Koltés
sau un loc numit "acasă"
de Alina Savin
Deși foarte puțin
cunoscut în România, Bernard Marie Koltès este unul dintre cei
mai jucați autori francezi contemporani. Acest lucru a fost
posibil nu numai datorita faptului ca piesele sale au creat o
adevarata revoluție în ceea ce privește limbajul scenic, dar
și din cauză că moartea să prematură l-a transformat intr-o
figură deseori mitizată în școlile de teatru franțuzești.
Frumos, homosexual, mort de sida la doar 41 de ani, cu o
personalitate misterioasă, pe care nici cei mai apropiați
prieteni nu i-o cunosteau pe deplin (de exemplu, pentru a-i fi
realizată biografia a fost nevoie de cinci surse), această
idealizare este oarecum normală, după cum spunea de curând
regizorul și cineastul Patrice Chéreau (cunoscut publicului
românesc mai ales datorită filmelor Regina Margot și Intimité).
De altfel, imensul
succes al lui Koltès în Franta a fost rezultatul direct al
colaborării lui cu Chéreau. Evenimentul declanșator al
relației lor a fost faptul ca în 1976, Koltès vede de 6 ori
Disputa lui Marivaux regizată de acesta. Ii trimite prin
poștă două piese de teatru, și deși Chéreau nu mai lucrase
până atunci pe piese contemporane, se hotărăște să riște. În
ochii săi, principalul avantaj al lui Koltès este faptul de a
fi un autor viu, cu care se poate vorbi nu doar despre teatru,
dar și despre politică sau despre întâmplări banale de zi cu
zi. Imi găsisem partenerul care îmi lipsea, va spune el mai
târziu. Incepe astfel o colaborare care se va întinde pe o
perioadă de zece ani, în decursul careia Chéreau va regiza
majoritatea pieselor koltesiene, și chiar va și juca intr-una
dintre ele (În singurătatea câmpurilor de bumbac).
Prima piesa regizata va
fi Lupta negrului cu ciinii, text scris intr-o limbă extrem
de accesibilă, amintind de schimbarile produse în franceza
provinciilor colonizate. Exprimarea ramine totuși poetică, și
chiar în fragmente cu mesaj mai mult sau mai puțin nihilist
farmecul exprimării nu se pierde. De altfel, cei care au scris
despre Koltès au subliniat de multe ori eforturile autorului
de a fi, în acelasi timp, actual, profund și estet. (L-a
ajutat probabil în atingerea acestor scopuri și îndelunga
ucenicie pe care și-a făcut-o studiind marii autori universali,
primele sale piese fiind adaptări din Dostoievski, Gorki,
Salinger, Biblie și mai ales Shakespeare.) În Lupta negrului
cu câinii decorul este un șantier francez din Africa, care i-a
fost sugerat lui Koltès de o călătorie a acestuia în Nigeria.
Pe acest fundal se înfrunta nu atît personajele (Horn și Cal,
ingineri albi, Léone, tânără pariziancă sosită în aceeași zi
la viitorul său soț, Horn, și Alboury, un negru introdus în
mod misterios în șantier, venit pentru a recupera cadavrul
fratelui sau, omorât la un moment de furie de tînarul Cal),
cât concepții despre existență. Este depășită problema
colonizării și a supremației civilizatiei occidentale (din
acest punct de vedere Koltès fiind mai degrabă un anti-francez)
pentru a se ajunge la o dezbatere filozofică ce încearcă să
surprindă esența interculturalității. Gestul simbolic al
Léonei de la sfîrșitul piesei (își crestează fața imitînd
însemnele tribale de pe obrajii lui Alboury) este nu atât
dorința de a marca în mod fizic o pasiune, cât hotărârea de a
a se întoarce la origini.
În 1987, Chéreau pune în
scenă trei versiuni ale piesei În singurătatea câmpurilor de
bumbac (Dans la solitude des champs de coton), care îl va
consacra definitiv pe Koltès în Franța. Este vorba în
principiu de relații interumane care se reduc la un simplu
troc, sau bizness-cum apare scris într-o alta piesa, Cheiul
de vest (Quai ouest). Cele doua personaje, Clientul și
Dealerul, nu conversează în strictul sens al cuvântului, căci
piesa e construită în maniera solilocului un personaj care
monologhează în fața altuia, ce ramâne tăcut. De altfel,
acesta este un procedeu frecvent utilizat de Koltès , mai ales
în proza care poate fi ușor citită cu voce tare, deci
transpusă scenic. De exemplu, Noaptea în fata pădurilor (La
nuit juste avant les fôrets) este construită sub forma unei
fraze neîntrerupte procedeu adoptat și de Marques, de altfel,
dar nu la cote atât de delirante- care constituie un monolog
cu ținta precisă celalat personaj, care ramâne tăcut.
Au existat multe
interpretări ale raporturilor dintre Client și Dealer. Câteva
dintre acestea le-a oferit chiar Chéreau, care a și jucat în
rolul celui din urmă. El a propus ca obiect de schimb
drogurile -ca simbol al fugii de realitate - și flirtul între
doi homosexuali. Totuși, cea mai tulburătoare interpretare tot
acest regizor a oferit-o, la îndemnul lui Koltès , care nu
dorea ca piesa să să fie privită doar dintr-un singur unghi.
În cea de-a treia variantă, Chéreau preferă ca obiectul
tranzacției să ramână un mister pentru public, care este
astfel invitat să participe și să găsească el însuși
interpretări. Piesa are, de altfel, un mesaj universal, caci
la baza relațiilor dintre oameni stă trocul, greșeala făcîndu-se
atunci când și sentimentele se tranzacționează. Dar
sentimentele se pot schimba doar pe sentimente, spune Clientul;
e un fals comerț cu falși bani, un comerț al săracilor ce
maimuțăresc comerțul. Se poate oare schimba un sac de orez pe
un sac de orez?.
Cu puțin înainte de
moartea lui Koltès , Chéreau regizeaza și Întoarcerea în
deșert (Le retour au désert). Acțiunea se petrece în Franța,
în anii 60, pe fundalul războiului algerian. Mathilde se
întoarce după 15 ani de absență din Algeria, împreună cu cei
doi copii, pentru a-și recupera casa moștenită, în care
locuiesc fratele sau și fiul său idiot. Ironia titlului este
evidentă: deșertul nu este în Africa, ci în Franța, în acel
oraș de provincie care se pare că a avut ca model Metz-ul
natal al scriitorului. Pe parcursul unei zile se vor consuma
destine pe care venirea Mathildei le face să explodeze. În
principiu, piesa întregește seria de scrieri închinate
căutării obsesive a locului numit acasă (sau home). Iată
ce spune Mathilde: Ce patrie am eu? Care este pământul meu?
În
Algeria, sunt o străină care visează la Franța; în Franța,
sunt încă și mai străină și visez la Algeria. Oare patria mea
este locul unde nu mă aflu?
Deși numele lui Chéreau
este inevitabil legat de cel al lui Koltès , acesta din urma
nu i-a permis primului să-i regizeze toate piesele, iar
motivele acestei hotăriri nu au fost explicate pe deplin. Asa
se face ca Chéreau nu a regizat Tabataba, Sallinger sau
Roberto Zucco, piesă considerată a fi cântecul de lebădă al
autorului, fiind ultima piesă scrisă.
Tabataba este o scurtă
piesă în care cele două personaje de culoare sunt frate și
soră, discutînd în contradictoriu despre utilitatea vieții
sociale. Abou îi spune surorii sale La vârsta ta ar fi
trebuit să fii de mult măritată, dar nu ești, și îmi faci mie
morală. Oprește-te să mai fii tânără!, la care sora să îi
răspunde Nu vreau să am iubit, nu vreau să am soț. Un iubit e
ca soarele, cu cât încălzește mai tare, cu atât se face mai
deșert în jur.
Sallinger este o piesa
pe care Koltès a respins-o și pe care a refuzat să o vadă
jucată. Prezintă totuși unele teme dragi autorului, ca ruperea
raporturilor familiale și căutarea disperată de sine, mereu
ratată și mereu reluată cu încăpățânare. Se povestește în
piesa despre o familie new-yorkeza care plânge moartea fiului
celui mare, Rouquin, care s-a sinucis după venirea de pe
frontul din Vietnam. Fiecare membru al familiei reacționează
în felul său. Leslie, fratele, se întreaba cum ar trebui
purtat doliul și cum poți să-ți omori părinții (întrebare care
prefigureaza faimoasa replica a lui Roberto Zucco E normal
să-ți ucizi părinții). Al și Ma, părinții, își pun probleme
privind educatia pe care au oferit-o copiilor lor, dacă nu
cumva aceștia au comis toate greselile lor, și dacă, în
definitiv, nu ar fi fost mai bine dacă nu i-ar fi conceput.
În Roberto Zucco se
realizează împlinirea motivelor recurente koltesiene:
pierderea inocenței, căutarea identitații, distrugerea
legăturilor familiale, deși din punct de vedere al stilului
constituie o ruptură de trecut (monologurile sunt reduse
drastic, replicile sunt centrate pe acțiune, care se
desfășoară într-un ritm amețitor). Cu toate că a provocat un
adevărat scandal în Franța din cauza faptului ca
personalitatea eroului titular a fost inspirată de viața
serial killer-ului Roberto Succo, (care omorâse cu cîțiva
ani înainte un polițist francez), acesta a fost rapid depășit,
pentru a i se recunoaste piesei unicitatea. Scriitorul însuși
va spune despre eroul său că este un ucigaș exemplar, poate
din cauză că tot ce face reprezintă strict un act al voinței.
Un prim motiv întâlnit este acela al distrugerii cercului
familial. Nu numai familia lui Zucco este distrusa (el isi
omoară părinții, spunînd ulterior ca e normal să-i ucizi) ci
și cele ale oamenilor cu care intra în contact. Fascinatia pe
care o trezeste este patologica: puștoaica violată se
hotărăște să fugă după el, ceea ce duce la dezmembrarea unei
femilii care pâna în acel moment își susținea stabilitatea pe
un singur pilon: acela al virginității fiicei mai mici.
