernului în care ar merge sufletele copiilor
nebotezaţi şi cele ale păgânilor virtuoşi.
Apărut
în 1967, VINERI SAU LIMBURILE PACIFICULUI, romanul de debut al lui Michel
Tournier, a fost încununat cu Premiul Academiei Franceze. Ca orice scriitor
care abordează subiectul, Tournier nu s-a putut opri la acest prim titlu
şi, câţiva ani mai târziu, a publicat o nouă versiune a
romanului sub titlu VENDREDI OU LA VIE SAUVAGE (Vineri sau viaţa
sălbatică), conceput ca o carte pentru adolescenţi şi
copii. A avut în vedere această zonă de vârstă, dar, în
realitate a izbutit să capteze atenţia tuturor cititorilor, întrucât,
indiscutabil, cartea are profunzime şi maturitate. Tinerii o absorb
probabil mult mai uşor, fiindcă ea se construieşte în jurul
misterului jocului: jocul ca mijloc de adaptare la o realitate inedită, ca
principiu de supravieţuire, de cunoaştere, ca o cheie a
relaţiilor între oameni, ca filosofie superioară şi
împăcare cu natura, jocul în sine, inconştient de consecinţe,
jocul ca o capcană a destinului. Spre deosebire de VINERI SAU LIMBURILE
PACIFICULUI, acest al doilea roman, Micul
Vineri, cum îl numeşte cu tandreţe autorul, prezintă câteva
diferenţe importante: nu mai apare aici sobrul şi sofisticatul jurnal
al lui Robinson. Dupa ce insula trece prin momentul ei de cumpană, aproape
de punctul de a fi distrusă în întregime, după ce Robinson întelege
că de acum înainte Vineri va fi cel care va conduce jocul existenţei
lor, măiestria indianului se dovedeşte mai amănunţită,
iar invenţiile sale mai numeroase. Apare în plus căpriţa Anda,
dar şi invazia de papagali care-i urmăresc tot timpul pe cei doi
prieteni şi-i imită, obligâdu-i să-şi vorbească prin
semne. Nou este şi modul în care Vineri găteşte felurile de
mâncare, dar şi întrebuinţarea pe care o dă el prafului de
puşcă: "Vezi, explică Vineri, puşca este felul cel mai
puţin frumos de a arde pulberea. Închisă în puşcă, pulberea
ţipă şi devine rea. Lăsată în libertate, ea e
frumoasă şi tăcută.”
Urmărindu-l
pe araucan, Robinson întelege că, în lumea acestuia, adică în
limburile Pacificului, sub domnia înaltă a Soarelui, hotarele dintre
lucruri sunt mai fluide, adevărurile mai elastice, contururile mai vagi: o
margaretă poate să-şi ia zborul, deconspirându-şi
clandestinitatea de fluture mimetic, luna poate fi simpla proiecţie mărită
şi luminoasă a unei pietricele lucitoare din nisipul plajei.
Personaje
şi imagini memorabile populează limbul Pacificului ivit din
relaţia Robinson-Vineri-insula Speranţa: câinele Tenn, micuţa
Anda, marele ţap Andoar, dansul nervos al zmeului printre nori,
săgeţile survolând pădurea, muzica adâncă a harpei eoliene,
arborii uscaţi arzând în noapte cu pâlpâiri de aur, globul verde prin
văzduh a două generaţii de papagali dispărând în zare,
silueta fantomatică a navei Virginia eşuată pe recifuri.
De
o măreţie unică, dominând orizontul, apare năzdrăvana
partidă de pescuit: "Petrecură după-amiaza la pescuit cu
zmeul, aşa după cum se obişnuieşte şi astăzi în
insulele arhipelagului Solomon. Sfoara lui Andoar fu legată la spatele
pirogii, în timp ce o undiţă de aceeaşi lungime pornea din coada
zmeului şi se termina printr-un cârlig ascuns într-un smoc de pene.
Robinson vâslea încet împotriva vântului, iar departe, în spatele pirogii,
smocul de pene mângâia scânteind valurile. Din când în când, câte un peşte
mare se repezea la momeală, încleştându-şi fălcile asupra
cârligului. Vineri şi Robinson vedeau cum marele zmeu joacă pe cer
asemenea plutei undiţei când peştele a muşcat. Atunci, Robinson
făcea cale întoarsă şi, vâslind în direcţia vântului,
ajungea destul de repede la capătul undiţei pe care Vineri îl apuca.
Pe fundul bărcii, se adunau corpurile lucitoare, rotofeie, cu solzi verzi
şi coaste argintii ale peştilor care erau aproape cu toţii
zărgani.” Pare că aici bolta de azur se apleacă să scoată
la lumină comorile mårii. Iar în piroga lor minusculă, oamenii par
şi ei o concesie de ultimă clipă a cerului şi a oceanului.
Iar aşa cum stau, cu firul undiţei şi cu firul zmeului în mâini,
arată că ei sunt, de fapt, axa lumii.
Sensul
de căpătâi al romanului VINERI SAU VIAŢA SĂLBATICĂ
este acela că, în realitate, mentalitatea europeană sau oricare alta,
transplantată pe meleaguri străine sieşi şi încercând
să se impună acolo, îşi atinge destul de repede limitele, iar
dacă devine excesivă, ea eşuează. Revelaţiile vin din
partea civilizaţiei locului, dinspre eternul Vineri. În relaţia cu
Robinson, el intră ca o prelungire a sufletului locului, determinându-l
până la urmă pe britanic să se adapteze şi el acestuia.
Este adevărat că instituţiile şi legile pe care Robinson
încearcă să le impună unei insule nelocuite, acoperite de
junglă, au un aer spectral, par capodopera însăşi a
inutilităţii. Înså Robinson numai asta ştie să facå
şi, dacă nu ar recurge la acest efort, alături de cel de
cultivare a pamântului, îmblânzire a animalelor, ridicare de construcţii,
el ar risca să se abrutizeze. De fapt, el chiar lunecă pe
această pantă coborâtoare, preferând o vreme să vegeteze
cufundat în mlaştină. Instinctul său de european îl împinge fie
către activitatea ritmicå, fie către dispariţia sa ca om.
În
mediul såu din Pacific, Vineri nu se află în aceastå primejdie. El nu se
teme de muncă, atâta doar că se apucă numai de isprăvi care
îi fac plăcere. Nu suferå de mania europeană a aflårii în treabă
cu orice preţ. Pe araucan vieţuirea în mediul său natural nu-l constrânge
la un efort continuu, civilizaţia sa se găseşte încă foarte
aproape de Mama Natură. Indianul se serveşte de energiile şi
darurile ei spre a făuri produse ingenioase ori pentru a dispărea de
bunăvoie în sânul ei, a se şterge din peisaj, devenind una cu acesta
Despre
raporturile dintre civilizaţii şi dintre popoare, între care unele se
cred superioare celorlalte, generalul francez Galliéni, cuceritor al Africii
pentru ţara sa, declara: "Popoarele africane nu sunt inferioare. Ele
sunt doar diferite.” Rezultă că disfuncţiile din relaţiile
între aceste civilizaţii decurg, între altele, din lipsa comunicării.
Ierarhizând lumile în superioare şi inferioare, unii au crezut chiar
că această comunicare este imposibilă. Nimic mai fals: în pofida
tuturor discrepanţelor, ea se poate produce cu adevărat la nivelul
înaltelor valori spirituale. Exploratorul francez Alain Gheerbrandt
relatează că, în 1950, în Amazonia, a încercat să testeze
reacţia băştinaşilor la diverse tipuri de muzică.
Jazz-ul, şansoneta, marşurile militare nu au avut nici un efect. În
schimb, de la primele acorduri ale lui Mozart, indienii s-au transfigurat,
chiar şi femeile, până atunci reticente, au ieşit din colibe ca
să facă cerc în jurul cutiei cu sunete a omului alb. Şeful
tribului l-a luat pe acesta deoparte: "Fiindcă şi voi aveţi
o muzică sacră, i-a spus el, pot să-ţi dezvălui
mistere.” Şi i-a povestit un mit teogonic pe care altfel exploratorul nu
avea cum să-l culeagă.
