Dansatoarea
spaniolă
Ca
un chibrit, ce albe limbi de foc
scoate-mprejur,
cînd tocmai se aprinde,
de
privitori aproape, la mijloc,
fierbinte,
luminos, făcîndu-și loc,
începe
dansul ei și se întinde.
Și
flacără se face, fără știre.
Ea
își aprinde părul cu-o privire
și
cu semeață artă își rotește
rochia-n
vîlvătaia care crește,
din
care brațe goale ies pe rind
ca
niște șerpi cu clopoței vibrînd.
Și-apoi:
de parcă-i prea puțin, își ia
focul
întreg pentr a-l arunca,
cu
gesturi îndrăznețe, mîndră foarte,
și
iată-l pe pămînt, cum mai departe,
zbătîndu-se,
el încă nu se lasă-
Dar
sigură, zîmbind biruitoare,
ea,
ridicîndu-și fața ei frumoasă,
mărunt
și iute-l calcă în picioare.
Buddha
Parcă
ar asculta. Tăcere: o depărtare
Ne
oprim și n-o mai auzim deodată.
El
e o stea. Și stele mari, pe care
nu
le vedem, în jurul lui stau roată.
O,
el e totul. Așteptăm noi oare
ca
să ne vadă? Din nevoie poate?
Rămîne,
de i-am cădea la picioare,
adînc
greoi, o mută vietate.
Căci
ce ne-atrage să îl adorăm,
în
jurul lui de evuri se rotește,
El,
care uită ceea ce aflăm
și
află ceea ce ne izgonește.
Moartea
poetului
Zăcea.
Fața-i expusă orișicui
pală
în perne înalte, un refuz tăcut,
de
cînd lumea, cu tot ce-a cunoscut,
ruptă
acum de simțurile lui,
în
anul cel indiferent a recăzut.
Cei
ce-l văzură-n viață nu știau
că
una el era cu-acestea toate;
căci
pajiști și adîncuri depărtate
și-aceste
ape, chipul lui erau.
O,
chipul lui fusese zarea toată,
ce
încă îl mai vrea și îl mai caută;
iar
masca lui acum pierind, cu frică,
fragedă
și deschisă ni se arată-
un
miez de fruct ce aerul îl strică.
de
Rainer Maria Rilke
Traducere din limba germană de Dan Dănilă