Ideas Towards a Theory of
Translation in Eda
by
Murat Nemet-Nejat
|
 |

|
November 18, 2006
The New York
Literary Translation Festival
Romanian
Cultural Institute in New York and Stevens Institute of
Technology in New Jersey |
1)
“No
gendered pronouns, no stable word order, Turkish is a tongue of
radical melancholia.“
“The
Idea of a Book,” Eda: an Anthology of Contemporary Turkish Poetry,
2003
The
above statement, which seems to be about the Turkish language, in
truth is also an analysis of English. The statement asserts a
tension, a dialectic between the two languages, removing the
grammars of both from their states of naturalness.
Substantiating them both, it turns them both into distinct
systems of contemplation -what is there, and what is not
here..
For instance, the natural thing for a Turkish translator to do is
to use the appropriate gender pronoun in given passages. In Eda,
I follow the reverse system. Unless the gender reference is
absolutely specific, I shift the pronoun. This method -which results
in a “translated text” which is more distant, more unsettling to the
host reader- has two reasons. A submerged theme of coded
homosexuality exists in the 20th Turkish poetry, a theme that
gradually is liberated and comes to the surface. The Eda
anthology is interested in this process of liberation.
Second, because the very concept of distinctions, between animate
and inanimate, object and human, male and female, love and sex,
human or divine does not exist in Sufism, which is the metaphysics
at the heart of this language and poetry.
Consequently, the strategy of distance, of subtle disorientation
becomes a portal to enter, or at least get a hint of, a completely
different cultural matrix. The translation involves itself not only
with individual poems, but also the society, the city, the culture
in which the poem lives, from which it derives. The radical
melancholia is hooked to a specific mode of consciousness, as it
works itself through a specific language.
The Hour of Sleep
Seeing me he came from you
wanting himself, love, I was in
you,
let him take from me, the
wanter, what he wants
I am near you, I came near you,
me,
hasn't flown yet, will go
then,
you, time then, for your
want.
Waited for your arrival, with
you,
near, next someone someone,
with me
I’ll love him, he forgot it
before,
Forgetting, he slept, the
before, with the one there,
but he says he compares tears
to me, his better self,
sleeping forget, said, hey you,
the one here.
More than me you, I’ll
remember, I
sleep in you, me
if you want to see, come, look
where I sleep.
Romeo, my Romeo's leaving
me,
when you wake up, turn back, my
lover, here, towards you,
as I sleep, me, on the road you
meet, me, I'll meet you.
I had arrived, here, I want to
find, here, again,
as I wake up be near me you
found me
only I love as much as you love
me, you.
Don’t lie, love invisibly,
me,
there where you spent the
night
search me, can you sleep, then,
near me, in you.
Let's sleep, let's,
one-two-three-thirty,
four-five-six-thirty,
seven-eight-nine-thirty,
ten-thirty, sleep time.
Once more, once more, once
more,
I want to start from scratch.
Once more, once more, once
more,
what doesn't stop
stop.
Once more, once more, once
more,
what runs away, follows.
(from Romeo and Romeo, by Ahmet Güntan, 1995, translated from
Turkish by Murat Nemet-Nejat)
II
“As much as a collection of
translations of poems and essays, this book is a translation of a
language. Due to the fortuitous convergence of historical,
linguistic and geographic factors, in the 20th century -from the
creation of the Turkish Republic in the 1920's to the 1990's when
Istanbul/Constantinople/Byzantium turned from a jewel-like city of
contrasts of under a million to a city of twelve million- Turkey
created a body of poetry unique in the 20th century, with its own
poetics, world view and idiosyncratic sensibility. What is more
these qualities are intimately related to the nature of Turkish as a
language -its strengths and its defining limits. As historical
changes occurred, the language in this poetry responded to them,
flowered, changed; but always remaining a continuum, a psychic
essence, a dialectic which is an arabesque. It is this silent melody
of the mind -the cadence of its total allure- which this collection
tries to translate. While every effort has been made to create the
individual music of each poem and poet, none can really be
understood without responding to the movement running through them,
through Turkish in the 20th century. I call this essence eda,
each poet, poem being a specific case of eda, unique stations
in the progress of the Turkish soul, language.
In The Task of the
Translator Walter Benjamin says that what gives a language
‘translatability’ is its distance from the host language. Eda
is this distance. “
“The
Idea of a Book,” Eda: an Anthology of Contemporary Turkish Poetry,
2003
In
Eda a state of being is transformed into a movement, dance of
language. It does so by creating a narrative in which there are
three characters. The first is the city of Istanbul, the body, the
space in which the movement of the spirit occurs. The second is
Turkish itself, a totally agglutinative language, with an absolutely
flexible, permutable word order, which enables the language to
record very subtle nuances of feeling, to record the process of
perception as it emerges. The third is Sufism, originating from
Central Asian Shamanism, which intuits a deep unity in
multiplicity, in chaos. This impulse to unity balances the
vertiginous impulse of the Turkish language and society towards
chaos. It enables a state of extreme differentiation, in culture and
poetry, to thrive as a living organism.
In Eda both sides of the translation pole see themselves in a
new way, emerging from out of their systems. Turkish becomes aware
of Eda as an organizing principle. In point of fact, this
anthology, which includes many essays, basically written as a tool
of understanding for Western audiences, has had a surprising and
crucial function of self-definition for Turkish poets and critics.
For once, they were able to see their achievements in their own
terms, without being co-opted by Western terminology or thought
systems, such as surrealism or symbolism, etc.
For
the Western reader the situation is more complex, because Eda
avoids familiar templates, points of reference to make the material
familiar. The relationship is tangential, the text existing as a
meta-language, which basically what translation is. Its presents to
the host language reader a field, a dream of possible alternatives,
which the host language can or may not take.
In
that way, in a translation both languages move to a third place
where language sees or may have the possibility of seeing itself in
a new perspective, in that way transforming itself.
Sleep
Sleeping you depart,
forgetter of your leaving is,
me
you return from sleep, you.
As I return from
sleep
if you return into
what it forgot, you.
Sleep with me, you,
in sleep you depart, from me,
in sleep I forget, I, I
depart, from you.
The sleeper departs, departer
sleeps,
I'll lull to
sleep,
in me, what repeats itself.
Once more, once more, once
more,
I want to start from scratch.
Once more, once more, once
more,
what doesn't stop
stop.
Once more, once more, once
more,
what runs away, follows.
(from Romeo and Romeo, by Ahmet Güntan, translated from
Turkish by Murat Nemet-Nejat)
|