Cine are
nevoie de dramaturgie contemporană în Ungaria ?
Dramaturgie, adaptare, traducere: între teorie și practică
de Andreea Tompa
Ceea
ce se poate spune cu siguranță despre dramaturgia
contemporană maghiară este că ea există. În primul rînd
pe scene - și mai puțin sub formă tipărită, în reviste
și cărți.
În
limba maghiară, dramaturg poate însemna ca și
în multe alte contexte teatrale din Europa două
lucruri. Fie dramaturgul propriu-zis, adică acea persoană
care scrie piese de teatru (drámaíró, playwright), fie
persoana angajată de teatru, secretarul literar, care la rîndul
lui este "responsabil" pentru textul scris. În
tradiția teatrală maghiară, dramaturgul (secretarul
literar) poate avea un rol important în nașterea unui text
nou, adică în așa zisa "adaptare" a lui pentru
un teatru, regizor, actor, indiferent dacă e vorba despre o
piesă de teatru consacrată, rescrisă pentru un context
teatral nou - sau despre dramatizarea unei bucăți în
proză.
Există
în teatrul maghiar exemplul textului dramatic mai
degrabă text scenic - ca piesă originală la
baza căreia se află un alt text: un exemplu recent și reușit
este piesa lui András Forgách: The Virgin, the Corpse, the
Bishop, and the Knives, bazată pe un roman scurt al lui
Gabriel Garcia Marquez. Există exemplul traducerii-adaptare
declarate, ca în cazul lui Kornél Hamvai după The Skriker
de Caryl Churchill, care transcende granițele textului
tradus și devine un text original nu prin dramatizare
(ca în cazul unui roman), ci prin limbaj. Cel care adaptează,
conform teoriei lui Patrice Pavis, scrie un text nou și se
plasează astfel în locul autorului. Adesea și în cazul
dramaturgiei contemporane maghiare, relația
text-original-adaptare este dislocată.
Tot
de fenomenul dramaturgiei contemporane ține și tradiția
re-traducerii textelor clasice. De obicei, traducerea
dramaturgiei clasice se naște din nevoia unui limbaj
contemporan, dar ea tinde adesea spre un fel de re-writing,
implicînd introducerea unor texte noi, proprii (ale traducătorului)
în textul clasic. Este de menționat că aceste texte sînt
în general traduse de dramaturgi, fie ei consacrați (Spiró
György, Eörsi István, Pari Nagy Lajos) sau mai tineri
(Hamvai Kornél, Forgách András) și că autorii-traducătorii
acestor texte sînt oameni de teatru activi, deci textele
nou-traduse se nasc nu pentru a fi publicate, ci pentru a fi
jucate. Textul scenic (scris pentru scenă) înlocuiește
din ce în ce mai mult drama (termenii text scenic vs. dramă
sînt ai lui Valló Zsuzsa, Teoria traducerii dramei,
revista Theatron vară-toamnă, 1999). Nașterea acestor
traduceri noi poate avea efectul textului contemporan, ca în
adaptarea-traducere-piesă originală Visul unei nopți de
vară a regizorului Csányi János: un text cu
insert-uri bazate pe improvizația colectivă a actorilor și
regizorului (același Csányi János) și cu părți într-adevăr
traduse. (Textul a fost publicat de revista SZINHAZ, după
ce spectacolul a fost montat la teatrul budapestan
Barka.)
Publicarea
pieselor
În
Ungaria, textele dramatice sînt publicate în primul
rînd de reviste, ceea ce este o șansă a textului față
de publicarea în volum, revista fiind mai spontană (dar și
mai efemeră) decît cartea. Volume de dramaturgie
contemporană (maghiară sau străină) apar foarte rar și
în general din inițiativa proprie a unui teatru sau a unui
autor - și nu a unei edituri mari sau cu tradiție (poate
doar cu excepția editurii Európa). Se pare că nu există
interes față de publicarea textelor dramatice, din motive
evidente: textul dramatic are puțini cititori, editurile
consideră că volumele de dramaturgie contemporană sînt
greu vandabile, iar piesele pot circula foarte bine și sub
formă de manuscris (să nu-i zicem samizdat
). În acest
fel este evident că piesele care se nasc și sînt puse pe
scenă, dar nu sînt publicate, au puține șanse să intre
în circuit, să fie citite de oamenii de teatru și puse și
în alte teatre. Dramaturgul riscă să rămînă izolat,
lucrînd la un singur teatru.
