Koltés sau un loc numit "acasă"

de Alina Savin

 

Deși foarte puțin cunoscut în România, Bernard Marie Koltès este unul dintre cei mai jucați autori francezi contemporani. Acest lucru a fost posibil nu numai datorita faptului ca piesele sale au creat o adevarata revoluție în ceea ce privește limbajul scenic, dar și din cauză că moartea să prematură l-a transformat intr-o figură deseori mitizată în școlile de teatru franțuzești. Frumos, homosexual, mort de sida la doar 41 de ani, cu o personalitate misterioasă, pe care nici cei mai apropiați prieteni nu i-o cunosteau pe deplin (de exemplu, pentru a-i fi realizată biografia a fost nevoie de cinci surse), această idealizare este oarecum normală, după cum spunea de curând regizorul și cineastul Patrice Chéreau (cunoscut publicului românesc mai ales datorită filmelor “Regina Margot” și “Intimité”).

De altfel, imensul succes al lui Koltès în Franta a fost rezultatul direct al colaborării lui cu Chéreau. Evenimentul declanșator al relației lor a fost faptul ca în 1976, Koltès  vede de 6 ori “Disputa” lui Marivaux regizată de acesta. Ii trimite prin poștă două piese de teatru, și deși Chéreau nu mai lucrase până atunci pe piese contemporane, se hotărăște să riște. În ochii săi, principalul avantaj al lui Koltès  este faptul de a fi un autor viu, cu care se poate vorbi nu doar despre teatru, dar și despre politică sau despre întâmplări banale de zi cu zi. “Imi găsisem partenerul care îmi lipsea”, va spune  el mai târziu. Incepe astfel o colaborare care se va întinde pe o perioadă de zece ani, în decursul careia Chéreau va regiza majoritatea pieselor koltesiene, și chiar va și juca intr-una dintre ele (“În singurătatea câmpurilor de bumbac”).

Prima piesa regizata va fi “Lupta negrului cu ciinii”, text scris intr-o limbă extrem de accesibilă, amintind de schimbarile produse în franceza provinciilor colonizate. Exprimarea ramine totuși poetică, și chiar în fragmente cu mesaj mai mult sau mai puțin nihilist farmecul exprimării nu se pierde. De altfel, cei care au scris despre Koltès  au subliniat de multe ori eforturile autorului de a fi, în acelasi timp, actual, profund și estet. (L-a ajutat probabil în atingerea acestor scopuri și îndelunga ucenicie pe care și-a făcut-o studiind marii autori universali, primele sale piese fiind adaptări din Dostoievski, Gorki, Salinger, Biblie și mai ales Shakespeare.) În “Lupta negrului cu câinii” decorul este un șantier francez din Africa, care i-a fost sugerat lui Koltès  de o călătorie a acestuia în Nigeria. Pe acest fundal se înfrunta nu atît personajele (Horn și Cal, ingineri albi, Léone, tânără pariziancă sosită în aceeași zi la viitorul său soț, Horn, și Alboury, un negru “introdus în mod misterios în șantier”, venit pentru a recupera cadavrul fratelui sau, omorât la un moment de furie de tînarul Cal), cât concepții despre existență. Este depășită problema colonizării și a supremației civilizatiei occidentale (din acest punct de vedere Koltès  fiind mai degrabă un anti-francez) pentru a se ajunge la o dezbatere filozofică ce încearcă să surprindă esența interculturalității. Gestul simbolic al Léonei de la sfîrșitul piesei (își crestează fața imitînd însemnele tribale de pe obrajii lui Alboury) este nu atât dorința de a marca în mod fizic o pasiune, cât hotărârea de a a se întoarce la origini.

În 1987, Chéreau pune în scenă trei versiuni ale piesei “În singurătatea câmpurilor de bumbac” (“Dans la solitude des champs de coton”), care îl va consacra definitiv pe Koltès  în Franța. Este vorba în principiu de relații interumane care se reduc la un simplu troc, sau “bizness”-cum apare scris într-o alta piesa, “Cheiul de vest” (“Quai ouest”). Cele doua personaje, Clientul și Dealerul, nu conversează în strictul sens al cuvântului, căci piesa e construită în maniera solilocului –un personaj care monologhează în fața altuia, ce ramâne tăcut. De altfel, acesta este un procedeu frecvent utilizat de Koltès , mai ales în proza care poate fi ușor citită cu voce tare, deci transpusă scenic. De exemplu, “Noaptea în fata pădurilor” (“La nuit juste avant les fôrets”)  este construită sub forma unei fraze neîntrerupte –procedeu adoptat și de Marques, de altfel, dar nu la cote atât de delirante- care constituie un monolog  cu ținta precis㠖 celalat personaj, care ramâne tăcut.

Au existat multe interpretări ale raporturilor dintre Client și Dealer. Câteva dintre acestea le-a oferit chiar Chéreau, care a și jucat în rolul celui din urmă. El a propus ca obiect de schimb drogurile -ca simbol al fugii de realitate - și flirtul între doi homosexuali. Totuși, cea mai tulburătoare interpretare tot acest regizor a oferit-o, la îndemnul lui Koltès , care nu dorea ca piesa să să fie privită doar dintr-un singur unghi. În cea de-a treia variantă, Chéreau preferă ca obiectul tranzacției să ramână un mister pentru public, care este astfel invitat să participe și să găsească el însuși interpretări. Piesa are, de altfel, un mesaj universal, caci la baza relațiilor dintre oameni stă trocul, greșeala făcîndu-se atunci când și sentimentele se tranzacționează. “Dar sentimentele se pot schimba doar pe sentimente, spune Clientul; e un fals comerț cu falși bani, un comerț al săracilor ce maimuțăresc comerțul. Se poate oare schimba un sac de orez pe un sac de orez?”.

Cu puțin înainte de moartea lui Koltès , Chéreau regizeaza și ”Întoarcerea în deșert” (“Le retour au désert”). Acțiunea se petrece în Franța, în anii ’60, pe fundalul războiului algerian. Mathilde se întoarce după 15 ani de absență din Algeria, împreună cu cei doi copii, pentru a-și recupera casa moștenită, în care locuiesc fratele sau și fiul său idiot. Ironia titlului este evidentă: deșertul nu este în Africa, ci în Franța, în acel oraș de provincie care se pare că a avut ca model Metz-ul natal al scriitorului. Pe parcursul unei zile se vor consuma destine pe care venirea Mathildei le face să explodeze. În principiu, piesa întregește seria de scrieri închinate căutării obsesive a locului numit “acas㔠(sau “home”). Iată ce spune Mathilde: “Ce patrie am eu? Care este pământul meu?…În Algeria, sunt o străină care visează la Franța; în Franța, sunt încă și mai străină și visez la Algeria. Oare patria mea este locul unde nu mă aflu?”

Deși numele lui Chéreau este inevitabil legat de cel al lui Koltès , acesta din urma nu i-a permis primului să-i regizeze toate piesele, iar motivele acestei hotăriri nu au fost explicate pe deplin. Asa se face ca Chéreau nu a regizat “Tabataba”, “Sallinger” sau “Roberto Zucco”, piesă considerată a fi cântecul de lebădă al autorului, fiind ultima piesă scrisă.

“Tabataba” este o scurtă piesă în care cele două personaje de culoare sunt frate și soră, discutînd în contradictoriu despre utilitatea vieții sociale. Abou îi spune surorii sale “La vârsta ta ar fi trebuit să fii de mult măritată, dar nu ești, și îmi faci mie morală. Oprește-te să mai fii tânără!”, la care sora să îi răspunde “Nu vreau să am iubit, nu vreau să am soț. Un iubit e ca soarele, cu cât încălzește mai tare, cu atât se face mai deșert în jur”.

“Sallinger” este o piesa pe care Koltès  a respins-o și pe care a refuzat să o vadă jucată. Prezintă totuși unele teme dragi autorului, ca ruperea raporturilor familiale și căutarea disperată de sine, mereu ratată și mereu reluată cu încăpățânare. Se povestește în piesa despre o familie new-yorkeza care plânge moartea fiului celui mare, Rouquin, care s-a sinucis după venirea de pe frontul din Vietnam. Fiecare membru al familiei reacționează în felul său. Leslie, fratele, se întreaba cum ar trebui purtat doliul și cum poți să-ți omori părinții (întrebare care prefigureaza faimoasa replica a lui Roberto Zucco “E normal să-ți ucizi părinții”). Al și Ma, părinții, își pun probleme privind educatia pe care au oferit-o  copiilor lor, dacă nu cumva aceștia au comis toate greselile lor, și dacă, în definitiv, nu ar fi fost mai bine dacă nu i-ar fi conceput.

În “Roberto Zucco” se realizează împlinirea motivelor recurente koltesiene: pierderea inocenței, căutarea identitații, distrugerea legăturilor familiale, deși din punct de vedere al stilului constituie o ruptură de trecut (monologurile sunt reduse drastic, replicile sunt centrate pe acțiune, care se desfășoară într-un ritm amețitor). Cu toate că a provocat un adevărat scandal în Franța din cauza faptului ca personalitatea eroului titular a fost inspirată de viața “serial killer”-ului Roberto Succo, (care omorâse cu cîțiva ani înainte un polițist francez), acesta a fost rapid depășit, pentru a i se recunoaste piesei unicitatea. Scriitorul însuși va spune despre eroul său că este un “ucigaș exemplar”, poate din cauză că tot ce face reprezintă strict un act al voinței. Un prim motiv întâlnit este acela al distrugerii cercului familial. Nu numai familia lui Zucco este distrusa (el isi omoară părinții, spunînd ulterior ca e normal să-i ucizi) ci și cele ale oamenilor cu care intra în contact. Fascinatia pe care o trezeste este patologica: puștoaica violată se hotărăște să fugă după el, ceea ce duce la dezmembrarea unei femilii care pâna în acel moment își susținea stabilitatea pe un singur pilon: acela al virginității fiicei mai mici. Decizia ei îi schimba pe toți radical: sora aproape înnebunește, fratele devine abject (o vinde pe puștoaică unui pește). Și femeia răpită căreia Zucco i-a omorât copilul este atrasă de el, ar fi dispusă să-l urmeze oriunde, pentru a fi “memoria lui”.

