A Post-Colonial Feminist Reading

 

by Alexandra Olivotto

Borderline

1.     Canadian vs. Canadian vs. American

Just like the Australian culture, the Canadian one contains in its core the settler – invader pattern ; its complexity is due to the layering of colonial relations : the natives were dispossessed of their land by the French and English, but the French-speakers were subordinated to the English-speakers and confined to the geographical area of Quebec in the nineteenth century. Canada has also been the subject of economic and cultural imperialism by the United States (1). With regard to these psychological effects of a colonial past (2), Janette Turner Hospital focuses on the establishment of indigeneity, a desideratum which is also expressed by Kroetsch : I now suspect that, on the contrary, it is his [sic ! i.e. the Canadian writer’s] task to un-name… there is in the Canadian word a concealed other experience, sometimes British, sometimes American (3). If a major concern of post-colonial literatures is to write place, Janette Turner Hospital transforms it into a temporal mirror that reflects all the layers of  the Canadian colonial history : ‘ Out of the eighteenth-century enclave. Past the three-tiered nineteenth-century brick (dripping with a lace of pigeon leavings ; eaves trough jostling eaves trough, wooden porches slumping softly with rot). Past the shopping center where the long strip of upper-case energy began : Hamburgers to Go ![…]. To where the edges of the town turned fuzzy on the map or ribboned out along highways[…].To where three centuries of settlers’events, brief flecks of commentary, were barely noticeable in the expansive statement of prehistory ’(page 73). The end of this excerpt reminds one of Atwood’s Surfacing : if the American influence is represented as the cause of pollution and contagion, then the remedy is a return  to the savage and untamed nature that moulded the Canadian imaginary. Nonetheless, the salvation with which Janette Turner Hospital provides her Canadian protagonist (Augustine Kelly) comes from within the Canadian culture (it is actually one of its pillars) : it is a Catholic one. And it is precisely the  nature of this salvation that transforms Gus into the type of Canadian hero that Margaret Atwood analysed in Survival.

The traditional hero is defined by the purpose and quality of his death […]. The Canadian way of death is death by accident[…]. Canadian history and Canadian imagination, then, conspire to make a plausible heroic death – a death that accomplishes something in terms of its society – almost impossible (4). Although Atwood’s statements seem to fit Gus’s death literally, the last one remains controversial. On the one hand, Gus dies while trying to smuggle an illegal immigrant over the border; this can be read as a rebellion against the Canadian psyche that regards lawful authority as the social form of divine order (5). Conversely, Gus dies for a cause that is endowed with a humanitarian aspect and with a Catholic one (Gus considers La Magdalena the cause of his conversion); the Catholic element is portrayed in the book as the only element that binds the French and the English Canadians together (Gus and Therese, Jean-Marc’s using his and his mother’s religion in order to make Felicity feel like an outsider). From this perspective, the death of Gus is not only heroic (in terms of martyrdom), but also significant in terms of his society.

         In granting Gus the protagonist status, Janette Turner Hospital conforms to another pattern of Canadian literature : constructing a hero that belongs to ordinary people […], men not different in kind from the society they stand for, they are engaged in occupations defined as normal by that society, and they are not particularly outstanding (6). Thus she recovers the heroic material submerged in every-day life, threatened by mediocrity at all times and, in the mean time, she stresses the way in which this particular background is linked to national specificity : ‘His pathology had been defined in amazing detail only yesterday, in the conference room of Grand Hyatt in New York : negative thinking […]. Gus knew he was addicted to it. This came from being  Catholic and Canadian’ ; no one could say it didn’t make a difference’ (pages 28-29). The insurance agent caught in a religious frenzy that drives him into chasing his salvation has no longer the pure tragical flavour of the American hero, but attains the pathetic-comic double-edge which is symptomatic for the Canadian psyche as ‘His suffering is appalling. It is unique and also banal […]. The stuff of kitsch and great art and religion’ (page 219).