Dar,
așa cum spuneam, majoritatea textelor importante apar în
reviste. Anual, cam douăzeci de texte se publică în
reviste literare și teatrale (în această medie numerică
se include și dramaturgia contemporană străină, ca și o
parte a traducerilor noi ale pieselor clasice), ceea ce
reprezintă un procent foarte mic din piesele jucate sub
formă de premieră absolută (sau premieră absolută
maghiară în cazul pieselor străine). Mai mult de jumătate
din aceste piese apar sub formă de anexă a revistei lunare
SZINHAZ (Teatrul). În ultimul deceniu, doar într-un singur
an publicarea pieselor nu s-a produs, și aceasta din motive
financiare.
Dacă
aruncăm o privire asupra textelor publicate în SZINHAZ și
facem o analiză statistică a relației dintre publicare și
montare, vom avea un număr relativ mic de piese jucate la
începutul anilor 90 și un număr mare de piese jucate
spre sfîrșitul mileniului. Analizînd cele patru categorii
piesă contemporană maghiară, piesă contemporană străină,
adaptare și traducere nouă a textului clasic vom
constata următoarele:
pînă în 1990, revista SZINHAZ era aproape singura care
putea "aduce" în țară texte noi;
aici se publicau piesele maghiare
"riscante", problematice din punct de vedere
politic, dar de fiecare dată, în urma publicării lor,
acestea au fost puse în scenă;
după 1990, piesa contemporană străină publicată de
obicei din motive de promovare a unui text, are o șansă de
sub 30% de a fi pusă în scenă;
adaptarea și textul clasic tradus au șanse maxime să fie
montate, ceea ce înseamnă că textul se va publica numai
atunci sau după ce el este pus în scenă;
cam jumătate din textele maghiare publicare sînt montate;
este evidentă tendința revistei în ultimii ani de a
publica numai texte deja "încercate", adică puse
deja în scenă;
cele mai importante texte au apărut paralel cu punerea în
scenă a textului.
Premii,
festivaluri, burse, concursuri
Din
multitudinea de premii pentru dramaturgie contemporană din
Ungaria, cel mai important este "Piesa
Anului" . În ultimii zece ani s-a întîmplat de trei
ori ca acest premiu să nu fie acordat nici unei piese.
(Datele sînt luate din Anuarul teatrului maghiar, editat de
Institutul și Muzeul de Teatru.) Din comentariile
criticilor din juriu putem desluși că aceste premii nu au
fost acordate din lipsa unui consens, nu din lipsa nominalizărilor.
Nominalizările
criticilor se publică în revista SZINHAZ și fiecare
critic are posibilitatea să-și comenteze alegerea. Aceste
piese, ca și celelalte piese nominalizate, sînt alese pe
bază de piese văzute, puse în scenă în teatre și nu ca
și texte citite, publicate. (Informațiile le datorez
selectorilor.) Nominalizările se fac, deci, exclusiv pe
spectacole. Criticii maghiari au preluat modelul de vot al
revistei Plays and Players, și categoria Cea mai bună
piesă a anului a fost întotdeauna un premiu decernat
pentru o piesă pusă în scenă. Deci piesele premiate de
critici au fost fără excepție jucate, majoritatea în mai
multe teatre în paralel. De exemplu Ibusar de Parti Nagy
Lajos a fost pus de 5 ori în scenă, Cvartetul de Spiró György
în trei teatre, iar Inamicul public de Tasnádi István, în
două teatre. Se pare că piesa contemporană deși nu
este publicată intră repede în circuitul teatral,
chiar fără acel "ajutor" sau promovare a
textului într-o revistă. Aceasta se datorează probabil
faptului că Ungaria este o țară mică, cu teatre puține,
cu piese remarcabile și mai puține și cu un cerc restrîns
de oameni de teatru. Autorii pieselor premiate în perioada
1990-2000 au avut, fiecare, cîteva spectacole pe textele
lor: Forgách András 10 spectacole, Parti Nagy Lajos - 5,
Hamvai Kornél - 4, Spiró György - 18, Tasnádi István -
8. Acest număr arată nu numai că premiul Piesa
Anului este acordat dramaturgilor fertili, dar și faptul
că un autor intră relativ repede în circuit și poate
deveni un autor solicitat.
Deși
Ungaria este o țară centralizată din punct de vede
teatral, în afara teatrelor din Budapesta mai există
importante ateliere teatrale in orașe ca și Kaposvár, Nyíregyháza,
Pécs, Debrecen. Însă dacă o piesă nouă este montată
într-un teatru din provoncie, ea are o șansă mult mai mică
la nominalizare pentru premiul Cea mai bună piesă a
anului datorită simplului fapt că critica dacă
spectacolul nu este "adus" în capitală nu
vede spectacolul, iar piesa va primi puține voturi. Este însă
de menționat că în teatrele de limbă maghiară din afara
Ungariei, reprezentate la Festivalul din Kisvárda,
dramaturgia contemporană este aproape inexistentă. Aceasta
se datorează lipsei de dramaturgie originală din țările
respective, precum și problemelor ridicate de drepturile de
autor.