Zucco se sinucide aruncindu-se de pe acoperisul inchisorii, spre soare. Este o moarte-manifest: fiecare ar trebui să fie liber să-și aleaga drumul, chiar și cel ce duce spre sfirsit. În acest sens, este ilustrativ monologul lui Zucco din scena VIII, intitulat “Puțin înainte de moarte” : “Vreau să plec. Trebuie, trebuie să plec imediat. E prea cald, în mizeria asta de oraș. Vreau să plec în Africa, unde-i zapada. Trebuie să plec pentru că altfel am să mor. Oricum nimănui nu-i pasă de nimeni. Nimănui. Bărbații au nevoie de femei, iar femeile au nevoie de bărbați, asta-i tot. Dragoste nu mai există între ei. Eu cu femeile mă culc din milă. Mi-ar placea să renasc câine, ca să fiu mai puțin nefericit. Câine vagabond, cautînd prin gunoaie; nimeni nu m-ar băga în seama. Mi-ar plăcea să fiu un câine galben, mâncat de râie, pe lângă care toți ar trece fără măcar să-l vadă. (…)Nu, nu mai sunt cuvinte, nu mai e nimic de zis. Ar trebui să se înceteze învățarea cuvintelor. Ar trebui închise școlile și mărite cimitirele. Oricum, un an, o sută de ani, tot una e; mai devreme sau mai târziu, murim cu toții. Și asta le face pe păsări să cânte, asta le face pe păsări să râdă..”

 

 

Voi încheia spunînd că Koltès și-a scris cele mai bune piese într-o perioada când știa de faptul ca are sida, deci fiind conștient că nu mai are mult de trăit. Poate de aceea se poate simti o atâta maturitate în operele sale. Maturitatea unui om care se știe condamnat, dar care nu încetează niciodată să caute un loc pe care să-l numeasa “home”. Poate nu un loc fizic, poate doar o fericita asociere de idei care să-i ofere satisfacția împlinirii acestui “lucru minuscul” care este viața. Poate.

 

 

 

 

 

“Lupta negrului cu câinii”-partea a IV

“ALBOURY -Acum mult timp, i-am spus fratelui meu: mi-e frig; iar el mi-a spus: asta e din cauză că un mic nor se află între tine și soare; iar eu i-am spus: e oare posibil ca acest mic nor să mă facă să îngheț, când toți cei din jurul meu transpiră și sunt arși de soare? Iar fratele meu mi-a spus: și eu îngheț; atunci am început să ne încălzim împreună. Apoi i-am spus fratelui meu: când va disparea totuși acest nor, pentru ca soarele să poată din nou să ne încălzească și pe noi? Iar el mi-a spus: acest mic nor nu va dispărea, ne va urma peste tot, va fi întotdeauna între soare și noi. Iar eu simteam ca intr-adevar ne urma peste tot, că în mijlocul oamenilor râzând goi în arșiță, eu și cu fratele meu înghețam și ne încălzeam unul pe celălalt. Atunci fratele meu și cu mine, sub acest mic nor care ne priva de căldură, ne-am obișnuit unul cu celălalt tot încalzindu-ne. Dacă mă mânca spatele, fratele meu era acolo să mă scarpine; iar eu îl scărpinam la rândul meu dacă îl  mânca; de neliniște îmi rodeam unghiile mâinii lui iar când el dormea, își sugea degetul meu mare. Femeile pe care le-am avut s-au agățat de noi și au început să înghețe împreună cu noi; dar ne încălzeam strânși fiind, și frisonul unuia dintre noi era simțit și de ceilalți. Mamele veniră și ele, și mamele mamelor și copii lor și copii nostri, o familie nenumărată din mijlocul căreia nici măcar morții nu mai ieșeau, ci erau păstrați cu noi, din cauza frigului de sub nor. Micul nor a urcat, a tot urcat către soare, privând de căldură o familie din ce în ce mai mare, a cărei membri erau din ce în ce mai obișnuiți unul cu celălalt, o familie nenumărată alcătuită din corpuri moarte, vii și care se vor naște, indispensabili unul altuia pe măsură ce vedeam lărgindu-se marginile pământurilor încă fierbinți de sub soare. De aceea am venit, să cer corpul fratelui meu care ne-a fost luat, pentru că absența lui a rupt această apropiere care ne permite să ne ținem de cald, căci, chiar dacă este mort, avem nevoie de căldura lui pentru a ne încălzi, iar el are nevoie de căldura noastră pentru a și-o păstra pe a sa.

HORN –Se pare ca ne vine greu să ne înțelegem, domnule. (Se privesc) Cred că, oricâte eforturi am face, ne va fi întotdeauna dificil să conviețuim. (Tăcere)

ALBOURY –Mi s-a spus că în America negrii ies din casă dimineața iar albii seara.

HORN –Așa vi s-a spus?

ALBOURY –Dacă e adevarat, domnule, atunci e o idee foarte bună.

HORN –Chiar credeți?

ALBOURY –Da.

HORN –Nu, e o idee foarte proastă. Dimpotrivă, domnule Alboury, dimpotrivă, cu toții ar trebui să fie cooperativi, ar trebui forțați să fie cooperativi. Așa cred eu. (După un timp.) Bunul meu domn Alboury, ce vă voi spune în continuare vă va taia respirația. Am un excelent proiect personal despre care nu am mai vorbit nimănui, niciodata. Sunteti primul, de aceea să-mi spuneti ce credeți. Totul ține de cele trei faimoase 3 miliarde de oameni, din care s-ar putea face un munte: eu am calculat că dacă i-am pune pe toți să locuiască în clădiri cu patruzeci de etaje –a căror arhitectura încă nu am pus-o la punct, dar oricum, patruzeci de etaje, nici unul în plus (…), în apartamente cu o suprafața medie, vedeți, calculele mele sunt rezonabile; dacă toate aceste clădiri ar constitui un oraș, fiți atent, un singur oraș, ale cărui străzi să aibă zece metri lățime (…), ei bine, acest oraș, domnule, ar ocupa jumătate din Franța, nici măcar un kilometru pătrat în plus. Restul ar fi liber, complet liber. Dacă vreți, verificați calculele, le-am făcut și răsfăcut, sunt absolut exacte. Credeți ca proiectul meu este stupid? Ar mai trebui doar să se găsească locul unde să fie amplasat acest oraș unic, și problema ar fi rezolvată. N-ar mai fi conflicte, n-ar mai exista țări bogate și țări sărace, am fi cu totii în aceeași oală, rezervele ar fi ale tuturor. Vedeți, Alboury, eu sunt puțin comunist, în felul meu. (Tacere). Franța mi se pare ideală: este o tara temperată, cu precipitații potrivite, fără disproporții în climat, floră, faună, riscurile de maladiii; da, e ideală Franța. Bineînțeles că am putea să-l construim în sud, unde e mai mult soare. Totuși mie îmi plac iernile, vechile ierni aspre. Domnule, dumneavoastrăoastră nu cunoașteți , nu aveți cum să cunoașteți vechile ierni aspre. Cel mai bine ar fi ca acest oraș să fie construit în lungime, de la muntii Vosgi la Pirinei, întinzîndu-se de-a lungul Alpilor; cei care sunt îndrăgostiți de iarnă s-ar duce în regiunea fostului Strasbourg iar cei care nu suportă zăpada, bolnavii de bronșită și friguroșii, s-ar duce în locurile unde au fost odată Marsilia și Bayonne. Ultimul dintre conflictele acestei umanități ar fi o dezbatere teoretică asupra farmecului unei ierni alsaciene și cel al primăverii pe Coasta de Azur. Cât despre restul lumii, domnule, ei bine, acesta ar fi rezerva. Ar fi liberă Africa, domnule; i-am exploata bogățiile, solul, subsolul, energia solară, fără să deranjăm pe nimeni. Iar Africa ar fi suficientă pentru a hrăni orașul meu timp de generații, și abia apoi vom fi nevoiți să ne băgăm nasul în Asia și în America. Am profita la maxim de tehnică, am aduce aici doar un minim de muncitori, totul va fi bine organizat și pus la punct, ceva de genul unui serviciu civic; ei ne-ar aduce petrol, aur, uraniu, cafea, banane, tot ce vreți, fără ca măcar un singur african să sufere de pe urma invaziei străine –căci nu vor mai fi acolo africani! Da, în Franța ar fi frumos, ar fi deschisă tuturor popoarelor pământului, toate popoarele amestecate s-ar plimba pe aceleași străzi; iar Africa ar rămâne frumoasă, goală, nepopulată, generoasă, fără suferință, ar fi sânul lumii! (După un timp.) Proiectul meu vă face să râdeți? Totuși iată o idee cu mult mai fraternă decât a dumneavoastra. Eu, domnule, în felul acesta vreau și continui să gândesc.

Se privesc; vântul începe să sufle. “

 

 

În singurătatea câmpurilor de bumbac (“Dans la solitude des champs de coton”)

 

DEALER-ul

Dacă mergeti pe afară, la această oră și în acest loc, e pentru că doriți un lucru pe care nu îl  aveti, dar pe care eu vi-l pot oferi; iar faptul ca am fost și voi ramâne aici mai mult timp decât dumneavoastră, și ca nu mă alunga nici măcar această or㠖cea a raporturilor sălbatice dintre oameni și animale-, este pentru că posed ceva ce poate satisface dorința celui ce trece prin fața mea, și simt asta ca pe o greutate pe care trebuie să o mut de pe umerii mei pe umerii oricui, om sau animal.

