Andrey Gritsman
Stranger
at Home
Writing Poetry
in Non-native Language
|
 |
One of the great
poets said: “A poet begins where a human being ends.” This concept is
certainly open to interpretations. One of the important ones is that
poetry uses special, almost a “non-human” language. Therefore, for
poetry the process of merging, overlap, overshadowing, intermingling
and entwining is characteristic. Mutual influence of smaller and
bigger cultures of language and sensibilities serves as the source of
energy, spiritual and cultural insemination of cultures. That relates
also to the influx of the foreign born artists to the new cultural
archipelago. Nobody doubts what a great influence on the world culture
was made by Knut Hamsun, Napoleon Bonaparte (who spoke limited French
in the beginning of his career) and many others, nowadays Milorad
Pavic, Tomacz Salamun, Amos Oz. This influence on the culture occurs
because a great artist carries this flickering light of reflected
truth. Truth understood even in the religious sense. Therefore,
despite some possible opaqueness of a non-native new language this
light comes through in the works of such “poets with an accent” as
Joseph Brodsky, Cheslov Milosh, Nina Cassian, Charles Simic and
others.
Living ones life in
a strange metaphorical sphere of poetry implies certain degree of
detachment, derangement and misfit. A native or non-native poet (DP,
displaced person or soul) who lives and therefore creates in certain
cultural space and time is always an outsider. “All poets are Yids!”
(Jews, “Zhidy” in Russian) as Marina Tsvetaeva, a great Russian poet,
raised in the very center of Russian intellectual elite, once said.
This in a way, paradoxically, may pertain to such controversial
figures as Gabriele D’Annunzio, Ezra Pound and already mentioned Knut
Hamsun and Martin Heidegger.
Only those writers
or artists who are safely plugged into the outlet of familiar cultural
process, into the system, feel comfortable. Such an organism may go
silent, flat or altogether dead if there is a power failure or its
energy system becomes obsolete. That is, to a certain degree, has been
happening with parts of the American academic system (“creeping
MFAism”) and with contemporary Russian new literary hierarchy with all
its awards, handed around to each other, appointed gurus and geniuses
etc.
Czeslaw Milosz once
said about some of contemporary American poetry: “They wrote as if
history had little to do with them.” A hermetic literary culture, he
would say, “is a cage in which one spends all of one’s time chasing
one’s own tail.” A foreign artist brings new flow of artistic
sensibility to a new culture and therefore becomes stranger at
home.
Foreign artist is
not a poet of exile (as Joseph Brodsky was often called, I believe
incorrectly), but rather a poet of alienation, or more exactly of not
belonging. Alienation implies nostalgia for the past and for the
future. And in poetry there is no – now. By the time a poem is written
the moment is gone, but still lives in the poem, in its own time
(“felt time” of a poem). “Oh, moment, stop! You are not as
magnificent, as inimitable!” (J.Brodsky, Winter Evening in Yalta).
Nostalgia, anyway, is the main topic of lyrical poetry.
A poem is a
personal communication in the language that is available, in the space
where the author is operating currently. That is the language germane
to the circumstances, landscape and to a poet’s life.
Martin Heidegger
wrote in 1954: “Man acts as if he were the shaper and master of
language, while it is language which remains the mistress of man.
When this relation of dominance is inverted, man succumbs to strange
contrivances. Language then becomes a means of expression”. And
poetry precisely is the art of strange contrivances. The word strange
here is not incidental. It reflects the position of a poet, who is
always a “stranger at home,” especially if he is a non-native artist.
Andrei Codrescu says: “I walk the walk and talk the talk and the talk
came to me from living Americans, not books, so that their hands and
mugs and hips put the English on it.”. This is what justifies and
gives the right to a non-native poet of a “smaller” culture or a
foreign culture to become a stranger, but at home. A Filipino-American
poet and writer Eric Gamalinda noted: “Therefore while poetry
theoretically reaches more people than it previously could, it also
creates a more severe division between poet and the dominant society.
It becomes more and more the condition of the poet to feel, as never
before, a sense of alienation, from the standards and the ideas of
society, and the relentless materialism society exalts in – of being
alone in a spiritual vacuum, of being “out of key among the cosmic
harmonies”. And poetry is an act of defiance against the
incommunicability of being.
