proza
poezie eseuri arta film

 

Cine are nevoie de dramaturgie contemporană în Ungaria ?

  Dramaturgie, adaptare, traducere: între teorie și practică 

de Andreea Tompa

 

Ceea ce  se poate spune cu siguranță despre dramaturgia contemporană maghiară este că ea există. În primul rînd pe scene - și mai puțin sub formă tipărită, în reviste și cărți.

În limba maghiară, “dramaturg” poate însemna – ca și în multe alte contexte teatrale din Europa – două lucruri. Fie dramaturgul propriu-zis, adică acea persoană care scrie piese de teatru (drámaíró, playwright), fie persoana angajată de teatru, secretarul literar, care la rîndul lui este "responsabil" pentru textul scris. În tradiția teatrală maghiară, dramaturgul (secretarul literar) poate avea un rol important în nașterea unui text nou, adică în așa zisa "adaptare" a lui pentru un teatru, regizor, actor, indiferent dacă e vorba despre o piesă de teatru consacrată, rescrisă pentru un context teatral nou - sau despre “dramatizarea” unei bucăți în proză.

Există în teatrul maghiar exemplul textului dramatic – mai degrabă text scenic -  ca  piesă originală la baza căreia se află un alt text: un exemplu recent și reușit este piesa lui András Forgách: The Virgin, the Corpse, the Bishop, and the Knives, bazată pe un roman scurt al lui Gabriel Garcia Marquez. Există exemplul traducerii-adaptare declarate, ca în cazul lui Kornél Hamvai după The Skriker de Caryl Churchill, care transcende granițele textului tradus și devine un text original nu prin “dramatizare” (ca în cazul unui roman), ci prin limbaj. Cel care adaptează, conform teoriei lui Patrice Pavis, scrie un text nou și se plasează astfel în locul autorului. Adesea și în cazul dramaturgiei contemporane maghiare, relația text-original-adaptare este dislocată.

Tot de fenomenul dramaturgiei contemporane ține și tradiția re-traducerii textelor clasice. De obicei, traducerea dramaturgiei clasice se naște din nevoia unui limbaj contemporan, dar ea tinde adesea spre un fel de re-writing, implicînd introducerea unor texte noi, proprii (ale traducătorului) în textul clasic. Este de menționat că aceste texte sînt în general traduse de dramaturgi, fie ei consacrați (Spiró György, Eörsi István, Pari Nagy Lajos) sau mai tineri (Hamvai Kornél, Forgách András) și că autorii-traducătorii acestor texte sînt oameni de teatru activi, deci textele nou-traduse se nasc nu pentru a fi publicate, ci pentru a fi jucate. Textul scenic (scris pentru scenă) înlocuiește din ce în ce mai mult drama (termenii text scenic vs. dramă sînt ai lui Valló Zsuzsa, Teoria traducerii dramei, revista Theatron vară-toamnă, 1999). Nașterea acestor traduceri noi poate avea efectul textului contemporan, ca în adaptarea-traducere-piesă originală Visul unei nopți de vară  a regizorului Csányi János: un text cu insert-uri bazate pe improvizația colectivă a actorilor și regizorului (același Csányi János) și cu părți într-adevăr traduse. (Textul a fost publicat de revista SZINHAZ, după ce spectacolul a fost montat la  teatrul budapestan Barka.)

 

Publicarea pieselor

 

În Ungaria,  textele dramatice sînt publicate în primul rînd de reviste, ceea ce este o șansă a textului față de publicarea în volum, revista fiind mai spontană (dar și mai  efemeră) decît cartea. Volume de dramaturgie contemporană (maghiară sau străină) apar foarte rar și în general din inițiativa proprie a unui teatru sau a unui autor - și nu a unei edituri mari sau cu tradiție (poate doar cu excepția editurii Európa). Se pare că nu există interes față de publicarea textelor dramatice, din motive evidente: textul dramatic are puțini cititori, editurile  consideră că volumele de dramaturgie contemporană sînt greu vandabile, iar piesele pot circula foarte bine și sub formă de manuscris (să nu-i zicem samizdat…). În acest fel este evident că piesele care se nasc și sînt puse pe scenă, dar nu sînt publicate, au puține șanse să intre în circuit, să fie citite de oamenii de teatru și puse și în alte teatre. Dramaturgul riscă să rămînă izolat, lucrînd la un singur teatru.