De aceea, în ciuda acestei ore –la care de obicei oamenii și animalele se aruncă cu ferocitate unii asupra celorlalți-, eu mă apropii, cu brațele deschise și palmele întoarse către dumneavoastră, cu umilința celui ce propune în fața celui ce cumpără, a celui ce posedă în fața celui ce dorește; și vă văd dorința ca pe o lumina ce se aprinde într-o fereastră de la unul din ultimele etaje ale unei clădiri, la apus; mă apropii de dumneavoastră așa cum apusul se apropie de această primă lumina, încet, cu respect, aproape cu afecțiune, uitînd de animalele și oamenii de pe stradă, care își arată cu sălbăticie colții.

Nu că aș fi ghicit ce v-ați putea dori, sau că aș fi nerăbdător să o aflu, nu; căci dorința unui cumpărător este cel mai melancolic lucru de pe pamânt, e o dorință pe care o poți contempla ca pe un mic secret care nu cere decât să fie pătruns dar căruia trebuie să îi savurezi misterul înainte de a-l pătrunde; ca pe un cadou pe care îl  primești ambalat și care îți ia ceva timp până-l desfaci. E din cauză că mi-am dorit și eu, de când stau în acest loc, tot ceea ce și-ar putea dori, la această oră înaintată din noapte, un om sau un animal, care-i face să iasă din vizuină în ciuda mormăiturilor sălbatice ale animalelor nemulțumite și ale oamenilor nemulțumiți; și de aceea știu mai bine decât cumpărătorul neliniștit care își mai păstrează un timp misterul ca o mică fecioară crescută pentru a fi curvă, că ceea ce îmi cereți eu am deja, și va fi suficient, fără a vă simți rănit de aparenta nedreptate de a fi cel care cere în fața celui ce propune, să-mi cereți.

Căci nu există altă nedreptate pe acest pamânt decât pământul însuși, care este steril din cauza căldurii sau steril din cauza frigului și foarte rar fertil datorită plăcutei îmbinări dintre căldură și frig; nu există nedreptate pentru cei ce merg pe aceeași fâșie de pământ supusă aceluiași frig sau aceleiași călduri  sau aceleiași plăcute îmbinări, și fiecare om sau animal este egalul omului sau animalului pe care-l poate privi în ochi, căci se mișca cu toții pe aceeași linie fină și plată a latitudinii, sclavi ai acelorași friguri și ai acelorasi călduri, la fel de bogați și la fel de săraci; și singura frontieră care există este cea dintre cumpărător și vânzător, dar și aceasta este nesigură, căci posedă ambii atât dorința cât și obiectul dorinței, în acelasi timp gol și proeminent, iar asta este o nedreptate mai mică decit aceea de a fi mascul sau femelă între oameni și animale. De aceea împrumut provizoriu de la dumneavoastră umilința și va cedez aroganța, pentru a ne putea deosebi unul de celălat, acum, la această oră, care este în mod inevitabil aceeași pentru amândoi.

Acum spuneți-mi, fecioară melancolică, în acest moment când mormăie surd oamenii și animalele, spuneți-mi ce vă doriți și eu vă voi furniza acel lucru, ușor, aproape cu respect, poate chiar cu afecțiune; iar apoi, după ce vom umple golurile și vom aplatiza proeminențele din noi înșine, ne vom îndepărta unul de celălalt, păstrându-ne echilibrul pe firul subțire și plat al latitudinii noastre, satisfăcuți în mijlocul oamenilor nesatisfăcuți de a fi oameni și a animalelor nesatisfăcute de a fi animale; însă nu îmi cereți să vă ghicesc dorința; aș fi obligat astfel să enumăr tot ceea ce posed pentru a-i satisface pe cei care trec prin fața mea de când sunt aici, iar timpul necesar acestei enumerații îmi va usca inima și vă va obosi, fără îndoială, speranța.

 

CLIENTUL

Nu merg într-un anumit loc sau la o anumită oră; mă deplasez, de-a dreptul, dintr-un loc într-altul, cu afaceri personale care pot fi tratate doar stând pe loc, și nu mergând; nu cunosc nici un apus și nici un fel de dorință și vreau să ignor accidentele de pe parcurs. Voi trece de la această fereastră luminată, de acolo de sus, din spatele meu, spre acea altă fereastră luminată, de acolo din fața mea, urmând o linie dreaptă care trece prin dumneavoastră pentru că dumneavoastră v-ați plasat în drumul ei în mod deliberat. Dar nu există nici un mijloc care să permită, celui ce trece de la o înălțime la alta, să evite să coboare pentru a urca din nou, apoi, cu absurditatea a două mișcări care se anulează și riscul, între ele două, este să strivești, la fiecare pas, gunoiul aruncat de la ferestre; cu cât locuim mai sus, cu atât spațiul este mai sănătos, dar și căderea mai dură; iar când ascensorul vă duce jos, vă condamnă practic să mergeți în mijlocul acestor lucruri pe care nu am vrut să le vedem acolo sus, în mijlocul tuturor acestor amintiri putrede, ca atunci când, la restaurant, chelnerul vă face nota și enumeră la urechile dumneavoastră scârbite, toate felurile de mâncare pe care ați început deja să le digerați de mult timp.

De altfel, ar fi trebuit ca întunericul să fie și mai profund, pentru ca eu să nu pot distinge nimic din chipul dumneavoastră; atunci poate că aș fi putut să mă înșel asupra legitimității prezenței dumneavoastră aici și a saltului pe care l-ați făcut pentru a vă plasa în drumul meu și, la rândul meu, aș fi făcut un salt care să fie potrivit cu al dumneavoastră; dar oare care este acel întuneric atât de adânc pentru a vă face să păreți mai întunecat decât el? dar dacă va plimbați într-o noapte fără  lună, nu se poate ca aceasta să nu pară a fi amiază, iar această amiază îmi arată destul de clar că nu hazardul ascensoarelor v-a adus aici, ci o imprescripibilă lege a greutății care vă este proprie, și pe care o purtați, vizibilă, pe umeri, ca pe un sac, și care vă fixează de această oră și de acest loc, de unde evaluați suspinând înălțimea imobilelor.

Cât privește ceea ce-mi doresc eu, dacă o fi existând vreo dorință de care să-mi pot aminti aici, în întunericul apusului, în mijlocul acestor mormăituri ale animalelor cărora nu li se poate vedea nici măcar coada, în afara acestei foarte clare dorințe de a vă vedea lăsând la o parte umilința, dar fără a-mi oferi aroganța –căci dacă se întâmplă să am o slăbiciune pentru aroganță, atunci să știți că urăsc umilința, în mine și în ceilalți, iar acest schimb îmi displace-, căci ceea ce-mi doresc eu, dumneavoastră nu aveți. Dorința mea –dacă aceasta există cu adevărat-, de-ar fi exprimată, v-ar arde fața, v-ar face să vă retrageți mâinile țipând, și ați fugi în întuneric ca un câine ce fuge atât de repede de nu ai timp să-i vezi coada. Dar nu, tulburarea din acest loc și de la această oră mă face să uit dacă am avut vreodată vreo dorință de care să-mi pot aminti, nu, eu nu mai pot decât să vă ofer ceva la rândul meu, și ar fi bine să faceți din nou un salt, căci eu nu vreau să-l repet pe al meu, să vă mutați de pe axa pe care o urmam, să vă anulați intențiile, căci această lumină de acolo de sus, de la înălțimea imobilului, de care se apropie întunericul, continuă să strălucească fără a fi perturbată; ea găurește întunericul, ca un chibrit aprins ce găurește cârpa care ar vrea să-l stingă.

 

DEALER-ul

Aveți dreptate să gândiți că nu cobor de nicăieri și că n-am nici cea mai mică intenție să urc, dar vă înșelați atunci când credeți că asta mă face să regret. Evit ascensoarele așa cum un câine evită apa. Nu că acestea refuză să-mi deschidă ușile sau că  mi-ar repugna să mă închid în ele; însă ascensoarele în mișcare mă gâdilă iar eu îmi pierd astfel demnitatea; și dacă îmi place să fiu gâdilat, îmi place și mai mult să nu fiu atunci când demnitatea mi-o cere. Unele ascensoare seamănă cu drogurile, prea mult din ele te face să plutești, fără să urci și fără să cobori, preferând liniile curbe liniilor drepte, și înghețând miezul focului. Totuși, de când mă aflu aici, pot recunoaște flăcările care, de departe, în spatele ferestrelor, par a fi înghețate ca apusurile din iarnă, dar de care ajunge să te apropii, încet, poate cu afecțiune, pentru a-ți aminti că nu există strălucire veșnic rece, căci scopul meu nu este acela de a vă stinge, ci de a vă adăposti de vânt, pentru a usca umiditatea orei la căldura acestei flăcări.

Căci, orice ați spune, linia pe care mergeți, din dreaptă cum era poate la început, a devenit curbă și răsucită atunci când m-ați văzut, și am surprins momentul precis când m-ați văzut prin momentul în care drumul dumneavoastră a devenit curb, însă nu curb pentru a se îndepărta de mine, ci curb pentru a veni înspra mine, căci altfel nu ne-am fi întâlnit niciodată, iar dumneavoastră v-ați fi îndepărtat de mine și mai mult, căci vă deplasați cu viteza celui ce se mișcă dintr-un loc într-altul; iar eu nu aș fi reușit niciodată să vă opresc căci eu nu mă mișc decât lent, încet, liniștit, aproape imobil, cu mersul celui care nu se deplasează dintr-un loc într-altul, ci care rămâne într-unul invariabil, pândindu-l pe cel care trece prin fața lui și așteptând ca acesta să-și modifice ușor parcursul. Iar dacă afirm că faceți o curbă, deși spuneți că aceasta are semnificația unui salt pentru a mă evita, doar pentru a vă apropia, asta e pentru că, de fapt, n-ați deviat absolut deloc, că această linie dreaptă nu există decât într-un mod relativ pe un plan, că ne mișcăm în conformitate cu două planuri distincte, și că, în principiu, un singur lucru există, și anume certitudinea că m-ați privit și că eu am surptins aceasta privire sau invers, și că, plecând, din absolută cum era, linia pe care vă deplasați a devenit relativă și complexă, nici dreaptă nici curbă, ci fatală.

