|
Un alt fel de vis
american sau noul chipul al scriitorului de emigrație:
Felicia Mihali
de
Calinic
Toropu
pr_tn@hotmail.com
|
Știind cât de cât ce se
întâmplă în România cu conflictul dintre generații,
discrepanțele dintre vechile și noile curente literare, am
urmărit cu interes fenomenul scriitorului din exil, ajutat
fiind de câteva întâmplări din viața mea. Printre altele,
ideea de a face o pagină web cu personalitățile
românești în spațiul nord american. Fiecare persoană pe care
am cunoscut-o cu acest prilej are farmecul, istoria și,
evident, filozofia proprie. Începusem să construiesc
portretul-robot al scriitorului român de emigrație așa cum mi
se arătase. Dar totul mi-a fost dat peste cap de o întâlnire
bizară care m-a făcut să amân proiectul. Ca o mare surpriză,
consumată undeva între stupefacție și amuzament, a apărut
absolut-necunoscuta-aici-scriitoare Felicia Mihali. Și
când spun surpriză nu ma refer neapărat la cărțile ei, ci mai
ales la persoana ei care este în afara a ceea ce știam despre
emigrantul român tipic și despre scriitorul român de emigrație
în special.
Făcându-i o primă vizită, de curtoazie, am descoperit cea mai
ciudată casă din câte mi-a fost dat să văd: nimic din ce era
în interior nu făcea pereche. Mobila, tablourile, covoarele,
scaunele, totul era desperecheat, asociat la întâmplare. De
aici a pornit povestea ei care, pentru mine, îi contrazice pe
cei care de fiecare dată te întâmpină cu formula : « Uită-te
la mine. Am spălat în restaurante, am reparat acoperișuri
Și
m-am realizat!». Felicia nu vrea să muncească (orice), nu și-a
luat carnet de conducere (încă), nu vrea mașină și nici casă,
nu vrea slujbă și nici excursii în Caraibe. Primul lucru pe
care l-a făcut la venirea în Montreal a fost să se înscrie la
Université de Montréal, la un masterat în Literatură
Comparată, urmat imediat de un certificat în Istoria Artei.
Dacă o întrebi ce vrea să facă după aceea cu aceste diplome,
îți spune în cel mai bun caz că nu știe, dacă nu cumva îți
răspunde că nu o interesează. Tot ce o interesează este să
profite de libertatea de a citi ce nu a putut citi în țară, să
vadă ultimele noutăți cinematografice, să meargă la teatru
atunci când poate obține reduceri, și la concertele gratuite.
Învață franceză și engleză pentru a-și putea traduce singură
cărțile, pentru că munca cu un profesionist costă. Iar în
timpul liber ascultă cele mai ciudate melodii pakistaneze și
africane, Maria Tănase sau Sfânta Liturghie cu toate că la
biserică o vedem doar la marile sărbători sau praznice. Totul
pentru cărțile ce i-au încolțit în cap!
Ca
individ social, unuia ca Felicia nu îi dai nici o șansă. Nu
mi-a fost dat să văd pe cineva magazinând cu mai mare plăcere
la Village des Valeurs,
de la haine până la obiecte de artă; pe cineva atât de
pornit împotriva sistemului american de viață, de hrană, de
distracție. Ca scriitor, chiar dacă cele trei romane ale ei
publicate în țară au avut succes, este greu să crezi în steaua
ei de aici. Ce i-a trebuit să plece? Nu este absurd să crezi
că o asemena persoană, la cei 35 de ani ai ei, cu rochiile ei
șleampete, cu bocancii ei de rocker, cu ochelarii ei cam groși
și nasul cam arogant, să aibă pretenția să dea lovitura în
America? Cineva căreia îi este frică să vorbească engleza în
public, care nu prea știe pe unde se intră și se iese din
clădiri, să vrea să devină universală, recunoscută, și să
mai și afirme la plecarea din România că are dreptul să se
lupte pentru Nobel? Nu cumva faptul că în România a
fost tratată ca o vedetă de toate revistele, cotidianele, de
criticii cei mai severi, i-a dat un avânt și un curaj de rău
augur?
Constat că răspunsul la aceste întrebări este: Nu! Pentru a
reuși ai nevoie de asemenea nonșalanță și nepăsare. Ai nevoie
să îți urmărești cu egoism propriile interese, fără nevoia de
a urmări modelul celor care au succes în America, care au
slujbe, case și cel putin două mașini în garaj. Nu ar fi
trebuit deci să șocheze prea tare că Felicia a reușit primul
pas din ceea ce și-a propus, și mult mai repede decât a sperat
chiar ea însăși. La numai doi ani de la venirea în Canada,
primul ei roman, Țara brînzei, este publicat de
către editura XYZ, una din cele mai importante din
Quebec, în cea mai curată variantă franceză și în cel mai
elegant format.