Decizia ei îi schimba pe toți radical: sora aproape
înnebunește, fratele devine abject (o vinde pe puștoaică unui
pește). Și femeia răpită căreia Zucco i-a omorât copilul este
atrasă de el, ar fi dispusă să-l urmeze oriunde, pentru a fi
memoria lui.
Zucco se sinucide
aruncindu-se de pe acoperisul inchisorii, spre soare. Este o
moarte-manifest: fiecare ar trebui să fie liber să-și aleaga
drumul, chiar și cel ce duce spre sfirsit. În acest sens, este
ilustrativ monologul lui Zucco din scena VIII, intitulat
Puțin înainte de moarte : Vreau să plec. Trebuie, trebuie
să plec imediat. E prea cald, în mizeria asta de oraș. Vreau
să plec în Africa, unde-i zapada. Trebuie să plec pentru că
altfel am să mor. Oricum nimănui nu-i pasă de nimeni. Nimănui.
Bărbații au nevoie de femei, iar femeile au nevoie de bărbați,
asta-i tot. Dragoste nu mai există între ei. Eu cu femeile mă
culc din milă. Mi-ar placea să renasc câine, ca să fiu mai
puțin nefericit. Câine vagabond, cautînd prin gunoaie; nimeni
nu m-ar băga în seama. Mi-ar plăcea să fiu un câine galben,
mâncat de râie, pe lângă care toți ar trece fără măcar să-l
vadă. (
)Nu, nu mai sunt cuvinte, nu mai e nimic de zis. Ar
trebui să se înceteze învățarea cuvintelor. Ar trebui închise
școlile și mărite cimitirele. Oricum, un an, o sută de ani,
tot una e; mai devreme sau mai târziu, murim cu toții. Și asta
le face pe păsări să cânte, asta le face pe păsări să râdă..
Voi încheia spunînd că
Koltès și-a scris cele mai bune piese într-o perioada când
știa de faptul ca are sida, deci fiind conștient că nu mai are
mult de trăit. Poate de aceea se poate simti o atâta
maturitate în operele sale. Maturitatea unui om care se știe
condamnat, dar care nu încetează niciodată să caute un loc pe
care să-l numeasa home. Poate nu un loc fizic, poate doar o
fericita asociere de idei care să-i ofere satisfacția
împlinirii acestui lucru minuscul care este viața. Poate.
Lupta negrului cu
câinii-partea a IV
ALBOURY -Acum mult timp,
i-am spus fratelui meu: mi-e frig; iar el mi-a spus: asta e
din cauză că un mic nor se află între tine și soare; iar eu i-am
spus: e oare posibil ca acest mic nor să mă facă să îngheț,
când toți cei din jurul meu transpiră și sunt arși de soare?
Iar fratele meu mi-a spus: și eu îngheț; atunci am început să
ne încălzim împreună. Apoi i-am spus fratelui meu: când va
disparea totuși acest nor, pentru ca soarele să poată din nou
să ne încălzească și pe noi? Iar el mi-a spus: acest mic nor
nu va dispărea, ne va urma peste tot, va fi întotdeauna între
soare și noi. Iar eu simteam ca intr-adevar ne urma peste tot,
că în mijlocul oamenilor râzând goi în arșiță, eu și cu
fratele meu înghețam și ne încălzeam unul pe celălalt. Atunci
fratele meu și cu mine, sub acest mic nor care ne priva de
căldură, ne-am obișnuit unul cu celălalt tot încalzindu-ne.
Dacă mă mânca spatele, fratele meu era acolo să mă scarpine;
iar eu îl scărpinam la rândul meu dacă îl mânca; de neliniște
îmi rodeam unghiile mâinii lui iar când el dormea, își sugea
degetul meu mare. Femeile pe care le-am avut s-au agățat de
noi și au început să înghețe împreună cu noi; dar ne încălzeam
strânși fiind, și frisonul unuia dintre noi era simțit și de
ceilalți. Mamele veniră și ele, și mamele mamelor și copii lor
și copii nostri, o familie nenumărată din mijlocul căreia nici
măcar morții nu mai ieșeau, ci erau păstrați cu noi, din cauza
frigului de sub nor. Micul nor a urcat, a tot urcat către
soare, privând de căldură o familie din ce în ce mai mare, a
cărei membri erau din ce în ce mai obișnuiți unul cu celălalt,
o familie nenumărată alcătuită din corpuri moarte, vii și care
se vor naște, indispensabili unul altuia pe măsură ce vedeam
lărgindu-se marginile pământurilor încă fierbinți de sub soare.
De aceea am venit, să cer corpul fratelui meu care ne-a fost
luat, pentru că absența lui a rupt această apropiere care ne
permite să ne ținem de cald, căci, chiar dacă este mort, avem
nevoie de căldura lui pentru a ne încălzi, iar el are nevoie
de căldura noastră pentru a și-o păstra pe a sa.
HORN Se pare ca ne vine
greu să ne înțelegem, domnule. (Se privesc) Cred că, oricâte
eforturi am face, ne va fi întotdeauna dificil să conviețuim.
(Tăcere)
ALBOURY Mi s-a spus că
în America negrii ies din casă dimineața iar albii seara.
HORN Așa vi s-a spus?
ALBOURY Dacă e adevarat,
domnule, atunci e o idee foarte bună.
HORN Chiar credeți?
ALBOURY Da.
HORN Nu, e o idee
foarte proastă. Dimpotrivă, domnule Alboury, dimpotrivă, cu
toții ar trebui să fie cooperativi, ar trebui forțați să fie
cooperativi. Așa cred eu. (După un timp.) Bunul meu domn
Alboury, ce vă voi spune în continuare vă va taia respirația.
Am un excelent proiect personal despre care nu am mai vorbit
nimănui, niciodata. Sunteti primul, de aceea să-mi spuneti ce
credeți. Totul ține de cele trei faimoase 3 miliarde de oameni,
din care s-ar putea face un munte: eu am calculat că dacă i-am
pune pe toți să locuiască în clădiri cu patruzeci de etaje a
căror arhitectura încă nu am pus-o la punct, dar oricum,
patruzeci de etaje, nici unul în plus (
), în apartamente cu o
suprafața medie, vedeți, calculele mele sunt rezonabile; dacă
toate aceste clădiri ar constitui un oraș, fiți atent, un
singur oraș, ale cărui străzi să aibă zece metri lățime (
),
ei bine, acest oraș, domnule, ar ocupa jumătate din Franța,
nici măcar un kilometru pătrat în plus. Restul ar fi liber,
complet liber. Dacă vreți, verificați calculele, le-am făcut
și răsfăcut, sunt absolut exacte. Credeți ca proiectul meu
este stupid? Ar mai trebui doar să se găsească locul unde să
fie amplasat acest oraș unic, și problema ar fi rezolvată. N-ar
mai fi conflicte, n-ar mai exista țări bogate și țări sărace,
am fi cu totii în aceeași oală, rezervele ar fi ale tuturor.
Vedeți, Alboury, eu sunt puțin comunist, în felul meu. (Tacere).
Franța mi se pare ideală: este o tara temperată, cu
precipitații potrivite, fără disproporții în climat, floră,
faună, riscurile de maladiii; da, e ideală Franța. Bineînțeles
că am putea să-l construim în sud, unde e mai mult soare.
Totuși mie îmi plac iernile, vechile ierni aspre. Domnule,
dumneavoastrăoastră nu cunoașteți , nu aveți cum să cunoașteți
vechile ierni aspre. Cel mai bine ar fi ca acest oraș să fie
construit în lungime, de la muntii Vosgi la Pirinei,
întinzîndu-se de-a lungul Alpilor; cei care sunt îndrăgostiți
de iarnă s-ar duce în regiunea fostului Strasbourg iar cei
care nu suportă zăpada, bolnavii de bronșită și friguroșii, s-ar
duce în locurile unde au fost odată Marsilia și Bayonne.
Ultimul dintre conflictele acestei umanități ar fi o dezbatere
teoretică asupra farmecului unei ierni alsaciene și cel al
primăverii pe Coasta de Azur. Cât despre restul lumii, domnule,
ei bine, acesta ar fi rezerva. Ar fi liberă Africa, domnule; i-am
exploata bogățiile, solul, subsolul, energia solară, fără să
deranjăm pe nimeni. Iar Africa ar fi suficientă pentru a hrăni
orașul meu timp de generații, și abia apoi vom fi nevoiți să
ne băgăm nasul în Asia și în America. Am profita la maxim de
tehnică, am aduce aici doar un minim de muncitori, totul va fi
bine organizat și pus la punct, ceva de genul unui serviciu
civic; ei ne-ar aduce petrol, aur, uraniu, cafea, banane, tot
ce vreți, fără ca măcar un singur african să sufere de pe urma
invaziei străine căci nu vor mai fi acolo africani! Da, în
Franța ar fi frumos, ar fi deschisă tuturor popoarelor
pământului, toate popoarele amestecate s-ar plimba pe aceleași
străzi; iar Africa ar rămâne frumoasă, goală, nepopulată,
generoasă, fără suferință, ar fi sânul lumii! (După un timp.)
Proiectul meu vă face să râdeți? Totuși iată o idee cu mult
mai fraternă decât a dumneavoastra. Eu, domnule, în felul
acesta vreau și continui să gândesc.
Se privesc; vântul
începe să sufle.
În singurătatea
câmpurilor de bumbac (Dans la solitude des champs de coton)
DEALER-ul
Dacă mergeti pe afară,
la această oră și în acest loc, e pentru că doriți un lucru pe
care nu îl aveti, dar pe care eu vi-l pot oferi; iar faptul
ca am fost și voi ramâne aici mai mult timp decât
dumneavoastră, și ca nu mă alunga nici măcar această oră cea
a raporturilor sălbatice dintre oameni și animale-, este
pentru că posed ceva ce poate satisface dorința celui ce trece
prin fața mea, și simt asta ca pe o greutate pe care trebuie
să o mut de pe umerii mei pe umerii oricui, om sau animal.
