Carte
de pus pe foc
(fragment) |
Book
to be burned
(fragment) |
|
|
Puzzle |
Puzzle |
Artă
poetică |
Ars
poetica |
Buratino
se împiedică |
Buratino
is stumbling |
Lacrimile
tale pe obrajii mei |
Your
tears on my face |
Joc
de copii |
Children's
game |
Viața
ca artă și deformare plastică |
Life
as a plastic art and
plastic deformation |
Candelabru |
Chandelier |
Elegant |
Elegantly |
*** |
*** |
*** |
*** |
În
pădure |
In
the forest |
1 |
1 |
O
femeie închisă, tăcută și singură sau o sticlă
de șampanie |
A
reserved, silent and lonely woman or a bottle of
champaign |
Războinic,
Prizonier, ***, Teoria
șurubului |
Warrior,
Prisoner, ***,
The screw theory |
*** |
*** |
|
|
Puzzle
Pe
copertă
era
vorba de o găină
și-a
ieșit
un
cuțit plin de sânge.
|
Puzzle
On
the cover
it
was about
a hen,
but
it came
a
knife full of blood. |
Arta
poetică
Zi
să stau și stau.
Să-mi
arunci
Cuțitele
lungi, cuvintele-adânci.
Vântul
împinge-n arțari
O
pasăre-n cioc c-o alună,
Nori
se strecoară-n lăstari
S-ar
vrea să înceap-o furtună.
Zi-le
că tragi dacă mișcă
Sau
roagă-i frumos să mai
stea.
E-o
cadră atât de frumoasă,
Și-ai
vrea să rămână de-a pururi așa.
Cu
apa în lacuri și norii pe ceruri,
Lumea
se-oprește și-așteaptă puțin.
Cuțitele-n
teacă acum vorbe-și revin.
Poezia
e gata și-ai aruncat-o pe scrin. |
Ars
poetica
Tell
me to stay, and I will stay.
To
throw me
The
long swords, the deep words.
The
wind pushes into maple trees
A
bird with a hazelnut in its beak,
Clouds
are straining among the offshoots,
And
they wish to start a storm.
Tell
them that you'll pull the trigger if they will move
Or
beg them to stay more.
It
is so beautiful an image,
And
you wish to remain forever this way.
With
the water in lakes and the clouds in the sky
The
world stops, and waits for a while.
Swords
in the sheath now idle talk, become again.
The
poem is ready, and you throw it back on the table
again.
|
Buratino
se împiedică
Tu
ești împărăteasa broaștelor din lac,
Eu,
fără viață ce-am să mă mai fac?
A
lacrimi mâloase
Păru-mi
miroase.
Sinucigaș
sub plante ascuns,
Tu
îmi apari un fel de pește,
Unduios,
ce vampă trista
Sus,
afară ceru-mi clipește.
Tu
esti amantul broaștelor mâloase,
Sfioase
bule urcă prin mătase
Când
tu te dai vreun prinț din mațul cu noroi
Și
gândul tău e ceața de pe baltă,
Aerul
tău e apa ce tresaltă,
Adânca,
nu înaltă,
Adânca,
nu înaltă... |
Buratino
is stumbling
You
are the empress of the lake frogs,
Me,
without life what should I do?
Of
muddy tears
My
hair smells.
Suicide
guy hidden under plants,
You
seem to me a sort of pimp,
Waving,
what a sad vamp
Up,
outside, the sky winks at me.
You
are the lover of the muddy frogs,
Shy
bubbles are rising through the silk
When
you pretend to be a prince from the muddy guts,
And
your thought is the mist from the swamp,
Your
air is the water that waves
Deep,
not high,
Deep
not high...
|
|
|
Lacrimile
tale pe obrajii mei
Ghilotina
căzuse deja.
Tot
ce strălucește arde ca focul.
Mâinile
tale pe obrajii mei.
A
murit cu lacrimile-n el,
Sufocat
ca un câine.
Tot
ce strălucește arde ca focul,
Tot
ce-ai atins s-a oprit și nu te mai poate urma.
Mâinile
tale pe obrajii mei,
Ghilotina
căzuse deja.
|
Your
tears on my face
The
guillotine had already fallen.
All
that glitter burn like fire.
Your
hands on my face.