Felicia Mihali însă ține să se știe : « A
trebuit să renunț la avantajele și dexteritățile pe care le
cîștigasem în românește, pentru a profita de avantajele și
surprizele pe care noua limbă mi le rezervă».
Și-a pierdut romanul, prin rescriere, calitățile care au făcut
critica română să se pună la unison în a-l lăuda, lucru care
se întâmplă destul de rar? Și-a pierdut Le Pays du Fromage
atmosfera și savoarea balcanice cărora le suntem atât de
tributari și care ne urmăresc oriunde vom fi?
Am
să răspund la aceste întrebări citând dintr-un articol apărut
în cotidianul montrealez Le Devoir. Robert Chartrand,
reputat critic literar, exclama în chiar debutul recenziei
sale : « Trebuie să îi mulțumim Feliciei Mihali pentru
fericita idee de a se instala aici în urmă cu doi ani după ce
a părăsit România natală : ea ne oferă ca un cadou neașteptat,
acest prim roman. » pentru a încheia : « Romanul
Feliciei Mihali este una dintre cele mai frumoase surprize ale
acestei primăveri. » Dincolo de aceste aprecieri, mesajul
pe care criticul quebecois ni-l transmite este înca mai
important. In concepția sa, scriitoarea Felicia Mihali și tot
ce va scrie ea de aici înainte aparțin literaturii din Québec.
Dacă mai adaug că în librării cartea stă pe rafturile
romanului quebecois, se va înțelege și mai bine care este
destinul ce se rezervă atât romancierei cât și operei sale.
Acum ea se găsește în punctul în care o literatură, cea
română, trebuie să-i spună : « La revedere, Felicia! » pentru
că o alta, cea quebecoise, a adoptat-o : « Bienvenue,
Félicia! »
Insă, grăbită cum este să pună mâna pe lauri, toate astea sunt
deja pentru ea istorie. Felicia își vede mai departe de
treabă. După ce și-a tradus al doilea roman, Mica Istorie
- în franceză și engleză, Eu, Luca și chinezul - în
franceză, bombardează din nou editorii cu manuscrise. Rămânând
să-i mai și găsească
Visul american, pentru noua și
tânăra generație de emigranți români, nu se mai înfăptuiește
prin compromis și, în nici un caz, nu mai este (doar) casă și
mașină. Iar realizarea lui se întâmplă undeva dincolo de
suficiența materială imediată. În fapt, dincolo de perisabil.
Calinic Toropu -
Euforia debutului tau literar in Canada a trecut
Chiar a
trecut?
Felicia Mihali
- Nu, nu a trecut inca, si cred ca ar fi si periculos sa
treaca. Cind nu te mai bucuri de propriul succes insemna ca,
in primul rind, cartile tale nu iti mai plac, ceea ce este
trist si fara speranta pentru autor. Cind nu te mai bucuri de
propriul succes insemana ca evolutia, ca si cariera ta
scriitor, s-au oprit la o numita ora, care nu mai poate fi
actualizata. Daca propria ta reusita nu iti mai face placere
inseamna ca si viata te plictiseste, ceea ce deocamdata nu
este cazul meu.
CT -
Presa scrisa de limba franceza a primit romanul Le Pays du
fromage, dar si pe tine, cu mult entuziasm. Ziarul Le
Devoir iti multumeste ca ai avut ideea de a te stabili in
Quebec, in timp ce Le Soleil considera ca ai deja un
loc de invidiat in literatura quebecoise.
FM
- Da, cei doi autori Robert Chartrand si Antoine Tanguay au
primit foarte bine cartea, si la fel de bine o primeste
publicul de aici. Toate reactiile din partea cititorilor
quebecoisi sint extrem de mature si pertinente, si imi face
mare placere sa constat ca apartin unei elite culturale, ca
cititorul de aici este suficient de matur, mult mai matur
decit vrem noi sa acceptam. Ceea ce ma linisteste in toate
aceste elogii este ca nimeni nu te lauda de complezenta, cu
atit mai mult in cazul meu, care sint o necunoscuta pentru ei.
CT -
In comparatie cu ce s-a scris in Romania la aparitia verisunii
originale, criticii de aici lasa impresia de a fi mult mai
aproape de esenta romanului tau.
FM
- Este si parerea mea, o constatate pe care o fac cu inima
usoara dupa multe luni de stres in care am asteptat aparitita
cartii cu emotie, dar si cu imensa frica. Cel mai tare m-am
temut ca cititorii de aici sa nu se opreasca la primul nivel
al cartii, la imaginea satului, la comunism, la saracie,
lucruri care in Romania au fost remarcate in primul si in
primul rind. Asta nu m-a deranjat, dar recunosc ca as fi vrut
reactii de genul celor pe care le fac cei din Le Devoir
si Le Soleil. Este o dovada in primul rind ca au
citit romanul cu un ochi detasat, foarte atenti sa nu faca
erori de apreciere. In orice caz receptia cartii aici este
extraordinara. Asa cum mi-am dorit, publicul de aici sondeaza
profunzimile cartii, nu structura lui de suprafata.