 

CLIENTUL

Totuși nu am, pentru a vă fi pe plac, dorințe ilicite. Eu schimbul comercial îl fac la orele omologate din zi, în locurile omologate pentru comerț și iluminate electric. Poate că sunt un fel de curvă, dar dacă într-adevăr sunt, bordelul meu nu este această lume; al meu se prezintă în lumină legală și-și închide porțile noaptea, parafat de lege și iluminat electric, căci lumina soarelui nu este de încredere. Ce așteptați dumneavoastră de la un om care nu face nici un pas care să nu fie omologat și timbrat legal și inundat de lumină electrică în cele mai ascunse cotloane? Și dacă mă aflu aici, pe parcurs, așteptnd, în suspensie, deplasându-mă, înafara jocului, înafara vieții, fiind provizoriu absent, adica nefiind practic aici –căci oare se poate spune despe un om care traversează Atlanticul în avion că se află la un moment-dat în Groenlanda, sau în inima tumultuoasă a oceanului?- și dacă am făcut un salt, și dacă linia mea dreaptă, care se întinde din punctul de unde vin până la punctul unde trebuie să ajung, nu avea nici un sens, nici unul, să se curbeze dintr-o dată, este pentru că dumneavoastră mi-ați barat drumul, plin de intenții ilicite și de presupuneri că și eu am, la rândul meu, întenții ilicite. Dar să știți că ceea ce-mi repugnă cel mai mult pe lume, mai mult chiar decât intenția ilicită, mai mult decât activitatea ilicită însăși, este privirea celui  care mă crede plin de intenții ilicite; nu  numai din cauza privirii înseși, care ar putea tulbura chiar și un torent de munte, -căci privirea dumneavoastră ar putea face să apară noroi pe fundul unui pahar de apă- ci și din cauză că numai greutatea acestei priviri ațintite asupra mea îmi face virginitatea din  mine să se simtă dintr-o dată violată, inocența vinovată, iar linia dreaptă, care e încetat de a mă duce dintr-un loc luminos în alt loc luminos, din cauza dumneavoastră a devenit îndoită, un adevărat labirint în obscurul teritoriu în care m-am pierdut.

 

DEALER-ul

Ceea ce încercați să faceți este să strecurați un spin sub șaua calului meu pentru ca acesta să se enerveze și să se ambaleze; totuși, deși calul meu este nervos și deseori indocil, îl stăpânesc cu frâul, și nu se ambalează chiar atât de ușor; un spin nu e o lamă, iar el își cunoaște grosimea pielii și poate să se  obișnuiască cu mâncărimea. Dar chiar și așa, cine poate fi tot timpul sigur de dispoziția calului? Uneori suportă un ac în coaste, uneori un fir de praf sub ham poate să-l facă să azvârle din copite și să se învârtă și să-l arunce din șa pe călăreț.

Vreau deci să știți că dacă vă vorbesc, la această oră, așa, încet, calm, poate că încă cu respect, dumneavoastră nu sunteți așa, căci folosiți un limbaj care vă face să fiți recunoscut ca vă este frică, o mică frică intensă, absurdă, prea vizibilă, ca cea a unui copil față de o posibilă palmă de la tatăl său; eu folosesc limbajul celui care știe să nu fie recunoscut, limbajul acestui teritoriu și a acestei perioade de timp când oamenii trag de zgardă și porcii își izbesc capul de gardul țarcului; eu îmi țin limba ca și cum aș ține un armăsar de frâu, căci dacă aș lăsa frâul, dacă mi-aș destinde ușor presiunea degetelor și tracțiunea brațelor, cuvintele m-ar azvârli și pe mine și s-ar arunca spre orizont cu violența unui cal arab care simte deșertul și pe care nimic nu-l mai poate frâna.

De aceea, fără a vă cunoaște, v-am tratat corect, de la primul cuvânt pe care vi l-am adresat, umil și respectuos, fără să știu dacă ceva, orice, din persoana dumneavoastră ar merita respectul meu, fără să știu nimic despre dumneavoastră care să mă facă să știu dacă faptul de a compara stările în care ne găsim fiecare dintre noi autorizează umilința mea și aroganța dumneavoastră, însă v-am permis să fiți arogant din cauza orei apusului în care ne-am nimerit să fim aproape unul de celălat, pentru că în ora apusului în care v-ați apropiat de mine corectitudinea nu mai este obligatorie și devine deci necesară, și oricum nimic nu este mai obligatoriu decât un raport sălbatic în întuneric, și aș fi putut să dau peste dumneavoastră ca cu o cârpă peste flacăra unei lumânări, v-aș fi putut lua de cotul cămășii, prin surprindere. Iar această corectitudine, necesară dar gratuită, pe care v-am oferit-o, vă leagă de mine, poate și din cauză că aș fi putut, din orgoliu, să calc pe dumneavoastră așa cum o cizmă strivește o hârtie slinoasă, căci știam, din cauza înălțimii care ne deosebește în primul rând –căci la această oră și în acest loc doar înălțimea ne mai deosebește-, și știm acum amândoi cine este cizma și cine hârtia slinoasă.

 

CLIENTUL

Deși am făcut-o, îmi doresc să nu vă fi privit. Privirea se plimbă și se așează și crede că se găsește într-un teren neutru și liber, ca o albină într-un câmp de flori, ca botul unei vaci în spațiul îngrădit al unei pajiști. Dar ce să fac cu privirea? Privitul spre cer mă face nostalgic și fixatul solului mă întristează, mă face să regret ceva, iar amintirea faptului că nu posed acel ceva, cât și regretul, sunt la fel de copleșitoare. Trebuie să privești bine înaintea ta, la înălțimea la care te afli, oricare ar fi nivelul la care piciorul este plasat provizoriu; de aceea atunci când mergeam acolo unde mergeam în acel momentul și unde mă aflu acum, oprit, privirea mea trebuia să se izbească, mai devreme sau mai târziu, de orice lucru așezat sau mergând la aceeași înălțime cu mine; pe când, din cauza distanței și a legilor perspectivei, orice om și orice animal se află provizoriu și aproximativ la aceeași înălțime ca și mine. Poate că, în definitiv, singura diferență care ne mai deosebește, sau singura nedreptate, dacă preferați, este cea că unul dintre noi simte o vagă frică de o posibilă palmă primită de la celălalt; și singura asemănare, sau singura dreptate, dacă preferați, este faptul că nu știm în ce măsură această frică este împărtășită, gradul de realitate viitoare a acestor palme, și gradul lor de violență.

În acest fel nu facem altceva decât să reproducem raportul obișnuit dintre oameni și animale la orele și în locurile ilicite și întunecate pe care nici legea și nici electricitatea nu le-au înconjurat; de aceea, din ură față de oameni și din ură față de animale, prefer legea și prefer lumina electrică și am dreptate să cred că lumina naturală și aerul nefiltrat și temperatura anotimpurilor necorectată fac lumea riscantă; căci nu există pace și nici drepturi în elementele naturale, nu există schimb în schimbul ilicit, nu există decât amenințarea și fuga și comerțul fără obiecte de vândut și fără obiecte de cumpărat și fără monedă valabilă și fără scara prețurilor, ci doar tenebre, tenebrele oamenilor care se abordează în noapte; și dacă m-ați abordat, e pentru că, în definitiv, nu vreți decât să mă loviți; și dacă v-aș întreba de ce vreți să mă loviți, mi-ați răspunde, știu, că aveți un motiv secret pe care nu e necesar ca eu să-l cunosc. Atunci nu vă voi întreba nimic. Oare vorbim unei țigle care cade de pe acoperiș și care ne va sparge capul? Sunt o albină care s-a așezat pe o floare rea, sunt botul unei vaci care a vrut să pască dincolo de gardul electric; tac sau fug, regret, aștept, fac ce pot, motive smintite, ilegalitate, întuneric.

Am pus piciorul în șanțul unui staul de vite pe unde curg misterele ca deșeurile animalelor; și din aceste mistere și această obscuritate care vă sunt proprii s-a ivit regula care spune că între doi oameni care se întâlnesc trebuie să se aleagă întotdeauna unul care să atace; și, fără îndoială, la această oră și în aceste locuri, ar trebui să vă apropiați de orice om sau animal pe care vi s-a așezat privirea și să-i spuneți: nu știu dacă era în intenția dumneavoastră să mă loviți, din cauza unui motiv dement și misterios pe care oricum nu ați fi considerat necesar să mi-l comunicați și mie, dar, orice-ar fi, am preferat s-o fac primul, și motivul meu, dacă este dement, măcar nu este secret: e pentru că plutea, din cauza prezenței mele și a prezenței dumneavoastră și a întâlnirii accidentale a privirilor noastre, posibilitatea ca dumneavoastră să loviți primul, și de aceea am preferat să fiu țigla care cade decât craniul, gardul electric decât botul vacii.

