1. Clara
2. Florina
3. The infanta Margherita
4. The infanta
Augustina
5. The
infanta Francesca
6. The
infanta Manola
7. The
infanta Isabella
8. UTTER
or Raping the Air (half-poem)
9.
List
of my flaws and the percentage of untreatability
10.
Dayliness
11. Mia-maia
and Tess-the-poetess
12.
The
diary of a clone-16 years, 3 months
13.
Haunting
deep inside you
14.
Barbed-wire
silences
15.
Hunger
strike for you
16.
The
cage
17.
Cookie
the cook
18.
Lolo
locomotive
19.
Inside
20.
The
basic cell
21. Blowing Across
the Table
22. Elegy for a
Medical Student
23. Handicap
Clara
clara’s body was in
squares
so she divided it numbered
it
A5 B3 C7 the square I9
was his favorite morning
after morning he used to
deposit
kisses memories whispers
there
an ever growing heap of
used kisses
that
is to say soiled worn out depleted incapable
of getting repeated he
was quite inventive
but he couldn’t give up
I9
then B7 became his
resting place
where he’d gather
strength after some
very daring move at C5
and let’s not forget the
celestial corner A1
where a crowd of angels
jostled the kibitzers
dying of curiosity to see
how it might come out
after the classic attack
on B7
nobody seemed to be
winning don’t imagine
that
anything about this battle was ordinary
clara
finally got in trouble when she fell in love
the squares dimmed faded
disappeared
he took to stalking off
in high dudgeon
at the interruption of
their game she’d cry
the angels couldn’t help
but laugh then finally
they themselves decided
to play on clara’s body
tracing lines drawing
squares
translated
by
Adam
J. Sorkin and Aura Sibisan with the poet
Florina
one fine day
Florina burst into bloom
each strand of hair
on her perfect
body
some say firm
others say thrillingly
soft
musical and fair
each and every strand
metamorphosed into a
petal
yes a petal
in the evening Florina
combs
her chrysanthemums
dahlias but
you haven’t seen anything
yet
you should gaze upon her
hands
at the fleshy sinuous
freesias reaching
mingling blooming opening
wide
what fragrance
when Florina dances but
you haven’t seen anything
yet
because those long legs
of hers
some say like a model’s
others say
too thin and bony
like daisies
tremble side-by-side in
rows
planted in the garden
beds of parks
for a long time now
Florina hasn’t moved
so as not to ruin
that sister garden
her siamese twin
she stays exactly like
that
neighbors come to the
courtyard
passersby tourists
arrive to see her feel
her smell her
so her parents sell
tickets
just to look at Florina
how she stays so still
she has learned to wait
to understand the sun and
the rain
to fear hail
children
young lovers who pluck
her petals and recite
she loves me
she loves me not
she loves me
it’s so pretty to see
them
the young dandies the
mature gentlemen
all the bachelors who line up
to smell Florina’s feet
to caress those daisies
sprouted from her thighs
to water
Florina’s flowers
with saliva sweat tears
to make an offering
of seed somewhere
maybe some different sort of
flower or something like
a flower or who knows
what kind
of petaled witchery
might spring up from the
warm hard
smooth sweet earth
of Florina
for a long time
Florina hasn’t moved but
old crones gypsies
neighborhood gossips
swear that at the very
moment
she gave up the ghost
water gushed from her
mouth
water kept flowing
and an artesian well
remains right there
in the middle of the
garden
Florina
translated
by
Adam
J. Sorkin with the poet and Jana Rotescu
The
infanta Margherita
noble
gentlemen oh hear my sad tale
blond
margherita has been put under lock and key
shut tight in a music box
its walls lined
with finest silk they
nailed her foot
to the gold velvet floor
round
and round she turns crying mar-ghe-ri-ta
people laugh how cute how
cute
she longed to run away
but they drove another nail
through her hand then
chained her to the ceiling
she yearned to move
freely but they crucified her
on a metal arch no longer
can she dance round and round
mar-ghe-ri-ta
still how cute how cute
now she goes pop when you open the top
such
a silly a clown with fake tresses
and
a smile smeared across her face the blond buffoon
springs up just-like-that
from her brocaded hoopskirt
swaying
like an idiot you’ll find it hard
to
believe that this eyesore a scarecrow in a box
once upon a time had a
name
mar-ghe-ri-ta
translated by Adam J. Sorkin and Aura
Sibisan with the poet
The
infanta Augustina
they took augustina to
the fair
with
gaily colored spikes they hung her
in
the corner of a wooden booth and put
a red circle between her
breasts step right up
ladies and gentlemen and
try your luck
5 points if you shoot the
horse 10 for the knight
15 for the castle gate
and 100
that’s right one hundred
points—THE Graaand PRIZE
for a bullet in infanta’s
chest
show
your stuff champ ready the rifle steady