              The Canadian attitude toward the U.S.A. is not often dwelled upon ; one has access to it only from Gus’s point of view : ‘Confident at the hub of the world, they would marvel at Canadians, affectionately increduluous, mocking : Do you insure against death by snow-job, then […].You  couldn’t help liking Americans , they were so guilessly predictable’ (page 71). The ironic and patronising attitude is grounded on the devalorisation of Americans just as much as the aggressivity depicted by Atwood in Surfacing, but it is considerably more tolerant. Nonetheless, Janette Turner Hospital gives a subtler illustration of the American influence when juxtaposing the images of two families (Jean-Marc’s and Kathleen’s). As Atwood formulates it, […] if, in America it [i.e the family] is a skin you shed , then in Canada it’s a trap in which you are caught […], crowded and miserable, but unwilling to leave because the alternative is seen as cold empty space (7). The feeling of entrapment discussed by Atwood is particularly conspicuous with Gus : ‘ He was groping through anxieties : overdrafts, mortgage renewal, the stink of adultery on his underclothes, the dread of Therese’s sharp nose, a rainbow of guilts – and all in pitched battle with a valiant little guerilla flank of self-confidence, a novelty this, his fix from the sales conference’ (page 28). Entrapment and suffering (because of her husband’s infidelities) are Therese’s due as well, and she endures them stoically, as a consequence of an original sin (Gus’s deflowering her, which led to their marriage) : ‘Resignation suited her. She wore it well, like a dress that had become threadbare but is still comfortable and attractive. She had the air of someone who carries on by instinct in the face of exhaustion and predictable humiliations’ (page 106). Even when this family falls apart, Kathleen still needs it as a basic imaginary unit, she clings on to it while refusing to acknowledge the entrapment it entailed. Contrary to that, Jean-Marc epitomizes the American pattern of the family : sons must by definition transcend their fathers, in the process rejecting them. The family, then, is something you come from and get rid of  […] (8). However, there is a sharp irony embedded in this typically American father-son combat mirrored in a Canadian family (Jean-Marc and his mother are, just like Therese, French Canadians) : the son reproduces and overdoes the demiurgical megalomania of the father and repeats the pattern of his relationship with Felicity ( ‘January falling in love with May’) : ‘He [i.e Jean-Marc] heard the Old Volcano laughing. The glands are banal , he thought, and without subtlety. And life is such a stale joke – it’s all managed with circles and mirrors, it’s all been done before’ (page 242). Nonetheless, this reproduction of the American family pattern in the basic social cell of the Canadian society asserts the amplitude of the American influence, an amplitude that goes beyond economic imperialism.

Even though she emphasizes the specificity of the Canadian culture (to an extent that determins Gina Wisker to assimilate her as a Canadian writer) Janette Turner Hospital denies it a return to post-coloniality that would allow Canadians to ignore their complicities in imperialism (9). For this reason, she sometimes ‘writes Canada’ as it is rather than as it is postulated to be. For instance, she focuses only on the animosity between French and English speakers, when it is generally claimed that Canada is ‘multicultural’. Although most political leaders in English-speaking Canada have accepted and proclaimed the desirability of Canada’s ethnic diversity, the Canadian public has not given unanimous support to pluralism (10). Consequently, Janette Turner Hospital prefers to display the actual biculturalism instead of the multicultural image, which remains more a desideratum than a real aspect of the Canadian society. Insofar as Third-World immigrants are concerned, Canada has the reputation of being more tolerant than the U.S.A. (for example, Canadians granted asylum to women fearing ritual circumcision two years before the U.S.A. did). In Borderline this distinction is inexistent : both ‘Montreal Gazette’ and ‘New York Times’ use – in their discussion of the border incident – the most colonial language ever (in which the depersonalisation of the immigrants is performed at all levels) and the supposedly tolerant Canadians simply extradite the ‘aliens’ back to the U.S.A.. In this case, Jean-Marc’s comment (‘Today’s illegal alien is tomorrow’s Resistance hero. This fashion or that fashion, what difference does it make ?’- page138) suggests that the accomodation practices (in which the Canadians take so much pride) are a matter of political trends which do not depend on the actual status of the ‘outsider’ but on his/her current representation within the culture in which he/she is to be accomodated. Once more, this radical political statement contained in the novel is in striking contradiction with Canadian academic reflections on this subject : the habit of acomodation as a conflict-avoiding strategy appears deeply embedded in Canadian political culture, and has increasingly become a habit of generosity from which other cultural minorities benefit (11).

 

2.     La Desconocida

With regard to minority groups Janette Turner Hospital devotes her attention not to the dominant indigenous group (Sister Gabriel Vergara) but to the subaltern (Dolores Marquez). Her evanescent presence in the novel is a case-study meant to prove that the subaltern cannot speak. In opposition with the academia’s subaltern, in Dolores’s case, the priority is her being rescued, as she lives in perpetual peril : half-frozen in the meat-van, raped, unable to utter words because of the trauma, scarred by the permanent fear for the fate of her children . Her salvation – if one assumes that the accidents of Gus and Felicity have been set up – is accomplished only because the protagonists transform it in a quest of their own, whose purpose is to rehabilitate and to recover their past. This can also be read as Janette Turner Hospital’s positive retort to Spivak’s assertion : the problem is that the subject’s itinerary has not been traced so as to offer an object of seduction to the representing intellectual (12).