De aceea, în ciuda
acestei ore la care de obicei oamenii și animalele se aruncă
cu ferocitate unii asupra celorlalți-, eu mă apropii, cu
brațele deschise și palmele întoarse către dumneavoastră, cu
umilința celui ce propune în fața celui ce cumpără, a celui ce
posedă în fața celui ce dorește; și vă văd dorința ca pe o
lumina ce se aprinde într-o fereastră de la unul din ultimele
etaje ale unei clădiri, la apus; mă apropii de dumneavoastră
așa cum apusul se apropie de această primă lumina, încet, cu
respect, aproape cu afecțiune, uitînd de animalele și oamenii
de pe stradă, care își arată cu sălbăticie colții.
Nu că aș fi ghicit ce v-ați
putea dori, sau că aș fi nerăbdător să o aflu, nu; căci
dorința unui cumpărător este cel mai melancolic lucru de pe
pamânt, e o dorință pe care o poți contempla ca pe un mic
secret care nu cere decât să fie pătruns dar căruia trebuie să
îi savurezi misterul înainte de a-l pătrunde; ca pe un cadou
pe care îl primești ambalat și care îți ia ceva timp până-l
desfaci. E din cauză că mi-am dorit și eu, de când stau în
acest loc, tot ceea ce și-ar putea dori, la această oră
înaintată din noapte, un om sau un animal, care-i face să iasă
din vizuină în ciuda mormăiturilor sălbatice ale animalelor
nemulțumite și ale oamenilor nemulțumiți; și de aceea știu mai
bine decât cumpărătorul neliniștit care își mai păstrează un
timp misterul ca o mică fecioară crescută pentru a fi curvă,
că ceea ce îmi cereți eu am deja, și va fi suficient, fără a
vă simți rănit de aparenta nedreptate de a fi cel care cere în
fața celui ce propune, să-mi cereți.
Căci nu există altă
nedreptate pe acest pamânt decât pământul însuși, care este
steril din cauza căldurii sau steril din cauza frigului și
foarte rar fertil datorită plăcutei îmbinări dintre căldură și
frig; nu există nedreptate pentru cei ce merg pe aceeași fâșie
de pământ supusă aceluiași frig sau aceleiași călduri sau
aceleiași plăcute îmbinări, și fiecare om sau animal este
egalul omului sau animalului pe care-l poate privi în ochi,
căci se mișca cu toții pe aceeași linie fină și plată a
latitudinii, sclavi ai acelorași friguri și ai acelorasi
călduri, la fel de bogați și la fel de săraci; și singura
frontieră care există este cea dintre cumpărător și vânzător,
dar și aceasta este nesigură, căci posedă ambii atât dorința
cât și obiectul dorinței, în acelasi timp gol și proeminent,
iar asta este o nedreptate mai mică decit aceea de a fi mascul
sau femelă între oameni și animale. De aceea împrumut
provizoriu de la dumneavoastră umilința și va cedez aroganța,
pentru a ne putea deosebi unul de celălat, acum, la această
oră, care este în mod inevitabil aceeași pentru amândoi.
Acum spuneți-mi,
fecioară melancolică, în acest moment când mormăie surd
oamenii și animalele, spuneți-mi ce vă doriți și eu vă voi
furniza acel lucru, ușor, aproape cu respect, poate chiar cu
afecțiune; iar apoi, după ce vom umple golurile și vom
aplatiza proeminențele din noi înșine, ne vom îndepărta unul
de celălalt, păstrându-ne echilibrul pe firul subțire și plat
al latitudinii noastre, satisfăcuți în mijlocul oamenilor
nesatisfăcuți de a fi oameni și a animalelor nesatisfăcute de
a fi animale; însă nu îmi cereți să vă ghicesc dorința; aș fi
obligat astfel să enumăr tot ceea ce posed pentru a-i
satisface pe cei care trec prin fața mea de când sunt aici,
iar timpul necesar acestei enumerații îmi va usca inima și vă
va obosi, fără îndoială, speranța.
CLIENTUL
Nu merg într-un anumit
loc sau la o anumită oră; mă deplasez, de-a dreptul, dintr-un
loc într-altul, cu afaceri personale care pot fi tratate doar
stând pe loc, și nu mergând; nu cunosc nici un apus și nici un
fel de dorință și vreau să ignor accidentele de pe parcurs.
Voi trece de la această fereastră luminată, de acolo de sus,
din spatele meu, spre acea altă fereastră luminată, de acolo
din fața mea, urmând o linie dreaptă care trece prin
dumneavoastră pentru că dumneavoastră v-ați plasat în drumul
ei în mod deliberat. Dar nu există nici un mijloc care să
permită, celui ce trece de la o înălțime la alta, să evite să
coboare pentru a urca din nou, apoi, cu absurditatea a două
mișcări care se anulează și riscul, între ele două, este să
strivești, la fiecare pas, gunoiul aruncat de la ferestre; cu
cât locuim mai sus, cu atât spațiul este mai sănătos, dar și
căderea mai dură; iar când ascensorul vă duce jos, vă condamnă
practic să mergeți în mijlocul acestor lucruri pe care nu am
vrut să le vedem acolo sus, în mijlocul tuturor acestor
amintiri putrede, ca atunci când, la restaurant, chelnerul vă
face nota și enumeră la urechile dumneavoastră scârbite, toate
felurile de mâncare pe care ați început deja să le digerați de
mult timp.
De altfel, ar fi trebuit
ca întunericul să fie și mai profund, pentru ca eu să nu pot
distinge nimic din chipul dumneavoastră; atunci poate că aș fi
putut să mă înșel asupra legitimității prezenței dumneavoastră
aici și a saltului pe care l-ați făcut pentru a vă plasa în
drumul meu și, la rândul meu, aș fi făcut un salt care să fie
potrivit cu al dumneavoastră; dar oare care este acel
întuneric atât de adânc pentru a vă face să păreți mai
întunecat decât el? dar dacă va plimbați într-o noapte fără
lună, nu se poate ca aceasta să nu pară a fi amiază, iar
această amiază îmi arată destul de clar că nu hazardul
ascensoarelor v-a adus aici, ci o imprescripibilă lege a
greutății care vă este proprie, și pe care o purtați, vizibilă,
pe umeri, ca pe un sac, și care vă fixează de această oră și
de acest loc, de unde evaluați suspinând înălțimea imobilelor.
Cât privește ceea ce-mi
doresc eu, dacă o fi existând vreo dorință de care să-mi pot
aminti aici, în întunericul apusului, în mijlocul acestor
mormăituri ale animalelor cărora nu li se poate vedea nici
măcar coada, în afara acestei foarte clare dorințe de a vă
vedea lăsând la o parte umilința, dar fără a-mi oferi aroganța
căci dacă se întâmplă să am o slăbiciune pentru aroganță,
atunci să știți că urăsc umilința, în mine și în ceilalți, iar
acest schimb îmi displace-, căci ceea ce-mi doresc eu,
dumneavoastră nu aveți. Dorința mea dacă aceasta există cu
adevărat-, de-ar fi exprimată, v-ar arde fața, v-ar face să vă
retrageți mâinile țipând, și ați fugi în întuneric ca un câine
ce fuge atât de repede de nu ai timp să-i vezi coada. Dar nu,
tulburarea din acest loc și de la această oră mă face să uit
dacă am avut vreodată vreo dorință de care să-mi pot aminti,
nu, eu nu mai pot decât să vă ofer ceva la rândul meu, și ar
fi bine să faceți din nou un salt, căci eu nu vreau să-l repet
pe al meu, să vă mutați de pe axa pe care o urmam, să vă
anulați intențiile, căci această lumină de acolo de sus, de la
înălțimea imobilului, de care se apropie întunericul, continuă
să strălucească fără a fi perturbată; ea găurește întunericul,
ca un chibrit aprins ce găurește cârpa care ar vrea să-l
stingă.
DEALER-ul
Aveți dreptate să
gândiți că nu cobor de nicăieri și că n-am nici cea mai mică
intenție să urc, dar vă înșelați atunci când credeți că asta
mă face să regret. Evit ascensoarele așa cum un câine evită
apa. Nu că acestea refuză să-mi deschidă ușile sau că mi-ar
repugna să mă închid în ele; însă ascensoarele în mișcare mă
gâdilă iar eu îmi pierd astfel demnitatea; și dacă îmi place
să fiu gâdilat, îmi place și mai mult să nu fiu atunci când
demnitatea mi-o cere. Unele ascensoare seamănă cu drogurile,
prea mult din ele te face să plutești, fără să urci și fără să
cobori, preferând liniile curbe liniilor drepte, și înghețând
miezul focului. Totuși, de când mă aflu aici, pot recunoaște
flăcările care, de departe, în spatele ferestrelor, par a fi
înghețate ca apusurile din iarnă, dar de care ajunge să te
apropii, încet, poate cu afecțiune, pentru a-ți aminti că nu
există strălucire veșnic rece, căci scopul meu nu este acela
de a vă stinge, ci de a vă adăposti de vânt, pentru a usca
umiditatea orei la căldura acestei flăcări.
Căci, orice ați spune,
linia pe care mergeți, din dreaptă cum era poate la început, a
devenit curbă și răsucită atunci când m-ați văzut, și am
surprins momentul precis când m-ați văzut prin momentul în
care drumul dumneavoastră a devenit curb, însă nu curb pentru
a se îndepărta de mine, ci curb pentru a veni înspra mine,
căci altfel nu ne-am fi întâlnit niciodată, iar dumneavoastră
v-ați fi îndepărtat de mine și mai mult, căci vă deplasați cu
viteza celui ce se mișcă dintr-un loc într-altul; iar eu nu aș
fi reușit niciodată să vă opresc căci eu nu mă mișc decât
lent, încet, liniștit, aproape imobil, cu mersul celui care nu
se deplasează dintr-un loc într-altul, ci care rămâne
într-unul invariabil, pândindu-l pe cel care trece prin fața
lui și așteptând ca acesta să-și modifice ușor parcursul. Iar
dacă afirm că faceți o curbă, deși spuneți că aceasta are
semnificația unui salt pentru a mă evita, doar pentru a vă
apropia, asta e pentru că, de fapt, n-ați deviat absolut deloc,
că această linie dreaptă nu există decât într-un mod relativ
pe un plan, că ne mișcăm în conformitate cu două planuri
distincte, și că, în principiu, un singur lucru există, și
anume certitudinea că m-ați privit și că eu am surptins
aceasta privire sau invers, și că, plecând, din absolută cum
era, linia pe care vă deplasați a devenit relativă și complexă,
nici dreaptă nici curbă, ci fatală.