Altfel, dacă ar fi fost adevărat că noi suntem, dumneavoastră vânzătorul care posedă marfa aceea atât de misterioasă pe care refuzați să o dezveliți și pe care eu nu pot să o ghicesc, iar eu cumpărătorul cu o dorință atât de secretă că o ignor eu însumi și, pentru a mă asigura că am, într-adevăr, o dorință, ar trebui să-mi zgârii amintirea ca pe o crustă pentru a face sângele să curgă, deci, dacă asta e adevărat, de ce continuați să vă țineți marfa ascunsă, când eu m-am oprit, sunt aici, și aștept? ca într-un sac mare și sigilat, pe care îl țineți pe umeri, ca o impalpabilă lege a greutății, ca și când marfa nu ar exista și nu ar putea să existe decât dacă s-ar împleti cu forma unei dorințe; asemănător peștilor, în fața cluburilor de strip-tease, care vă prind de cot, atunci când vă întoareceți, noaptea, să vă culcați, și care vă șoptesc la ureche: ea e aici, în seara aceasta. Insă dacă mi-ați arăta oferta dumneavoastră, dacă i-ați da un nume, fie el un lucru licit sau ilicit, dar numit și deci cel puțin judecabil, dacă mi l-ați numi, eu aș putea spune nu și nu m-aș mai simți ca un arbore scuturat de un vânt venit de nicăieri și care îi zdruncină rădăcinile. Căci știu să spun nu și îmi place să spun nu, sunt capabil să vă uimesc cu nu-urile mele, să vă fac să descoperiți toate modalitățile prin care se poate spune nu, care încep prin toate formele posibile de a spune da, precum cochetele care încearcă toate bluzele și toate perechile de pantofi pentru ca, în final, să nu o ia pe nici una, și plăcerea pe care o resimt încercându-le pe toate nu este făcută decât din plăcerea pe care o au atunci când le refuză pe toate. Hotărâți-vă, arătați-vă: sunteți o brută care strivește pavajul, sau sunteți comerciant? în acest ultim caz etalați-vă marfa, iar eu o voi privi pe îndelete.

 

DEALER-ul

Din cauza faptului că vreau să fiu comerciant –dar un comerciant veritabil-, și nu brută, nu vă spun ce posed și ce vă propun, căci nu vreau să aud un refuz, care este lucrul de care fiecărui comerciant îi este cel mai frică pe lume, pentru că e o armă de care el nu dispune. Așa că eu am învățat să nu spun nu, și nici nu vreau să învăț; însă cunosc toate formele de da: da așteptați puțin, așteptați mult, așteptați cu mine o eternitate aici; da îl am, îl voi avea, l-am avut șî îl voi avea din nou, nu l-am avut niciodată dar îl voi avea pentru dumneavoastră. Iar dacă cineva vine și îmi spune: și dacă nu aveți nimic pentru a satisface o dorință mărturisită? voi spune: am ceea ce trebuie pentru a o satisface; și dacă mi se spune: imaginați-vă totuși că nu îl aveți –chiar și imaginându-mi, tot îl am. Și dacă mi se spune: să presupunem că totuși că această dorință este una pe care nici măcar nu vreți să aveți idee de ceea ce trebuie pentru a o satisface? Ei bine, chiar nevrând, în ciuda acestui lucru, eu tot am ceea ce trebuie.

Dar cu cât un vânzător este mai corect, cu atât cumpărătorul este mai pervers; orice vânzător încearcă să satisfacă o dorință pe care încă nu o cunoaște, în timp ce cumpărătorul își subordonează întotdeauna dorința satisfacției de a putea refuza ceea ce i se propune; astfel dorința sa nemărturisită este exaltată de refuz, iar el uită de dorință în plăcerea pe care o are de a-l umili pe vânzător. Dar eu nu fac parte din rândul acelor comercianți care uită ce au învățat pentru a satisface gustul clienților lor pentru furie și pentru indignare. Nu sunt aici pentru a oferi placere, ci pentru a umple abisul dorinței, a chema dorința, a obliga dorința să aibă un nume, o o aduce pe pământ, a-i da dorinței o formă, o greutate. Și pentru că vă văd dorința apărând ca saliva în colțul buzelor pe care buzele dumneavoastră o înghit, voi aștepta ca aceasta să vă curgă  pe bluză sau ca dumneavoastră să o scuipați înainte de a vă întinde o batistă, pentru că dacă v-aș  întinde-o prea devreme, știu că mi-ați refuza-o, iar aceasta este o suferință pe care nu vreau să o simt.

Căci lucrul de care îi este frică fiecărui om și fiecărui animal, la această oră la care oamenii se mișcă la aceeași înălțime ca animalele iar fiecare animal se mișcă la aceeași înălțime cu fiecare om, nu este suferința, căci suferința se măsoară, cum, de altfel, și capacitatea de a provoca și de a suporta suferința se măsoară; lucrul de care îi este frică acum mai mult decât orice, este stranietatea suferinței, este faptul de a suferi o suferință care nu îi este familiară. Așadar, distanța care va exista întotdeauna între brutele și domnișoarele care populează lumea nu vine din evaluarea perspectivelor forțelor, căci atunci lumea s-ar împărți foarte simplu între brute și domnișoare, iar fiecare brută s-ar arunca pe câte o domnișoară și lumea ar fi simplă; însă ceea ce o ține pe brută, și, de altfel o vai mai ține pentru o eternitate la distanță de domnișoară, este misterul infinit și infinita stranietate a armelor, aceste mici bombe pe care ele le poartă în poșete și le proiectează lichidul înspre ochii brutelor pentru a le face să plângă, și deodată le vedem pe brute plângând în fața domnișoarelor, cu demnitatea zdrobită, nemaifiind nici oameni, nici animale, ci un nimic, doar lacrimi de rușine pe pământul unui câmp. De aceea brutele și domnișoarele se tem unele de altele și nu au încredere unele în altele, pentru că nu provocăm decât suferințe pe care le putem noi înșine suporta și nu ne temem decât de suferințele pe care noi nu suntem în stare să le provocăm.

Așa că nu refuzați, vă rog, să-mi spuneți care este obiectul care vă provoacă febră, care vă face să mă priviți, spuneți-mi cauza; iar dacă vreți ca demnitatea să nu vă fie rănită, atunci spuneți-o ca și când i-ați spune-o unui arbore, sau ca și când ați spune-o zidului unei închisori, sau în singurătatea unui câmp de bumbac pe care vă plimbați, gol, noaptea; spuneți-mi fără măcar să mă priviți. Căci singura veritabilă cruzime a acestei ore a apusului în care ne găsim amândoi nu este aceea ca un om să îl rănească pe celălălt, sau să-l mutileze, sau să-l tortureze, sau să-i smulgă membrele și capul, sau chiar să-l facă să plângă; adevărata și teribila cruzime este aceea a omului sau a animalului care îl lasă pe om sau pe animal neterminat, care îl întrerupe ca niște puncte de suspensie în mijlocul unei fraze, care-și întoarce fața de la el după ce l-a privit, ceea ce face, din om sau din animal, o eroare a privirii, o eroare a judecății, ca o scrisoare pe care am început-o dar pe care o mototolim cu bruatlitate chiar după ce am scris data.

 

CLIENTUL

Sunteți un bandit prea ciudat, care nu fură nimic sau care așteaptă prea mult înainte de a fura ceva, un netrebnic excentric care intră noaptea în livadă pentru a scutura arborii, și care pleacă fără a strânge fructele. Dumneavoastră vă sunt cunoscute aceste locuri, mie îmi sunt străine; eu sunt cel căruia îi este frică și care are dreptate să-i fie frică; eu sunt cel care nu vă cunoaște, care nu vă poate cunoaște, care nu face decât să vă ghicească silueta în întuneric. Dumneavoastră trebuia să ghiciți, să numiți ceva, și atunci, poate, cu o mișcare a capului, aș fi aprobat, și, cu un semn, ați fi știut; dar eu nu vreau ca dorința mea să fie împrăștiată ca sângele pe un pământ străin. Dumneavoastră nu riscați numic; îmi cunoașteți neliniștea și ezitarea și neîncrederea; știți de unde vin și unde mă duc; cunoașteți aceste străzi, cunoașteți această oră, vă cunoașteți planurile; eu nu cunosc nimic și risc totul. În fața dumneavoastră sunt ca acei bărbați travestiți în femei care se deghizează în bărbați pentru ca la sfârșit să nu se mai știe care le este sexul. Căci mâna dumneavoastră s-a așezat pe mine ca cea a unui bandit pe victima sa sau cea a legii pe bandit, și de atunci sufăr, ignorant, ignorându-mi fatalitatea, ignorând dacă sunt judecat sau complice, fără să știu de ce sufăr, sufăr fără să știu ce rană îmi faceți și pe unde mi se scurge sângele. Poate că totuși nu sunteți ciudat, ci șiret; poate că, în definitiv, sunteți mai loial decât mine. Eu nu am spus și nici nu am vrut ceva, căci nu știam cine sunteți, eu fiind străinul care nu cunoaște limba și nici obiceiurile, nici ceea ce este considerat aici rău sau convenit, și care acționează ca orbit, pierdut, e ca și cum v-aș fi cerut ceva, ca și cum v-aș fi cerut cel mai rău lucru de pe pământ și aș fi vinovat că vi l-am cerut. O dorință ca sângele la picioarele dumneavoastră a curs din mine, o dorință pe care nu o cunosc și pe care nu o recunosc, pe care doar dumneavoastră o cunoașteți, și pe care o judecați.

Dacă este așa, dacă încercați, cu graba suspectă a trădătorului, să mă încolțiți pentru ca eu să acționez cu sau împotriva dumneavoastră pentru ca eu să fiu în toate cazurile vinovat, dacă asta e, atunci recunoașteți că eu nu am acționat încă nici cu și nici împotriva dumneavoastră, că nu aveți încă nimic să-mi reproșați, că am rămas cinstit până în această clipă. Depuneți mărturie pentru mine că nu am căzut în întunericul în care m-ați oprit, că m-am oprit doar pentru că ați pus mâna pe mine; depuneți mărturie că am chemat lumina, că nu m-am strecurat în întuneric ca un hoț, că am făcut asta de bună voie și cu intenții ilicite, dar că am fost surprins și că am țipat, ca un copil în patul său a cărui veioză se stinge încet, încet.