Who gives the right
to a foreign poet to write in a non-native language? Knowledge of
language is, of course, necessary, but not sufficient. This right is
given by artist’s destiny. “Do not compare, the living is
incomparable!” (Osip Mandelstam). Arthur Schopenhauer formulated a
double-aspect theory to the understanding of reality, that of the
world existing simultaneously but separately as will and
representation. Real poets exercise the will, cultural bystanders –
representation. According to Nietzsche someone who independently forms
his own moral system or who composes a musical composition (or a
poem!) pleasing to himself, would be exercising free will. People know
and understand the world and reality by naming it; thus through
language.
Therefore, a
foreign artist feels the new world and gives new names in his/her new
language, stained with his/her accent and indelible mark of destiny.
A poem is a
composition on a free theme. First of all, it is not a culture
(sic-language is secondary, forgive me this sacrilege). Art exists
first of all in the artist, and only secondary in society. Not vice
versa. You do not speak with lines of verse, no matter how
professional they could be. You speak a poem with your own direct
speech, with a rhythm of your inner breathing.
Joseph Brodsky
wrote “literature is in the first place a translation of a
metaphysical truth into any given vernacular". One can continue that
poetry is probably a translation of a metaphysical truth on almost a
subconscious level, on the level of “universal grammar” by Noam
Chomsky. And that is why poetry is the city of Babylon, where nobody
can repeat or translate somebody else’s words, but everyone
understands each other. That is why in today’s New York City Russian,
Romanian, Hispanic, Polish etc. poets let their souls tell its story
in English and can understand each other deeply despite the fact that
they do it in an accented American English. Their tell their stories
about how the soul learns to walk new ground, to breath, to smoke, to
speak and to scream and it is fresh, cheerful and sad. And it does not
matter that they may be talking about the same “routine” habitual
things: Fall, winter, love, death. It really does not matter much what
a poem is about, it matters how the verse is said, but most
importantly who is talking!
As I mentioned
before, Brodsky was rather a poet of alienation, or more exactly, of
not belonging. To a certain degree, his artistic position was similar
to that of Samuel Beckett and Paul Celan, but not entirely. Celan
obviously was another displaced person, poet in the intercultural
space. For Celan the magic crystal was his enigmatic inner frozen
crystal, a primordial language – breath unit, which is an idea by
itself, or rather in itself, a soul diluted in the body and revealing
itself by breathing. For Brodsky, the idea of soul is more Donne-like
– a metaphorical contemplative soul-idea, soaring above the world and
choosing “any given vernacular” to express itself.
Kafka developed an
obsessive awareness of the opaqueness of language. His work can be
construed as a continuous parable on the impossibility of genuine
human communication.” I would say, hence an acute necessity to use an
indirect metaphorical poetic language. As Kafka put it to Max Broad in
1921: “the impossibility of not writing, the impossibility of writing
in German, the impossibility of writing differently.” One could add a
fourth impossibility: the impossibility of writing. Therefore –
silence, a powerful tool of poetry. Hence the attempts by some artists
to burn, destroy their own writings in order to achieve a great
silence after incredibly important things were said: Gogol and his
great “longer poem” Dead Souls, Kafka (instructions to Max Broad),
Paul Celan etc.
Nina
Berbrova writes in The Italics Are Mine: "Nabokov is the only
Russian author (both in Russia and in emigration), that belongs to the
whole Russian world (or to the world in general), and not only to
Russia.
For an artist of his nature the fact of belonging to one certain
nationality or to one certain language doesn't play the significant
role any longer. For Kafka, Joyce, Ionesko, Beckett, Jorge Borges, and
Nabokov language ceased to be as it was in the narrow national sense
80 or 100 years ago."
Poetry is a form of art that remains the most closed. A
poet’s sensibilities respond to a new milieu or culture; to a cultural
idiom, a poetic tension remains tightly linked with a poet’s native
language. It seems to me that the most successful poems in two
languages created on the same emotional wave (topic) are best written
separately as two individual poems in two different languages. A
poetic translation as creative process works best as the
re-creation of the original poem, mainly its spirit and sound,
and the one that closely reflects an author’s sensibility and is
expressed by the most adequate words but in a different language.
