Bogdan Ghiu
Prologue to
the book
I don’t know whom
these lines look like
but see, they
come here to stretch,
to set up shop
and lounge around,
to snooze and let
themselves be eyeballed,
slack-jawed,
pot-bellied.
They’re tired of
transparence and loftiness—
too many things
have been glimpsed through them
and taken
advantage of.
They’ve come to
settle on the tough white paper
and delude the
world into error.
translated by
Adam J. Sorkin and Radu Surdulescu
Poems1
Too much blank
space for
just
one
poem.
And it’s possible
that nothing else is slated to happen,
this poem’s so short . . .
*
* *
The world dribbling down,
rarefied, The world dribbling down
out of a watertight
poem, rarefied
frigorific. from the
corners
of the
mouth.
________________________
1The
poem’s fear to stand alone.
translated by
Adam J. Sorkin and Radu Surdulescu
Yeah, Yeah
Just pour lead
into my heart.
I’ll be cast as a
living letter,
a paragraph,
a clause in the
law . . .
translated by
Adam J. Sorkin and Radu Surdulescu
Now
Now I’m blowing
with all my lung power into the sail of this page,
downwards,
to overtake you
and your wake.
You’re always the
future of my text.
What my words are
to take over.
translated by
Adam J. Sorkin and Radu Surdulescu
From the
Beginning (Attempting to Begin)
(The very same
words always, some, maybe a few.)
(A glance into
the void turns into a thing.)
(A forsaken
glance turns into an object.)
(Between you and
me a page of air.)
(A pillow of
air.)
(A sheet of
newsprint.)
Over the floor
which admits shadows,
my hand. (A
forsaken glance
on which
something’s been written.)
I pass over a
piece of cloth, over
a sleeping horse
(
:
I’m the void
of my own step,
its world).
Around me,
glances into the void, forsaken
glances. While
I, the thing they
haven’t reached,
am risen into life.
translated by
Adam J. Sorkin and Radu Surdulescu
|