CLIENTUL
Totuși nu am, pentru a
vă fi pe plac, dorințe ilicite. Eu schimbul comercial îl fac
la orele omologate din zi, în locurile omologate pentru comerț
și iluminate electric. Poate că sunt un fel de curvă, dar dacă
într-adevăr sunt, bordelul meu nu este această lume; al meu se
prezintă în lumină legală și-și închide porțile noaptea,
parafat de lege și iluminat electric, căci lumina soarelui nu
este de încredere. Ce așteptați dumneavoastră de la un om care
nu face nici un pas care să nu fie omologat și timbrat legal
și inundat de lumină electrică în cele mai ascunse cotloane?
Și dacă mă aflu aici, pe parcurs, așteptnd, în suspensie,
deplasându-mă, înafara jocului, înafara vieții, fiind
provizoriu absent, adica nefiind practic aici căci oare se
poate spune despe un om care traversează Atlanticul în avion
că se află la un moment-dat în Groenlanda, sau în inima
tumultuoasă a oceanului?- și dacă am făcut un salt, și dacă
linia mea dreaptă, care se întinde din punctul de unde vin
până la punctul unde trebuie să ajung, nu avea nici un sens,
nici unul, să se curbeze dintr-o dată, este pentru că
dumneavoastră mi-ați barat drumul, plin de intenții ilicite și
de presupuneri că și eu am, la rândul meu, întenții ilicite.
Dar să știți că ceea ce-mi repugnă cel mai mult pe lume, mai
mult chiar decât intenția ilicită, mai mult decât activitatea
ilicită însăși, este privirea celui care mă crede plin de
intenții ilicite; nu numai din cauza privirii înseși, care ar
putea tulbura chiar și un torent de munte, -căci privirea
dumneavoastră ar putea face să apară noroi pe fundul unui
pahar de apă- ci și din cauză că numai greutatea acestei
priviri ațintite asupra mea îmi face virginitatea din mine să
se simtă dintr-o dată violată, inocența vinovată, iar linia
dreaptă, care e încetat de a mă duce dintr-un loc luminos în
alt loc luminos, din cauza dumneavoastră a devenit îndoită, un
adevărat labirint în obscurul teritoriu în care m-am pierdut.
DEALER-ul
Ceea ce încercați să
faceți este să strecurați un spin sub șaua calului meu pentru
ca acesta să se enerveze și să se ambaleze; totuși, deși calul
meu este nervos și deseori indocil, îl stăpânesc cu frâul, și
nu se ambalează chiar atât de ușor; un spin nu e o lamă, iar
el își cunoaște grosimea pielii și poate să se obișnuiască cu
mâncărimea. Dar chiar și așa, cine poate fi tot timpul sigur
de dispoziția calului? Uneori suportă un ac în coaste, uneori
un fir de praf sub ham poate să-l facă să azvârle din copite
și să se învârtă și să-l arunce din șa pe călăreț.
Vreau deci să știți că
dacă vă vorbesc, la această oră, așa, încet, calm, poate că
încă cu respect, dumneavoastră nu sunteți așa, căci folosiți
un limbaj care vă face să fiți recunoscut ca vă este frică, o
mică frică intensă, absurdă, prea vizibilă, ca cea a unui
copil față de o posibilă palmă de la tatăl său; eu folosesc
limbajul celui care știe să nu fie recunoscut, limbajul
acestui teritoriu și a acestei perioade de timp când oamenii
trag de zgardă și porcii își izbesc capul de gardul țarcului;
eu îmi țin limba ca și cum aș ține un armăsar de frâu, căci
dacă aș lăsa frâul, dacă mi-aș destinde ușor presiunea
degetelor și tracțiunea brațelor, cuvintele m-ar azvârli și pe
mine și s-ar arunca spre orizont cu violența unui cal arab
care simte deșertul și pe care nimic nu-l mai poate frâna.
De aceea, fără a vă
cunoaște, v-am tratat corect, de la primul cuvânt pe care vi
l-am adresat, umil și respectuos, fără să știu dacă ceva,
orice, din persoana dumneavoastră ar merita respectul meu,
fără să știu nimic despre dumneavoastră care să mă facă să
știu dacă faptul de a compara stările în care ne găsim fiecare
dintre noi autorizează umilința mea și aroganța dumneavoastră,
însă v-am permis să fiți arogant din cauza orei apusului în
care ne-am nimerit să fim aproape unul de celălat, pentru că
în ora apusului în care v-ați apropiat de mine corectitudinea
nu mai este obligatorie și devine deci necesară, și oricum
nimic nu este mai obligatoriu decât un raport sălbatic în
întuneric, și aș fi putut să dau peste dumneavoastră ca cu o
cârpă peste flacăra unei lumânări, v-aș fi putut lua de cotul
cămășii, prin surprindere. Iar această corectitudine, necesară
dar gratuită, pe care v-am oferit-o, vă leagă de mine, poate
și din cauză că aș fi putut, din orgoliu, să calc pe
dumneavoastră așa cum o cizmă strivește o hârtie slinoasă,
căci știam, din cauza înălțimii care ne deosebește în primul
rând căci la această oră și în acest loc doar înălțimea ne
mai deosebește-, și știm acum amândoi cine este cizma și cine
hârtia slinoasă.
CLIENTUL
Deși am făcut-o, îmi
doresc să nu vă fi privit. Privirea se plimbă și se așează și
crede că se găsește într-un teren neutru și liber, ca o albină
într-un câmp de flori, ca botul unei vaci în spațiul îngrădit
al unei pajiști. Dar ce să fac cu privirea? Privitul spre cer
mă face nostalgic și fixatul solului mă întristează, mă face
să regret ceva, iar amintirea faptului că nu posed acel ceva,
cât și regretul, sunt la fel de copleșitoare. Trebuie să
privești bine înaintea ta, la înălțimea la care te afli,
oricare ar fi nivelul la care piciorul este plasat provizoriu;
de aceea atunci când mergeam acolo unde mergeam în acel
momentul și unde mă aflu acum, oprit, privirea mea trebuia să
se izbească, mai devreme sau mai târziu, de orice lucru așezat
sau mergând la aceeași înălțime cu mine; pe când, din cauza
distanței și a legilor perspectivei, orice om și orice animal
se află provizoriu și aproximativ la aceeași înălțime ca și
mine. Poate că, în definitiv, singura diferență care ne mai
deosebește, sau singura nedreptate, dacă preferați, este cea
că unul dintre noi simte o vagă frică de o posibilă palmă
primită de la celălalt; și singura asemănare, sau singura
dreptate, dacă preferați, este faptul că nu știm în ce măsură
această frică este împărtășită, gradul de realitate viitoare a
acestor palme, și gradul lor de violență.
În acest fel nu facem
altceva decât să reproducem raportul obișnuit dintre oameni și
animale la orele și în locurile ilicite și întunecate pe care
nici legea și nici electricitatea nu le-au înconjurat; de
aceea, din ură față de oameni și din ură față de animale,
prefer legea și prefer lumina electrică și am dreptate să cred
că lumina naturală și aerul nefiltrat și temperatura
anotimpurilor necorectată fac lumea riscantă; căci nu există
pace și nici drepturi în elementele naturale, nu există schimb
în schimbul ilicit, nu există decât amenințarea și fuga și
comerțul fără obiecte de vândut și fără obiecte de cumpărat și
fără monedă valabilă și fără scara prețurilor, ci doar tenebre,
tenebrele oamenilor care se abordează în noapte; și dacă m-ați
abordat, e pentru că, în definitiv, nu vreți decât să mă
loviți; și dacă v-aș întreba de ce vreți să mă loviți, mi-ați
răspunde, știu, că aveți un motiv secret pe care nu e necesar
ca eu să-l cunosc. Atunci nu vă voi întreba nimic. Oare vorbim
unei țigle care cade de pe acoperiș și care ne va sparge capul?
Sunt o albină care s-a așezat pe o floare rea, sunt botul unei
vaci care a vrut să pască dincolo de gardul electric; tac sau
fug, regret, aștept, fac ce pot, motive smintite, ilegalitate,
întuneric.
Am pus piciorul în
șanțul unui staul de vite pe unde curg misterele ca deșeurile
animalelor; și din aceste mistere și această obscuritate care
vă sunt proprii s-a ivit regula care spune că între doi oameni
care se întâlnesc trebuie să se aleagă întotdeauna unul care
să atace; și, fără îndoială, la această oră și în aceste
locuri, ar trebui să vă apropiați de orice om sau animal pe
care vi s-a așezat privirea și să-i spuneți: nu știu dacă era
în intenția dumneavoastră să mă loviți, din cauza unui motiv
dement și misterios pe care oricum nu ați fi considerat
necesar să mi-l comunicați și mie, dar, orice-ar fi, am
preferat s-o fac primul, și motivul meu, dacă este dement,
măcar nu este secret: e pentru că plutea, din cauza prezenței
mele și a prezenței dumneavoastră și a întâlnirii accidentale
a privirilor noastre, posibilitatea ca dumneavoastră să loviți
primul, și de aceea am preferat să fiu țigla care cade decât
craniul, gardul electric decât botul vacii.