 

DEALER-ul

Dacă dumneavoastră credeți că eu am intenții violente în ceea ce vă privește –și poate că aveți dreptate-, nu dați încă nici nume și nici gen acestei violențe. V-ați născut cu convingerea că sexul unui om se ascunde într-un loc precis și că rămâne acolo toată viața, și țineți mult la gândul acesta; totuși, eu știu, deși sunt născut la fel ca dumneavoastră, că sexul unui om –în timpul pe care acesta îl petrece așteptând și uitând, rămânând așezat în singurătate- se deplasează ușor dintr-un loc într-altul, niciodată ascuns într-un loc precis, ci vizibil acolo unde nu îl căutăm; și că nici un sex, după ce omul a învățat să șadă și să se odihnească liniștit în singurătate, nu seamănă cu alt sex, așa cum un sex bărbătesc nu seamănă cu unul femeiesc; că nu există deghizare în ceea ce privește un lucru ca ăsta, ci doar o ușoară ezitare, ca anotimpurile intermediare care nu sunt nici vara deghizată în iarnă, nici iarnă deghizată în vară.

Totuși nu se merită să devii nebun pentru o supoziție; trebuie să ai grijă de imaginație ca de o mică logodnică: dacă e bine să o vezi vagabondând, e o prostie să o lași să-și piardă simțul conveniențelor. Nu sunt șiret, ci doar curios; mi-am pus mâna pe brațul dumneavoastră din pură curiozitate, pentru a ști dacă unei cărni care seamănă cu cea a găinii fără pene corespunde căldura găinii vii sau răceala găinii moarte, iar acum știu. Dumneavoastră suferiți, și spun asta fără a vă ofensa, de frig ca o găină vie care mai are doar jumătate din pene, ca găina atinsă, în sensul strict al termenului, de chelbe; și, când eram mic, alergam după găini în curte pentru a le pipăi ca să văd, din pură curiozitate, dacă aveau temperatura vieții sau temperatura morții. Azi când v-am atins, am simțit în dumneavoastră răceala morții, dar și suferința răcelii, cum doar o ființă vie poate suferi. De aceea v-am întins vesta mea pentru a vă acoperi umerii, pentru că eu nu sufăr de frig. Și nu am suferit niciodată, însă am început să sufăr din cauza faptului că nu cunoșteam această suferință, ajungând ca singurul meu vis, când eram mic –de genul acelor vise care nu sunt obiective ci închisori suplimentare, care sunt momentul când copilul vede zăbrelele primei sale închisori, ca cei care, născuți sclavi, visează că sunt fii de stăpâni-, visul meu era acela de a cunoaște înghețul și frigul de care suferiți dumneavoastră.

Dacă v-am împrumutat doar vesta, asta nu înseamnă că suferiți de frig doar în partea superioară a corpului, ci, și spun asta fără a vă ofensa, de sus până jos și poate și puțin mai dedesubt; în ceea ce mă privește, am considerat întotdeauna că trebuie cedat frigurosului piesa de îmbrăcăminte care corespunde locului unde acestuia îi este frig, cu riscul de a ajunge să fii gol, de sus până jos și poate puțin dedesubt; dar mama mea, care nu era avară dar care avea simțul conveniențelor, mi-a spus că dacă e lăudabil să-ți dai cămașa sau vesta sau nu contează ce acoperă partea superioară a corpului, trebuie să eziți întotdeauna în a-ți da pantofii, și că în nici un caz nu este convenabil să-ți cedezi pantalonii.

Și, la fel cum știu –fără sa-mi explic dar, cu toate acestea, cu o certitudine absolută- că pământul pe care suntem așezați dumneavoastră și cu mine laolaltă cu toți ceilalți este și el pus în echilibru pe cornul unui taur și menținut în această poziție de mâna providenței, tot la fel încerc, fără știu foarte bine de ce dar fără ezitare, să rămân în limita conveniențelor ca un copil care trebuie să evite să se aplece peste marginea acoperișului înainte de a înțelege legea căderii corpurilor. Și la fel cum un copil crede că nu îi este permis să se aplece pentru a fi împiedicat să fure, și eu am crezut mult timp că îi este interzis unui băiat să-și cedeze pentalonii pentru a-l împiedica să-și arate entuziasmul sau lărgimea sentimentelor. Dar azi înțeleg mai multe lucruri, și recunosc mai ușor lucrurile pe care nu le înțeleg, că am rămas în acest loc și la această oră atâta timp, că am văzut trecând atâția oameni, că i-am privit și că uneori mi-am pus mâna pe brațul lor, de atâtea ori, fără să înțeleg și fără să vreau să înțeleg dar fără a renunța totuși să-i privesc și să-mi pun mâna pe brațul lor –căci e cu mult mai ușor să prinzi un om decât o găină care aleargă prin curte-, și știu bine că nu este nimic inconvenient nici în entuziasm și nici în melancolia care trebuie ascunsă, și că trebuie să urmezi regula fără să știi de de.

În plus, și spun asta fără să vă ofensez, speram, atunci când v-am acoperit umerii cu vesta, că imaginea dumneavoastră îmi va părea mai familiară. Prea mult necunoscut mă poate face timid și, văzându-vă venind mai înainte spre mine, m-am întrebat de ce acest om care nu e bolnav se îmbracă precum o găină atinsă de chelbe care își pierde penele și care continuă să se plimbe prin curte doar cu câteva pene pe ea; și fără îndoială că, din timiditate, m-aș fi mulțumit să-mi scarpin creniul și să fac un salt pentru a vă evita, dacă n-aș fi văzut, în privirea dumneavoastră fixată asupra mea, sclipirea celui care va cere ceva, și asta în sensul cel mai strict al termenului, și această sclipire mi-a îndepărtat gândurile de la îmbrăcămintea dumneavoastră.

 

CLIENTUL

Ce sperați să scoateți de la mine? Orice gest pe care l-aș crede o lovitură se termină ca o mângâiere; e neliniștitor să fii mângâiat atunci când ar trebui să fii bătut. Vreau ca măcar să fiți suspicios, dacă vreți ca eu să mai stau pe aici. Pentru că pretindeți din întâmplare să-mi vindeți ceva, de ce să nu vă întrebați dacă am cu ce să plătesc? poate că buzunarele mele sunt goale; ar fi fost cinstit ca mai întâi să-mi cereți să-mi etalez banii pe tejghea, așa cum se face cu clienții îndoielnici. Dar dumneavoastră nu mi-ați cerut nimic de genul acesta: și ce plăcere puteți trage din a fi înșelat? Nu am venit în aceste locuri pentru a găsi desfătare; desfătarea atacă prin detalii, prin bucăți, dezmembrează forțele ca pe un cadavru în sala unei facultăți de medicină. Am nevoie de integritatea mea; cel puțin neîncrederea mă va menține întreg. Supărați-vă: dacă nu, de unde îmi voi lua forța? Supărați-vă: vom rămâne mai aproape de treburile noastre, și vom fi siguri că tranzacționăm aceeași afacere. Căci deși înțeleg de unde izvorăște plăcerea mea, nu înțeleg de unde vine a dumneavoastră.

 

DEALER-ul

Dacă vreun moment m-aș fi îndoit că nu aveți cu ce să plătiți ceea ce ați venit să căutați, aș fi făcut un salt atunci când v-ați apropiat de mine. Tranzacțiile obișnuite cer ca clienții să facă dovada solvabilității lor, însă buticurile de lux ghicesc și nu cer nimic, și nici nu se coboară vreodată în a verifica cecul sau conformitatea semnăturii. Există obiecte de vândut și obiecte de cumpărat pe care nu se pune problema dacă dacă cumpărătorul va fi capabil să le cumpere și nici cât timp îi va lua să se decidă. Așadar am răbdare, căci nu ofensezi un om care se îndepărtează, atâta timp cât știi că se va întoarce din drum. Nu poți reveni asupra insultei, dar poți reveni asupra amabilității, și e mai bine să abuzezi de aceasta decât să o folosești o singură dată pe cealaltă. De aceea nu mă voi supăra încă, căci am timp să nu mă supăr și timp să mă supăr, și poate că mă voi supăra atunci când toate acestea vor trece.

 

CLIENTUL

Și dacă -prin reducere la absurd- aș mărturisi că nu am fost arogant decât pentru că m-ați rugat să fiu astfel atunci când v-ați apropiat de mine cu un scop pe care nu îl ghicesc înc㠖căci nu sunt un bun ghicitor- dar care mă reține totuși aici? dacă prin reducere la absurd v-aș spune că ceea ce mă reține aici este faptul că nu știu care vă sunt intențiile, și interesul pe care îl simt față de acestea? În această stranietate a orei și stranietate a locului și stranietate a înaintării dumneavoastră  către mine  și eu aș fi înaintat către dumneavoastră, animat de această mișcare conservată pentru eternitate în orice lucru, atâta vreme cât o mișcare contarară nu îi este imprimată. Și dacă m-am apropiat de dumneavoastră din inerție? adus în jos nu din voință proprie ci din cauza acestei atracții pe care o simt prinții care se înjosesc prin hanuri, sau copilul care coboară pe ascuns în pivniță, atracția obiectului minuscul și solitar pentru masa obscură și impasibilă care se află în umbră; poate că am venit spre dumneavoastră, măsurându-mi ritmul liniștit al sângelui venelor mele, dorind să aflu dacă acest ritm liniștit va crește sau se va opri de tot; poate că am venit lent, însă plin de speranțe, fără o dorință formulabilă, pregătit să fiu satisfăcut de orice mi s-ar propune, pentru că, orice mi s-ar fi propus, asta ar fi fost ca brazdele dintr-un ogor lăsat prea mult în părăsire, care nu mai poate face deosebirea între semințele care cad pe el; pregătit să fiu satisfăcut de orice, în stranietatea apropierii noastre, de departe aș fi crezut că vă apropiați de mine, de departe aș fi avut impresia că mă priviți; atunci m-aș fi apropiat de dumneavoastră, v-aș fi privit, aș fi fost aproape de dumneavoastră, așteptând de la dumneavoastră  multe lucruri, prea multe lucruri, nu pentru ca dumneavoastră  să ghiciți care sunt aceste lucruri, -căci nici măcar eu nu le cunosc, și nici nu știu să le ghicesc-, așteptam de la dumneavoastră  să aveți chef să le ghiciți, așteptam ideea unei dorințe, obiectul, prețul, satisfacția.