Prezența
dramaturgiei la festivaluri depinde de însăși tradiția,
profilul, genul festivalului. Festivalul Național, care
oferă la rîndul lui importante premii, nu are un premiu
special numai pentru dramaturgia contemporană, însă în
ani consecutivi a avut un premiu pentru cea mai bună
dramatizare, acordat în primul rînd
dramaturgilor-secretari literari. În acest festival, care
are și rolul de a prezenta un eșantion al teatrului
maghiar contemporan, cuprinzînd specacole de sală mare și
de studio, de proză și de muzică, dramaturgia contemporană
nu este reprezentativă sau nu la un nivel demn de
remarcat.
Există
însă un festival interesant, numit Festivalul Teatrelor de
Studio și Alternative, în care prezența dramaturgiei
contemporane este surprinzătoare: aproape 60% din
spectacolele invitate sînt realizate pe texte contemporane
(maghiare sau străine). Aceasta mai ales pentru că
teatrele de studio au luat naștere pe lîngă
teatrele de repertoriu (cu sală mare), ca locuri de
experiment și inovație. Spațiile studio par astfel să
fie mai prietenoase față de dramaturgia contemporană
ca o moștenire a acelei tradiții conform căreia, pînă
în 1990, numai în spațiile alternative se putea naște un
text teatral important. Dacă s-ar face o analiză a spațiilor
teatrale în care se montează azi dramaturgie contemporană,
cu siguranță că teatrele de studio ar deține recordul față
de sălile mari, unde dramaturgia contemporană este mult
mai puțin tipică (excepții pe scenă italiană și sală
mare fiind teatrele Katona József și Bárka din Budapesta,
ca și teatrul din Kaposvár).
În
scopul promovării dramaturgiei contemporane, Ministerul
Culturii din Budapesta oferă în fiecare an 5 burse,
fiecare echivalentă cu un salar mediu pe durata de un an,
pentru dramaturgi (ca și pentru muzicieni, scriitori,
pictori, ș.a.m.d.) Din 1998, bursele se numesc Örkény
István și se obțin pe bază de concurs cu un sinopsis
de piesă. A avea piese publicate și/sau jucate nu este o
condiție de participare. Dar cei care obțin aceste burse
au obligația să scrie o piesă, astfel, datorită acestei
burse, în perioada 1990-2000, dramaturgia contemporană
maghiară a produs texte importante: în primul rînd
trebuie menționat dramaturgul Kárpáti Péter cu texte ca
Tótferi, Pájinkás, Borbély Szilárd cu piesa Cameraman
sau texte premiate de critici ca Inamicul public de Tasnádi
István.
Însă
alte foruri ministeriale sau de stat, ca Fondul Național
pentru Cultură sau alte fonduri ministeriale, oferă și
ele posibilități de finanțare pentru diferite spectacole,
în cadrul cărora dramaturgia contemporană maghiară nu
are un statut privilegiat. Nu există ateliere sau cursuri
consacrate exclusiv dramaturgilor, poate cu excepția
atelierului condus de Spiró György, în cadrul unui mare
teatru din capitală, Teatrul Víg.
Dramaturgia
contemporană în teatre
În
Ungaria nu există nici un teatru consacrat exclusiv
dramaturgiei contemporane. Sînt teatre însă care lucrează
direct cu un dramaturg-playwright, acesta fiind angajat, ca
oricine din staff. Ar fi o exagerare să vorbim de reînvierea
modelului shakespeare-ian, adică de implicarea directă a
unui dramaturg într-un teatru, pentru că acest model nu
este tipic, dar sînt cazuri
și cazuri importante. Unul
ar fi Teatrul Barka, unde doi dramaturgi tineri și de primă
clasă lucrează ca angajați. Kárpáti Péter a avut două
premiere în acest teatru (piesele All-wave Receiver; Tótferi),
Tasnádi István la fel (el a mai avut premiere și la
Teatrul Kamra și la Teatrul din Kaposvár). Ei reprezintă
două modele de creație diferite: Kárpáti, unul clasic,
el scriind texte independent de teatru și companie, Tasnádi
însă lucrînd texte care s-ar putea numi de improvizație
comună, care se nasc în procesul repetițiilor. Acest
model caracterizează mai mult companiile alternative,
textele născîndu-se exclusiv pentru o situație teatrală
concretă, pentru regizori, actori concreți, neavînd nici
o șansă să fie jucate și în alte teatre. Diferența însă
este că, spre deosebire de teatrele alternative, aici
improvizațiile sînt prelucrate de un dramaturg
profesionsit cum este Tasnádi. Ambii dramaturgi au obținut
bursele Örkény și au deja volume publicate.