against your shoulder
take aim fire count how many
eyes wink half-open
between augustina’s
breasts BINGO that’s a
hit her legs flail about
her head her arms oh mama
look at the queen
jitterbug
this plush teddy bear for
the little guy
in the man-size cap hey
big shot you’re next come on
who wants to take a pop
you get
one hundred points for
the infanta
it’s not difficult to hit
her all you’ve gotta do
is squeeze the trigger
when
she screams nooo with women this always
means yessss
translated
by Adam J. Sorkin and Aura Sibisan with the poet
The
infanta Francesca
since childhood francesca
has always known
that at twenty she’d move
into the foundation of a
church she had learned
that walls taste good and
smell
like milk that love is
nothing compared
to cement thickly poured
on the shoulder a cold
brick
mortared to the thigh a
course of stone
pressed against the belly
that no kiss can be
sweeter than the mouth stopped
up
by a wall that feels warm
from the fresh mist
of
breath buried only a few moments before
for twenty years
francesca has awaited
the moment of her
deflowering
obscene dreams haunt her
like a sword a crucifix
pierces
her breast her sex her
brain
and all in a sweat she
awakes
the room looks like it
has shrunk
its walls have crept
another step
toward her
translated
by
Adam
J. Sorkin and Aura Sibisan with the poet
The
infanta Manola
manola had to be stuffed
she was too beautiful
they couldn’t
put it off a moment
longer any wrinkle
any crease in her skin
would decrease
the great worth of the
infanta
they sent for the finest
straw
summoned a deluxe butcher
courtiers priests
her body is destined to
repose forever
in the great hall of the
palace
nevertheless
bitter debates rage should they
immortalize her seated in
an armchair or standing
posed in a hoopskirt or
wearing a riding habit
in modern fashion or
period dress and if
modern which couturier
should they favor
the bidding continued
nonstop manola’s price
had soared she was more
expensive
than all the paintings
sculpture art
objects they couldn’t
waste
a moment more
any crease in her skin
would lead
to a disastrous plunge in
her value
only right now this very
instant can manola
fetch so enormous a price
translated
by Adam J. Sorkin and Aura Sibisan with the poet
The
infanta Isabella
on a saturday night they
walled up
isabella under the warm
glow
of candelabras holding
fingers not
candles fingers burning
as punishment
because she reached out
with her hands
for a forbidden
fruit: a red leather hat
the last word in hats
shame on her
a hat in the shape of a
bell
how could an infanta wear
a whore’s
hat a cloche that grew
only god knows how
on an age-old tree at the
castle
chop down all the trees
they bear strange fruit
damn their seeds! who planted them?
burn the garden poison
the gardener
the keeper of the garden
where isabella reached out
with her fingers for a
forbidden thought
nobody could save her she
was walled up
inside a hoopskirt two meters
by two meters
gradually she turned as
hard as stone and became
the clapper of a bell ISABELLLLAAAAAA
they hung her in the
chapel
high above the castle
translated
by
Adam
J. Sorkin and Aura Sibisan with the poet
UTTER or Raping the Air (half-poem)
I am a half-brain
in a half-man
a midget angel my wings tattooed
with terrestrial landscapes
I possess a half-soul
empty as a coffee cup
turned upside-down
by a fortune teller
the black stains on its sides
are half-sins
the white stains on my imagination
are half-salvations
the black stains on my nose
are nothing else but black stains -
a day’s grime gathered
walking in Bucharest and generally
in the world
the white spots
on my nails are nothing but hieroglyphs
of
calcium deficiency
I'm half-wanton and half-stiff
half-victim and half-thief
I have skin because I didn't know
what color fur to choose
at my birth
I have fur because I loathe
leather clothes
I have scales because I'm Pisces
I have feathers because I adapted myself
to chill and warmth to furnace and frost
I don't have a beak because I love
to have lips and mouth
wet lips and insatiable mouth
I'm half-rational and half-mad
half-alive and half-dead
but I love
to palpitate the air with the half-top
of my tongue
to lick to fondle to penetrate
its holes
to make it feel its transparent flesh
to wrest from it shouts of pleasure
to shove it in the corners of my palate
to hit it to beat it to rape it
to kill it
in other words - to utter words
List
of my flaws and the percentage of untreatability
start
from
one hundred per cent in
alphabetical
order: abnormal 15% acidic 16%
amoral
17% angelic 16.17% anaemic 17.16%
alwaysreadytochange
25%
alwaysimpossibletochange
52%
bad
20% brutal 30% boring 40% boorish 0.4%
charming
60% cool 60% cynical 60% claustrophobic 60%
curious?