 

DEALER-ul

Nu-i nici o rușine în a uita seara ceea ce ai să-ți amintești dimineața; seara este momentul uitării, al confuziei, al dorinței atât de tare  înfierbântată, că devine vapori. Totuși, dimineața o adună ca pe un nor gros deasupra patului, și ar fi o prostie să nu îți dai seama seara că va ploua a doua zi. Dacă, prin reducere la absurd, mi-ați spune că, pe moment, nu aveți nici o dorință care să fie exprimată, de oboseală sau de uitare sau de exces de dorință care duce la uitare, din nou prin reducere la absurd v-aș spune să nu vă mai obosiți atâta, și să împrumutați o dorință de la altcineva. O dorință se fură dar nu se inventează; și vesta unui om ține la fel de cald chiar și atunci când e purtată de un altul, iar o dorință se împrumută mai ușor decât o haină. Pentru că trebuie neapărat să vând și trebuie neapărat să cumpărați, ei bine, atunci cumpărați pentru alții –căci orice dorință e bună-, pentru a-l bucura și satisface pe cel care se trezește dimineața lângă dumneavoastră, de exemplu pe o mică logodnică care va dori atunci când se va scula ceva ce nu aveți încă, iar dumneavoastră  vă veți bucura să-i oferiți acel ceva, și veți fi fericit dacă îl veți poseda, căci îl veți cumpăra de la mine. Pentru comerciant e bine că există pe lume atâtea persoane diferite de atâtea ori logodite cu atât de multe obiecte diferite în atâtea feluri diferite, căci memoria unora este legată de memoria altora. Iar marfa pe care o veți cumpăra de la mine va putea foarte bine să-i folosească altcuiva dacă, prin reducere la absurd, dumneavoastră  ne veți avea nevoie de ea.

 

CLIENTUL

Regula spune că un bărbat care-l întâlnește pe altul trebuie să sfârșească prin a-l bate pe umăr și a-i vorbi despre femei; regula spune că amintirea femeii este ultimul refugiu al luptătorilor obosiți; asta spune regula, regula dumneavoastră; dar eu nu mă voi supune ei. Nu vreau să ne găsim pacea în absența femeii, sau în amintirea acelei absențe, sau în orice altă amintire. Amintirile mă dezgustă și, de asemenea, cei absenți; hranei digerate îi prefer mâncarea de care încă nu m-am atins. Nu-mi doresc o pace venită de oriunde; nu vreau să-mi găsesc pacea.

Dar privirea câinelui nu exprimă decât supoziția că totul, în jurul lui, este câine. Dumneavoastră susțineți că lumea în care trăim, dumneavoastră și cu mine, este susținută în vârful cornului unui taur de către mâna unei providențe, oricare ar fi aceea; însă eu știu că ea plutește, sprijinindu-se de spinarea a trei balene; că nu există nici providență și nici echilibru, ci doar capriciul a trei monștri idioți. În concluzie, lumile noastre nu sunt aceleași, iar stranietatea noastră este amestecată cu felul nostru de a fi ca strugurii în vin. Nu voi urina în fața dumneavoastră, și nici în același loc ca dumneavoastră; eu nu simt aceeași greutate ca dumneavoastră; eu nu am ieșit din aceeași femelă. Căci eu nu mă trezesc dimineața, și nu mă culc seara.

 

DEALER-ul

Nu vă supărați, tătucă, nu vă supărați. Nu sunt decât un biet vânzător și nu cunoasc decât această porțiune de teritoriu, unde aștept să vând ceva, necunoscând decât ceea ce mama mea m-a învățat; și cum ea nu știa nimic, sau aproape nimic, nici eu nu știu nimic sau, mă rog, aproape nimic. Insă un vânzător bun încearcă să spună ceea ce un cumpărător vrea să audă și, pentru a încerca să-l ghicească, trebuie să-l lingă puțin pentru a-i recunoaște mirosul. Mirosul dumneavoastră nu mi-a fost familiar, într-adevar, nu am ieșit din aceeași mamă. Dar pentru că v-ați apropiat, am presupus că ați ieșit și dumneavoastră dintr-o mamă ca și mine, și-am mai presupus că mama dumneavoastră v-a făcut frați asemănători mie, un număr incalculabil de frați ca o repriză de sughiț după o masă prea copioasă, și ceea ce ne apropie, în orice caz, este lipsa lipsei de densitate care ne caracterizează pe amândoi. Și m-am agățat de această lipsă a lipsei de densitate pentru că trebuie să avem ceva în comun, căci poți merge mult timp prin deșert doar dacă ai pe undeva un punct de sprijin. Dar dacă m-am înșelat, dacă nu ați ieșit dintr-o mamă, și dacă nimeni nu v-a făcut frați, dacă nu aveți o logodnică mică care  se trezește alături de dumneavoastră, dacă-i așa, tătucă, atunci îmi cer scuze.

Doi oameni care trec unul pe lângă celălat nu pot decât să se lovească cu violența dușmanilor sau gingășia fraților. Și dacă la sfârșit hotărăsc, în deșertul acestei ore, să evoce ceea ce nu este acolo, din trecut sau din vis sau din lipsă, e pentru că prea multă stranietate nu se înfruntă direct. În fața misterului e mai bine să te deschizi și să te dezvălui în întregime înainte de a forța misterul să se dezvăluiască la rândul lui. Amintirile sunt armele secrete pe care omul le păstrează atunci când este despuiat, ultima sinceritate care obligă la sinceritate; ultima veritabilă goliciune. Din ceea, din ceea ce sunt nu scot nici glorie și nici confuzie; și pentru că îmi sunteți necunoscut, și cu fiecare clipă mai necunoscut, ca pe vesta pe care mi-am scos-o și pe care v-am întins-o, ca pe mâinile pe care vi le-am arătat dezarmate, și dacă eu sunt câine iar dumneavoastră om, sau dacă eu sunt om iar dumneavoastră orice altceva, sau dacă eu aparțin oricărei rase și dumneavoastră oricărei alte rase, eu cel puțin o ofer pe a mea privirilor dumneavoastră, vă las să o atingeți pentru a vă obișnui cu mine, așa cum un on se lasă examinat pentru a nu-și ascunde armele.

De aceea vă propun, prudent, grav, liniștit, să mă priviți cu prietenie, căci cele mai bune afaceri se fac la adăpostul familiarității. Nu vreau să vă înșel, și nu cer nimic ce dumneavoastră nu ați dori să-mi dați. Singurul fel de prietenie în care merită osteneala să te implici nu cere să te porți într-un anumit fel, ci să nu accționezi deloc; vă propun imobilitatea, infinita liniște și nedreptatea oarbă a prietenului. Pentru că nu există dreptate între cei care nu se cunosc, și nu există prietenie între cei care se cunosc, așa cum nu poate exista pod în absența hăului. Mama mea mi-a spus că e o prostie să refuzi o umbrelă atunci când știi că are să plouă.

 

CLIENTUL

V-aș prefera mai degrabă șiret decât amical. Prietenia e mai zgârcită decât trădarea. Dacă acesta ar fi fost sentimentul de care aveam nevoie, v-aș fi spus, v-aș fi întrebat prețul, și l-aș fi achitat. Dar sentimentele nu se schimbă decât pe sentimente asemănătoare; e un fals comerț cu falși bani, un comerț al săracului care maimuțărește comerțul. Oare se poate schimba un sac de orez pe un sac de orez? Dumneavoastră nu aveți nimic de propus, de aceea vă aruncați sentimentele pe tejghea, așa cum în schimburile cele rele se face reducere la marfa de calitate proastă, ca mai apoi să nu te mai poți plânge de produs. Eu nu am ce sentiment să vă dau în schimb; nu am această monedă, nu m-am gândit să o aduc cu mine, puteți să mă buzunăriți dacă vreți. Așadar, țineți-vă mâinile în buzunare, țineți-vă mama în familie, țineți-vă amintirile pentru clipele dumneavoastră de singurătate, e cel mai bun lucru.

Nu voi accepta niciodată această familiaritate pe care încercați, pe ascuns, să o impuneți între noi. Nu am dorit brațul dumneavoastră pe mâna mea, n-am vrut vesta dumneavoastră, nu vreau să existe riscul de a fi confundat cu dumneavoastră. Căci trebuie să știți că dacă sunteți surprins de înfățișarea mea, și dacă nu ați considerat a fi necesar să vă ascundeți surpriza, surpriza mea a fost aprope la fel de mare ca a dumneavoastră atunci când v-am văzut apropiindu-vă de mine. Dar pe un pământ străin, străinul are obiceiul să-și mascheze surpriza, pentru că, pentru el, orice ciudățenie devine tradiție locală, și e mai bine să se obișnuiască cu aceasta, așa cum se obișnuiește cu vremea sau cu mâncarea din regiune. Dar vă voi duce printre ai mei, pentru a fi și dumneavoastră străinul forțat să-și ascundă uimirea iar noi, autohtonii liberi să o etaleze, vă vom înconjura și vă vom arăta cu degetul, vă vom crede un mașinist de bâlci iar pe mine mă vor întreba de unde se cumpără biletele de intrare.

Dumneavoastră nu sunteți aici pentru a face comerț. Mai degrabă sunteți aici pentru cerșit și pentru furtul care îi succede așa cum războiul succede tratativelor. Nu sunteți aici pentru a satisface dorințe. Căci eu aveam dorințe care au căzut în jurul nostru, le-am călcat în picioare; pe cele mari, pe cele mici, pe cele complicate, pe cele simple, v-ar fi fost suficient să vă aplecați puțin pentru a le aduna cu mâinile; însă le-ați lăsat să se scurgă în canal, pentru că nici chiar pe cele mici, nici chiar pe cele simple nu aveați cu ce să le satisfaceți. Sunteți sărac, nu sunteți aici pentru că așa vreți, ci din sărăcie, din nevoie și din ignoranță. Nu vreau să par a cumpăra imagini sfinte și nici să par a plăti niște acorduri amărâte din ghitară la colțul străzii. Sunt milostiv și vreau să fiu milostiv, și plătesc prețul lucrurilor. Dar trebuie ca cerșetorii să cerșească, să aibă curajul să întindă mâna, iar hoții să fure.