He
died with the tears inside,
Smothered
like a dog.
All
that glitters burns like fire,
All
that you touched stopped and could not follow you.
Your
hands on my cheeks,
The
guillotine had already fallen.
|
Joc
de copii
Ce-am
omorât ieri
Unde
s-a ascuns ?
De
ce nu vine
azi
la joacă ?
Câinele
ăsta-i ultimul pe
care-l mai avem
și-i
pe jumătate mort.
C-un
ochi sărit din cap și fața desfigurată
se
plimbă-ncet prin arșiță,
unsuros
ca un șarpe.
Câinele
asta-i ultimul
ș-apoi
ne odihnim.
|
Children's
game
What
we killed yesterday
Where
does it hide?
Why
does it not comes
today
to the playground ?
This
dog is the last one we have
and
it is half dead.
With
an eye hanging ripped out and the disfigured face
it
is strolling slowly through the dog days,
greasy
as a snake.
This
dog is the last one,
and
then we'll have rest. |
|
|
Viața
ca artă și deformare plastică
Tot ce pictez fac numai din cuțit,
Primesc
oameni întregi și-i ciuntesc chibzuit.
O
zgârietura sub pleoape-i un zbor de cocori,
Reduc
din volume, cu greu mai pun ceva la loc uneori,
Mai
mult lacrimi și sânge.
O
vânătaie dispare încet ca un semn de tandrețe.
Un
vârtej se trezește-n nisipuri, se lovește de
pietre
ș-apoi
cade la loc.
Movul
ăsta-i o alță nuanță de sânge.
Într-o
ureche tăiată, viața așteaptă o vreme
și
pleacă apoi.
Într-un
cântec, la fel.
Cântecul
ăsta nu l-am mai cântat.
Râsul
ăsta nu l-am mai râs.
Nu
mă mai ating de nimic.
Mai
beau cu tine paharul ăsta gol
ș-apoi
îmi văd de treabă.
|
Life
as a plastic art and
plastic deformation
All
that I paint is only with my knife,
I
receive whole people, and wisely cut them up.
A
scratch under the eyelids is a cranes' flight,
I
cut them up, hardly manage to put something back,
sometimes,
Mainly
blood and tears.
A
bruise slowly disappears as a sign of tenderness.
A
whirl wakes up in sands, it scrapes itself on the
stones,
and
then falls back.
This
purple is another nuance of blood.
In
a cut ear, life waits for a while,
and
goes after.
In
a song that is the same.
This
song I never sang before.
This
laugh I never laughed before.
I
will touch nothing anymore.
I
only drink with you this empty glass,
and
after that I will
do my job.
|
Candelabru
Luminile
se-aprind.
Copacul
a-nțepenit într-o fandare
și-a
prins deodată toate păsările-n mâini.
|
Chandelier
The
lights turn on.
The
tree stiffens in a stretch,
and
suddenly grabs the birds in its hands.
|
Elegant
Pisicile
trec pe lângă moarte
în
somn
pe
lăbuțele lor catifelate.
Pisicile
trec pe lângă moarte
și
dorm.
Pe
lăbuțele lor catifelate.
|
Elegantly
Pussycats
pass by death
sleeping
on
their velvet little paws.
Pussycats
pass by death
and
sleep.
On
their velvet little paws.
|
***
Murim
odată
cu ploile.
Încet-încet
se
șterg ochii mei ,
mâna
mea, taina mea,
micile
piruete,
cele
câteva cântece.
chiar
inima-n
mine
e-o
pată
mult
mai decolorată
acum.
Iubirea
e într-însa
un
dans care pleacă cu ultimii nori.
Și
totul ramane senin.
|
***
We
die
with
the rains.
Little
by little
my
eyes are washing away,
my
hand, my secret,
the
small pirouettes,
those
some songs.
Even
the
heart inside of me
is
now
a
more discoloured
stain.
Love
inside of it is
a
dance
that
goes with the last clouds.
And
all remains quietly. |
***
O
dată mă voi trezi
mai
repede decât prietena mea.
N-o
să-i mai las timp să-și pună
cerul
albastru sau multele stele
în
care stă rezemată ca-n mii de proptele,
unghiile
false cu care-adânc mă rănește,
perucile
mov ale pomilor,
ochii
albaștri ai prietenilor.