Un
teatru important pentru dramaturgia contemporană maghiară
este Teatrul Kamra, de fapt studioul faimosului Teatru
Katona József din Budapesta, unde au avut loc importantele
premiere ale pieselor Portugal de Egressy Zoltán și
Inamicul public de Tasnádi István ("adaptare originală"
după piesa lui Kleist, Michael Kolhaas). Tot în teatrul
Kamra se întîmplă premiere ale dramaturgiei contemporane
străine: Botho Strauss Kalldeway Farce, precum și piese de
Tom Stoppard sau David Harrower, Jasmina Reza.
Festivalul
internațional al dramaturgiei contemporane
Ajuns
la a treia ediție, organizat ca bienală, în primul an
(1997), Festivalul Dramaturgiei Contemporane a fost un
festival național, după care în anul 1999 au fost
invitate cam 6 spectacole din străinătate și s-au
prezentat cam tot atîta spectacole din țară. Între 21 și
29 aprilie 2001 a avut loc la Budapesta cea de-a treia
ediție a Festivalului, finanțat și susținut de autoritățile
culturale din Budapesta, de Ministerul Culturii și Educației
Naționale, de Fondul Cultural, de ambasade și institute
culturale ale țărilor europene în Ungaria, de Fundația
Soros ș.a. Anvergura sa este dată de secțiunile sale din
care una, seminarul de traduceri din maghiară în alte
limbi europene și non-europene (participanți au fost
traducători nu numai din Germania, Franța, Anglia etc, dar
și din Japonia, Islanda sau Suedia, pînă în Mongolia),
denotă preocuparea pentru circulația textelor maghiare în
lume.
Arhivare,
promovare
Trebuie
menținut că Institutul și Muzeul de Teatru au construit o
bază electronică de date, cuprinzînd informații asupra
spectacolelor din Ungaria. Baza de date cuprinde deocamdată
spectacologia din perioada 1975-2000.
Dramaturgia contemporană străină intră în teatre pe mai
multe căi, iar publicarea unei piese în traducere pare să
nu fie cea mai eficientă dintre ele. Așa că piese de
circuit internațional (sau pur și simplu la modă
) din
Occident intră în țară mai ales datorită dramaturgilor,
adică secretarilor literari, care le "aduc", le
oferă teatrelor și regizorilor și, după ce ele sînt
puse în scenă, au șansa să fie și publicate. Din acest
punct de vedere și în Ungaria funcționează ca și în
alte țări relațiile interpersonale prin care "se
aduc" piesele în țară. După ce Institutul pentru
Drepturile Autorului a încetat să existe ca instituție
centrală și centralizatoare (evidentă moștenire dintr-un
regim în care piesele intrau numai pe căi controlate),
mici agenții au început să se specializeze pe anumite
limbi și spații culturale. Așa a "intrat"
Marius von Mayenburg, Patrick Marber, Caryl Churchill.
Spectacole străine sînt rareori invitate în Ungaria, cu
excepția celor prezente la Festivalul de Dramaturgie
contemporană. Piesele din Europa de Est au o șansă foarte
mică să fie jucate, și aceasta nu numai datorită lipsei
de informație (și eventual de cunoscători ai limbilor
respective), dar și a dezinteresului, prejudecăților,
chiar fricii de aceste teritorii. Spre exemplu, deși sînt
multe încercări de a traduce dramaturgie contemporană română
și aici nu se poate vorbi de o lipsă de traducători
din dramaturgia română de după 90 nu s-a jucat
efectiv nici o piesă în Ungaria. Piesele din Est cu
succes în Vest Hristo Bojchev, Biljana Srbljanovic,
Lidia Razumovskaia intră în țară numai printr-un
"mediator", și anume Occidentul. Situația
comunicării culturale cu Estul este într-o stare cu totul
jalnică.
Dar și promovare a dramaturgiei contemporane maghiare in
străinătate este sărăcăcioasă. Chiar dacă există
evenimente de care se poate lega publicarea unor traduceri
cum e Tîrgul de Carte din Frankfurt sau Săptămîna
Dramaturgiei Maghiare din 2001, din Franța volumele
traduse au un management prost, și sînt lipsite de
consecințe artistice. Ungaria duce o lipsă serioasă de
manageri culturali și de așa numiții arts
organizers: există numai două univerisăți cu
specializare în management cultural și aceste instituții
nu sînt integrate într-un circuit internațional, iar
studenții licențiați lipsesc aproape cu desăvîrșire
din sfera teatrală. Singurele șanse de promovare a
dramaturgiei contemporane maghiare în străinătate rămîn,
în continuare, doar festivalurile internaționale.
|