proza
poezie eseuri arta film

Dansatoarea spaniolă

 

Ca un chibrit, ce albe limbi de foc

scoate-mprejur, cînd tocmai se aprinde,

de privitori aproape, la mijloc,

fierbinte, luminos, făcîndu-și loc,

începe dansul ei și se întinde.

 

Și flacără se face, fără știre.

 

Ea își aprinde părul cu-o privire

și cu semeață artă își rotește

rochia-n vîlvătaia care crește,

din care brațe goale ies pe rind

ca niște șerpi cu clopoței vibrînd.

 

Și-apoi: de parcă-i prea puțin, își ia

focul întreg pentr a-l arunca,

cu gesturi îndrăznețe, mîndră foarte,

și iată-l pe pămînt, cum mai departe,

zbătîndu-se, el încă nu se lasă-

Dar sigură, zîmbind biruitoare,

ea, ridicîndu-și fața ei frumoasă,

mărunt și iute-l calcă în picioare.

 

 

 

 

 

 

Buddha

 

Parcă ar asculta. Tăcere: o depărtare…

Ne oprim și n-o mai auzim deodată.

El e o stea. Și stele mari, pe care

nu le vedem, în jurul lui stau roată.

 

O, el e totul. Așteptăm noi oare

ca să ne vadă? Din nevoie poate?

Rămîne, de i-am cădea la picioare,

adînc greoi, o mută vietate.

 

Căci ce ne-atrage să îl adorăm,

în jurul lui de evuri se rotește,

El, care uită ceea ce aflăm

și află ceea ce ne izgonește.

 

 

 

 

 

Moartea poetului

 

Zăcea. Fața-i expusă orișicui

pală în perne înalte, un refuz tăcut,

de cînd lumea, cu tot ce-a cunoscut,

ruptă acum de simțurile lui,

în anul cel indiferent a recăzut.

 

Cei ce-l văzură-n viață nu știau

că una el era cu-acestea toate;

căci pajiști și adîncuri depărtate

și-aceste ape, chipul lui erau.

 

O, chipul lui fusese zarea toată,

ce încă îl mai vrea și îl mai caută;

iar masca lui acum pierind, cu frică,

fragedă și deschisă ni se arată-

un miez de fruct ce aerul îl strică.

 

de Rainer Maria Rilke

                             Traducere din limba germană de Dan Dănilă

 

respiro©2000 All rights reserved.
••• design: SGFXstudio •••