CT -
Cititorii francofoni au inteles forta cu care personajul tau
feminin se ofera analizei interioare, in cautarea unor
raspunsuri. Ceea ce o anima este lupta ei impotriva esecului.
Si ceea ce in tara ajunsese a fi numit erotism, aici este
perceput ca o emotionanta pledoarie pentru dragoste.
FM
- Se pare ca romanul meu a picat pe un teren foarte bun,
pentru ca publicul francofon din Quebec are o sensibilitate
aparte, datorita in buna parte istoriei, apartenentei sale la
doua lumi, total opuse in unele privinte. De aceea poate au
sesizat perfect contrastul pe care se bazeaza caracterul
eroinei, care aspira la sublim intro-o lume saraca, umila. Ei
au inteles ca in cea mai neagra mizeire, omul continua sa
aspire la frumusete, la dragoste adevarata. Asa cum este el
alcatuit, omul nu revine niciodata la starea de animal, el
continua sa fie o fiinta cu aspiratii, cu idealuri. Critica a
sesizat relatia dureroasa pe care o stabilim cu propriul
trecut, cu originea care uneori se traduce prin teribile
complexe care ne coplesesc si ne umbresc viata. In ceea ce
priveste dragostea, nu va spun ce reactii am avut din partea
compatriotilor mei de aici. Unul m-a numit profesoara de sex,
altul m-a facut obsedata sexual, cind totul in carte este atit
de voalat, atit de discret si de putin spus.
CT - Apropo, cum a
primit comunitatea roman de aici acest roman, care apartine de
acum celor doua culturi.
FM
- Pentru mine comunitatea inseamna in primul rind cei citiva
prieteni care m-au sprijinit de la inceput si au crezut in
mine, insemna presa romaneasca de aici care a scris depre mine
in termeni extrem de elogiosi, postul de radio ca si cel de
televiziune. Restul pina la 30.000, cit se spune ca numara
comunitatea noastra, ma trateaza cu o indiferenta care ma
doare. Pur si simplu nu ii intereseaza cartea. Anecdotic iti
spun ca din cele 20 de carti cit exista in magazinele
romanesti, de aproape 2 luni, nu s-a vindut nici macat o
carte. Cam asta este interesul comunitatii pentru cultura
romana de emigratie. Toti fac mare parada de Cioran, Ionescu
si Eliade, dar putin le pasa de cei care se formeaza sub ochii
lor.
CT - Departe de a fi o traducere a Tarii
branzei versiunea franceza este o rescriere a primului tau
roman. Cum ai reusit sa transmiti cititorului quebecois emotii
pe care ne-ar fi placut sa credem ca numai noi romanii le
putem trai si deci intelege?
FM - Cred ca nici
un autor nu isi poate traduce singur cartea. Nimeni nu poate
respecta structura, ritmul initial intr-o alta limba. Iar cei
care incearca sa isi traduca cartile cel mai bun lucru pe care
il pot face este sa uite de prima varianta si sa isi rescrie
cartea, sa se mute intr-o alta limba si sa lucreze cu
avantajele ei. De aceea spun ca Le Pays du Fromage nu
este o traducere, ci in fond o alta carte, pastrind cu totul
si cu totul continutul de la Tara Brinzei. Imi place sa
cred ca varianta in franceza este la fel de buna, stilistic si
narativ vorbind. Cei care au citit-o pina acum si cunosc si
varianta romana sint la fel de incitati de rezultat ca si
mine.
CT - Toata experienta pe care ai trait-o cu
acest roman se va rasfrange fara indoiala asupra efortului
intelectual pe care il depui vizavi de celelalte doua romane, Mica
istorie si Eu, Luca si Chinezul. Care iti sunt
viitoarele proiecte literare?
FM - Deocamdata
pentru anul acesta nimic nou. Am terminat de tradus celelalte
doua romane, Eu Luca si Chinezul pe care l-am rescris
in franceza, si Mica Istorie care este deja bun de
tipar in franceza, dar cu care as vrea sa mai astept putin. As
vrea in schimb sa incerc sa il public in engleza, la a carei
traducere am asistat, ajutata fiind de o prietena din Anglia.
Sintem acum la ultima lectura si sint foarte multumita de
forma finala. Pentru la anul am in proiect un nou roman,
Regina si Soldatul. Dar ceea ce este foarte important
pentru mine este sa imi termin teza de masterat, la Universite
de Montreal, care are ca subiect trei romane de mare succes
din zilele noastre, unul din ele fiind Versetele satanice
al lui Salman Rusdi.
|