In our era of
globalization and frequent movements of people, perhaps the only way
of direct communication between the poets from different cultures and
countries is coexistence in one of the major languages, which have
become lingua franca of culture: English, French or Spanish,
and in large parts of the world Russian, Chinese, Arabic, etc. Poetry
is a form of direct speech reflecting real (and virtual, inner) life
of movement, displacement and inhabitation of the new territory. A
poem actually represents that direct speech, personal communication,
although in a metaphorical form. Penetration into other cultures,
finding a common language of poetry, which by definition is an
indirect, metaphorical language allows achieving this mutual
understanding between artists who create in different geographic,
social and linguistic conditions. An American poet is the same type of
a mercurial moody creature as a Russian, Italian or Romanian poet. It
depends on the special ability of a creative person to feel and hear
the world and this may not necessarily depend on that person’s native
language. Poetry is an autonomous process and uses an obligatory
emotional conflict of a poet with the surrounding world as a nutrient
to crystallize that special “overheard” sound. The stimulus for the
creation of a poetic text is pre-existent sound (i.e. condensed
emotion-thought) that is overheard by the author. This is why the
sounds of real life outside the window or on a train, on a street
corner, are the most important ones for a poet who overhears and
metaphorically transforms life into his or her being and into
pulsating verse. It is overheard only because the power field or
sound field exists in the air, which is the breathing air for an
artist. The sound “from above” coincides for some moment (this
desirable fleeting moment!) with an inner emotional readiness and
maturity of the author for a new creation. This sound may be
incidental, such as the clattering of a train, the voice of a hotdog
man, pause-silence that unexpectedly occurs in street noise.
Outside his native
culture a poet creates a new type of “hybrid sensibility.” Such
authors are able to create their own cultural, spiritual and even
linguistic universe, which makes an imprint on a native and newly
acquired culture alike. This pertains also to fact that smaller
“cultures” can make an imprint on a bigger culture when a major, great
artist serves as a medium or a messenger of smaller culture. One can
expand on the theme of a contemporary American culture being, if not a
melting pot, but a mosaic (in metaphorical and biblical sense) of the
variety of cultures. A “displaced person” (DP) from another culture
begins to express his confused soul under the influence of the
surrounding life in a different newly acquired language, in my case in
English. The sensibility travels in time and space following the
body, after which a transition of a soul occurs with some delay.
Displacement of soul and homing of the new habitat follows the
displacement of a person. This movement goes more in the direction to
intercultural space rather than to the confines of other cultural
domain. It is in this space that we find ourselves connected,
entangled in the web of the Internet and transatlantic electromagnetic
lines. And in any language the main criterion of poetry is a live
pulse of a poem, the rest is secondary. Is this subjective? Yes. But
when we talk about poems everything is subjective and intuitive,
provided that the grammar and syntax are correct. As Nina Cassian
said: “Poetry is a quicksand!”
For
many foreign artists nowadays emigration is not a temporary,
forced situation. From the writings of the poets and
writers of that generation it is clear that the main longing, the
nostalgic chord is related to the nostalgia for childhood and for the
bygone time, but not specifically for a life that could have gone the
other way back home. The children are growing up here and becoming
completely assimilated into the contemporary American culture. The
people inhabitate their territory when they “plant” graves of their
close ones on the new land. That is the real "green card," green hills
and lawns of the orderly American memorial gardens. A certain cultural
group achieves its critical mass in terms of population and creative
activity and in about twenty five years becomes not a marginal exile
phenomenon but a cultural group unique in its complex sensibilities
with language derived from the land of origin, albeit reflecting a new
acquired “alien” sensibility.
Who
can judge this most subjective form of arts - poetry? The only measure
is biblical. It happened in the Garden of Eden and after this moment
of sweet seduction humankind intuitively knows the difference between
a good poem and a noise. A real poem is sounding crystal, echo of the
soul. It is opposite to cultural “representation,” or else imitation,
regardless whether it is produced by a perfect cerebral-verbal
apparatus of a native speaker or by a market oriented moving and
shaking newcomer who exploits his accent as a tool to attract
attention. The problem is that lay audience is utterly disinterested
and their route is not from birth through love to death, but from Home
Depot to IKEA while self-perpetuating literati are running in their
virtual world on the quadruple decaff. frappuccino.
|