– you’re too curious!
crazy
– like a daisy
dreamer
66% dirty 33% dunce 6% demonic 3%
domestic
36%
euphoric
70% enthusiastic 71% erotic 72% energetic 73%
egocentric
– see under one of a kind
gossipy
28% fantastical 27% hysterical 26% hypocritical 25%
intuitive 7.0%
incoherent 7.1% impossible 7.2% improbable 7.3%
incredible
– some would say
loving
50% lovable 50% loveless 50% lunatic 50%
mythomaniac
23% masochistic 77%
neurotic
80% original – is it ?
one
of a kind – see under egocentric
paranormal-paranoid-paradoxical-paradigmatic
22%
paradigm
11% pathetic 10% sadistic 9% statistic 8%
romanian
– don’t forget
sophisticated
80% shy 80%
superdooper
18% superbitch 19% superb 20%
temperamental
100%
tardy
with time 200%
vamp
– you wish!
wise
– extremely zany – extremely
THAT’S
IT !!!
(or
not, or none
of
the above)
translated by Aura Sibisan with the poet
Dayliness
hello
hello hello hello wake up take
your
shower get dressed drink
your
coffee eat your egg boiled check
your
purse have you got
all
you need do you have
tram
tickets do you have
car
keys i.d. wallet shopping ?
list
get going get going get going
boss
will promote you you were
up
early dedicated motivated dilligently for
the
company you’ve made
heaps
of money you were
very
astute you haven’t
gossiped
you haven’t
talked
small set up schemes
for
anyone to be fired or hired
you
were not submissive but polite
respectful
sympathetic with superiors not
dictatorial
imoral amoral with
inferiors
you may go
happily
home you have accomplished
your
duty don’t forget to
buy
what your husband wife mother father told you
the
refrigerator must always
have
what it needs
you
can be devoted to the fridge
until
you refrigerate
your
drives thoughts temptations
now
you have rested awhile you have recovered
it’s
high time you exchanged lines with your
husband
wife mother father
you
can have intercourse
with
the first two but with the other two you ought to
help
bear with accept
advice
and then of course do not forget do not neglect
with
its large friendly familiar
screen
the TV do not forget do not neglect
the
stove the iron the washing machine
the
electric grinder the lamp the music box
the
heater the remote control the mosquito zapper the phone
hello
hello hello hello helloooo heloooo…
translated
by Alina Nelega and Saviana Stanescu
Mia-maia and Tess-the-poetess
she could understand see hear
only what that crazy
soul-sister of hers Mia-Maia translated for
her
the fat girl who dwelled heavily
inside her chest and suppressed
oppressed impressed her
so that of everything
Tess did replied thought
nothing at all was logical
seemed normal
made any sense
they said she’d lost her way
poor moonstruck young thing
in fact she was bored
people bored her
with their problems gossip smirks
their love affairs intrigues
scandalmongering
she got along only with angels
whenever one of them decided
by chance to descend into that
turbulent perturbed disturbed brain of hers
she’d let him take sensible charge of her
in his care she’d more than willingly open
her mouth
her sister Mia in hibernation in her chest
like a boulder
where she stayed stone-still stone-quiet
and waited
for him to be done and be off
yes he wouldn’t last long
that creature oh she spoiled his placid
disposition
his celestial bearing his forbearance so he
loved her quickly and left her
pregnant with a poem a painting
a sonata but never did he
even look back to see
what he might have left behind him in the
world
that was it here today and then on the fly
going going gone
just
like always this evening it went on again
a
merry swarm a swirling flock
of satisfied angels
who
had forsworn their lovers
writhing
in labor
translated
by Adam J. Sorkin with the poet and Jana Rotescu
The
diary of a clone
-16
years, 3 months
I come of age I eat fruit
and I do my best
clone clone
to be the other although
I am he whenever he says I
I think of myself who
is not me
who am I
—you’re really enjoying
this, lord—
across the lawns of my
mind there strolls a mother
who is not my mother
although she is my mother a mother
with silent glass walls
with a slender transparent silhouette
through her hair I saw
the trees outside
