Vlad Zografi, redactorul de carte, Editura Humanitas:

 

"Am făcut doar cāteva (foarte, foarte puţine) observaţii..."

 

Este o īntīmplare faptul că sunteţi redactorul acestei cărţi sau este rezultatul unei afinităţi cu autorul?

Este şi nu este o īntāmplare. Īntre redactorii Editurii Humanitas, ca fost scriitor (īn fine, fost dramaturg), sunt, poate, cel mai aproape de literatură. Probabilitatea ca un roman să ajungă la mine e destul de mare. Pe de altă parte, pe Mircea Cărtărescu īl cunosc de mai mulţi ani. Şi īl admir. I-am citit acum vreo cincisprezece ani poeziile, apoi prima carte de proză, īn varianta cenzurată. Amāndoi am fost īn apropierea criticului Nicolae Manolescu, ce-i drept īnsă, eu nu mergeam la cenaclu, eu n-am fost filolog şi nici din cale-afară de sociabil – dar nici Mircea nu e, de fapt. Da, este o afinitate: aparţinem aceleiaşi generaţii, există o realitate şi o literatură care ne-au influenţat pe amāndoi şi, cred, mai mult decāt atāt. Eu m-am īndreptat īnsă spre teatru, care cere altceva.

Īn ce măsură aţi colaborat, ca redactor de carte, cu autorul? Există autori cu care este mai dificil să lucrezi?

Editorii americani, din cāte ştiu, intră mult īn carnea cărţilor, ei vor neapărat ceva de la autor. Cunosc exemple celebre de romane rescrise. Nu e cazul meu. Am făcut doar cāteva (foarte, foarte puţine) observaţii. Oricum, ar fi fost stupid. Mircea e un autor cu personalitate pregnantă, iar mie īnsumi īmi repugnă să fac un asemenea joc. Mircea e scriitor, nu fabricant de cărţi care să cadă īntr-un orizont de aşteptare prestabilit sau să demonstreze ceva.

Anumite pasaje din "Orbitor" folosesc formulări arhaizante similare celor din "Levantul". Aţi luat īn considerare posibile ajustări ale acestor formulări astfel īncīt textul să devină mai uşor de tradus īn alte limbi? E gradul de traductibilitate un criteriu major īn pregătirea cărţii pentru tipar?

Dacă ai īn faţă un roman, īl vezi aşa cum e, īn limba īn care a fost scris. Nu mi-a trecut nici o clipă prin minte să ajustez formulări īn vederea unei viitoare traduceri. Să-şi bată capul traducătorii! Cum vi s-ar părea ca, atunci cānd scrii, să te gāndeşti la eventuala traducere? Nici unul din romanele serioase nu s-ar fi scris. Problema traductibilităţii e una serioas㠖 ca redactor m-am lovit din plin de ea, dar atunci cānd e vorba de traduceri! Simplu spus, ca o carte să merite să fie tradusă trebuie să nu te gāndeşti la asta atunci cānd o publici.

4. Ce tip de ficţiune, īn opinia dumneavoastră, ar putea stīrni interesul cititorilor de astăzi?

Nu  Nu ştiu. Am putea ghici. Dar īmi sună rău īmpărţirea pe tipuri. Īn fiecare ţară e un alt orizont de aşteptare. Nu e evident că un roman de succes īn America are succes şi īn Franţa, sau unul italienesc īn Anglia. La noi, literatura a stat mult sub oniric şi băşcălie, acum lucrurile ar cam trebui să se schimbe, īnsă nu-mi dau seama īn ce direcţie. Aşa-zisele romane realiste, aşteptate aici, nu par să fi sosit īncă. Dar generaţiile se schimbă şi asta va aduce mutaţii culturale. Imprevizibile, cred eu, odată ce depindem de atātea imponderabile. Poate că literatura de dincolo de mode e o iluzie, īmi vine īnsă greu s-o īnlocuiesc cu altceva. Cu ce? Oricum, nu poţi scrie gāndindu-te la ce vor cititorii să primească de la tine. Scrii ce ţi se pare ţie important să scrii. Dacă se-ntāmplă ca şi altora să li se pară important, e bine. Cei care scriu trăgānd cu coada ochilui la cititor au făcut o alegere despre care nu mai are rost să vorbesc.

5.Radu C. Ţeposu vorbea odată despre mişcarea secretă a cărţilor: vecinătatea lor, īn biblioteca unei literaturi, e o formă de comunicare subtilă. Īn opinia dumneavoastră există o pīnză culturală care susţine şi articulează scrisul lui Mircea Cărtărescu? Ce rol credeţi că joacă īn succesul pe care īl au cărţile lui Mircea Cărtărescu rupturile clare/ decantările culturale fine şi contiguităţile cu proza predecesorilor, colegilor de generaţie şi… chiar cu scrisul propriu?


Mircea Cărtărescu vine din poezie şi nu văd vreo demarcaţie īntre poezia şi proza lui. Are forţa ca, după ce a asimilat formidabil literatură romānă şi străină, să fie el īnsuşi – lucrul cel mai important pentru un scriitor. Mai mult, Mircea e un scriitor profesionist īn cel mai bun sens al cuvāntului, iar asta īl leagă de tot ce s-a scris, īn reţeaua despre care vorbiţi. Īmi dau seama că īn toate lucrurile pe care le-am spus aici mă ţin departe de limbajul criticii şi teoriei literare. Oricum, nu mi-e propriu. Īn plus, recunosc că am un soi de neīncredere īn el. Pentru care īmi cer scuze.

      Redacţia Respiro multumeşte Domnului Vlad Zografi pentru  participarea la acest forum.