Robinson
şi Vineri învaţă enorm unul de la altul. Este vorba însă
aici de un proces de durată, accelerat în cazul lor de experienţa
limită a unei catastrofe, explozia care era să arunce în aer întreaga
insulă. Pe măsură ce se cunosc mai bine unul pe altul, ei
evoluează în direcţii diferite, fiecare spre lumea celuilalt.
Întrucât drumul europeanului este mai scurt, el pare să se afle până
la urmă în câştig. Există, spune Andrei Pleşu "o
etică a lui Robinson.” Michel Tournier demonstrează strălucit
că există şi o etică a lui Vineri. Tocmai aşezarea în
lumină a comportamentului indianului, comportament liber, dar nu foarte
conştient de sine, egal însă ca valoare cu toate celelalte practici
morale, constituie revelaţia pe care ne-o propune romancierul francez. În
aprilie 1994, scriitorul îmi mărturisea că în şcolile din Africa
unde se deplasase pentru a discuta cu copiii despre cartea sa, aceştia nu
manifestau simpatie faţă de Vineri şi nu se simţeau deloc
ataşaţi de el ca de unul de al lor. În schimb, se topeau de
admiraţie pentru Robinson, fiindcå, spuneau ei, "are o
puşcă.”
Aşa
se întâmplă întotdeauna la contactele dintre civilizaţii: apar
formele fără fond, fascinaţiile înşelătoare, falsele
valori, capcanele perfide. Pentru a înţelege măcar o parte din aceste
aventuri prin care umanitatea, de vreo câteva secole încoace, trece în mod
obişnuit, VINERI SAU VIAŢA SĂLBATICĂ rămâne o
pagină de lectură de neocolit pentru cel care rămâne şi el
sincer cu sine.
O
carte adorabilå, luminoasă, darul unei stări de graţie. O carte
a cărei tălmăcire ne-a fost mult uşurată de excelenta
traducere de către Ileana Vulpescu a romanului VINERI SAU LIMBURILE
PACIFICULUI, apărut pentru prima oară în româneşte la Editura
Univers în 1978.
Se
vor împlini, nu peste multă vreme, trei secole de când convieţuim cu
povestea lui Robinson şi a lui Vineri, iar de atunci, trecerea timpului a
demonstrat cu prisosinţă cå nu putem trăi fără ea. A
făcut-o nu numai timpul, ci şi spaţiul, nu numai istoria, ci
şi geografia. Străvechii eroi şi profeţii au izbutit, cu
spiritul, să mute munţii din loc. Aşa şi duhul lui
Robinson, purtându-se în felul său pe deasupra apelor, a reuşit
să rânduiască insulele-n mare. Arhipelagul Juan Fernandez - 65
kilometri pătraţi, 600 de locuitori în zilele noastre - se compune
din trei insule mai importante. La mijloc, se situează Santa Clara, la est
Más a Tierra (Mai spre pământ, mai spre uscat), iar la vest, Más a fuera
(Mai în afară, mai spre larg). Se ştie că Alexander Selkirk a
trăit pe Más a Tierra, care însă a mai fost botezată şi cu
numele de Robinson Crusoe. Vasăzică, personajul fictiv l-a înlocuit
pe cel real, l-a dislocat, mutându-l mai spre vest, căci insulei Más a
fuera i s-a mai dat şi numele, hispanizat desigur, de Alejandro Selkirk.
Iată că ficţiunea,
literatura alimentându-se din realitate, se întoarce în cele din urmă asupra
acesteia şi o modifică. Numai că arhipelagului cu trei insule îi
mai lipseşte un personaj... şi, deoarece insula din povestea noastra
se cheamă Speranţa, fie-ne şi nouå îngåduită tot
speranţa că, într-o bună zi, un guvern, un parlament, o academie,
din Chile sau din Cer, va dubla numele insulei Santa Clara cu acela de Vineri,
în spaniolă, Viernes.
ARBORELE GENEALOGIC
AL LUI MICHEL TOURNIER
(dialog cu scriitorul)
I
Scăpată de tunelurile zonei
pariziene, maşina ziaristei de la Radio France Internationale se
aşterne cu dezinvoltură la drum, în direcţia sud-vest. Într-o câmpie
întretăiată nu atât de văi cât de repere eufonice, îl
căutăm pe Michel Tournier, scriitorul pe care, într-un ceas de popas
şi de retrospectivă, întreaga presă franceză îl privea ca
pe un punct de stabilitate în peisajul atât de mişcător al formulelor
romanului. Neafectate de mode şi de falsele apeluri ale urgenţelor
şi aparenţelor, romanele sale aprind mereu entuziasmul criticii,
săltând totodată de la sol gustul marelui public. Premiul Academiei
Franceze în 1967 pentru VINERI SAU LIMBURILE PACIFICULUI, Premiul Goncourt în
1970 pentru REGELE ARINILOR, Michel
Tournier aruncă în jocul literaturii şi alte titluri de romane deja
clasicizate în mentalul colectiv, devenite de mult livres de poche între care: VINERI SAU VIAŢA
SĂLBATICĂ, METEORII, GASPARD, MELCHIOR ŞI BALTHAZAR,
PICĂTURA DE AUR, nuvele celebre precum
COCOŞUL DE MUNTE, PITICUL ROŞU sau AMANŢII TACITURNI
şi, desigur, un roman ca MEDIANOCHE
AMOREUSE al cărui nume de o savoare ibero-mediteraneeană l-am putea
transpune în mireasma noastră valaho-levantină ca MIEZ DE NOAPTE CU
DRAGOSTE.
Pe
autorul acestor cărţi îl căutam, aşadar, prin câmpia din
vestul Parisului, numai că ziarista de la volan a uitat la birou harta
regiunii. A uitat-o în focul discuţiei cu câţiva compatrioţi,
căci este originară din Madagascar, iar acum, la începutul
oscilaţiilor noastre prin Île-de-France, se miră de o ţară
ca Franţa unde nu întâlneşti nici un om în stradă în
localităţile rurale. “- Cum e la voi, în România?". "-
Avem, îi spun, multă lume pe uliţi, copii, animale !". Îi
vorbesc astfel, ştiind că, pe scara dintre Infern şi Paradis,
România se găseşte pe undeva, pe la mijloc, trăind adevăruri
comune multor neamuri şi locuri, şi de mai jos, şi de mai sus.
Aşadar, nici un om pe drum,
deşi e clar că ne învârtim prin literatură. Indicatoarele
vorbesc despre Chevreuse, Rambouillet, amintind de ducesele lui Balzac şi
de marchiza secolului clasic care a făcut faima civilizaţiei
saloanelor. Cel dintâi om pe care-l întâlnim totuşi - în dreptul unei
porţi, într-o aşezare minusculă, de vreo şase case - este
chiar Michel Tournier. Singur, precum personajul lui Defoe, dar şi al
său, Robinson, în LIMBURILE PACIFICULUI.
Locuieşte în casa parohială.
Preot nu mai există, în mărunta aşezare, de vreo treizeci
şi cinci de ani. Cu o natură stenică precum Michel Tournier,
discuţia prinde repede aripi, lansată energic ca întotdeauna în cazul
unor subiecte ca "rătăcirile şi pustietatea", prinde
înălţime conversaţia şi se îndreaptă în curând
către alte ţinte.
Strănepot
al lui Flaubert şi fiu al lui Thomas Mann
Radu
Sergiu Ruba: - Domnule Michel
Tournier, ori de câte ori aveţi prilejul, mărturisiţi, cu
nedisimulată satisfacţie, că patronul dumneavoastră literar
este Flaubert. Curiozitatea mea fiind mai colerică decât onorabila
teamă de platitudine, mă las purtat de întrebarea: de ce tocmai
Flaubert?