I watched the tips
of blue-black reddish
fingers grasp mother
by her mouth shake her
stare closely at me through
her
glass sex while I scrambled in vain
for
a corner a cranny a drawer my mother
had no nooks no angles
she was perfect they
dipped all sorts of cold
instruments into her and
ogled
me like Peeping Toms well that’s how it happened
my test-tube mother’s
face
superimposes upon the
other’s face
my grandmother his mother
it’s she
I dream of it’s her
nipple I remember
however there’s
a third mother too the mother as they usually say
his wife that is of
course mine too
because I am
a smaller he and
nevertheless He as well
how can I tell my mother
that I remember every bit of it
the tumbling around the
nights spent together I know
the creases of her skin
by heart her smell
still haunts me there
between my thighs I’m obsessed
by the music of her
twitches when
instead
of coming out of her I was entering
—you’re really enjoying
this, lord—
I am my father’s clone
and I should
be grateful that I’m made
in his image
child facsimile
counterpart counterfeit
clone clone
adam
was he your clone
almighty father?
it would be a true
miracle
to become a man who
penetrates my mother
and makes her pregnant so
she’d bear me a baby
that is of course a
brother sorry I mean a son
—you’re really enjoying
this, lord—
I smash test tubes
microscopes
shatter mirrors
everything and anything
that comes my way I
scratch
my grandmother’s picture
where her boobs are
which I believe fed me I
know
I’m my own father
yeah
laugh it suits your type I’ll mash the ivory of your grinning mouths
and stuff your bloated
beer bellies with bullets I’ll make you lose
your
looks lickety-split I’ll tear out your hearts stack them here in a slimy pile
and you know what else
then I’ll fling
one or two of them high
into the air and
bang bang I’ll shoot
birdshot at them like at sparrows
or I’ll shove bladderfuls
of your blood into the chest
cavities
of birds fish animals
I’ll do you some good
goddam moneyboxes
jangling with the small change of ideas
I’ll send you all the way
back
to your caves your ocean
muck the air
once upon a time you were
free
fuck-overs
clonesmiths
you clowns haven’t a clue
how good you used to feel
when you didn’t ever
think
translated
by
Adam
J. Sorkin and Liviu Bleoca
Haunting
deep inside you
I’m not sure I really
want
to learn by heart
the landmarks
of your body
to map it precisely
on a 1:1 scale
or 2:1 instead
all your mountains
valleys meadows
are occupied territories
condemned to the gallows
by my rebel imagination
that has already
committed suicide
in cell no. 102
of your blood
going on a thirst strike
for crazy visions
it hasn’t missed much no
not in the slightest
it withered wizened
shrank
such a pity
yes quite a pity
reason lamented from next
door
it died there
in cell no. 102 of your
blood
swimming spasmodically
in your cytoplasm believe
me
nothing out of the
ordinary
it could have escaped but
no
it had to infiltrate your
blood
penetrate deep inside you
haunt you
sort of dissolve itself
so as no longer to be
oh poor dumb thing
it has transformed you
into the unwitting king
of a world
of slippery fish-images
elusive
delusive
illusive
ever since then you’ve
been
writhing and twitching
as if possessed
by
crazy frantic visions
there’s no cure
translated
by Adam J. Sorkin with the poet and Jana Rotescu
Barbed-wire
silences
pack up your silences
your rags and snowfalls
pack the roof too
pack your speeches
matches ashes
the lilac cigarette case
from which every evening
I used to hang
my kisses my hands my
blouse wreathed
in smoke rings I sipped
your wrinkles
the
small bunches so to speak jam-packed
at the corner of an eye
on your forehead
you traded me for a great
round coin
shiny and insipid
incapable
of idle talk
the eyelid which
I gave you on Christmas
stretches itself
voluptuously
across the shoulders of
the coin you transformed
into a bat-winged piggy
bank or
anyway a kangaroo-safe as
I call you
suspended with your head
upside-down
you look more or less
tender
I take your fiery saint’s
grimace
as solace I know
barbed wire tastes like
salt
on wounds on the lips
of your body of mine oh
god
