Rodica Draghincescu

 

 

Although I Sweeten Myself with Sugar

My hands filled with sugar

(a new being? lucky?)

I met him along the railroad tracks

watching over his ruddy goats

HOW DO YOU DO? DID YOU SLEEP WELL?

good morning I MEAN CAN’T

YOU SEE IT’S STILL NIGHT

the DAYS have turned to grass

and GRASS isn’t good for these animals any longer

I’ve brought you sugar

the goats bleat whenever they feel like it

their bleating has stopped – in goat language this is called

FREEDOM – I’m about to experience the sensation that I’ve

DISCOVERED DOCILE SOUNDS IN MY LARYNX

that won’t cause me trouble

B A A A A A A A A A A A A A A A A A A H

Dear mr. goatherd I’ve brought you

sugar

I reach out my hand – I don’t know

why it’s said THIS WAY when in FACT

the movement is made with the root fastened

between shoulder blade and breast WHICH breast

is BIGGER:  it’s learned to sing and TO

TALK: NURSING this other condition

scares it depresses it leads it to droop it wishes

IT HAD eyes to scope out temptations UNDERNEATH clothes

although I sweeten myself

with sugar I’M ONE OF THOSE

WHO DON’T DO a lot of good for the REPRESENTATIVE

ORGANS now for INSTANCE grass

grown on THIGHS is poisonous to goats

THAT’S WHY I reach out my hand filled with sugar

DEAR MR. goatherd TASTE it

for YOURSELF

(meanwhile) the indifferent or CAPABLE goats

have stopped the freight train at the railroad museum

where the railroad clerk MR. SCOW was celebrating his WEDDING VOWS

they were sitting DUMBFOUNDED wearing IN PERPETUITY

kaleidoscopic CARDBOARD flowers attached with SAFETY

PINS to THE CIRCUMFERENCE OF THEIR HEARTS

WHEE WHEE WHEE WHEE WHEE WHEE WHEE WHEE WHEE WHEE

HEY HEY WHEE COME ON HEYYYYYYYYYYYYYYYYY

(a SOLDIER escaped from his UNIT

was trying to remedy the error)

LET’S GET A MOVE ON/farther ahead it’s tHERE/

the wedding OF dead goats

WE GONNA MAKE choice VITTLES

DEAR MR. GOATHERD

the museum’s freight train is like a kind of LOVE

you’ve given up waiting for

(having a TOTALLY different OBJECTIVE

THAN killing goats)

(the goats were too greedy)

B A A A A A A A A A A A A A A H

(AFTER ALL THEY can live without being GOATS)

NO ONE will hold their FREEDOM

up to ridicule

good morning mr. goatherd

CAN’T you (EVEN) see IT’S

MORNING I’ll take pains

to believe that the NOISES AND THE BLOOD

enveloping us will give FREE REIN to a new relation

between you and me

(my hands filled with sugar

I’ll never be

HUNGRY or THIRSTY)

Good morning mr. goatherd

the kid hawking the morning papers has spread

the news everywhere in town

ALREADY WE’RE STARS

 

 

                                                                        translated by

                                                                        Adam J. Sorkin and Antuza Genescu

 

 

These Are Me and I’ve Become My Own Friend

 

Should I do introductions?

this is the railroad

these the arms these the legs

this is the see-through dress

excited to make its getaway from the body

ALSO I HAD

a newly furnished head

I set it ASIDE

to bring it to its senses

I turned it over

to see its GREEN pinky-pink buttocks

also I had

a bouquet of fine features

two PER MUSCLE

in the style of the woman who sells absorbent cotton and tampons

maybe I also should have something

clear favorite conclusive

(like a shoulder with a grain de beauté

that immediately could realize if it were lied to

about spring’s arrival wafting Parisian perfumes)

these are FINGERS

(which my mother always counted

until I began to tell her MAMA

THERE ARE 10 OF THEM AND THEY STILL OBEY ME

now they glissando because

they’ve grown up

and need to move mysteriously

otherwise going to

other fingers’ parties seems pointless)

THIS IS SHAME

a silken arithmetic

so young it doesn’t really get it

I let it play upon my body and it

pushed in close

happy and not really used to

such sophisticated names

WHO asked it WHY

this is the train

a sort OF drawer

where I keep all manner of bodies

to put it bluntly

these are me and

I’ve become my own friend

 

 

                                                                        translated by

                                                                        Adam J. Sorkin and Antuza Genescu

 

 I’m a Good Girl Helpful and Pretty

 

today’s monday

if I scream half the day away

soon it’ll be tuesday

tuesday’s pointless

like a married lover

with two children for whom

morning’s the most baffling season

because it derives from woman

(that physical body in fiery motion)

shipwrecked between good and evil

where night reaches its blackest compass

where a natural way of feeling engenders itself

look what reality does on wednesday:

I grab my head in my two hands

toss it up like a pretzel

(the history of this movement can be reproduced with forceps)

thursday’s a lot like

confronting the sperm tide

(the immobile poster has accomplished this in america)

GOOD EVENING SIR IF YOU DON’T MIND

Kindly cOME before friday

friday’s always 85% finish 15% start

(the clock stopped)

saturday’s transparent

(intestines look like subway trains where

mannequins saunter through

with curlers in their hair)

CHAMPAIGN FOR THE LITTLE GIRLS WITH AN I.D.

FOR THOSE WITHOUT I.D.S EXERCISES IN MILK

darling what are you looking for in my left lung

come down wombwards you can

sleep/dream as long as you wish

until time’s up it’ll be quite a while still I won’t tell

the others because on sunday

I’m a good girl helpful

            and pretty

 

 

                                                                        translated by

                                                                        Adam J. Sorkin and Antuza Genescu

 

 

It’s Raining Outside. Outside Is Inside

 

I was a suicide before I was born

I call myself the little girl who lives between two parrots

(puffed up with blood – males? – after

combat over a shard of mirror)

we’ll have to buy a bigger and wider cage

so they can get along

I call myself the little girl who picks up loose change from the floor

I was a suicide before I was born

a woman in a rabbit-fur coat

told me (between two antique dolls

with a rusty speech mechanism) ma-ma

in/at the typewriter I

lie down on the paper about interior places and events

(the interior casts its shadow by sloughing off the exterior)

this mechanism of a non-obstacle non-tool

non-member non-body

entièrement complicated women blouses and skirts

which you can knock down with just a finger

nearer farther

however you please

I even saw the way my mind works

(a kind of pink sausage full of little wheels)

ma-ma I saw both hair and time until I go out

until I go off until I adjust my nightlight/my umbrella

(it’s raining outside outside is inside)

inside I put ice on the sun/the bulb

I for me/from/towards me/if I

I below my middle part

I’m there where here is I and there I am then

a cathedral of attempts

a closed rally between life and death

(like the concentration of the insects on wet earth)

I was a suicide before I was born

that place founded this place

this place turns me topsy-turvy

an I against an I preaching

I smile in short I write for You

with the rusty speech mechanism

doll/typewriter/parrots

look at me flying down on the floor

shot in the wing

 

                                                                        translated by

                                                                        Adam J. Sorkin and Antuza Genescu

 

respiro@2000-2007 All rights reserved