In this particular case, it is by sheer chance that the representing intellectual (i.e. Felicity) has had a long-lasting relationship with the colonial periphery and that she fully understands the epistemic violence inflicted on it by the colonial discourse. A sample of this epistemic violence is exposed in the newspaper clippings that Felicity collects ; an analysis of their language unveils colonial stereotypes still at work : dehumanisation (‘illegal aliens’ – page 137), homogeneisation, denigration of indigeneous people whose identity is their difference (13) ; these aliens – all look-alikes – instead of being characterised by age, gender, race, religion, etc. are only categorised as such and, hence, their traits are not even taken into consideration. No wonder that Felicity finds these categorisations ‘unreal’ and ‘absurd’. Conversely, her decisive devotion to the cause of Dolores corresponds to the feminist demand for political solidarity.

Although the practical side of the rescue is accounted for, the ideological aspect of it backlashes. The representation of the subaltern is, from its very beginning, a misrepresentation. Felicity names her (and this naming has a history which is intertwined with that of colonialism) La Magdalena, thus connecting her to canonical culture, making out of her a mere object whose function is to comply with its being represented. Her naming of Dolores erases her history and positions her as a figure of desire, reminding one of Robert Young’s comment on the colonial discourse which is redolent of a sexualised eroticism (14). Gus’s images of her border with religious visions. Her voice is impossible to hear while the novel is brimming with hypothesises, assumptions and mirages that the other characters construct with regard to her. If one confronts this observation with Firdous Azim’s argument that the concentration on a liberal humanist notion of full subjectivity for the Western individualised subject has often been at the expense of the claims to subjectivity or even representation of the native (15), what does one infer about the political position of the novel ? Perhaps the novel epitomizes the situation depicted in the quotation above, as Dolores is a pretext for Gus’s and Felicity’s quest for the self and for recovering it by locating it in the service of a cause.

The main aspect which is emphasized about Dolores is her motherhood (‘ «These are her children », he said. « And her mother. This was her talisman. We all need a piece of magic to keep going »’ – page 212), and it is a quite stereotypical feature in the representation of women with hispanic background. In her case though, it is a family composed of women and children, a family which does not seem to reproduce patriarchal structures of power. Is this feminine Third-World space responsible for engendering Dolores’s resistance ?

Angelo’s description is the only one that comes close to a realist one ; there is a sensational quality to it in the images of extreme cruelty that it conveys. The solidarity between the two women, and Felicity’s devotion to their cause are the outcome of coincidence : the similarity between the humanitarian purposes of Felicity’s father and of La Salvadora and the fact that her memories of children dying in the street, just like Angelo’s ‘vanish in American air. They’re invisible here’(page 210). Through the movement of location, any part of the world can be recreated or made to stand in for another (16). This statement explains Felicity’s assimilating La Magdalena’s experiences to her own ; therefore her action perpetuates the muteness of the subaltern.

This imagining of Dolores in stereotypical terms is taken further by Jean-Marc : ‘She spoke, he supposed, in Spanish, a low monologue, exotic like the sound of an Andean flute. He saw red dust and volcanoes, village churches, candles, an icon, an old woman’s face’ (page 270). In spite of Angelo’s description, the same colonial items associated with Central and South America (exoticism, religiousness, motherhood) remain attached to her image. Moreover, Jean-Marc’s ventriloquizing Dolores’s voice is reminiscent of Morris’s glosses on Baudrillard : in the world of the third-order simulacra, the encroaching pseudo-places finally merge to eliminate places entirely. This merger is a founding event : once it has taken place, the true (like the real) begins to be reproduced in the image of the pseudo, which begins to become true (17). Jean-Marc’s description is more a construction of a neatly-homogeneised simulacra than a post-colonial accurate writing of the place. The subaltern is doubly-muted and more unknowable than ever and the place for which she stands is – in Elspeth Probyn’s terms – a postcard without any real people.