Altfel, dacă ar fi fost
adevărat că noi suntem, dumneavoastră vânzătorul care posedă
marfa aceea atât de misterioasă pe care refuzați să o
dezveliți și pe care eu nu pot să o ghicesc, iar eu
cumpărătorul cu o dorință atât de secretă că o ignor eu însumi
și, pentru a mă asigura că am, într-adevăr, o dorință, ar
trebui să-mi zgârii amintirea ca pe o crustă pentru a face
sângele să curgă, deci, dacă asta e adevărat, de ce continuați
să vă țineți marfa ascunsă, când eu m-am oprit, sunt aici, și
aștept? ca într-un sac mare și sigilat, pe care îl țineți pe
umeri, ca o impalpabilă lege a greutății, ca și când marfa nu
ar exista și nu ar putea să existe decât dacă s-ar împleti cu
forma unei dorințe; asemănător peștilor, în fața cluburilor de
strip-tease, care vă prind de cot, atunci când vă întoareceți,
noaptea, să vă culcați, și care vă șoptesc la ureche: ea e
aici, în seara aceasta. Insă dacă mi-ați arăta oferta
dumneavoastră, dacă i-ați da un nume, fie el un lucru licit
sau ilicit, dar numit și deci cel puțin judecabil, dacă mi l-ați
numi, eu aș putea spune nu și nu m-aș mai simți ca un arbore
scuturat de un vânt venit de nicăieri și care îi zdruncină
rădăcinile. Căci știu să spun nu și îmi place să spun nu, sunt
capabil să vă uimesc cu nu-urile mele, să vă fac să
descoperiți toate modalitățile prin care se poate spune nu,
care încep prin toate formele posibile de a spune da, precum
cochetele care încearcă toate bluzele și toate perechile de
pantofi pentru ca, în final, să nu o ia pe nici una, și
plăcerea pe care o resimt încercându-le pe toate nu este
făcută decât din plăcerea pe care o au atunci când le refuză
pe toate. Hotărâți-vă, arătați-vă: sunteți o brută care
strivește pavajul, sau sunteți comerciant? în acest ultim caz
etalați-vă marfa, iar eu o voi privi pe îndelete.
DEALER-ul
Din cauza faptului că
vreau să fiu comerciant dar un comerciant veritabil-, și nu
brută, nu vă spun ce posed și ce vă propun, căci nu vreau să
aud un refuz, care este lucrul de care fiecărui comerciant îi
este cel mai frică pe lume, pentru că e o armă de care el nu
dispune. Așa că eu am învățat să nu spun nu, și nici nu vreau
să învăț; însă cunosc toate formele de da: da așteptați puțin,
așteptați mult, așteptați cu mine o eternitate aici; da îl am,
îl voi avea, l-am avut șî îl voi avea din nou, nu l-am avut
niciodată dar îl voi avea pentru dumneavoastră. Iar dacă
cineva vine și îmi spune: și dacă nu aveți nimic pentru a
satisface o dorință mărturisită? voi spune: am ceea ce trebuie
pentru a o satisface; și dacă mi se spune: imaginați-vă totuși
că nu îl aveți chiar și imaginându-mi, tot îl am. Și dacă mi
se spune: să presupunem că totuși că această dorință este una
pe care nici măcar nu vreți să aveți idee de ceea ce trebuie
pentru a o satisface? Ei bine, chiar nevrând, în ciuda acestui
lucru, eu tot am ceea ce trebuie.
Dar cu cât un vânzător
este mai corect, cu atât cumpărătorul este mai pervers; orice
vânzător încearcă să satisfacă o dorință pe care încă nu o
cunoaște, în timp ce cumpărătorul își subordonează întotdeauna
dorința satisfacției de a putea refuza ceea ce i se propune;
astfel dorința sa nemărturisită este exaltată de refuz, iar el
uită de dorință în plăcerea pe care o are de a-l umili pe
vânzător. Dar eu nu fac parte din rândul acelor comercianți
care uită ce au învățat pentru a satisface gustul clienților
lor pentru furie și pentru indignare. Nu sunt aici pentru a
oferi placere, ci pentru a umple abisul dorinței, a chema
dorința, a obliga dorința să aibă un nume, o o aduce pe pământ,
a-i da dorinței o formă, o greutate. Și pentru că vă văd
dorința apărând ca saliva în colțul buzelor pe care buzele
dumneavoastră o înghit, voi aștepta ca aceasta să vă curgă pe
bluză sau ca dumneavoastră să o scuipați înainte de a vă
întinde o batistă, pentru că dacă v-aș întinde-o prea devreme,
știu că mi-ați refuza-o, iar aceasta este o suferință pe care
nu vreau să o simt.
Căci lucrul de care îi
este frică fiecărui om și fiecărui animal, la această oră la
care oamenii se mișcă la aceeași înălțime ca animalele iar
fiecare animal se mișcă la aceeași înălțime cu fiecare om, nu
este suferința, căci suferința se măsoară, cum, de altfel, și
capacitatea de a provoca și de a suporta suferința se măsoară;
lucrul de care îi este frică acum mai mult decât orice, este
stranietatea suferinței, este faptul de a suferi o suferință
care nu îi este familiară. Așadar, distanța care va exista
întotdeauna între brutele și domnișoarele care populează lumea
nu vine din evaluarea perspectivelor forțelor, căci atunci
lumea s-ar împărți foarte simplu între brute și domnișoare,
iar fiecare brută s-ar arunca pe câte o domnișoară și lumea ar
fi simplă; însă ceea ce o ține pe brută, și, de altfel o vai
mai ține pentru o eternitate la distanță de domnișoară, este
misterul infinit și infinita stranietate a armelor, aceste
mici bombe pe care ele le poartă în poșete și le proiectează
lichidul înspre ochii brutelor pentru a le face să plângă, și
deodată le vedem pe brute plângând în fața domnișoarelor, cu
demnitatea zdrobită, nemaifiind nici oameni, nici animale, ci
un nimic, doar lacrimi de rușine pe pământul unui câmp. De
aceea brutele și domnișoarele se tem unele de altele și nu au
încredere unele în altele, pentru că nu provocăm decât
suferințe pe care le putem noi înșine suporta și nu ne temem
decât de suferințele pe care noi nu suntem în stare să le
provocăm.
Așa că nu refuzați, vă
rog, să-mi spuneți care este obiectul care vă provoacă febră,
care vă face să mă priviți, spuneți-mi cauza; iar dacă vreți
ca demnitatea să nu vă fie rănită, atunci spuneți-o ca și când
i-ați spune-o unui arbore, sau ca și când ați spune-o zidului
unei închisori, sau în singurătatea unui câmp de bumbac pe
care vă plimbați, gol, noaptea; spuneți-mi fără măcar să mă
priviți. Căci singura veritabilă cruzime a acestei ore a
apusului în care ne găsim amândoi nu este aceea ca un om să îl
rănească pe celălălt, sau să-l mutileze, sau să-l tortureze,
sau să-i smulgă membrele și capul, sau chiar să-l facă să
plângă; adevărata și teribila cruzime este aceea a omului sau
a animalului care îl lasă pe om sau pe animal neterminat, care
îl întrerupe ca niște puncte de suspensie în mijlocul unei
fraze, care-și întoarce fața de la el după ce l-a privit, ceea
ce face, din om sau din animal, o eroare a privirii, o eroare
a judecății, ca o scrisoare pe care am început-o dar pe care o
mototolim cu bruatlitate chiar după ce am scris data.
CLIENTUL
Sunteți un bandit prea
ciudat, care nu fură nimic sau care așteaptă prea mult înainte
de a fura ceva, un netrebnic excentric care intră noaptea în
livadă pentru a scutura arborii, și care pleacă fără a strânge
fructele. Dumneavoastră vă sunt cunoscute aceste locuri, mie
îmi sunt străine; eu sunt cel căruia îi este frică și care are
dreptate să-i fie frică; eu sunt cel care nu vă cunoaște, care
nu vă poate cunoaște, care nu face decât să vă ghicească
silueta în întuneric. Dumneavoastră trebuia să ghiciți, să
numiți ceva, și atunci, poate, cu o mișcare a capului, aș fi
aprobat, și, cu un semn, ați fi știut; dar eu nu vreau ca
dorința mea să fie împrăștiată ca sângele pe un pământ străin.
Dumneavoastră nu riscați numic; îmi cunoașteți neliniștea și
ezitarea și neîncrederea; știți de unde vin și unde mă duc;
cunoașteți aceste străzi, cunoașteți această oră, vă
cunoașteți planurile; eu nu cunosc nimic și risc totul. În
fața dumneavoastră sunt ca acei bărbați travestiți în femei
care se deghizează în bărbați pentru ca la sfârșit să nu se
mai știe care le este sexul. Căci mâna dumneavoastră s-a
așezat pe mine ca cea a unui bandit pe victima sa sau cea a
legii pe bandit, și de atunci sufăr, ignorant, ignorându-mi
fatalitatea, ignorând dacă sunt judecat sau complice, fără să
știu de ce sufăr, sufăr fără să știu ce rană îmi faceți și pe
unde mi se scurge sângele. Poate că totuși nu sunteți ciudat,
ci șiret; poate că, în definitiv, sunteți mai loial decât
mine. Eu nu am spus și nici nu am vrut ceva, căci nu știam
cine sunteți, eu fiind străinul care nu cunoaște limba și nici
obiceiurile, nici ceea ce este considerat aici rău sau
convenit, și care acționează ca orbit, pierdut, e ca și cum v-aș
fi cerut ceva, ca și cum v-aș fi cerut cel mai rău lucru de pe
pământ și aș fi vinovat că vi l-am cerut. O dorință ca sângele
la picioarele dumneavoastră a curs din mine, o dorință pe care
nu o cunosc și pe care nu o recunosc, pe care doar
dumneavoastră o cunoașteți, și pe care o judecați.
Dacă este așa, dacă
încercați, cu graba suspectă a trădătorului, să mă încolțiți
pentru ca eu să acționez cu sau împotriva dumneavoastră pentru
ca eu să fiu în toate cazurile vinovat, dacă asta e, atunci
recunoașteți că eu nu am acționat încă nici cu și nici
împotriva dumneavoastră, că nu aveți încă nimic să-mi
reproșați, că am rămas cinstit până în această clipă. Depuneți
mărturie pentru mine că nu am căzut în întunericul în care m-ați
oprit, că m-am oprit doar pentru că ați pus mâna pe mine;
depuneți mărturie că am chemat lumina, că nu m-am strecurat în
întuneric ca un hoț, că am făcut asta de bună voie și cu
intenții ilicite, dar că am fost surprins și că am țipat, ca
un copil în patul său a cărui veioză se stinge încet, încet.