Michel Tournier: - Ei bine, aş
putea să dau o mulţime de răspunsuri. Cu câţiva ani în
urmă, bunăoară, mă găseam la Rio de Janeiro, la
universitate, în faţa studenţilor de la franceză. "-
Dacă ar trebui să citim, mi-au zis, o singură operă din
literatura franceză, ce ne-aţi sfătui să alegem?". O
întrebare cumplită, nu-i aşa, care m-a făcut să mă
clatin. Mi-am revenit însă şi
le-am recomandat cele trei povestiri ale lui Flaubert: UN SUFLET CURAT, IRODIADA şi LEGENDA SFÂNTULUI
IULIAN OSPITALIERUL. Un răspuns uşor trucat, desigur, căci ei
îmi ceruseră o singură operă, iar eu vorbeam despre trei piese.
Cu o astfel de recomandare însă, mergeam la esenţă, la dubla
viziune a scriitorului, prezentă alternativ de-a lungul întregii sale
opere şi anume, un Flaubert în alb-negru (cu DOAMNA BOVARY, BOUVARD ŞI PECUCHÉT,
EDUCAŢIA SENTIMENTALĂ şi UN SUFLET CURAT) şi un Flaubert în
culori, cu SALAMMBÔ, ISPITIREA SFÂNTULUI ANTON, IRODIADA şi LEGENDA
SFÂNTULUI IULIAN OSPITALIERUL. Eu sunt mai degrabă de partea culorii.
Plasez foarte sus romanul SALAMMBÔ, unul dintre cele mai valoroase scrise
vreodată şi care m-a influenţat considerabil. Peste tot poate fi
regăsită la mine înrâurirea lui SALAMMBÔ, mai cu seamă în
romanul GASPARD, MELCHIOR ŞI BALTHAZAR. Preţuiesc mii de lucruri la
Flaubert: şi-a consacrat întreaga viaţă literaturii
fără să-i pese de carieră, de onoruri sau de bani. În privinţa
banilor, rentier fiind, nu-i revin prea multe merite în aparenţă,
deşi, o anume indiferenţă a sa faţă de latura
materială poate fi consemnată, de vreme ce nu a scris pentru bani,
ci, dimpotrivă, a atacat subiectele cele mai anevoioase. Se ştie
că era un artizan extraordinar, cel dintâi care a început să lucreze
serios pe bază de documente. Nu-şi povestea viaţa.
Niciodată nu s-a lăsat atras de propriile sale istorii, în concluzie
a trebuit să se documenteze tot timpul. Se ştie că a
înghiţit tone de cărţi de istorie pentru a scrie SALAMMBÔ,
că a luat-o la propriu pe urmele Cartaginei în Tunisia, chiar în Egipt.
Admir enorm la Flaubert această migală de documentarist. Ea îşi
atinge culmile odată cu Zola, care se numără şi el printre
maeştrii mei. Iar dacă ar fi să-mi schiţez o genealogie
literară aş afirma că Flaubert îmi este străbunic, Zola
bunic, iar ca tată îl am pe Thomas Mann.
R.S.Ruba:
- Mare păcat iau asupră-mi,
întrerupând o clipă bucuria cuvintelor care-l evocă pe
străbunic. Nu pot totuşi, să nu observ că romanele
dumneavoastră dizolvă într-o singură curgere cele două
tendinţe din Flaubert: filmul în alb-negru şi traiectoria
multicoloră, aventura
curcubeului. De aici, aura exotică ce înconjoară personaje aparent
obişnuite, scoţându-le din insignifianţă.
M.Tournier: - Se prea poate, mi-ar fi
extrem de greu să vin cu alt tip de calificări. Pentru mine
însă, cert este faptul de a încerca să obţin filonul de umor din
Flaubert. El nu râde niciodată şi nici nu stârneşte
vreodată râsul. Persistă însă în toate scrierile sale, un
freamăt umoristic continuu, ascuns, subiacent, un fel de susur freatic. Se
simte acest freamăt chiar şi în pagini din SALAMMBÔ care par a se situa la cea mai mare
distanţă de orice fel de umor! Dacă, la rândul meu, n-aş
avea dorinţa de a-l produce în permanenţă şi nu aş
lăsa în desfăşurarea cărţilor mele această
urmă de umor, acest efect de siaj, cred că n-aş putea să
scriu. Mi-ar fi, de asemenea, foarte greu să citesc. Există foarte
mari scriitori lipsiţi de umor: Dostoievski, Albert Camus, Marguerite
Yourcenar.
R.S.Ruba:
- Admirabil, între altele, este şi optimismul dumneavoastră. Se spune
însă că, la acest sfârşit de mileniu, odată cu invazia
mesajului electromagnetic audio, dar mai ales a celui vizual, oamenii nu mai
citesc sau o fac tot mai anemic. Se scrie mult, dar se citeşte tot mai
puţin.
M.Tournier: - Sincer vorbind, nu cred
deloc că numărul cititorilor scade. Pentru că ne aminteam de
Zola, iată cum el, acum o sută de ani, îşi uimea confraţii
cu cifrele sale de vânzare. Nu se mai văzuse niciodată aşa ceva:
treizeci de mii, chiar cincizeci de mii de exemplare vândute! Astăzi,
aceleaşi cifre sunt foarte importante, dar faptul nu mai miră pe
nimeni. Pentru a stârni, în zilele noastre o uimire de ordinul celei din vremea
lui Zola, un scriitor ar trebui să vândă trei milioane de exemplare.
Cred, aşadar, că oamenii citesc mai mult ca altădată. De
ce? Simplu: pentru că ştiu carte, în timp ce acum o sută de ani,
mare parte din populaţia Franţei era analfabetă. Apoi, oamenii
sunt acum mai bogaţi. Există, ce-i drept, radioul, cinematograful,
televiziunea care nu cred că erodează gustul lecturii, ci că,
dimpotrivă, aduc o incitare la lectură. Nimeni nu avea
altădată nici radio, nici televiziune, nici cinema. Cred unii că
acei oameni, în schimb, citeau?!
Absolut deloc ! E de presupus mai degrabă că, dacă le
surâdea această şansă, nu făceau nimic. Îşi pironeau
ochii-n focul din cămin, scuipau în cenuşă, aşteptând
să meargă la culcare şi asta era tot. Nu puneau mâna pe nici o
carte ! Există apoi astăzi cartea de buzunar, cartea pentru
toţi. Constat, la sfârşitul fiecărui an, că, la o carte
obişnuită de a mea, se vând o sută de asemenea cărţi
de buzunar. Nu costă mult. În ele se pot face însemnări cu creionul,
pot fi uitate în tren, în avion, oriunde, căci oricând se pot cumpăra
altele. Livre de poche e un progres
extraordinar.
R.S.Ruba:
- Se vorbeşte însă de o
armă redutabilă a contemporaneităţii îndreptată
împotriva cărţii şi a lecturii: de imaginea vizuală care operează cu stimuli la
nivel subliminal, care e tenace, continuă, se infiltrează pe
nesimţite şi surpă fiinţa umană din interior.
M.Tournier: - Există imaginea
şi există semnul. Pe de o parte, imaginea de televiziune ca atare
şi imaginea sonoră, adică zgomotul, pe de altă parte,
semnul, reprezentat de cuvânt şi de scriitură. Celebră a fost,
după război, teoria canadianului McLuhan, cu sfârşitul GALAXIEI GUTTENBERG, o dată cu triumful
imaginii care urma să ia locul semnului. E clar că omul s-a
înşelat total. Privind astăzi lucrurile în faţă, se
constată o criză a imaginii, nicidecum a semnului. Fiindcă,
iată, bolnav e cinematograful, slabă e televiziunea. Triumful absolut
al semnului constă în înlocuirea ecranului de televizor cu ecranul de
ordinator pe care se citesc semne. Să încerce oricine să
privească la televizor tăind sunetul ! Formula opusă e
posibilă, televiziunea poate fi urmărită auditiv, căci
cuvintele, limbajul îl modelează pe om. Cred, o dată cu ordinatorul,
că nicicând semnul nu a fost mai puternic ca-n zilele noastre.