Dar, așa cum spuneam, majoritatea textelor importante apar în reviste. Anual, cam douăzeci de texte se publică în reviste literare și teatrale (în această medie numerică se include și dramaturgia contemporană străină, ca și o parte a traducerilor noi ale pieselor clasice), ceea ce reprezintă un procent foarte mic din piesele jucate sub formă de premieră absolută (sau premieră absolută maghiar㠖 în cazul pieselor străine). Mai mult de jumătate  din aceste piese apar sub formă de anexă a revistei lunare SZINHAZ (Teatrul). În ultimul deceniu, doar într-un singur an publicarea pieselor nu s-a produs, și aceasta din motive financiare.

Dacă aruncăm o privire asupra textelor publicate în SZINHAZ și facem o analiză statistică a relației dintre publicare și montare, vom avea un număr relativ mic de piese jucate la începutul anilor ‘90 și un număr mare de piese jucate spre sfîrșitul mileniului. Analizînd cele patru categorii – piesă contemporană maghiară, piesă contemporană străină, adaptare și traducere nouă a textului clasic – vom constata următoarele:

–        pînă în 1990, revista SZINHAZ era aproape singura care putea "aduce" în țară texte noi;

–         aici se publicau piesele maghiare "riscante", problematice din punct de vedere politic, dar de fiecare dată, în urma publicării lor, acestea au fost puse în scenă;

–        după 1990, piesa contemporană străină publicată de obicei din motive de promovare a unui text, are o șansă de sub 30% de a fi pusă în scenă;

–        adaptarea și textul clasic tradus au șanse maxime să fie montate, ceea ce înseamnă că textul se va publica numai atunci sau după ce el este pus în scenă;

–        cam jumătate din textele maghiare publicare sînt montate;

–        este evidentă tendința revistei în ultimii ani de a publica numai texte deja "încercate", adică puse deja în scenă;

–        cele mai importante texte au apărut paralel cu punerea în scenă a textului.

 

Premii, festivaluri, burse, concursuri

 

Din multitudinea de premii pentru dramaturgie contemporană din Ungaria, cel mai important este  "Piesa Anului" . În ultimii zece ani s-a întîmplat de trei ori ca acest premiu să nu fie acordat nici unei piese. (Datele sînt luate din Anuarul teatrului maghiar, editat de Institutul și Muzeul de Teatru.) Din comentariile criticilor din juriu putem desluși că aceste premii nu au fost acordate din lipsa unui consens, nu din lipsa nominalizărilor.

Nominalizările criticilor se publică în revista SZINHAZ și fiecare critic are posibilitatea să-și comenteze alegerea. Aceste piese, ca și celelalte piese nominalizate, sînt alese pe bază de piese văzute, puse în scenă în teatre și nu ca și texte citite, publicate. (Informațiile le datorez selectorilor.) Nominalizările se fac, deci, exclusiv pe spectacole. Criticii maghiari au preluat modelul de vot al revistei Plays and Players, și categoria “Cea mai bună piesă a anului” a fost întotdeauna un premiu decernat pentru o piesă pusă în scenă. Deci piesele premiate de critici au fost fără excepție jucate, majoritatea în mai multe teatre în paralel. De exemplu Ibusar de Parti Nagy Lajos a fost pus de 5 ori în scenă, Cvartetul de Spiró György în trei teatre, iar Inamicul public de Tasnádi István, în două teatre. Se pare că piesa contemporan㠖 deși nu este publicat㠖 intră repede în circuitul teatral, chiar fără acel "ajutor"  sau promovare a textului într-o revistă. Aceasta se datorează probabil faptului că Ungaria este o țară mică, cu teatre puține, cu piese remarcabile și mai puține și cu un cerc restrîns de oameni de teatru. Autorii pieselor premiate în perioada 1990-2000 au avut, fiecare, cîteva spectacole pe textele lor: Forgách András 10 spectacole, Parti Nagy Lajos - 5, Hamvai Kornél - 4, Spiró György - 18, Tasnádi István - 8. Acest număr arată nu numai că premiul “Piesa Anului” este acordat dramaturgilor fertili, dar și faptul că un autor intră relativ repede în circuit și poate deveni un autor solicitat. 

Deși Ungaria este o țară centralizată din punct de vede teatral, în afara teatrelor din Budapesta mai există importante ateliere teatrale in orașe ca și Kaposvár, Nyíregyháza, Pécs, Debrecen. Însă dacă o piesă nouă este montată într-un teatru din provoncie, ea are o șansă mult mai mică la nominalizare pentru premiul “Cea mai bună piesă a anului” datorită simplului fapt că critica – dacă spectacolul nu este "adus" în capital㠖 nu vede spectacolul, iar piesa va primi puține voturi. Este însă de menționat că în teatrele de limbă maghiară din afara Ungariei, reprezentate la Festivalul din Kisvárda, dramaturgia contemporană este aproape inexistentă. Aceasta se datorează lipsei de dramaturgie originală din țările respective, precum și problemelor ridicate de drepturile de autor.