DEALER-ul
Dacă dumneavoastră
credeți că eu am intenții violente în ceea ce vă privește și
poate că aveți dreptate-, nu dați încă nici nume și nici gen
acestei violențe. V-ați născut cu convingerea că sexul unui om
se ascunde într-un loc precis și că rămâne acolo toată viața,
și țineți mult la gândul acesta; totuși, eu știu, deși sunt
născut la fel ca dumneavoastră, că sexul unui om în timpul pe
care acesta îl petrece așteptând și uitând, rămânând așezat în
singurătate- se deplasează ușor dintr-un loc într-altul,
niciodată ascuns într-un loc precis, ci vizibil acolo unde nu
îl căutăm; și că nici un sex, după ce omul a învățat să șadă
și să se odihnească liniștit în singurătate, nu seamănă cu alt
sex, așa cum un sex bărbătesc nu seamănă cu unul femeiesc; că
nu există deghizare în ceea ce privește un lucru ca ăsta, ci
doar o ușoară ezitare, ca anotimpurile intermediare care nu
sunt nici vara deghizată în iarnă, nici iarnă deghizată în
vară.
Totuși nu se merită să
devii nebun pentru o supoziție; trebuie să ai grijă de
imaginație ca de o mică logodnică: dacă e bine să o vezi
vagabondând, e o prostie să o lași să-și piardă simțul
conveniențelor. Nu sunt șiret, ci doar curios; mi-am pus mâna
pe brațul dumneavoastră din pură curiozitate, pentru a ști
dacă unei cărni care seamănă cu cea a găinii fără pene
corespunde căldura găinii vii sau răceala găinii moarte, iar
acum știu. Dumneavoastră suferiți, și spun asta fără a vă
ofensa, de frig ca o găină vie care mai are doar jumătate din
pene, ca găina atinsă, în sensul strict al termenului, de
chelbe; și, când eram mic, alergam după găini în curte pentru
a le pipăi ca să văd, din pură curiozitate, dacă aveau
temperatura vieții sau temperatura morții. Azi când v-am atins,
am simțit în dumneavoastră răceala morții, dar și suferința
răcelii, cum doar o ființă vie poate suferi. De aceea v-am
întins vesta mea pentru a vă acoperi umerii, pentru că eu nu
sufăr de frig. Și nu am suferit niciodată, însă am început să
sufăr din cauza faptului că nu cunoșteam această suferință,
ajungând ca singurul meu vis, când eram mic de genul acelor
vise care nu sunt obiective ci închisori suplimentare, care
sunt momentul când copilul vede zăbrelele primei sale
închisori, ca cei care, născuți sclavi, visează că sunt fii de
stăpâni-, visul meu era acela de a cunoaște înghețul și frigul
de care suferiți dumneavoastră.
Dacă v-am împrumutat
doar vesta, asta nu înseamnă că suferiți de frig doar în
partea superioară a corpului, ci, și spun asta fără a vă
ofensa, de sus până jos și poate și puțin mai dedesubt; în
ceea ce mă privește, am considerat întotdeauna că trebuie
cedat frigurosului piesa de îmbrăcăminte care corespunde
locului unde acestuia îi este frig, cu riscul de a ajunge să
fii gol, de sus până jos și poate puțin dedesubt; dar mama
mea, care nu era avară dar care avea simțul conveniențelor,
mi-a spus că dacă e lăudabil să-ți dai cămașa sau vesta sau nu
contează ce acoperă partea superioară a corpului, trebuie să
eziți întotdeauna în a-ți da pantofii, și că în nici un caz nu
este convenabil să-ți cedezi pantalonii.
Și, la fel cum știu fără
sa-mi explic dar, cu toate acestea, cu o certitudine absolută-
că pământul pe care suntem așezați dumneavoastră și cu mine
laolaltă cu toți ceilalți este și el pus în echilibru pe
cornul unui taur și menținut în această poziție de mâna
providenței, tot la fel încerc, fără știu foarte bine de ce
dar fără ezitare, să rămân în limita conveniențelor ca un
copil care trebuie să evite să se aplece peste marginea
acoperișului înainte de a înțelege legea căderii corpurilor.
Și la fel cum un copil crede că nu îi este permis să se aplece
pentru a fi împiedicat să fure, și eu am crezut mult timp că
îi este interzis unui băiat să-și cedeze pentalonii pentru a-l
împiedica să-și arate entuziasmul sau lărgimea sentimentelor.
Dar azi înțeleg mai multe lucruri, și recunosc mai ușor
lucrurile pe care nu le înțeleg, că am rămas în acest loc și
la această oră atâta timp, că am văzut trecând atâția oameni,
că i-am privit și că uneori mi-am pus mâna pe brațul lor, de
atâtea ori, fără să înțeleg și fără să vreau să înțeleg dar
fără a renunța totuși să-i privesc și să-mi pun mâna pe brațul
lor căci e cu mult mai ușor să prinzi un om decât o găină
care aleargă prin curte-, și știu bine că nu este nimic
inconvenient nici în entuziasm și nici în melancolia care
trebuie ascunsă, și că trebuie să urmezi regula fără să știi
de de.
În plus, și spun asta
fără să vă ofensez, speram, atunci când v-am acoperit umerii
cu vesta, că imaginea dumneavoastră îmi va părea mai familiară.
Prea mult necunoscut mă poate face timid și, văzându-vă venind
mai înainte spre mine, m-am întrebat de ce acest om care nu e
bolnav se îmbracă precum o găină atinsă de chelbe care își
pierde penele și care continuă să se plimbe prin curte doar cu
câteva pene pe ea; și fără îndoială că, din timiditate, m-aș
fi mulțumit să-mi scarpin creniul și să fac un salt pentru a
vă evita, dacă n-aș fi văzut, în privirea dumneavoastră fixată
asupra mea, sclipirea celui care va cere ceva, și asta în
sensul cel mai strict al termenului, și această sclipire mi-a
îndepărtat gândurile de la îmbrăcămintea dumneavoastră.
CLIENTUL
Ce sperați să scoateți
de la mine? Orice gest pe care l-aș crede o lovitură se
termină ca o mângâiere; e neliniștitor să fii mângâiat atunci
când ar trebui să fii bătut. Vreau ca măcar să fiți suspicios,
dacă vreți ca eu să mai stau pe aici. Pentru că pretindeți din
întâmplare să-mi vindeți ceva, de ce să nu vă întrebați dacă
am cu ce să plătesc? poate că buzunarele mele sunt goale; ar
fi fost cinstit ca mai întâi să-mi cereți să-mi etalez banii
pe tejghea, așa cum se face cu clienții îndoielnici. Dar
dumneavoastră nu mi-ați cerut nimic de genul acesta: și ce
plăcere puteți trage din a fi înșelat? Nu am venit în aceste
locuri pentru a găsi desfătare; desfătarea atacă prin detalii,
prin bucăți, dezmembrează forțele ca pe un cadavru în sala
unei facultăți de medicină. Am nevoie de integritatea mea; cel
puțin neîncrederea mă va menține întreg. Supărați-vă: dacă nu,
de unde îmi voi lua forța? Supărați-vă: vom rămâne mai aproape
de treburile noastre, și vom fi siguri că tranzacționăm
aceeași afacere. Căci deși înțeleg de unde izvorăște plăcerea
mea, nu înțeleg de unde vine a dumneavoastră.
DEALER-ul
Dacă vreun moment m-aș
fi îndoit că nu aveți cu ce să plătiți ceea ce ați venit să
căutați, aș fi făcut un salt atunci când v-ați apropiat de
mine. Tranzacțiile obișnuite cer ca clienții să facă dovada
solvabilității lor, însă buticurile de lux ghicesc și nu cer
nimic, și nici nu se coboară vreodată în a verifica cecul sau
conformitatea semnăturii. Există obiecte de vândut și obiecte
de cumpărat pe care nu se pune problema dacă dacă cumpărătorul
va fi capabil să le cumpere și nici cât timp îi va lua să se
decidă. Așadar am răbdare, căci nu ofensezi un om care se
îndepărtează, atâta timp cât știi că se va întoarce din drum.
Nu poți reveni asupra insultei, dar poți reveni asupra
amabilității, și e mai bine să abuzezi de aceasta decât să o
folosești o singură dată pe cealaltă. De aceea nu mă voi
supăra încă, căci am timp să nu mă supăr și timp să mă supăr,
și poate că mă voi supăra atunci când toate acestea vor trece.
CLIENTUL
Și dacă -prin reducere
la absurd- aș mărturisi că nu am fost arogant decât pentru că
m-ați rugat să fiu astfel atunci când v-ați apropiat de mine
cu un scop pe care nu îl ghicesc încă căci nu sunt un bun
ghicitor- dar care mă reține totuși aici? dacă prin reducere
la absurd v-aș spune că ceea ce mă reține aici este faptul că
nu știu care vă sunt intențiile, și interesul pe care îl simt
față de acestea? În această stranietate a orei și stranietate
a locului și stranietate a înaintării dumneavoastră către
mine și eu aș fi înaintat către dumneavoastră, animat de
această mișcare conservată pentru eternitate în orice lucru,
atâta vreme cât o mișcare contarară nu îi este imprimată. Și
dacă m-am apropiat de dumneavoastră din inerție? adus în jos
nu din voință proprie ci din cauza acestei atracții pe care o
simt prinții care se înjosesc prin hanuri, sau copilul care
coboară pe ascuns în pivniță, atracția obiectului minuscul și
solitar pentru masa obscură și impasibilă care se află în
umbră; poate că am venit spre dumneavoastră, măsurându-mi
ritmul liniștit al sângelui venelor mele, dorind să aflu dacă
acest ritm liniștit va crește sau se va opri de tot; poate că
am venit lent, însă plin de speranțe, fără o dorință
formulabilă, pregătit să fiu satisfăcut de orice mi s-ar
propune, pentru că, orice mi s-ar fi propus, asta ar fi fost
ca brazdele dintr-un ogor lăsat prea mult în părăsire, care nu
mai poate face deosebirea între semințele care cad pe el;
pregătit să fiu satisfăcut de orice, în stranietatea
apropierii noastre, de departe aș fi crezut că vă apropiați de
mine, de departe aș fi avut impresia că mă priviți; atunci m-aș
fi apropiat de dumneavoastră, v-aș fi privit, aș fi fost
aproape de dumneavoastră, așteptând de la dumneavoastră multe
lucruri, prea multe lucruri, nu pentru ca dumneavoastră să
ghiciți care sunt aceste lucruri, -căci nici măcar eu nu le
cunosc, și nici nu știu să le ghicesc-, așteptam de la
dumneavoastră să aveți chef să le ghiciți, așteptam ideea
unei dorințe, obiectul, prețul, satisfacția.