 

3.     More Alien than the Alien

As compared to La Salvadora’s mute subalterness, Felicity’s otherness can be read as a turning to the post-colonial as a kind of touristic me-toooism (18). Her childhod days, spent in India and Australia have made her acquire an acute sense of the peripheral, with which she identifies. This identification is double-edged, as Seymour and Jean-Marc use it as a means to restrict her definition to otherness : whereas the Other corresponds to the focus of desire and power in relation to which the subject is produced, the other is the excluded or « mastered»  subject created by the discourse of power (19). The illustration for this theoretical argument is contained in Seymour’s words : ‘ You’re an idea of mine, remember that’(page 88). And, as Gayatri Spivak states, the othering is a dialectal process : insofar as painting and writing are concerned, the colonising Other of Seymour and Jean-Marc is produced at the same time as their colonised other is produced and represented as such. Jean-Marc as Other is elaborated when Felicity is absent, while Seymour attempts to constitute himself as Other at the expense of her actual subjecthood. He is the Lacanian grande autre, in whose eyes the subject gains identity (20), and Felicity acknowledges it : ‘You’ve dictated the way I see things. Everything comes filtered through you […]. You’ve stolen my eyes’ (page 237).

Their othering is similar to the modalities through which the imperial discourse breeds its subjects ; the strategies ressemble, for instance, the definitions granted according of colonial dichotomies (21). Among the ones noticed by Alastair Pennycook, several are applied to Felicity. Her cherished ‘quality of absence’ stands for a colonised that must be very strange, if she/he remains so mysterious and opaque after years of living with the colonizer (22). This strangeness, fluidity, unseizability (‘She’s not anchored to every day, she floats away. Her days are baroque, they curl into each other like acanthus leaves, she lives somewhere between now and then’ – page 93) and its being either elucidated or praised constitute the core of the novel. On the other hand, Seymour’s and Jean-Marc’s invention of her (‘Perhaps  I’m better at her lines than she is’ – page  189 ) reflects the discovery motif which has frequently emerged in the language of colonisation enabling European traveller/writer to represent the newly discovered lands as an empty space, a tabula rasa on which they could inscribe their linguistic, cultural, and later territorial claims (23). For elucidation purposes, Seymour and Jean-Marc force her to contain the geographical periphery whose presence has to be evident in the appearance of her body :’Between her breasts and her pubic hair, the viewer could see straight to the tropics : mango trees, coconut palms, white sand. A conch shell where her navel might have been. White wave crests frothing like crabs up the sand, a little breeze off the reef stirring her pubic hair. There was a hibiscus behind her ear. Jasmine in flutted letters across her thighs announced : This is not a real woman’ (page 19). Felicity’s nightmare also encompasses an impressive number of colonial features : not only Spurr’s trope of idealisation, but also her fact that in the act of mirroring the periphery erases her being. In conclusion, their othering transforms her into an ideal signifier which offers itself to representation, is alive only when represented. Moreover, if one considers that colonisation implies a relation of structural dominance and a supresssion of the […] heterogeneity of the subject(s) in question (24), then Felicity experiences a double colonisation as well (performed by different authors, through different media).

Another colonial topos is related to the temporal dimenssion of the colonised : only the colonisers have history. The former are either confined to a stagnant timelessness or they exist in a stage of development previous to the one of the colonists, a stage which is the colonists’ prehistory. This topos is frequently handled by Seymour : he uses the recollections of  Felicity (along with his own) about her father in order to construct a prehistory of their affair.  To this Felicity opposes her own writing of history into her-story : ‘She knew better than most people how simple it was to rearrange the past, that yesterday was an hypothesis existing purely by the grace of today’ (page 131). Yet, Janette Turner Hospital does not overlook the biased nature of this rewriting. For Felicity, both this rewriting and her clipping file are necessary tools in her patient resistance against the colonial practices to which she is submitted. The colonised past Seymour tries to inscribe on her finally appears to her as ‘unreal’ as the colonised present mapped out by the newspaper articles she collects. However, this rewriting is perilous, its outcome can be an autistic manipulation of the time, which is specific to Felicity’s aunts : ‘As the spirals of peel went slinking into bowls that might have held half the world, so the stories uncoiled themselves and curled up again into new shapes, and twisted and laced their way into past and future and into each other’ (page 117). Beacon Hill seems to exist outside time, a feminine isolated space ; it is protected by the aunts’ belief in ‘the proper channels’, managed by people ‘with the purest of intentions’ (page 116). Paradoxically, it is situated where the presence of witches was attested in the days of the Founding Fathers and the connection is further exploited :’And the aunts, who were now perhaps seventy, or perhaps a hundred, or perhaps more, smiled back from their youthful untroubled eyes’ (page 119). The price to pay for this timeless shelter of ec-centricity within the mainstream is a borderless egocentrism, which engenders ignorance, blindness and deafness : the aunts, even if they make donations to charitable institutions in order to help the Third-World , disregard the perphery : they even repproach to Felicity that she gives it ‘undue importance. Now how could a place so remote not do harm ?’(page 115). This is also underlined by a symbolic scene : when Felicity begins to talk about her ayah, Aunt Norwich accidentally cuts her hand ; even discourse-type intrusion can shatter the artificially-maintained harmony that owes its existence to isolation. The aunts’ enclosed feminine and non-political environment can be seen as an alternative for Felicity, but is dismissed as she cannot afford an autistic nonchalance. Another idea that is suggested by this episode is that rewritings are never neutral and sometimes dangerous if they are not sustained by – at least - a quasi-political awareness. Can the feminine gender be inexorably linked with politics ?