Prezența dramaturgiei la festivaluri depinde de însăși tradiția, profilul, genul festivalului. Festivalul Național, care oferă la rîndul lui importante premii, nu are un premiu special numai pentru dramaturgia contemporană, însă în ani consecutivi a avut un premiu pentru cea mai bună dramatizare, acordat în primul rînd dramaturgilor-secretari literari. În acest festival, care are și rolul de a prezenta un eșantion al teatrului maghiar contemporan, cuprinzînd specacole de sală mare și de studio, de proză și de muzică, dramaturgia contemporană nu este reprezentativ㠖 sau nu la un nivel demn de remarcat.

Există însă un festival interesant, numit Festivalul Teatrelor de Studio și Alternative, în care prezența dramaturgiei contemporane este surprinzătoare: aproape 60% din spectacolele invitate sînt realizate pe texte contemporane (maghiare sau străine). Aceasta mai ales pentru  că teatrele de studio au luat naștere  pe lîngă teatrele de repertoriu (cu sală mare), ca locuri de experiment și inovație. Spațiile studio par astfel să fie mai prietenoase față de dramaturgia contemporan㠖 ca o moștenire a acelei tradiții conform căreia, pînă în 1990, numai în spațiile alternative se putea naște un text teatral important. Dacă s-ar face o analiză a spațiilor teatrale în care se montează azi dramaturgie contemporană, cu siguranță că teatrele de studio ar deține recordul față de sălile mari, unde dramaturgia contemporană este mult mai puțin tipică (excepții pe scenă italiană și sală mare fiind teatrele Katona József și Bárka din Budapesta, ca și teatrul din Kaposvár).

În scopul promovării dramaturgiei contemporane, Ministerul Culturii din Budapesta oferă în fiecare an 5 burse, fiecare echivalentă cu un salar mediu pe durata de un an, pentru dramaturgi (ca și pentru muzicieni, scriitori, pictori, ș.a.m.d.) Din 1998, bursele se numesc “Örkény István” și se obțin pe bază de concurs cu un sinopsis de piesă. A avea piese publicate și/sau jucate nu este o condiție de participare. Dar cei care obțin aceste burse au obligația să scrie o piesă, astfel, datorită acestei burse, în perioada 1990-2000, dramaturgia contemporană maghiară a produs texte importante: în primul rînd trebuie menționat dramaturgul Kárpáti Péter cu texte ca Tótferi, Pájinkás, Borbély Szilárd cu piesa Cameraman sau texte premiate de critici ca Inamicul public de Tasnádi István.

Însă alte foruri ministeriale sau de stat, ca Fondul Național pentru Cultură sau alte fonduri ministeriale, oferă și ele posibilități de finanțare pentru diferite spectacole, în cadrul cărora dramaturgia contemporană maghiară nu are un statut privilegiat. Nu există ateliere sau cursuri consacrate exclusiv dramaturgilor, poate cu excepția atelierului condus de Spiró György, în cadrul unui mare teatru din capitală, Teatrul Víg.

           

Dramaturgia contemporană în teatre

 

În Ungaria nu există nici un teatru consacrat exclusiv dramaturgiei contemporane. Sînt teatre însă care lucrează direct cu un dramaturg-playwright, acesta fiind angajat, ca oricine din “staff”. Ar fi o exagerare să vorbim de reînvierea modelului shakespeare-ian, adică de implicarea directă a unui dramaturg într-un teatru, pentru că acest model nu este tipic, dar sînt cazuri… și cazuri importante. Unul ar fi Teatrul Barka, unde doi dramaturgi tineri și de primă clasă lucrează ca angajați. Kárpáti Péter a avut două premiere în acest teatru (piesele All-wave Receiver; Tótferi), Tasnádi István la fel (el a mai avut premiere și la Teatrul Kamra și la Teatrul din Kaposvár). Ei reprezintă două modele de creație diferite: Kárpáti, unul clasic, el scriind texte independent de teatru și companie, Tasnádi însă lucrînd texte care s-ar putea numi “de improvizație comună”, care se nasc în procesul repetițiilor. Acest model caracterizează mai mult companiile alternative, textele născîndu-se exclusiv pentru o situație teatrală concretă, pentru regizori, actori concreți, neavînd nici o șansă să fie jucate și în alte teatre. Diferența însă este că, spre deosebire de teatrele alternative, aici improvizațiile sînt prelucrate de un dramaturg profesionsit cum este Tasnádi. Ambii dramaturgi au obținut bursele Örkény și au deja volume publicate.