R.S.
Ruba: - Şi totuşi, pustiitoare şi evidentă rămâne
criza semnului în sfere precum poezia ! În Franţa, în alte ţări
ale Vestului, prea puţină lume citeşte poezie. În Est ea a fost
foarte activă. E adevărat că astăzi rolul ei a scăzut,
dar în Franţa, starea publică a poeziei pare deplorabilă.
Să fi dispărut ea de tot din scenă?
M.Tournier: - Poezia a suferit o
criză comparabilă cu cea a muzicii. A existat, pe de altă parte,
o poezie populară pusă pe muzică, ilustrată de autori
precum Charles Trennet, Georges Brassens, Jacques Brell. Nu s-a scurs încă
intervalul psihologic de un secol, ca să ne putem pronunţa în
linişte asupra valorii sale. Cam aceasta era poezia pentru marele public.
Alături de ea, persistă poezia savantă, venind dinspre Mallarmé,
pe care în general, oamenii nu o citesc. Se adaugă la aceste tendinţe
un fenomen surprinzător: obiceiul multora de a nu citi poezie scrisă
de alţii, ci de a o scrie pe a lor. Directorul unei reviste de poezie mi-a
spus odată că manuscrisele primite de la autori sunt atât de
numeroase, încât, dacă fiecare din cei care expediază la
redacţie un poem pe an ar cumpăra nu mai mult decât un singur
număr al revistei în acelaşi an, publicaţia s-ar
îmbogăţi cu siguranţă. Există, cred, o nevoie
profundă de poezie în zilele noastre, dar pe care mulţi şi-o
împlinesc scriindu-şi propriile versuri. Trebuie să se resimtă
însă aici o insatisfacţie în privinţa necomunicării dintre
autor şi public. S-ar putea da vina din nou pe Mallarmé. Oricum, eu eram
pe punctul de a-l incrimina pe Paul Valéry pe care-l consider a fi cel mai mare
poet francez. Asta deoarece, tot la Rio de Janeiro, aceiaşi studenţi
mi-au cerut nonşalant să le dau exemplul culmii atinse de lirica
franceză. Primul meu gând a fost să le citez: "Un arbuste et l’air
pur font une source vive/Qui, délicieuse, arrose, de sa perte de fleurs, le
jardin de loisir.” (Paul Valéry - LA FILEUSE). Este culmea
preţiozităţii... M-am răzgândit însă şi le-am
recitat altceva: "Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé,/ Et de tous
les côtés au soleil exposé,/ Six forts cheuvaux tiraient un coche.” (La
Fontaine – LE COCHE ET LA MOUCHE). Am
subliniat că niciodată nu s-a scris ceva mai bun în poezie decât în
această fabulă a lui La Fontaine. Oricum, avem, pe de o parte un
record de preţiozitate şi de sofisticare, pe de alta, culmea
simplităţii şi a forţei. Cred că poezia ar trebui
să revină la simplitatea şi la forţa sa de care ea pare
să fi uitat. În nici un caz însă, nu se poate vorbi de o criză
reală a literaturii. Cărţile se scriu, apar, se citesc.
Există, desigur, deturnări de ordin comercial, propaganda
continuă a derizoriului, a lipsei de valoare, numai că fenomene
similare au bântuit toate epocile civilizaţiei omeneşti. Iar apoi,
criza acestor forţe ale mediocrităţii este mult mai adânca decât
criza valorilor. Ne apropiem de momentul în care nesemnificativul îşi va
fi epuizat resursele, va fi inventat totul, momentul în care nu i-ar mai
rămâne decât să distrugă umanitatea. În schimb, linia
orizontului în lumea valorilor nu cunoaşte recul. Ea rămâne pe loc,
numai în momentele de rezistenţă. Altfel, acest orizont este în
expansiune. Se pot spune multe: că ar exista în Franţa, de
pildă, o criză a nuvelei. Se prea poate, numai că fenomenul nu
este universal, câtă vreme în spaţiul anglo-saxon se practică un
adevărat cult pentru short story.
Să ne gândim însă că, o dată cu ordinatorul, omul va putea
să rămână din nou singur, cucerind în plus, posibilitatea de a
comunica cu restul lumii. Oricum, individul nu va mai fi supus unor constrângeri
colectiviste şi se va putea izola fără să sufere de
claustrofobie. Ştiu că se bate monedă pe ideea crizei
literaturii. Este însă o stare întreţinută artificial, un efort
defetist, spre a descuraja raporturile dintre om şi visele sale.
Micul Vineri
R.S.Ruba:
- Începând din 1967, aţi publicat numeroase romane şi nuvele. De care
dintre cărţile dumneavoastră vă simţiţi mai
ataşat sufleteşte şi, dacă se poate, de ce?
M.Tournier: - Fără
îndoială, de VINERI. Sub acest nume, invoc atât romanul pentru adulţi
VINERI SAU LIMBURILE PACIFICULUI, cât şi versiunea pentru tineri VINERI
SAU VIAŢA SĂLBATICĂ. Este prima mea carte şi apoi, mai ales
varianta pentru copii şi adolescenţi mi-a adus satisfacţii
extraordinare. În 1984, bunăoară, am fost invitat la Institutul
National al Tinerilor Orbi din Paris care avea pe atunci 130 de elevi interni.
Se împlineau în acel an două secole de la întemeierea şcolii, prima
de acest fel din întreaga lume. Conducerea şcolii voia să dea
semnalul de punere în funcţiune a unei tipografii electronice în alfabetul
braille. În principiu, se introduce cartea scrisă în litere
obişnuite, vizuale într-un aparat de scanat conectat la un ordinator,
acesta îşi culege textul şi dă comanda de tipărire în braille
pentru numărul de exemplare dorit. Au decis să inaugureze
această maşină ingenioasă de Crăciun, cu VINERI SAU
VIAŢA SĂLBATICĂ.
Invitat fiind, am asistat la întreaga operaţiune foarte rapidă de
altfel şi, personal, le-am distribuit copiilor volumele în chip de
cadouri. A fost, efectiv, una din culmile carierei mele de scriitor!
Un alt exemplu: cînd Estonia a început
să clatine jugul sovietic, ea a dorit să se manifeste şi în plan
editorial. A hotărât să publice o carte fără
autorizaţia Moscovei, deci, o ediţie pirat. Pentru motive care pot fi
lesne bănuite, a ales VINERI SAU VIAŢA SĂLBATICĂ. Am
trăit o imensă bucurie fiind invitat la Tallinn de către Lenart
Meri (care avea să devină preşedinte al micii republici nordice)
la un act de piraterie, pe care însă îl înţelegeam şi care avea
ca obiect romanul meu pentru cei mici.
Recent, am primit o versiune a
aceleiaşi cărţi în limba arabă, dar tot o
ediţie-pirat, fără contract, deci, ilegală, publicată
prin grija Ministerului Învăţământului din Irak. Fiind vorba de
un episod de piraterie editorială, nu-mi revine nici o centimă în
urma acestei apariţii, dar ce imensă onoare pentru mine să
ştiu că guvernul lui Sadam Hussein a apreciat că trebuia ca
mulţi copii irakieni să poată citi cartea mea !
Apoi, acest roman se găseşte
în toate şcolile din Franţa. Astăzi, tirajul său atinge
trei milioane de exemplare, iar apariţiile continuă. Iată numai
câteva motive pentru care MICUL VINERI rămâne cea mai îndragită carte
a mea.
Destinul limbii
franceze
R.S.Ruba:
- Susţineţi că lumea nu citeşte mai puţin ca
altădată, deşi invazia televiziunii pare atotcuprinzătoare.