 

Bibliography :

 

1.      Keith (1985) quoted in Linda Hutcheon, Circling the Downspout of Empire, in Post-colonial Studies : A Reader, Bill Ashcroft, Gareths Griffiths, Helen Tiffin (eds.), Rouledge, 1995 ;

2.      Robert Kroestch, Unhiding the Unhidden, Journal of Canadian Fiction, 3, 3, 1974 ;

3.      Margaret Atwood, Survival : A Thematic Guide to Canadian Literature, McClelland & Stewart, 1972 ;

4.      Margaret Atwood, Survival : A Thematic Guide to Canadian Literature, McClelland & Stewart, 1972 ;

5.       Margaret Atwood, Survival : A Thematic Guide to Canadian Literature, McClelland & Stewart, 1972 ;

6.      Margaret Atwood, Survival : A Thematic Guide to Canadian Literature, McClelland & Stewart, 1972 ;

7.      Margaret Atwood, Survival : A Thematic Guide to Canadian Literature, McClelland & Stewart, 1972 ;

8.      Margaret Atwood, Survival : A Thematic Guide to Canadian Literature, McClelland & Stewart, 1972,

9.      Diana Brydon, The White Inuit Speaks : Contamination as Literary Strategy, Post-colonial Studies : A Reader, Bill Ashcroft, Gareths Griffiths, Helen Tiffin (eds.), Rouledge, 1995 ;

10.  Howard H. Palmer, Reluctant Hosts : Anglo-Canadian Views of Multiculturalism in the Twentieth Century, in John R. Malea & Jonathan C. Young (eds.), Cultural diversity and Canadian education, Carleton University Press, 1990 ;

11.  Melissa S. Williams, Toleration, Canadian-Style : Reflections of a Yankee-Canadian, in Ronald Beiner & Wayne Norman (eds.), Canadian Political Philosophy, Oxford University Press, 2001 ;

12.  Gayatri Chakravorty Spivak, Can the Subaltern Speak ? in Post-colonial Studies : A Reader, Bill Ashcroft, Gareths Griffiths, Helen Tiffin (eds.), Rouledge, 1995 ;

13.  Gayatri Chakravorty Spivak, Can the Subaltern Speak ? in Post-colonial Studies : A Reader, Bill Ashcroft, Gareths Griffiths, Helen Tiffin (eds.), Rouledge, 1995 ;

14.  Robert Young, Colonial Desire : Hybridity in Theory, Culture and Race, Routledge, 1995 ;

15.  Firdous Azim, The Colonial Rise of the Novel, Routledge, 1993 ;

16.  Jean Baudrillard, Amérique, Bernard Grasset, 1986 ;

17.  Meaghan Morris, At Henry Parkes Motel in Cultural Studies, 2 (1), 1988 ;

18.  Diana Brydon, The White Inuit Speaks : Contamination as Literary Strategy, Post-colonial Studies : A Reader, Bill Ashcroft, Gareths Griffiths, Helen Tiffin (eds.), Rouledge, 1995 ;

19.  Post-colonial Studies : the Key Concepts, Bill Ashcroft, Gareths Griffiths, Helen Tiffin (eds.), Rouledge, 2000 ;

20.  Post-colonial Studies : the Key Concepts, Bill Ashcroft, Gareths Griffiths, Helen Tiffin (eds.), Rouledge, 2000 ;

21.  Alastair Pennycook, English and the discourse of colonialism, Routledge, 1999 ;

22.  Albert Memmi, The Colonizer and the Colonized, Beacon Press, 1967 ;

23.  Singh (1986) in Alastair Pennycook, English and the discourse of colonialism, Routledge, 1999 ;

24.  Chandra Talpade Mohanty, Under Western Eyes : Feminist Scholarship & Colonial Discourse, in Post-colonial Studies : A Reader, Bill Ashcroft, Gareths Griffiths, Helen Tiffin (eds.), Rouledge, 1995.

 

 

 

 


respiro©2000 All rights reserved.