Grete Tartler
Da
Capo Al Fine
Nightfall, and
the books turn into kites.
You light up the
room with a comb while
a tulip scatters
dark consonants.
And you worry
because in the
empty glass earth, water, and fire are clashing,
because the trees
have all been inventoried
and the earth is
cracking open so you can see
beyond it, yes,
“The supreme vice is not
to know the
Divine. . . . “ If I yelled
“SLEEP WELL!”
could you hear me
amidst the
buzzing of the kites?
There is a noise
growing loud,
neither the horn of the moon can be
heard, nor the arch of the eyebrows
stretched taut,
there is a noise growing loud
which the music
teacher takes for
the TV next door,
the trams in the underpass.
Oh, Supreme
Engraver, are you still burnishing a sapphire
even though in
the apartment lobby it is written:
PRACTICING
INSTRUMENTS PERMITTED ONLY DURING THE HOURS
FOR BEATING CARPETS?
The glass is full
now, you cannot hear the fall
of the final drop
. . . There is a noise growing loud,
a light
growing.
(Da Capo al Fine):
translated by
Adam J. Sorkin and Liliana Ursu
The Collector
He ignores the
wind, the dust, the harmful radiation, for it’s the season
of the Sappho
butterfly (where do I know that name from?
the
entomologist’s wife asks herself).
The collector
sets out for the fields, armed
with nets, with
guide books—
it must be
happiness chasing the blue wings,
forgetting the
black ones.
One friend of
ours, a conductor, is a passionate fisherman,
another has an
extraordinary stamp collection;
you see, they
have escaped the jaws
of ideas, they
are joyful to be here on the earth.
“Ah, let us lead
our lives this way, differently.”
The teacher of
harmony wanders in, we talk about
Challenger, about
Eliade’s death:
“He had his ashes
thrown to the winds, like a Hindu.”
“See how much it
counts, the culture we acquire as a child.”
Outside, the
pupils we have polished are laughing during their break,
while marble dust
sifts in the windows.
No, it must be
the fluff from poplars,
or it’s
butterflies,
or maybe ashes
looking for
the Collector.
translated by
Adam J. Sorkin and Liliana Ursu
The Old Agora
Here Socrates
held forth.
If you speak
here, you might be heard,
for this is the
place for speeches.
A boy shouts into
his little Nokia; he’s upset,
Quarreling with
somebody far away.
Fig seeds whisper
under our
Footsteps – we
stop, listen, stirb und werde.
Come, it’s
autumn, the grass is making fun of us,
Toothless and
green.
translated by
Adam J. Sorkin and Liliana Ursu
Ode on a
Grecian Urn
Keats described a
Grecian urn never found.
No museum, no
temple ruins held such an amphora,
Neither in the
fields of Thessaly nor in
Arcadia – nor in
Delphi
have I found the
truth he described – and I also believed:
beauty is
truth “and that is all ye
need…”
But here, on
Greek soil, I myself could give this game
a try – I lean
over the clay, smiling
as I recall the
old joke about a doctor’s free advice, use “aerosols
of incense and
then packing it under clay” – and I start my search anew.
Oh, poetry, after
years and years: you go on searching –
but forget what
you’ve already found.
translated by
Adam J. Sorkin and Liliana Ursu |