La fel se întîmplă, în planul relaţiilor internaţionale cu limba
engleză ca mijloc de comunicare. Nu vă este teamă că, în
reculul său, limba franceză ar putea antrena şi literatura?
M.Tournier: - Ei bine, limba
franceză nu e ca engleza Aceasta din urmă, engleza, devine, pe zi ce
trece, un wolapük internaţional,
un esperanto pe care oamenii îl folosesc ca instrument de schimb. Limba
franceză însă face parte integrantă dintr-o civilizaţie care
mai cuprinde peisaje ca această vale a râului Chevreuse, ca Provenţa,
Bretania sau Valea Loarei. Ea mai înseamnă o anume bucătărie cu
vinurile şi brânzeturile sale, un anumit stil al politeţii, şi
toate acestea formează un ansamblu. Franceza nu riscă nimic tocmai
pentru că este legată de acest ansamblu care va fiinţa,
probabil, veşnic. Cunosc străini care vin aici în fiecare an pentru
că iubesc peisajul, gastronomia, ambianţa franceză La început,
nu-şi băteau capul cu învăţarea limbii, mulţi dintre
ei nefiind intelectuali. Până la urmă, au deprins-o fiindcă le
plăcea să trăiască la noi. Franceza este mai degrabă o
limbă de civilizaţie decât una de schimb.
R.S.Ruba:
- Cărţile dumneavoastră sunt traduse şi apar în ritm
susţinut în limba română. V-ar face plăcere să veniţi
la Bucureşti cu ocazia publicării unei cărţi sau cu oricare
alt pretext?
M.Tournier: - Am cunoscut bine
mulţi scriitori români: pe Eugen Ionescu, Emil Cioran, dar mai ales pe
Constantin Virgil Gheorghiu şi Martha Bibescu. Am lucrat împreună cu
aceştia din urmă. Înainte de a răspunde la întrebarea
propriu-zisă, doresc să-mi amintesc de prinţesa Bibescu ale
cărei cuvinte, la un moment dat, au avut o însemnătate specială
atât pentru destinul ei, cât şi pentru al meu: ea locuia într-un apartament
somptuos, în unghiul ascuţit al insulei Saint-Louis. De acolo, spre
stânga, se vedea Catedrala Notre-Dame, iar spre dreapta, Biserica Saint-Gervais
şi, desigur, întreaga Senă. Realizam cu ea emisiuni pentru radio
şi de aceea o vedeam cu regularitate. Fusese frumoasă, foarte
bogată, mult omagiată, iar acum era bolnavă, singură,
îmbătrânită, pe punctul de a-şi pierde vederea şi
lipsită de bani. Ca să aibă din ce trăi, închiria acel
fabulos apartament unor americani, pentru o bună parte din an. Nu o mai vizita
aproape nimeni, iar eu dădeam mereu pe acolo. Mi-a spus într-o zi: "
Ia te uită, dumneata încă mai vii să mă vezi! Eşti
mereu original !". Ar mai fi multe nume de români de amintit. Prinţul
Bibescu, fireşte, o mare personalitate a Parisului, un arbitru al
eleganţei, de opiniile şi de gusturile căruia se ţinea
întotdeauna seamă. Am citit de asemenea mulţi scriitori români, atâta
cât au fost ei traduşi în limba franceză sau cât au scris ei
înşişi în franceză. Şi astfel, mi-am dat seama de un lucru
pe care nu-l spun din curtoazie şi care ţin neapărat să
poată fi citit în ţara dumneavoastră: mi-am dat seama că nu
există în lume altă ţară mai apropiată de Franţa,
ca România.
Choisel, 26 aprilie 1994
MICHEL TOURNIER
ÎNTRE MITURI ŞI DOCUMENTE
(dialog cu scriitorul)
II
Pe Michel Tournier nu l-am mai întâlnit
de şase ani. Am tradus între timp cartea sa preferată, VINERI SAU
VIAŢA SĂLBATICĂ, apărută la Editura Univers în mai
1999 şi am purtat cu autorul o bogată corespondenţă. Toate
acestea fiind de acum istorie, am
coborât nu demult, într-o
după-amiază de început de vară, împreună cu soţia, în
gara terminus a Reţelei Expres Regionale ce străbate Île-de-France,
de unde scriitorul ne-a luat cu maşina. Astfel am ajuns la casa lui de pe
lângă Choisel, o aşezare măruntă şi verde din valea
Chevreuses, la vreo 50 de km sud-vest de Paris. Tournier ne-a arătat îndată un
mesteacăn tânăr. Cel vechi de 33 de ani, de când se mutase el
aici, în casa parohială, a fost
smuls de furtuna din zilele Crăciunului
anului trecut.
Aflând de la radio că în acea urgie, Michel Tournier, membru al Academiei
Goncourt, a pierdut un mesteacăn, şeful unei pepiniere l-a sunat
îndată ca să-i trimită un puiet. Prozatorul regretă că
nu a apucat să cunoască numele acelui om ai cărui lucrători
au operat cu atâta măiestrie încât, la întoarcerea stăpânului
grădinii acasă, micul arbore era deja sădit.
La 75 de ani împliniţi,
scriitorul e jovial, plin de umor, are un râs degajat şi exuberant despre care García Márquez ar spune că e în stare să alunge porumbeii. În asemenea împrejurări,
conversaţia se leagă firesc, pornind de la reperele româneşti
ale memoriei romancierului.
Ultimul
musafir al Marthei Bibescu
Michel Tournier: - Când te văd pe
dumneata sau când îmi parvin cărţile mele traduse la Bucureşti,
îmi amintesc întotdeauna de prinţesa Martha Bibescu. Am cunoscut-o bine
mai cu seamă în ultimii ei ani de viaţă. Fusese o celebritate a
lumii mondene şi literare pariziene, se bucurase de notorietate
internaţională înainte de 1939,
dar după război lumea
a uitat-o. Trăia singură
într-un somptuos apartament din insula Saint-Louis, la Paris.
Sărăcise şi n-ar fi putut să întreţină acel
apartament dacă nu l-ar fi închiriat unor americani bogaţi pe timpul
verii. Îşi pierduse vederea în mare măsură, dar se afla
alături de ea o tânără femeie care o îngrijea. Ei bine,
această femeie mi-a povestit că într-o zi, prinţesa i-a spus
că nu are de gând să-şi facă siesta fiindcă
aşteaptă o vizită. În consecinţă, s-a aşezat în
fotoliu cu o carte în mână,
uimindu-şi interlocutoarea care nu fixase nici o întâlnire pentru acea zi.
Ba chiar la un moment dat, prinţesa a rugat-o să meargă şi
să deschidă pentru că cineva a sunat. Tânăra nu auzise nici
o sonerie, dar s-a dus, a deschis uşa, nu a văzut pe nimeni, iar când
s-a întors a găsit-o pe Martha Bibescu în fotoliu, cu cartea deschisă
în braţe, dar fără viaţă. Nu ştiu dacă
întâmplarea e autentică, însă acesta e felul în care mi-a fost ea
relatată de acea femeie.
M-am ocupat de editarea la Plon unde
lucram pe atunci a ultimei cărţi a Marthei Bibescu, un text pe care
nu a izbutit să-l termine, dar care poartă un titlu incitant: NIMFA
EUROPA. Volumul avea o dedicaţie: “Abatelui Munier, canonic la
Notre-Dame”. Numai că tocmai în această dedicaţie, a apărut
une coquille - o eroare de tipar absolut savuroasă: în
loc de chanoine, stătea scris chat noir , desigur, tot de la
Notre-Dame.
Acest abate Munier la rândul său
a fost un personaj de mare valoare, un cleric monden care cunoştea toate
saloanele literare, pe membrii
Academiei Franceze, întreaga lume bună. Era invitat peste tot şi
apărea în nişte bocanci enormi, cu o sutană ţesută
grosolan, avea o înfăţişare mai degrabă rustică. El a
spus un lucru foarte frumos pe care l-am reluat în volumul meu CÉLÉBRATION, în
capitolul despre Sfântul Apostol Paul: “Iisus, spunea abatele Munier, pornind
de la simbolistica creştinismului auroral, Iisus este peştele, dar
Sfântul Paul e scheletul
peştelui”. Iar fără schelet, un peşte e o moluscă.