I feel
my teeth aching to fall
out
what a dream a dream
I lose my teeth and from
their sockets
what a dream it’s no good
a dream
multicolored thorns
sprout
it’s no good what a dream
no good
but surely it’s
wonderful
to be
the silent voluptuous
barbed wire
of your body
translated
by
Adam
J. Sorkin with the poet and Jana Rotescu
Hunger
strike for you
I sketch spirals and
obediently
you slide down the
toboggan
of my last spiral
what could these be
what are you doing
leaping twisting clowning
maybe I could too
maybe maybe
but I no longer
see
hear
even dream
of your laughter
I no longer take my dose
of you-vitamins
I no longer have
you-breakfast in the
morning
tonight I promise
I’ll throw out my entire
you-dinner
well what now do you
still feel like
somersaulting head over
heels
transforming yourself
magically
into whatever
into my pen let’s say
so maybe I could
touch you once more
spin you round
press you again
maybe I could maybe
we’re sketching spirals
translated
by
Adam
J. Sorkin with the poet and Jana Rotescu
The
cage
I’ve
gathered the women to mourn
open
the cage kick out those clowns
who
sleep heaped in a corner no don’t let them
stay
there on top of one another
yeah
what of it
I
don’t believe. that there are
colors. other than black and white and
the tv. it was black and white.
father was a clown. mother a
mourner. paid by one person or
another. when someone died mother the
one. who came and mourned for
everybody. I don’t understand how it
works. that twisting up of the mouth
convulsing. father did this kind of thing. I noticed it in other people and I thought
it had to be fury. then I first learned
to cry. I don’t know. it was a game it was a cross. wooden small. a gift for mother from a gentleman. whose wife had died. I
knew her it was normal. for her to
die. she always sang and danced
around. above us. they lived upstairs. and mother too. sang. but not like that.
she
died. mother. father. mourns. I wasn’t allowed before but now I go too. with father. to the circus. they all
laugh. at me. because mother. a mourner.
translated
by
Adam
J. Sorkin with the poet and Jana Rotescu
Cookie
the cook
Cookie wasn’t born like
the rest of us
though just like anybody
else she was
baked in her Ma’s oven
baked on a Sunday
from flour sugar eggs and
milk
mixed thoroughly kneaded
well
then put in a 15 x
53 cm. cradle
greased with butter
and set in the oven
she baked at a low
temperature and after
almost an hour she cried
waaaaaaaaaaaaaaah
this is the way Cookie
was born
becoming a good cook over
time
sleeping in the oven
until she reached twenty-five
then moving to the pantry
every day she was kneaded
by women with large
housewifely hands
spoons tattooed on their
housewifely breasts
avoiding men
hiding there on the shelf
dusted with flour
until
the doughhead fell in love
with the life of the
party a gay blade with buck teeth
bottles tattooed on his
buttocks oh boy
Cookie decided on the
spot
to be his forever and let
them
slice her and serve her
beside the cup of wine
on his table
translated
by Adam J. Sorkin with the poet
Lolo
locomotive
What
did she do?—oh, she wrote and wrote.
She kept herself locked in, there behind the door to room no. 7, and in
a frenzy she filled hundreds of pages; then, as if nothing were happening, once
a month she “cleaned house”—the phrase she used—meaning she threw them away.
She kept nothing, not a single sentence, not one thought, one word. The neighbors called her Madam Loony, Dame
Dippy, Miss Loco, or else that Screwball Poetess, even though she didn’t write
poems but something else, something meaningless, you couldn’t make head or tail
of it, as if the torrent of words, moods, feelings could never be contained in
its natural channel and had to overflow in a ceaseless flood. Or maybe—who
could tell for sure?—this was its natural course. That brain of hers, sicko, might be the source of a river, God
knows, yeah, maybe there are rivers of this sort, too, of words that dig a
channel into paper. Old-timers said,
“What do you suppose? Must a river
spring only from the ground and flow to the sea? Our Lord God could also make word-rivers flow on paper.” Why not?