Un teatru important pentru dramaturgia contemporană maghiară este Teatrul Kamra, de fapt studioul faimosului Teatru Katona József din Budapesta, unde au avut loc importantele premiere ale pieselor Portugal de Egressy Zoltán și Inamicul public de Tasnádi István ("adaptare originală" după piesa lui Kleist, Michael Kolhaas). Tot în teatrul Kamra se întîmplă premiere ale dramaturgiei contemporane străine: Botho Strauss Kalldeway Farce, precum și piese de Tom Stoppard sau David Harrower, Jasmina Reza.

 

Festivalul internațional al dramaturgiei contemporane

 

Ajuns la a treia ediție, organizat ca bienală, în primul an (1997), Festivalul Dramaturgiei Contemporane a fost un festival național, după care în anul 1999 au fost invitate  cam 6 spectacole din străinătate și s-au prezentat cam tot atîta spectacole din țară. Între 21 și 29 aprilie  2001 a avut loc la Budapesta cea de-a treia ediție a Festivalului, finanțat și susținut de autoritățile culturale din Budapesta, de Ministerul Culturii și Educației Naționale, de Fondul Cultural, de ambasade și institute culturale ale țărilor europene în Ungaria, de Fundația Soros ș.a. Anvergura sa este dată de secțiunile sale din care una, seminarul de traduceri din maghiară în alte limbi europene și non-europene (participanți au fost traducători nu numai din Germania, Franța, Anglia etc, dar și din Japonia, Islanda sau Suedia, pînă în Mongolia), denotă preocuparea pentru circulația textelor maghiare în lume.

 

Arhivare, promovare

Trebuie menținut că Institutul și Muzeul de Teatru au construit o bază electronică de date, cuprinzînd informații asupra spectacolelor din Ungaria. Baza de date cuprinde deocamdată spectacologia din perioada 1975-2000.

            Dramaturgia contemporană străină intră în teatre pe mai multe căi, iar publicarea unei piese în traducere pare să nu fie cea mai eficientă dintre ele. Așa că piese de circuit internațional (sau pur și simplu la modă…) din Occident intră în țară mai ales datorită dramaturgilor, adică secretarilor literari, care le "aduc", le oferă teatrelor și regizorilor și, după ce ele sînt puse în scenă, au șansa să fie și publicate. Din acest punct de vedere și în Ungaria funcționeaz㠖 ca și în alte țări – relațiile interpersonale prin care "se aduc" piesele în țară. După ce Institutul pentru Drepturile Autorului a încetat să existe ca instituție centrală și centralizatoare (evidentă moștenire dintr-un regim în care piesele intrau numai pe căi controlate), mici agenții au început să se specializeze pe anumite limbi și spații culturale. Așa a "intrat" Marius von Mayenburg, Patrick Marber, Caryl Churchill. Spectacole străine sînt rareori invitate în Ungaria, cu excepția celor prezente la Festivalul de Dramaturgie contemporană. Piesele din Europa de Est au o șansă foarte mică să fie jucate, și aceasta nu numai datorită lipsei de informație (și eventual de cunoscători ai limbilor respective), dar și a dezinteresului, prejudecăților, chiar fricii de aceste teritorii. Spre exemplu, deși sînt multe încercări de a traduce dramaturgie contemporană român㠖 și aici nu se poate vorbi de o lipsă de traducători… – din dramaturgia română de dup㠑90 nu s-a jucat efectiv nici o piesă în  Ungaria. Piesele din Est cu succes în Vest – Hristo Bojchev, Biljana Srbljanovic, Lidia Razumovskaia – intră în țară numai printr-un "mediator", și anume Occidentul. Situația comunicării culturale cu Estul este într-o stare cu totul jalnică.

            Dar și promovare a dramaturgiei contemporane maghiare in străinătate este sărăcăcioasă. Chiar dacă există evenimente de care se poate lega publicarea unor traduceri – cum e Tîrgul de Carte din Frankfurt sau Săptămîna Dramaturgiei Maghiare din 2001, din Franța – volumele traduse au un management prost, și sînt lipsite de consecințe artistice. Ungaria duce o lipsă serioasă de manageri culturali și de așa numiții “arts organizers”: există numai două univerisăți cu specializare în management cultural și aceste instituții nu sînt integrate într-un circuit internațional, iar studenții licențiați lipsesc aproape cu desăvîrșire din sfera teatrală. Singurele șanse de promovare a dramaturgiei contemporane maghiare în străinătate rămîn, în continuare, doar festivalurile internaționale.

 

 


respiro©2000-2002 All rights reserved.