Magda Cârneci
Millions of
seas
Magda Cârneci
It’s there, an
ocean of darkness
behind
your bare, lithe back
which you
scarcely cover
the
door broken outward towards
the
intelligible
your body a raw
layer of skin
stretched between two precipices
thinnest of
blades despairing echo in nothing
its
immeasurable liberty
we are scarcely
gotten up from beastliness
as from
a bloodstained bed
only suffering
pain terror can yet
set the
darkness aflame
it’s there, an
ocean of light
behind
your bare, lithe back
which you
scarcely cover
the
door broken inward towards
the
unfathomable
it’s there, a
silent sea in every cell of the body
millions of seas
awaiting
the
sign of the apocalypse
translated by
Adam J. Sorkin with the poet
Into the body
I would like to inhale
the entire world into the body:
acid sunsets,
electric cities and snow,
the dead in
the field, soaring dawns and the clatter and honk
of the streets in
the morning, relentless migrations and the frantic
proliferation
of cosmic and microbial realms.
That the entire world
would swarm into me
through my skin,
my nails, my blood
to saturate
me overwhelm, destroy, dissolve me.
That I would abide like
a pebble under its enormous,
heavy cascade,
annihilated and happy:
that I would
be a mere point
over which a mighty ocean looms suspended.
And by lifting my
gaze that I would see its translucent bottom
swirling with rapid
motion squirming and phosphorescence:
darkness, lustrous
schools of fish, the colors of the abyss.
And suddenly the ocean
would burst, like a distended plastic bag
of salt water, a
gigantic placenta,
it would wash over
me, wave upon wave,
flood upon flood,
but this tide wouldn’t
kill me: instead, enveloping me in an instant,
it would scour my
blood course through my veins and arteries
like an enormous
roar with a blinding brilliance like lightning
threading through a needle’s sharp point.
Somebody or
something obscure gelatinous boundless,
wants to descend
below into the darkness through my skin and nails,
to assume a
body and be born,
not to
disintegrate me not at all to die.
Nothing less than the
entirety of the world would fulfill me.
That I would
absorb it into the body. That I would be world.
This is the most
powerful drug, the ultimate
which would
satisfy me and save me.
But not even this.
translated by
Adam J. Sorkin with the poet
|