DEALER-ul
Nu-i nici o rușine în a
uita seara ceea ce ai să-ți amintești dimineața; seara este
momentul uitării, al confuziei, al dorinței atât de tare
înfierbântată, că devine vapori. Totuși, dimineața o adună ca
pe un nor gros deasupra patului, și ar fi o prostie să nu îți
dai seama seara că va ploua a doua zi. Dacă, prin reducere la
absurd, mi-ați spune că, pe moment, nu aveți nici o dorință
care să fie exprimată, de oboseală sau de uitare sau de exces
de dorință care duce la uitare, din nou prin reducere la
absurd v-aș spune să nu vă mai obosiți atâta, și să
împrumutați o dorință de la altcineva. O dorință se fură dar
nu se inventează; și vesta unui om ține la fel de cald chiar
și atunci când e purtată de un altul, iar o dorință se
împrumută mai ușor decât o haină. Pentru că trebuie neapărat
să vând și trebuie neapărat să cumpărați, ei bine, atunci
cumpărați pentru alții căci orice dorință e bună-, pentru a-l
bucura și satisface pe cel care se trezește dimineața lângă
dumneavoastră, de exemplu pe o mică logodnică care va dori
atunci când se va scula ceva ce nu aveți încă, iar
dumneavoastră vă veți bucura să-i oferiți acel ceva, și veți
fi fericit dacă îl veți poseda, căci îl veți cumpăra de la
mine. Pentru comerciant e bine că există pe lume atâtea
persoane diferite de atâtea ori logodite cu atât de multe
obiecte diferite în atâtea feluri diferite, căci memoria unora
este legată de memoria altora. Iar marfa pe care o veți
cumpăra de la mine va putea foarte bine să-i folosească
altcuiva dacă, prin reducere la absurd, dumneavoastră ne veți
avea nevoie de ea.
CLIENTUL
Regula spune că un
bărbat care-l întâlnește pe altul trebuie să sfârșească prin
a-l bate pe umăr și a-i vorbi despre femei; regula spune că
amintirea femeii este ultimul refugiu al luptătorilor obosiți;
asta spune regula, regula dumneavoastră; dar eu nu mă voi
supune ei. Nu vreau să ne găsim pacea în absența femeii, sau
în amintirea acelei absențe, sau în orice altă amintire.
Amintirile mă dezgustă și, de asemenea, cei absenți; hranei
digerate îi prefer mâncarea de care încă nu m-am atins. Nu-mi
doresc o pace venită de oriunde; nu vreau să-mi găsesc pacea.
Dar privirea câinelui nu
exprimă decât supoziția că totul, în jurul lui, este câine.
Dumneavoastră susțineți că lumea în care trăim, dumneavoastră
și cu mine, este susținută în vârful cornului unui taur de
către mâna unei providențe, oricare ar fi aceea; însă eu știu
că ea plutește, sprijinindu-se de spinarea a trei balene; că
nu există nici providență și nici echilibru, ci doar capriciul
a trei monștri idioți. În concluzie, lumile noastre nu sunt
aceleași, iar stranietatea noastră este amestecată cu felul
nostru de a fi ca strugurii în vin. Nu voi urina în fața
dumneavoastră, și nici în același loc ca dumneavoastră; eu nu
simt aceeași greutate ca dumneavoastră; eu nu am ieșit din
aceeași femelă. Căci eu nu mă trezesc dimineața, și nu mă culc
seara.
DEALER-ul
Nu vă supărați, tătucă,
nu vă supărați. Nu sunt decât un biet vânzător și nu cunoasc
decât această porțiune de teritoriu, unde aștept să vând ceva,
necunoscând decât ceea ce mama mea m-a învățat; și cum ea nu
știa nimic, sau aproape nimic, nici eu nu știu nimic sau, mă
rog, aproape nimic. Insă un vânzător bun încearcă să spună
ceea ce un cumpărător vrea să audă și, pentru a încerca să-l
ghicească, trebuie să-l lingă puțin pentru a-i recunoaște
mirosul. Mirosul dumneavoastră nu mi-a fost familiar,
într-adevar, nu am ieșit din aceeași mamă. Dar pentru că v-ați
apropiat, am presupus că ați ieșit și dumneavoastră dintr-o
mamă ca și mine, și-am mai presupus că mama dumneavoastră v-a
făcut frați asemănători mie, un număr incalculabil de frați ca
o repriză de sughiț după o masă prea copioasă, și ceea ce ne
apropie, în orice caz, este lipsa lipsei de densitate care ne
caracterizează pe amândoi. Și m-am agățat de această lipsă a
lipsei de densitate pentru că trebuie să avem ceva în comun,
căci poți merge mult timp prin deșert doar dacă ai pe undeva
un punct de sprijin. Dar dacă m-am înșelat, dacă nu ați ieșit
dintr-o mamă, și dacă nimeni nu v-a făcut frați, dacă nu aveți
o logodnică mică care se trezește alături de dumneavoastră,
dacă-i așa, tătucă, atunci îmi cer scuze.
Doi oameni care trec
unul pe lângă celălat nu pot decât să se lovească cu violența
dușmanilor sau gingășia fraților. Și dacă la sfârșit hotărăsc,
în deșertul acestei ore, să evoce ceea ce nu este acolo, din
trecut sau din vis sau din lipsă, e pentru că prea multă
stranietate nu se înfruntă direct. În fața misterului e mai
bine să te deschizi și să te dezvălui în întregime înainte de
a forța misterul să se dezvăluiască la rândul lui. Amintirile
sunt armele secrete pe care omul le păstrează atunci când este
despuiat, ultima sinceritate care obligă la sinceritate;
ultima veritabilă goliciune. Din ceea, din ceea ce sunt nu
scot nici glorie și nici confuzie; și pentru că îmi sunteți
necunoscut, și cu fiecare clipă mai necunoscut, ca pe vesta pe
care mi-am scos-o și pe care v-am întins-o, ca pe mâinile pe
care vi le-am arătat dezarmate, și dacă eu sunt câine iar
dumneavoastră om, sau dacă eu sunt om iar dumneavoastră orice
altceva, sau dacă eu aparțin oricărei rase și dumneavoastră
oricărei alte rase, eu cel puțin o ofer pe a mea privirilor
dumneavoastră, vă las să o atingeți pentru a vă obișnui cu
mine, așa cum un on se lasă examinat pentru a nu-și ascunde
armele.
De aceea vă propun,
prudent, grav, liniștit, să mă priviți cu prietenie, căci cele
mai bune afaceri se fac la adăpostul familiarității. Nu vreau
să vă înșel, și nu cer nimic ce dumneavoastră nu ați dori să-mi
dați. Singurul fel de prietenie în care merită osteneala să te
implici nu cere să te porți într-un anumit fel, ci să nu
accționezi deloc; vă propun imobilitatea, infinita liniște și
nedreptatea oarbă a prietenului. Pentru că nu există dreptate
între cei care nu se cunosc, și nu există prietenie între cei
care se cunosc, așa cum nu poate exista pod în absența hăului.
Mama mea mi-a spus că e o prostie să refuzi o umbrelă atunci
când știi că are să plouă.
CLIENTUL
V-aș prefera mai degrabă
șiret decât amical. Prietenia e mai zgârcită decât trădarea.
Dacă acesta ar fi fost sentimentul de care aveam nevoie, v-aș
fi spus, v-aș fi întrebat prețul, și l-aș fi achitat. Dar
sentimentele nu se schimbă decât pe sentimente asemănătoare; e
un fals comerț cu falși bani, un comerț al săracului care
maimuțărește comerțul. Oare se poate schimba un sac de orez pe
un sac de orez? Dumneavoastră nu aveți nimic de propus, de
aceea vă aruncați sentimentele pe tejghea, așa cum în
schimburile cele rele se face reducere la marfa de calitate
proastă, ca mai apoi să nu te mai poți plânge de produs. Eu nu
am ce sentiment să vă dau în schimb; nu am această monedă, nu
m-am gândit să o aduc cu mine, puteți să mă buzunăriți dacă
vreți. Așadar, țineți-vă mâinile în buzunare, țineți-vă mama
în familie, țineți-vă amintirile pentru clipele dumneavoastră
de singurătate, e cel mai bun lucru.
Nu voi accepta niciodată
această familiaritate pe care încercați, pe ascuns, să o
impuneți între noi. Nu am dorit brațul dumneavoastră pe mâna
mea, n-am vrut vesta dumneavoastră, nu vreau să existe riscul
de a fi confundat cu dumneavoastră. Căci trebuie să știți că
dacă sunteți surprins de înfățișarea mea, și dacă nu ați
considerat a fi necesar să vă ascundeți surpriza, surpriza mea
a fost aprope la fel de mare ca a dumneavoastră atunci când
v-am văzut apropiindu-vă de mine. Dar pe un pământ străin,
străinul are obiceiul să-și mascheze surpriza, pentru că,
pentru el, orice ciudățenie devine tradiție locală, și e mai
bine să se obișnuiască cu aceasta, așa cum se obișnuiește cu
vremea sau cu mâncarea din regiune. Dar vă voi duce printre ai
mei, pentru a fi și dumneavoastră străinul forțat să-și
ascundă uimirea iar noi, autohtonii liberi să o etaleze, vă
vom înconjura și vă vom arăta cu degetul, vă vom crede un
mașinist de bâlci iar pe mine mă vor întreba de unde se
cumpără biletele de intrare.
Dumneavoastră nu sunteți
aici pentru a face comerț. Mai degrabă sunteți aici pentru
cerșit și pentru furtul care îi succede așa cum războiul
succede tratativelor. Nu sunteți aici pentru a satisface
dorințe. Căci eu aveam dorințe care au căzut în jurul nostru,
le-am călcat în picioare; pe cele mari, pe cele mici, pe cele
complicate, pe cele simple, v-ar fi fost suficient să vă
aplecați puțin pentru a le aduna cu mâinile; însă le-ați lăsat
să se scurgă în canal, pentru că nici chiar pe cele mici, nici
chiar pe cele simple nu aveați cu ce să le satisfaceți.
