O. Nimigean
The First. The
Second
the first
isn’t given to
you by god you seek it
yourself
step by step
making your own way beyond
the sign of flesh
of blood and of verb—I am a seeker
myself—they
started
to call me the
stranger to call me
the enemy but I
can hardly feel
the breeze of
their words brush the nape of my neck
from far beyond the woods the
mountains the whetstone the lakes
—their curse
nearly a caress
farther and
farther away on a narrowing path
a path of air
gradually forgetting
colors because
there’s only light only
darkness
here—just my cherry-red blood
frightened I
stare at it through transparent hands
it seems to be
something else—and then
involuntarily I
catch myself crying
farther and
farther away on a narrowing path
but never far
enough
the first isn’t
given to you by god you seek it
yourself and if
you find it
it cannot be
written the second
is inevitably a
stutter
translated by
Adam J. Sorkin and Radu Andriescu
Man with a
Monocle
each word we
speak turns contrary —in this way melancholy
takes root—the whole of the world
abandoned outside— every day I feel
I’ve become the victim of syntax—in
what language can I
discover the
principle of universal connection? paupers these metaphors
mere paupers—their glass towers scrape
against the inside of my skull—
metaphors that
float animated by an imaginary life in space that
my neurons secrete that my eyelashes
populate as usual
with strange creatures (cambrian
ancestors teeming
among the spongy
stalks of vauxia blind creatures with little legs
dreadful and
ridiculous with gelatinous cilia naroia
wiwaxia
opabinia pathetic
insectacules hallucigenia
and
odontogriphus—I’ve got the cynicism to imagine them still warm
with the breath
of god—contemporary too with aluminum
irises and electronic brains and
likewise descendants
plunging into
liquid screens and yes the distant race
of wavicle-people ephemeral
space
clumping into the
alluvia of dead cells)
forever a stranger, I dream: of a
syntax dissociated from numbers
a language dissolving itself relation
by relation affix by affix letter
by letter like a
building emitting ultrasound
(until numbers transform into music
until music
transforms into light until light
turns absolutely translucent:
a transparent
lens through which I the stranger—
puffed up with
manifest hauteur
squinching shut
one of my eyes—
will look into
the void)
translated by
Adam J. Sorkin and Roxana Muscă
But They
Didn’t Beat You
(but they didn’t
beat you in cells they didn’t smash
your teeth they
didn’t make you eat your feces they didn’t rape
your mother they
didn’t starve you worse than the
others and in the evening under
the grape arbor you breathed the perfumed air a sonatina of herbs of
leaves of fruit and you whispered poems with few consonants almost
ethereal and you watched with dreamy eyes the lighting of street lamps
and the constellations
thinking about
the sex of a faraway lover
as if it were a
luminous stained-glass window
why,
then?) why, then?
translated by
Adam J. Sorkin and Radu Andriescu
Some Apothegms
Which—Most Likely—We’ll
Meditate on Later
in the third
person they will speak of the final circle
where words are
sounded by nobody’s mouth
(I turns
into he—
the animal replete
with images a skull inside which
clouds chase
after one another—
he passes his
body time
a small pyre of
flesh and blood
bones and marrow
a fierce creature
genetically programmed
mimetically
determined
—he makes love
makes a house makes history makes culture
he makes his
kids’ beds
he goes to church
kneels sings believes
he stands by the
wall pounds his head against the wall)
he who postulates
will be lost
he who
promulgates axioms will be lost
he who affirms
will be lost
he who negates
will be lost
he who takes it
for granted will be lost
he who speaks the
language of the tribe will be lost
he who listens to
the language of the tribe will be lost
he who takes up
the sword will die by the sword
he who takes up the sword of the
spirit will die by the sword of the spirit
he who believes
in God will be lost
he who doesn’t
believe in God will be lost
he who doesn’t
get lost will never awaken
he who doesn’t
awaken will live
(kiss your
brother let him lean on your shoulder weep for him)
he who wakes up
will be blind
translated by
Adam J. Sorkin and Roxana Muscă
|