The people in the building had already taken sides: some were convinced that sooner or later
these poet types went batty, lived in houses with sticky spiderwebs clinging to
the ceiling, buried themselves in a heap of paper and the bric-a-brac of words
of every shape and size, God alone might understand what went on in their
head. Others claimed to be experts,
initiates into artsy matters, still they didn’t understand why the poet in no.
7 published no books, nobody had ever heard of her, nobody knew her name! It must be that she writes under a
pseudonym, the people in the building concluded. And she wasn’t young either, she was forty or fifty, maybe sixty,
you couldn’t be sure. But you could be
sure she was there, alone in her small room, day in, day out: she didn’t eat, didn’t drink, didn’t sleep,
she just wore down her pencils as if she were plastering her guts across those
pages, feeding on pencil lead and coal.
Yes, that’s it, she shovels in the coal, firing up those pages, as if
she weren’t a woman but a locomotive, one of those mighty engines roaring down
the tracks. Where she comes from, where
she’s going, God Himself knows!
They
finally found out about her, the people in the building, when they discovered
her dead one fine day: skeleton thin,
eyes rolled back in her head, sprawled forward on the little table. She’d been dead for a week, she stank, what
else is there to say? The people in the
building buried her the best they could.
Then, a couple of days later, someone came, an old guy, seventy years or
more, who inherited her small room.
From him they learned, believe it or not, what Miss Loco their local
poet had really been the whole time. A
whore! Nicknamed the Locomotive,
because she coupled with them all, the whole train of men, she gave them a ride
for nothing, maybe some grub, whatever they could offer her. She could earn no rest, she never refused
anyone, the old man said, she did nothing but wear out that skinny pathetic
body of hers. Until she was out of
business, nobody wanted her anymore, the Locomotive had nothing left, so she
began to write. And write. They mocked her, laughed at her writing,
utter nonsense, rubbish, they said, but she went on. She poured her soul into those pages, and it came to nothing,
now, that’s that, she’s gone too.
translated
by
Adam
J. Sorkin with the poet and Jana Rotescu
Inside
I. The Pail
I told her
mama do my hair
but she wasn’t in the
mood she yelled for
my father the colonel a
former
colonel with his grenade
case
and he rolled my curls
around the fat green
grenades
their rings stuck out
dangling
on the left on the right
you’ve got the most
beautiful hair
he told me and put his
hand
on my head his fingers
slipped automatically
into the rings of the fat
green grenades
I don’t want to mommy no
I jerked away boom boom
my heart was beating
the clock struck six
mommy mommy bring a
dustpan bring a broom
sweep all the pieces of
me into your hand
father hurry up guests
will be coming and we
aren’t ready I’m not
fully inside yet I won’t
fit
push me push me in I feel
your hands oh father
it’s all right
I never really knew
it was so green inside
mother
II. The Chute
father why
am I falling where’s
my left thigh going
hey potato peel be
careful
you’re half strangling me
knotted round
my artery number l00
or 50 or maybe 205 I’ve
lost track
stupid arithmetic book my
eyes
are snagged on your graph
paper
one
two
three cockroaches
probably our next-door
neighbor’s
killed with insecticide
thanks
mama thanks
for pouring those five
liters
of sour milk down here
really it’s so wet
and so white inside
mother
III. The Dump
today
my gums
got lost
under the nostril of an
almost putrefied dog
no more than a glimmer a
twitch
mama that meddlesome
Mercedes wheel has fused
with my temple
you know mama sex is something else here
when you wake up and it’s
warm
then you give birth
you and the pieces of
anything
near you in this way we
multiply mama
look at
my windpipe—proud
grandpapa
of a slimy mollusk with
skin
scales seeds plastic
and now
these gums
have begotten a purple
tooth
as purple as it’s big
oh so purple
mother
IV. Yellow Gray
it grew up fast
turned into
a purple dog
with a disgusting fang
an icky tooth sticking
out beneath its chin
mother father
yellow gray is spilling
on the new stone floor
yellow gray
the dishrag can clean it
up
don’t wipe us away
the purple tooth
bites everything
everyone’s on a skewer
mommy
a skewer
one after another
this horrible glue
sticks us together daddy
yellow gray
translated
by
Adam
J. Sorkin with the poet and Jana Rotescu
The Basic Cell
Motto: Oh,
family, sweet basic cell
I praise you more than I can tell
they caught me
the bastards
threw me away
here in this basic
cell
this heap of skeletons
mothers
fathers babies
grandmas old biddies
aunts uncles good
buddies
brrr!
