Nora Iuga
A Snapshot
of the Mature Mammal
death begins with the precision of
clock dials
with the
chessboard
with the mania
for incompetence
while outside at
the periphery
storks on stilts
their red beaks
like a monastery
aflame
sparks leap to my
retina
like ripe
chestnuts
beyond the
curtains beyond the snow
and I hand in
hand with myself
a snapshot of the
mature mammal
hanging from the
hook of suicide
I provoke my own
laughter I provoke the hemorrhage
of a mountain’s
bulk blocking the road
a mild daytime
trance
death is summoned
by a star
falling within me
death is the
equestrian statue
of the triumphal
self
there are
gradients there are ciphers
my number is
approaching your number
the single oar
with which I can
still dislodge
this brain
beyond the alps
beyond the snow
inside a green
walnut
translated by
Adam J. Sorkin and Irma Giannetti
Simply
Because It Was Dark
who set the old
fox
free
while sublunary
white hens scratched the earth
who carelessly
left
the iron to
crumble into rust
or out of
laziness or shame
no longer bent to
pick up
a dropped coin
I am a palm tree
lost
on the stream
bank
among the
entrails of sacrificed animals
I am a black and
white horse
who loves and
whinnies tears
deep night double
night
for both of my
eyes
beauty tore loose
from me
like a wheel
and stays by the
side of the highway
a miserable girl
forced to
hitchhike
it’s as if I were
locked in a loaf of black bread
forgotten among
the animals
still nobody
takes her stockings off
still nobody lays
eggs
in a franciscan
chapel
I pace heavily
from right to left
in the station
I warm my hands
my senses take
leave of me one by one
like spectators
who walk out in the middle of the play
somebody is going
to shake out my bed sheets
and my sleep will
overrun the city
with withered
leaves
a bizarre
red-tinged death
in which the
sporadic mildness
of a street lamp
yet glimmers
translated by
Adam J. Sorkin and Ioana Ieronim
Night
Typist
so here at last
is a native country
as illegible as
the signature of an illiterate
a dubious flag
flutters
among the
explosions of simulators
and the
glad-hearted zeal of repressive armies
I remain beside
the catafalque of the millennium
the ultimate success was the breeding of
falsehood with vulgarity
these two monkeys
of the dead
and everything
fell right into place
nothing has
changed
except for the
fingerprints
on the plundered
throne
translated by
Adam J. Sorkin and Ioana Ieronim
The Ferns
at Night
he told me that
he used to love
a woman with legs
like a dog’s
I have curled up
on his chest
and all night
long I have heard him howl
they were passing
through the air with yellow miner’s lamps
they had knives
and forks of alpaca
they had gone
hunting
then afterward
even his voice arrived
in the flesh and bone
and I could see
how he stole my face
out of it he was
making dough
a bit of batter
good for putting
children to bed
all at once I
found that my soul had been shrunk
that beauty had
departed from my mind
that I am an
eternity without qualities
toys grow on
these staircases
if you were to
unstitch your eyes from the sleeves
if you were to
unstitch the sleeves from your body
you could see
airplanes
but he continues
to howl
until I feel the
ferns
the night drawing
me to itself
like a magnet
translated by
Adam J. Sorkin and Ioana Ieronim
|