R.S.Ruba:
- Referindu-se la acelaşi raport dintre Iisus şi Sf. Paul, Cioran, vizând alte ţinte, a spus un alt lucru: că apostolul e
nici mai mult, nici mai puţin decât “un agent electoral”.
M. Tournier: - Cioran, pe care eu îl iubesc foarte mult, a
spus ceva şi mai grozav: “Dacă e cineva care-i datorează totul
lui Johann Sebastian Bach, acela e Însuşi Dumnezeu!”
Unde
se află cerul îngerilor?
R.S.Ruba:
- Apostolul Paul reprezintă o creaţie a Spiritului Sfânt, rezultatul acţiunii acestuia după
pogorîrea sa asupra Pământului. Aţi scris un roman în care vă
preocupă dramatic problematica Sfântului Spirit, dar care carte
poartă numele de METEORII.
M.Tournier: - Titlul acestei
cărţi a fost ratat. Ea se chema iniţial VÂNTUL PARACLET,
adică suflarea pe care au resimţit-o apostolii la Ierusalim, la 50 de
zile de la Învierea lui Iisus, când Sfântul Spirit,sub chipul limbilor de foc,
a pogorât asupra lor. În greacă, paracletos înseamnă mângâietor. După ce am terminat însă romanul, mi-am dat
seama că nu mi-a izbutit o carte a suflării Duhului, ci că am
făcut doar meteorologie. Dar în reprezentarea oamenilor, întotdeauna,
cerul a fost mai degrabă unul meteorologic, nu unul divin. Întreaga
pictură confundă cele două ceruri: pe cel atmosferic cu cerul lui Dumnezeu şi al
îngerilor. Aceştia din urmă sunt închipuiţi ca având aripi ca
şi cum ar trebui să se menţină cu ele în aer. Romanul meu
însă a rămas la nivelul meteorologiei, nu am fost destul de tare ca
să mă pot ridica la
înălţimile Spiritului Sfânt.
Misterul
magilor
R.S.Ruba:
- Observ că vă preocupă evenimente produse la sfârşitul şi la începutul vieţii pământene a lui Iisus: la
zece zile după Înălţare şi în primele ceasuri ale
existenţei sale. De la acest moment unic pleacă romanul GASPARD,
MELCHIOR ŞI BALTHAZAR. Numai că
până în secolele VII-VIII, craii nu erau trei şi nici nu aveau nume.
Biserica siriană credea că ei fuseseră în număr de
doisprezece precum apostolii şi seminţiile lui Israel. În
Evanghelia Apocrifă Armeană
apar cincisprezece magi, iar tradiţia coptă consemnează 60.
Deoarece creştinii asimilau magia cu vrăjitoria, iar pe magi cu
Anticrist după modelul lui Simon Magul, la începutul secolului III,
Tertulian i-a preschimbat pe magi în regi/crai. Iconografia a înlocuit
cuşmele lor frigiene cu coroane.
Abia în anul 520, la Bizanţ, un mozaic menţionează în dreptul
lor trei nume, stabilizate până la urmă în Occident de Venerabilul
Beda (672-735) în formule asemănătoare cu cele bizantine, adică
Gaspard, Melchior şi Balthazar. Ei dau şi numele romanului
dumneavoastră care vorbeşte de fapt de patru magi. Se
regăseşte aici oare o tradiţie consacrată în literele
franceze de Dumas care, celor trei muschetari, li-l adaugă pe D’Artagnan?
M.Tournier: - Într-adevăr,
Evanghelistul Matei, singurul care evocă episodul, nu precizează nici
numărul, nici numele magilor. Tradiţia a limitat numărul lor la
trei fiindcă tot atâtea au fost darurile aduse de ei la Betleem: aurul,
smirna şi tămâia. Personajul suplimentar i-l datorez scriitorului
german Edzard Chaper care a publicat o carte cu titlul LEGENDA CELUI DE AL
PATRULEA CRAI. I-am scris, întrebându-l asupra sursei de inspiraţie, iar
Chaper mi-a răspuns că a găsit legenda în folclorul rusesc.
Pare-se că ruşii, vexaţi că Scriptura nu indică nici
un crai din neamul lor, şi-au închipuit unul care a pornit-o spre
Betleem, şi-a împărţit
toate darurile pe drum şi a ajuns târziu la Ierusalim, chiar în Vinerea
Mare, în ziua morţii lui Iisus
şi, văzându-se cu mâinile goale în faţa Lui, I-a dăruit
ce-i mai rămăsese, adică sufletul său. De altfel, în
postfaţa romanului, eu menţionez folclorul rusesc ca sursă a
acestei versiuni. Dar ceea ce mi se pare absolut admirabil în legenda regilor
magi, este că, de la o vreme, iconografia creştină îl
prezintă pe unul din ei ca fiind negru ceea ce simbolizează
deschiderea creştinismului către întreaga lume. Religia evreilor în
schimb e închisă. Ei sunt poporul ales şi nu au nevoie să caute
străini. Nu există misionari pentru ei. Probabil cea mai
frumoasă parabolă din Evanghelie vorbeşte despre omul bogat
care-şi invită prietenii la masă, dar nu vine nici unul. Îi cheamă din nou
prin slujitorii săi, însă fiecare găseşte o scuză, un
pretext pentru a nu se prezenta. Atunci bogatul îi pune pe servitori să
adune la masă sărăcimea uliţelor, pe toţi cerşetorii
şi milogii. Sensul parabolei este că cei ce-l refuză sunt iudeii,
iar sărmanii suntem noi.
R.S.Ruba:
- Apropo de această deschidere, romanul începe printr-o frază
spectaculoasă a stăpânului
regatului Meroe din nordul Nubiei: “Sunt negru, dar sunt rege”.
M.Tournier: - Iar această
frază mi-a fost inspirată de
CÂNTAREA CÂNTĂRILOR: “Nigra sum sed formosa”.
Şocul civilizaţiilor
şi al fraternităţii
R.S.Ruba:
- În toate cărţile dumneavoastră chiar şi acolo unde nu
te-ai aştepta, în PICĂTURA DE AUR, de pildă, pulsează un ferment mitic. Întreaga acţiune
se dezvoltă dintr-un asemenea nucleu şi este moderată şi
modelată de el. De ce procedaţi astfel? Consideraţi realitatea
nemitologică inferioară celei dintâi?
M.Tournier: - Procedez în felul acesta
şi nu altfel pentru că tocmai aceasta este raţiunea mea de a fi.
Să luăm, de exemplu,
PICĂTURA DE AUR: povestesc acolo aventurile unui tânăr african care vine să caute de lucru în
Franţa. Dacă nu aş nara decât atât, nu ar fi nimic interesant,
nu ar prezenta nici un interes cel puţin pentru mine, deşi ar putea
să aibă o oarecare importanţă documentară. Ceea ce
contează pentru mine este impactul dintre o civilizaţie a
scrisului şi una a imaginii. Atât evreii cât şi musulmanii
condamnă imaginea, construindu-şi în schimb civilizaţia pe
scris, iar arabii, din rândul cărora provine eroul meu, chiar pe
caligrafie. Acest tânăr debarcă în Franţa, într-o
civilizaţie a imaginii, cu fotografia, cu televiziunea, cinematograful,
cu revistele ilustrate şi suferă
nespus pentru că toată lumea vrea să-i reproducă chipul. De
altfel, el părăsise oaza Tabella din Sahara algeriană tocmai fiindcă îi fusese răpit chipul,
se lăsase fotografiat de o turistă occidentală care îi
făgăduise că-i va trimite poza, dar nu se ţinuse de cuvânt.