Sunteți sărac, nu sunteți aici pentru că așa vreți, ci din
sărăcie, din nevoie și din ignoranță. Nu vreau să par a
cumpăra imagini sfinte și nici să par a plăti niște acorduri
amărâte din ghitară la colțul străzii. Sunt milostiv și vreau
să fiu milostiv, și plătesc prețul lucrurilor. Dar trebuie ca
cerșetorii să cerșească, să aibă curajul să întindă mâna, iar
hoții să fure.
Eu nu vreau nici să vă
insult și nici să vă plac; nu vreau să fiu nici bun, nici rău,
nici să lovesc, nici să fiu lovit, nici să seduc și nici să
fiu sedus. Vreau să fiu un zero. Nu am încredere în
cordialitate, nu am vocația prieteniei, și mai mult decât
violența loviturilor mi-e frică de cea a camaraderiei. Hai să
fim două zerouri rotunde, impenetrabile unul în celălat, puse
unul lângă celălalt provizoriu și care se învârt fiecare în
direcția lui prestabilită. Aici suntem singuri pentru că, în
infinitatea singurătății acestei ore și acestui loc care nu
sunt o oră sau un loc definibile, căci nu este nici un motiv
ca eu să vă fi întâlnit și nici un motiv ca dumneavoastră să
fi trecut pe lângă mine și nici un motiv pentru cordialitate
și nici o cifră rezonabilă care să ne fi precedat și care să
ne dea vreun sens, hai să fim două zerouri simple, solitare și
orgolioase.
DEALER-ul
Dar acum este prea
târziu: socoteala e începută și ar fi bine să fie dusă până la
capăt. Este just să furi ceva de la cel care ține acel ceva
ascuns, cu gelozie, pentru unica sa plăcere, dar e de prost
gust să furi atunci când totul se poate cumpăra sau vinde. Iar
dacă este provizoriu convenabil să-i fii dator cuiva asta nu
reprezintă decât o simplă amânare-, atunci e de-a dreptul
obscen să accepți ceea ce ți se dă gratuit. Ne aflăm aici
pentru a face comerț și nu pentru a ne bate, și de aceea nu ar
fi just să existe un câștigător și un învins. Nu veți pleca cu
buzunarele pline, ca un hoț, pentru că ați uitat de câinele
care păzește strada și care vă va mușca de cur.
Dacă ați venit aici, în
mijlocul ostilității dintre oamenii și animalele furioase,
fără să vreți să cumpărați ceva tangibil, dar dorind să fiți
lovit dintr-un motiv obscur, va trebui, înainte să vă
întoarceți și să plecați, să plătiți, să vă goliți buzunarele.
Nu vă încredeți în cel care se tocmește: el este mai gelos
decât proprietarul de la care furi; nu vă încredeți în cel
care se tocmește: aspectul său are aparența respectului și a
blândeții, aparența umilinței, aparența iubirii, dar numai
aparența.
CLIENTUL
Dar, în definitiv, ce
ați pierdut dumneavoastră și ce am câștigat eu? căci deși caut
în memorie, nu îmi amintesc să fi câștigat ceva. Vreau să
plătesc prețul lucrurilor; dar nu pot plăti vântul,
întunericul, nimicul dintre noi. Dacă ați pierdut ceva, dacă
bogăția dumneavoastră este mai ușoară acum decât era înainte
de a mă întâlni pe mine, unde a dispărut ceea ce ne lipsește amândurora?
Arătați-mi. Nu m-am bucurat de nimic, de aceea nu voi plăti
nimic.
DEALER-ul
Dacă vreți să știți ce a
fost scris încă de la început pe factura pe care v-a trebui să
o achitați înainte de a-mi întoarce spatele, vă voi spune că e
așteptarea, răbdarea, articolul pe care vânzătorul îl arată
clientului, speranța de a vinde, mai ales speranța, care face
din orice om care se apropie de alt om cu o cerere în privire
-un debitor. Din orice promisiune de vânzare se deduce o
promisiune de cumpărare, iar refuzul de a plăti rupe
promisiunea.
CLIENTUL
Dumneavoastră și cu mine
nu suntem singurii pierduți în mijlocul câmpurilor. Dacă aș
striga de aici, către acest zid, către cer, în sus, veți vedea
lumini aprinzându-se, pași apropiindu-se, ajutor venind. Dacă
e greu să urăști singur, când sunt mai mulți asta devine o
plăcere. Atacați bărbații mai mult decât femeile, căci vă este
frică de țipătul femeilor, și credeți că oricărui bărbat i se
va părea nedemn să țipe; mizați pe demnitatea, pe vanitatea,
pe mutismul bărbaților. Vă fac cadou această demnitate. Dacă
îmi vreți răul, voi striga, voi chema în ajutor, vă voi învăță
toate felurile în care se poate chema în ajutor, căci le
cunosc pe toate.
DEALER-ul
Dacă nu e dezonoarea
fugii care vă împiedică, atunci de ce nu fugiți? Fuga este un
mijloc de luptă subtil; dumneavoastră sunteți subtil; ar
trebui să fugiți. Sunteți ca femeile acelea grase în saloanele
de ceai care varsă cafetierele atunci când se mișcă: vă
plimbați curul ca pe un păcat pe care îl regretați, și vă
învârtiți în toate sensurile pentru a-i face pe ceilalți să
creadă că nu există curul dumneavoastră. Dar degeaba, tot are
să fie mușcat, mai devreme sau mai târziu.
CLIENTUL
Eu nu fac parte din rasa
celor care atacă primii. Eu am nevoie de timp. În definitiv,
mai bine ne-am căuta de păduchi decât să ne mușcăm. Am nevoie
de timp. Nu vreau să fiu accidentat ca un câine neatent.
Veniți cu mine să căutăm lumea, căci singurătatea ne obosește.
DEALER-ul
Acum va trebui să vă
aplecați pentru a culege vesta care a căzut jos atunci când nu
ați vrut să o luați atunci când v-am întins-o.
CLIENTUL
Dacă am scuipat pe ceva,
atunci am făcut-o pe o generalitate, pe o haină care, de fapt,
nu e o haină; dacă am făcut-o în direcția dumneavoastră, nu a
fost împotriva dumneavoastră, așa că nu aveți de ce să vă
feriți de scuipat; iar dacă faceți o mișcare pentru a-l primi
drept în figură, din plăcere, perversitate sau calcul, asta nu
înseamnă că nu mi-ar arătat disprețul doar față de această
bucată de pânză, iar o bucată de pânză nu cere socoteală
nimănui. Nu, nu mă voi pleca în fața dumneavoastră, asta-i
imposibil, nu am atâta suplețe. Sunt unele mișcări pe care un
om nu le poate face, cum ar fi să se lingă singur în cur. Nu
voi plăti pentru o tentație pe care nu am simțit-o.
DEALER-ul
Nu este convenabil
pentru un om să-și lase haina insulatată. Căci dacă singura
veritabilă nedreptate a acestei lumi este aceea a hazardului
nașterii unui om, a hazardului locului și a orei, atunci
singura dreptate este haina sa. Haina unui om este, mai mult
decât sine însuși, ceea ce are el mai sacru: este el însuși
care nu suferă; este punctul de echilibru unde justiția pune
în cumpănă justiția; punctul acela nu trebuie mișcat din loc.
De aceea trebuie să judeci un om după haina sa, nu după chipul
său, nici după brațele sale, și nici după pielea sa. Dacă e
normal să scuipi pe nașterea unui om, e riscant să scuipi pe
revolta sa.
CLIENTUL
Eu vă propun să fim
egali. O vestă în praf o plătesc cu o vestă în praf. Să fim
egali -egalitatea orgoliului, egalitatea slăbiciunii-, să fim
la fel de dezarmați, să suferim de același frig și de aceeași
căldură. Semi-nuditatea dumneavoastră și semi-umilința
dumneavoastră le plătesc cu jumătate din ale mele. Ne mai
rămâne o jumătate, e de ajuns pentru a mai îndrăzni încă să ne
privim și pentru a uita ce am pierdut amândoi din cauza
inadvertenței, a riscului, a speranței, a neatenției, a
hazardului. Mie îmi va rămâne neliniștea persistentă a
debitorului care a rambursat deja.
DEALER-ul
De ce nu mi-ați cerut
mie ceea ce cereți altuia, în mod abstract, intangibil, la
această oră din noapte?
CLIENTUL
Nu vă încredeți în
client: pare a căuta un lucru, dar de fapt el vrea altceva, un
lucru pe care în final îl va obține.
DEALER-ul
Dacă veți fugi, vă voi
urma; dacă veți cădea sub loviturile mele, voi rămâne lângă
dumneavoastră până vă veți trezi; dacă decideți să nu vă
sculați, voi rămâne alături de dumneavoastră, în somnul
dumneavoastră, în inconștiența dumneavoastră, dincolo. Totuși
nu doresc să mă lupt cu dumneavoastră.
CLIENTUL
Nu mi-e frică să mă bat,
dar mi-e teamă de regulile pe care nu le cunoasc.
DEALER-ul
Nu există reguli; nu
există decât mijloace; nu există decât arme.
CLIENTUL
Incercați să mă atingeți,
nu veți reuși; încercați să mă răniți: când sângele va curge,
ei bine, va curge de ambele părți și, inevitabil, sângele ne
va uni, ca pe doi indieni care își schimbă sângele în fața
focului și în mijlocul animalelor sălbatice. Nu există
dragoste, nu există dragoste. Nu veți reuși nimic care să nu
existe deja, căci un om întâi moare, și de abia apoi își caută
moartea pe care o găsește până la urmă, din întâmplare, pe
traiectoria întâmplătoare a luminii pe o altă lumină, și spune:
deci, nu era asta.
DEALER-ul
Scuzați-mă, nu cumva, în
vacarmul nopții, ați spus ce vă doriți de la mine, iar eu n-am
auzit?
CLIENTUL
N-am spus nimic; n-am
spus nimic. Iar dumneavoastră, nu cumva, în noapte, în acest
întuneric atât de profund încât ai nevoie de prea mult timp ca
să te obișnuiești cu el, mi-ați propus ceva, iar eu nu am
ghicit?
DEALER-ul
Nu.
CLIENTUL
Atunci, ce armă?
|