icy shivers have
me in their grasp
gripping behind
the shoulders the back
down to my poor
worn bottom
of a stew pot
where
so much stuffed
cabbage simmered
dumplings soup
chickens
meatballs sauces
macaroni
used to boil for
centuries
in the kettle of
the basic cell
basic cell of
what? you’re kidding!
of society!
a true sanctuary
with
doorways let’s go!
refrigerators
windows cut
out!
washing machines
french doors
stained-glass windows crystal
parlors
boudoirs run away!
for making babies
and above all
that magical
place
for deep elevated
debate
between yourself
and your rundown body
lost in thought
on the john the
can the throne
Blowing Across the Table
help
me
sweep myself
among the pile of crumbs
of bread
after your meal
so you can hold me
in your fist
like this
careful don’t let
me
slip between your
fingers
help me
squeeze this
immense brain of mine
bursting with pus
digits letters names
your name
help me resist my
daily
temptation to
explode everything
blast away this
big hurty brain of mine
made in the test
tube of my mother’s despair
when father came
home drunk or maybe didn’t show up
at all that’s why
they keep saying I’m
like this oh you
poor little thing
wad me into a
spitball
of bread
moistened by your lips and
let’s play
let’s play
blowing across the table
pfff I blow pfff you blow
and I roll
a spitball of
bread moistened
by your lips I
proliferate
in the test tube
in the cauldron
I’ll make you a
son
I’ll feed him my
crumbs your crumbs
your loose change
pay me honey
give me a few
bucks
to wad into a
paper spitball to make you
another kid
maybe this is the
one true way God
goddy God
give us our daily
Goddy
we might all get
to be held in your fist
you could forgive
us
and throw us
here pidgy here
pidgy pidgy
o your pigeons
Elegy for a Medical Student
his first cadaver
had a name tag
and a gray eyelid
the most grayest
no not supposed to say
most grayest
although
it had a neck
fingers fingerprints
hands and teeth
and although
it had survived
so grayest a time
no not supposed
to say so grayest a time
so grayest most
grayest
the second
cadaver
had scales
and soon would
transmogrify
bubbling with joy
into
bouillabaisse
the third was
minuscule
a mosquito squushed
on Madonna’s
shoulder
on a page of
typing paper
only her torso
sketched by Mihai
a former high school classmate
another cadaver
the very most
grayest no
not supposed to
say that
during our last
break
here in the
basement with Ina
perched on my
knees
and someone who
offered us
a Kent from a
pack and a little tidbit of a cough
so very little
it might even
find room
on the tiny
window just below the ceiling
and disconcert
some most
honorablest citizen
in his most
conservativest
most very grayest
suitablest
suit
Handicap
I was born
with no power to
draw a line to understand
limits borders an
end point end result
death doesn’t
make me shudder doesn’t make me cringe
I can’t see
the contours of
objects things spaces
just aren’t clear
to me
in my mind boundary
means door
curtain glass pane anyhow
something like a
connective
I can’t
understand
the period I love
commas and especially
colons ellipsis
dots
question marks
exclamation points
at school they
told me I was crazy
maybe mentally
retarded or who knows maybe
mentally advanced
like that time I
could see people
minus their shape
face body
only words
colored
by the heat of
emotion
today for
instance
you rolled white
sentences at me
yesterday your
words were pink
last night red do
you remember
a week ago you
came toward me purple
I kept waiting
for you black
and everybody
milled about us
deep
green
this really
should be all
I tell you about
myself but no
there’s one thing
more
something I’m
connected to
a cradle
thanks to it
I can at least intuit
an edge a threshold
it’s the place
that
rocks me
between golden
yellow and golden blue
between blue and
yellow
the shore
of the sea
Poems by Saviana Stănescu