Chiar
de mă scol pe furiș uneori,
o
găsesc îmbrăcată mereu.
Mereu
e-n picioare,
cu
luminile-aprinse,
cu
muncitorii trimiși deja la servici.
Sau
în fața oglinzii,
fardându-se
atent
cu
visele mele.
Dar
știu c-o dată
ceva
mă va trezi mai repede ca ea,
și
vom încremeni o clipă așa,
eu
prea mirat, iar ea cu fața nemachiată.
Și
ce drum vom lua după aceea, frumoasa mea?
De
atuncea poate totul va fi mai ușor,
Tu
vei fi oarbă,
Iar
eu neștiutor. |
***
Once
I'll wake up
earlier
than my girl friend.
I
will not leave her time enough to dress herself up
with
the
blue sky and her many stars
on
which she leans on as on thousands props,
her
false nails with which she deeply
hurts me,
the
purple wigs of the
trees,
the
blue eyes of my
friends.
Even
if I wake up stealthily sometimes,
I
find her always dressed up.
Always
standing up,
with
the lights turned on
and
the workers already sent to work.
Or
in front of the mirror,
making
herself up carefully
with
my dreams.
But
I know that sometime
something
will
wake me up earlier than her,
and
both of us will stiffen for a while like this,
me
so amazed and she with the unmade up face.
And
what way should we follow after that, my beauty?
Starting
from that point, maybe all will be easier,
You
will be blind,
And
I without knowledge.
|
|
|
În
pădure
Copacii-mi
pun pe față
umbrele
lor.
Pe
lângă nedumeririle mele. |
In
the forest
The
trees put their shadows
on
my face.
In
addition to my uncertainties.
|
1
Ai
pus atâtea lucruri între noi
Și
le-am iubit
Și
s-au topit
Și
s-au întors împotrivă-mi.
Numai
Tu
ai ramas,
Tu
și cu mine.
|
1
You
put so many things between us,
And
I loved them,
They
melted,
And
turned against me.
Now
only
You
remained,
You
and me.
|
O
femeie închisă, tăcută și singură sau o sticlă
de șampanie
Iubita
mea
e
o papușă.
Când
zâmbește se ține de lungi balustrade,
ca
să nu cadă de efort.
Un
zâmbet rămâne-ntre buzele ei
ca-ntre
lungi balustrade.
Când
zambește
mă
ține-ntre buzele ei
ca-ntre
lungi și reci balustrade.
E-așa
frumoasă
când
stă-ncordată și atentă
între
genele ei violete
ca
un iepure-n
tufișuri,
ca
arcurile într-o canapea.
Când
o sărut
aproape
că pleznește.
|
A
reserved, silent and lonely woman or a bottle of
champaign
My
love
is
a doll.
When
she smiles she holds herself on long banisters
not
to fall down because of the effort.
A
smile remains between her lips
as
between long banisters.
When
she smiles
she
keeps me between her lips
as
between long and cold banisters.
She
is so beautiful
when
she stands tense and attentive
among
her eyelashes
as
a rabbit into bushes,
as
the springs in a couch.
When
I am kissing her
she
is almost bursting.
|
Războinic
Schimonosit
de soare
și
adâncit în umbre
spre
tine vin.
Prizonier
Stau
între scânduri,
între
săbii și gânduri
***
M-am
ridicat într-un cot
să
privesc ce
mai mișcă.
Elicopterele
macină
aer.
Cântecele
macină
vise.
Teoria
șurubului
Cu
căt ești mai curios
și
te-adâncesti mai mult
se
strânge mai tare.
|
Warrior
Distorted
by the sun
and
absorbed
in shadows
I
am coming to you.
Prisoner
I
am laying among planks,
among
swords and thoughts.
***
I
raised myself on an elbow
to
see what is still moving.
The
helicopters
grind
air.
The
songs
grind
dreams.
The
screw theory
The
more curious you are
and
the more you deepen
the
tighter it becomes.
|
***
Lumea-n
mine
iar
a stat.
Tic.
Lumea-n
mine
s-a
stricat.
Tac.
|
***
The
world stopped
inside
of me.
Tick.
The
world broke
inside
of me.
Tock.
|
poezii
de Ioan Buteanu |