Eu nu vreau nici să vă insult și nici să vă plac; nu vreau să fiu nici bun, nici rău, nici să lovesc, nici să fiu lovit, nici să seduc și nici să fiu sedus. Vreau să fiu un zero. Nu am încredere în cordialitate, nu am vocația prieteniei, și mai mult decât violența loviturilor mi-e frică de cea a camaraderiei. Hai să fim două zerouri rotunde, impenetrabile unul în celălat, puse unul lângă celălalt provizoriu și care se învârt fiecare în direcția lui prestabilită. Aici suntem singuri pentru că, în infinitatea singurătății acestei ore și acestui loc care nu sunt o oră sau un loc definibile, căci nu este nici un motiv ca eu să vă fi întâlnit și nici un motiv ca dumneavoastră să fi trecut pe lângă mine și nici un motiv pentru cordialitate și nici o cifră rezonabilă care să ne fi precedat și care să ne dea vreun sens, hai să fim două zerouri simple, solitare și orgolioase.

 

DEALER-ul

Dar acum este prea târziu: socoteala e începută și ar fi bine să fie dusă până la capăt. Este just să furi ceva de la cel care ține acel ceva ascuns, cu gelozie, pentru unica sa plăcere, dar e de prost gust să furi atunci când totul se poate cumpăra sau vinde. Iar dacă este provizoriu convenabil să-i fii dator cuiva –asta nu reprezintă decât o simplă amânare-, atunci e de-a dreptul obscen să accepți ceea ce ți se dă gratuit. Ne aflăm aici pentru a face comerț și nu pentru a ne bate, și de aceea nu ar fi just să existe un câștigător și un învins. Nu veți pleca cu buzunarele pline, ca un hoț, pentru că ați uitat de câinele care păzește strada și care vă va mușca de cur.

Dacă ați venit aici, în mijlocul ostilității dintre oamenii și animalele furioase, fără să vreți să cumpărați ceva tangibil, dar dorind să fiți lovit dintr-un motiv obscur, va trebui, înainte să vă întoarceți și să plecați, să plătiți, să vă goliți buzunarele. Nu vă încredeți în cel care se tocmește: el este mai gelos decât proprietarul de la care furi; nu vă încredeți în cel care se tocmește: aspectul său are aparența respectului și a blândeții, aparența umilinței, aparența iubirii, dar numai aparența.

 

CLIENTUL

Dar, în definitiv, ce ați pierdut dumneavoastră și ce am câștigat eu? căci deși caut în memorie, nu îmi amintesc să fi câștigat ceva. Vreau să plătesc prețul lucrurilor; dar nu pot plăti vântul, întunericul, nimicul dintre noi. Dacă ați pierdut ceva, dacă bogăția dumneavoastră este mai ușoară acum decât era înainte de a mă întâlni pe mine, unde a dispărut ceea ce ne lipsește  amândurora? Arătați-mi. Nu m-am bucurat de nimic, de aceea nu voi plăti nimic.

 

DEALER-ul

Dacă vreți să știți ce a fost scris încă de la început pe factura pe care v-a trebui să o achitați înainte de a-mi întoarce spatele, vă voi spune că e așteptarea, răbdarea, articolul pe care vânzătorul îl arată clientului, speranța de a vinde, mai ales speranța, care face din orice om care se apropie de alt om cu o cerere în privire -un debitor. Din orice promisiune de vânzare se deduce o promisiune de cumpărare, iar refuzul de a plăti rupe promisiunea.

 

CLIENTUL

Dumneavoastră și cu mine nu suntem singurii pierduți în mijlocul câmpurilor. Dacă aș striga de aici, către acest zid, către cer, în sus, veți vedea lumini aprinzându-se, pași apropiindu-se, ajutor venind. Dacă e greu să urăști singur, când sunt mai mulți asta devine o plăcere. Atacați bărbații mai mult decât femeile, căci vă este frică de țipătul femeilor, și credeți că oricărui bărbat i se va părea nedemn să țipe; mizați pe demnitatea, pe vanitatea, pe mutismul bărbaților. Vă fac cadou această demnitate. Dacă îmi vreți răul, voi striga, voi chema în ajutor, vă voi învăță toate felurile în care se poate chema în ajutor, căci le cunosc pe toate.

 

DEALER-ul

Dacă nu e dezonoarea fugii care vă împiedică, atunci de ce nu fugiți? Fuga este un mijloc de luptă subtil; dumneavoastră sunteți subtil; ar trebui să fugiți. Sunteți ca femeile acelea grase în saloanele de ceai care varsă cafetierele atunci când se mișcă: vă plimbați curul ca pe un păcat pe care îl regretați, și vă învârtiți în toate sensurile pentru a-i face pe ceilalți să creadă că nu există curul dumneavoastră. Dar degeaba, tot are să fie mușcat, mai devreme sau mai târziu.

 

CLIENTUL

Eu nu fac parte din rasa celor care atacă primii. Eu am nevoie de timp. În definitiv, mai bine ne-am căuta de păduchi decât să ne mușcăm. Am nevoie de timp. Nu vreau să fiu accidentat ca un câine neatent. Veniți cu mine să căutăm lumea, căci singurătatea ne obosește.

 

DEALER-ul

Acum va trebui să vă aplecați pentru a culege vesta care a căzut jos atunci când nu ați vrut să o luați atunci când v-am întins-o.

 

CLIENTUL

Dacă am scuipat pe ceva, atunci am făcut-o pe o generalitate, pe o haină care, de fapt, nu e o haină; dacă am făcut-o în direcția dumneavoastră, nu a fost împotriva dumneavoastră, așa că nu aveți de ce să vă feriți de scuipat; iar dacă faceți o mișcare pentru a-l primi drept în figură, din plăcere, perversitate sau calcul, asta nu înseamnă că nu mi-ar arătat disprețul doar față de această bucată de pânză, iar o bucată de pânză nu cere socoteală nimănui. Nu, nu mă voi pleca în fața dumneavoastră, asta-i imposibil, nu am atâta suplețe. Sunt unele mișcări pe care un om nu le poate face, cum ar fi să se lingă singur în cur. Nu voi plăti pentru o tentație pe care nu am simțit-o.

 

DEALER-ul

Nu este convenabil pentru un om să-și lase haina insulatată. Căci dacă singura veritabilă nedreptate a acestei lumi este aceea a hazardului nașterii unui om, a hazardului locului și a orei, atunci singura dreptate este haina sa. Haina unui om este, mai mult decât sine însuși, ceea ce are el mai sacru: este el însuși care nu suferă; este punctul de echilibru unde justiția pune în cumpănă justiția; punctul acela nu trebuie mișcat din loc. De aceea trebuie să judeci un om după haina sa, nu după chipul său, nici după brațele sale, și nici după pielea sa. Dacă e normal să scuipi pe nașterea unui om, e riscant să scuipi pe revolta sa.

 

CLIENTUL

Eu vă propun să fim egali. O vestă în praf o plătesc cu o vestă în praf. Să fim egali -egalitatea orgoliului, egalitatea slăbiciunii-, să fim la fel de dezarmați, să suferim de același frig și de aceeași căldură. Semi-nuditatea dumneavoastră și semi-umilința dumneavoastră le plătesc cu jumătate din ale mele. Ne mai rămâne o jumătate, e de ajuns pentru a mai îndrăzni încă să ne privim și pentru a uita ce am pierdut amândoi din cauza inadvertenței, a riscului, a speranței, a neatenției, a hazardului. Mie îmi va rămâne neliniștea persistentă a debitorului care a rambursat deja.

 

DEALER-ul

De ce nu mi-ați cerut mie ceea ce cereți altuia, în mod abstract, intangibil, la această oră din noapte?

 

CLIENTUL

Nu vă încredeți în client: pare a căuta un lucru, dar de fapt el vrea altceva, un lucru pe care în final îl va obține.

 

DEALER-ul

Dacă veți fugi, vă voi urma; dacă veți cădea sub loviturile mele, voi rămâne lângă dumneavoastră până vă veți trezi; dacă decideți să nu vă sculați, voi rămâne alături de dumneavoastră, în somnul dumneavoastră, în inconștiența dumneavoastră, dincolo. Totuși nu doresc să mă lupt cu dumneavoastră.

 

CLIENTUL

Nu mi-e frică să mă bat, dar mi-e teamă de regulile pe care nu le cunoasc.

 

DEALER-ul

Nu există reguli; nu există decât mijloace; nu există decât arme.

 

CLIENTUL

Incercați să mă atingeți, nu veți reuși; încercați să mă răniți: când sângele va curge, ei bine, va curge de ambele părți și, inevitabil, sângele ne va uni, ca pe doi indieni care își schimbă sângele în fața focului și în mijlocul animalelor sălbatice. Nu există dragoste, nu există dragoste. Nu veți reuși nimic care să nu existe deja, căci un om întâi moare, și de abia apoi își caută moartea pe care o găsește până la urmă, din întâmplare, pe traiectoria întâmplătoare a luminii pe o altă lumină, și spune: deci, nu era asta.

 

DEALER-ul

Scuzați-mă, nu cumva, în vacarmul nopții, ați spus ce vă doriți de la mine, iar eu n-am auzit?

 

CLIENTUL

N-am spus nimic; n-am spus nimic. Iar dumneavoastră, nu cumva, în noapte, în acest întuneric atât de profund încât ai nevoie de prea mult timp ca să te obișnuiești cu el, mi-ați propus ceva, iar eu nu am ghicit?

 

DEALER-ul

Nu.

 

CLIENTUL

Atunci, ce armă?

 

 

 

 

 

 


respiro©2000 All rights reserved.

••• design: SGFXstudio •••