Mama lui îi şi spune la un moment dat: “N-ar fi trebuit să-ţi
laşi chipul să plece!” Tânărul porneşte de fapt spre Europa
pe urmele chipului său răpit. Aşadar, există pe de o parte, aventura unui african în
Franţa, una printre alte câteva milioane şi asta ar putea să
aibă un anume sens sociologic, iar pe de alta, şocul dintre
civilizaţia imaginii şi cea a semnului, un fenomen fără de
care nu m-ar fi atras scrierea cărţii.
R.S.Ruba:
- Cartea sugerează că civilizaţiile imaginii sunt
înşelătoare.
M.Tournier: - Întocmai, aşa cum, după păcatul originar, omul
care fusese făcut după chipul şi asemănarea lui Dumnezeu,
îşi pierde asemănarea cu Creatorul. Rămâne doar chipul omului,
dar care este unul fals, înşelător în privinţa
identităţii cu Divinitatea.
R.S.Ruba:
- Nu v-aţi oprit însă numai la tensiunile dintre reverberaţiile mitice ale unor
civilizaţii, ci aţi construit pornind şi de la mitul unor drame
interpersonale. Cea mai paradoxală dintre ele este drama
gemelităţii dezvoltată în REGELE ARINILOR. V-a atras tocmai paradoxul ei?
M.Tournier:
- Tema gemenilor este una fundamentală în antichitate şi în Biblie.
De pildă, Iacob şi Esau care au fost rivali încă din pântecele
mamei când Iacob încearcă să-l ţină de picior pe fratele
său ca să nu se nască înaintea lui. Apoi, Elena şi
Clitemnestra care se regăsesc în cele două tabere duşmane ce se
înfruntă la Troia, iar mai târziu, la Roma, Romulus şi Remus unde
primul îl ucide pe cel de al doilea. Uciderea unui frate de către
celălalt în cazurile de gemelitate constituie un mit destul de frecvent
tocmai din pricina paradoxului şi a aberaţiei sale: acolo unde
domneşte fraternitatea, consanguinitatea cea mai profundă
confundându-se aproape cu identitatea, apare şi o ostilitate extremă,
distructivă care nu suportă aparenţele dublului şi
caută să elimine unul din subiecţii realităţii
dublate.
Dar principalul leit-motiv
al romanului REGELE ARINILOR nu este gemelitatea, ci phoria, adică acţiunea de a-l purta pe altul pe braţe, în spinare, pe umeri, aşa cum un uriaş îl poartă peste râu fără s-o
ştie pe Mântuitorul în chip de
copil şi ajunge să capete de aceea numele de Hagios Christophoros - Sfântul Purtător de
Christos.
Dorul
de spaţii imaginare
R.S.Ruba:
- Îmi spuneaţi acum şase ani că REGELE ARINILOR corespunde dimensiunii germanice a eului
dv. Tot atunci mi-aţi dăruit o sticlă de binecuvântat Burgund
roşu, precizând că el izvorăşte din ţinutul
dumneavoastră de baştină. Dimensiunea germanică despre care
vorbeaţi se datorează cumva
unei nostalgii a migraţiilor burgunde?
M.Tournier:
- Problema germanităţii în cazul meu e puţin mai complexă:
părinţii mei s-au cunoscut ca studenţi la germană, la
Sorbona. M-au purtat prin Germania de la naştere, pot să afirm
că am trăit mereu cu un picior dincolo de Rin. Dar tatăl meu
fusese rănit la faţă în 1914, în războiul cu nemţii,
iar eu nu l-am cunoscut altfel decât cu acea cicatrice pe obraz. Apoi, eu nu
sunt înzestrat pentru limbile străine. E adevărat că vorbesc
şi scriu curent în germană, dar nu sunt propriu-zis
bilingv pentru că n-aş putea să scriu texte literare în această
limbă. În schimb, nu vorbesc deloc engleza, italiana, spaniola, nici un
alt idiom. Părinţii mei mi-au reproşat întotdeauna că nu
vorbesc corect germana. Aveam 14 ani când a izbucnit cel de al doilea
război mondial şi 15 când nemţii au invadat Franţa. În
timpul celor patru ani de ocupaţie, era să fiu ucis de trei ori.
Aveam un văr mai mare decât mine care a căzut prizonier şi a petrecut patru ani în Germania.
Corespondam cu el, dar eu nu am fost soldat, nici prizonier, eram prea
tânăr pentru asta. Deci, REGELE ARINILOR nu e o carte autobiografică.
Nu am călcat niciodată în Prusia Orientală înaintea
apariţiei romanului, acest spaţiu fiind total inventat în text. Numai că nu l-am inventat arbitrar.
Am discutat cu mulţi din cei expulzaţi din această regiune, patria lui Kant,
devenită după război
jumătate poloneză, jumătate sovietică. Mi-am dat seama de
felul în care îşi reprezentau aceşti oameni ţara lor pierdută.
Cred că multe popoare au un pământ imaginar numai al lor. Pentru
americani, acesta e Far West-ul care, aşa după cum se prezintă
în filme, e de fapt o legendă,
departe de realitatea istorică. Pentru francezi, spaţiul imaginar a
fost multă vreme Sahara. Există o întreagă literatură
sahariană în franceză: MICUL PRINŢ al lui Saint-Exupéry, ATLANTIDA
lui Pierre Benoit, un autor foarte popular în anii interbelici, dar uitat
astăzi. Au circulat apoi tot felul de poveşti despre isprăvile
Legiunii Străine în deşert sau despre părintele Charles de
Foucauld, misticul Saharei, om de ştiinţă, cercetător al
oazelor, dar şi călugăr misionar venerat de tuaregi, ucis în
chip misterios în 1916, la Tamanrasset, în ţinutul Hoggar din extremitatea sudică a Algeriei, deci,
în plin deşert.
La rândul lor, germanii aveau o
mitologie a Prusiei Orientale, iar eu am integrat-o cumva în REGELE ARINILOR.
După apariţia traducerii germane a romanului, un fost proprietar de
terenuri din Prusia Orientală m-a invitat să-l însoţesc acolo.
Am făcut-o cu plăcere şi pot să spun că nu am
recunoscut mare lucru din ceea ce imaginasem. De fapt, la Kaliningrad, nu a mai
rămas nimic din Königsberg, totul a fost ras de bombe şi reconstruit
de ruşi se ştie prea bine cum. Anul trecut am trăit o mare
bucurie când o prietenă care însoţise un grup de foşti locuitori
ai acestei Prusii de Răsărit în ţinuturile lor natale, a
întâlnit un cuplu în vârstă în mână cu REGELE ARINILOR şi spunând mereu: “Unsere Bibel, unsere
Bibel”.
R.S.Ruba:
- Şi totuşi, peisajul Balticii şi al acestui ţinut în care
se găsesc astăzi cele mai mari zăcăminte de chihlimbar din
lume nu cred că a fost inventat. Unde se sfârşeşte imaginarul
şi unde începe documentul?
M.Tournier: - Am inserat două
documente importante în roman: am ascultat cândva la radio mărturia unui
supravieţuitor de la Auschwitz care ajunsese acolo la zece ani şi
care descria acel infern văzut cu ochii unui copil. M-am dus la Paris la
Centrul Evreiesc de Documentare şi am obţinut dactilograma acelei
mărturii. Iar acest text l-am transcris - pentru că există lucruri pe care nu le poţi
inventa - şi am creat pe baza
lui personajul Efraim, copilul găsit ca prin minune şi adăpostit
de eroul central al povestirii. Apoi, tot pe date reale se sprijină
descrierea cartierului general construit de Hitler la Rastenburg, un întreg
orăşel, inclusiv adăpostul său Wolfschanze.
R.S.Ruba:
- Aici a fost ratat atentatul împotriva lui Hitler de la 20 iulie 1944.
M.Tournier: - În legătură cu
acest atentat, s-a petrecut un eveniment cu totul neobişnuit: se ştie
că Hitler a trimis la moarte mii de oameni după 20 iulie, unii având
legătură cu atentatul, alţii nu. Până la urmă,
Gestapo-ul a pus mâna şi pe Fabian von Schrablendorff, un magistrat
modest, implicat însă în complot.
Judecata mergea de obicei foarte repede: acuzatul era adus la Palatul de
Justiţie din Berlin în faţa Înaltei Curţi a Poporului, sub
prezidenţia unui personaj absolut ignobil, Roland Freisler care deversa
tone de injurii şi de mizerii asupra acuzatului, îi pronunţa
condamnarea la moarte, iar sentinţa era executată imediat în curtea
Palatului. Ei bine, în ziua de 3 februarie 1945, la aşa-zisul proces al
lui Schrablendorff, când Freisler tocmai se apucase să urle, se
declanşează alarma aeriană. Regulamentul cerea ca în asemenea
împrejurări dezbaterile să se întrerupă şi toată lumea
să coboare în adăposturi, acuzatori şi acuzaţi
laolaltă. O bombă cade asupra Palatului de Justiţie, Freisler
este ucis, toate documentele procesului ard, dar Schrablendorff scapă
nevătămat. E adus înapoi în închisoare, iar de acolo e scos de
americani, trei luni mai târziu. Odată, când am fost în Germania, m-am dus
şi eu să-l văd pe acest fabulos Fabian von Schrablendorff
şi să-l ating ca pe nişte sfinte moaşte purtătoare de
noroc. Mulţi au făcut la fel ca mine, iar omul a trăit mult: era
născut în 1907 şi s-a prăpădit abia acum câţiva ani.
Nu de multă vreme a murit şi
văduva lui Freisler şi cu ocazia asta, a izbucnit un scandal enorm în
Germania pentru că autorităţile şi-au dat seama că o
viaţă întreagă, ea încasase pensia cuvenită unei
văduve de magistrat ucis în exerciţiul funcţiunii.
Confruntarea
cu mitul
R.S.Ruba:
- Istoria de mai sus confirmă faptul că de multe ori realitatea
depăşeşte ficţiunea. Dar nu mi-aţi răspuns la o
întrebare: prezenţa mitului cu rol de catalizator al acţiunii în
cărţile dumneavoastră se datorează cumva subestimării realităţii
empirice?
M.Tournier: - Nicidecum. Realul
trăirii trebuie antrenat în roman atâta vreme cât el are
semnificaţie. Mitul prezintă avantajul unui concentrat de
semnificaţii, în absenţa cărora el ar dispărea. Numai
că relaţiile dintre mit, experienţă trăită
şi literatură nu sunt deloc simple, se produc uneori întorsături
uluitoare. Există mai întâi o diferenţă între personajul de
roman şi personajul mitologic. Raskolnikov sau Vautrin sunt celebre
personaje romaneşti şi atât, dar Don Quijote, Don Juan şi Robinson au ajuns mituri fiindcă au
depăşit graniţele operelor care i-au lansat, încarnând
dimensiuni fundamentale ale condiţiei umane. În general, autorii de mituri
mor fără să ştie că le-au creat. Aşa s-a
întâmplat cu Tirso de Molina care l-a lansat pe Don Juan în 1630, apoi
personajul a fost preluat de Molière, de Mozart, de alţii. După
Robinson al lui Defoe care a publicat povestirea în foileton pentru a face bani
şi a produs fără să vrea primul bestseller din literatura
lumii, au apărut robinsoniadele:
ROBINSON ELVEŢIANUL de Rudolf Wyss, DIE INSEL DER GROSSEN MUTTER de Gerhart Hauptmann, SUZANA ŞI
PACIFICUL de Giraudoux etc.
Apare
însă şi situaţia în care autorul se vede nevoit să se confrunte cu mitul pe care el l-a generat.
Am să mă refer la două asemenea cazuri: cel al lui Goethe care,
la 25 de ani are un necaz din dragoste şi scrie SUFERINŢELE
TÂNĂRULUI WERTHER. Apoi, 30-35 de ani mai târziu, când devenise deja o
personalitate oficială la Weimar, consilier secret al ducelui, constată că toţi tinerii
suferă din amor, băieţii se îmbracă asemenea lui Werther, iar fetele precum Lotte şi,
ce e mai rău, se sinucid ca în roman. Această veritabilă
epidemie culminează cu sinuciderea, împreună, în 1811, a lui Kleist
şi a iubitei sale Henriette Vogel. În epocă, Goethe este acuzat ca
fiind autorul moral al acestei epidemii
în calitate de “apologet al sinuciderii” în cartea sa.
Al doilea caz la care vreau să
mă refer este cel al lui Ulise naufragiat gol pe ţărmul Insulei
Feacilor, cules de acolo de prinţesa Nausicaa, adus la curte şi
înveşmântat de regele Alcinoos care dă o petrecere în cinstea lui,
deşi Ulise nu-şi dăduse numele în vileag. La acea petrecere este
adus şi un aed orb, Demodocos, care cântă faptele de arme ale eroului de la Troia, Ulise. Această pagină este
extraordinară: aedul nu vede nimic, este complet pierdut în mit. Mesenii
ascultă şi îşi reprezintă
războiul troian. Regele priveşte şi e singurul care
înţelege totul: îl vede pe oaspetele său naufragiat cum îşi trage
mantia peste cap şi plânge, gândindu-se la ceea ce fusese el cândva şi ce ajunsese acum. Se găsea la nivelul zero al aventurii
sale după ce pierduse totul: camarazi, corabie, chiar şi
hainele
de pe el, iar vreo speranţă
de a-şi regăsi regatul, casa, familia nu se întrezărea. Avem aici cazul unui om ce nu-şi suportă propriul mit cu care ajunge
să fie confruntat.
R.S.Ruba:
- Cât despre apariţia aedului orb Demodocos în acea secvenţă
memorabilă, cred că ea constituie confirmarea neechivocă a existenţei
istorice a lui Homer care, în această scenă, se descrie pe sine: felul cum este luat de braţ, aşezat în
lumină, lângă un stâlp de care atârnă lira aflată la
îndemâna lui, felul cum i se pun
dinainte pocalul cu vin, bucatele şi coşul cu pâine din care să
mai guste când o osteni. Ei bine, numai un orb ştie să confere atâta însemnătate gestului de a i se
pune la dispoziţie cele trebuitoare, în aşa fel încât, într-un loc
necunoscut, să se poată folosi de ele singur, la nevoie. Aş vrea
să şi citez aceste versuri orientându-mă după traducerea
românească a lui Dan Sluşanschi : “Crainicul, iată-l şi
el, cu alesul aed lângă dânsul,/ Cel mult slăvit cu a sa muză,
ce-i dase şi bine şi răul:/ Ochii-i luase şi văzul,
dar cântul cel dulce-i menise./ Pontonoos îi aduse un jilţ argintat,
deîndată,/ Chiar în mijloc, la meseni, sprijinindu-l de stâlpul cel
falnic,/ Iar sus, în cui, atârnatu-i-a lira cu glasu-i măiastru,/ Sus,
chiar la capul aedului. Crainicul cum s-o apuce/ Îi arătă: coş
cu pâine-i alături, pe masă, bucate,/ Cum şi pocalul cu vin, ca
să bea când o vrea, după poftă.”
Dar să lăsăm de o parte istoria probabilă
şi să revenim la mitologie: aţi scris o carte cu titlul ZBORUL VAMPIRULUI. S-ar putea
confrunta aici românii cu un mit care nu prea e al lor?
M.Tournier: - ZBORUL VAMPIRULUI nu e un titlu prea fericit. E o carte ce conţine note de lectură.
Abia viitoarea mea carte are ca
personaj central un vampir care e o
femeie, o femeie foarte slabă. Nu există nici o legătura cu
România reală sau mitică
şi nici cu vampirismul din jurul
lui Dracula.
Choisel, 29 iunie 2000, la un veac de la
naşterea lui St.-Exupéry