Chus
Pato
Poema nº 1
eu
non coincide. O poema non é un xogo
privilexiado da linguaxe
non sei se
son ou non compatible co bosque
yo
no coincide. El poema no es un juego privelegiado del lenguaje
no se si soy o no compatible con
el bosque
(traducido por Irís
Cochón)
Poema nº 2
o exterior
do poema: a súa estatura, a cor dos seus ollos, o sexo ao que
pertence; cándo
come, durme, camiña
é diferente a cando dicimos:
pensamento, eu, conciencia?
existe un interior/exterior do
poema?
todas estas palabras (intelecto,
mente, razón... ) pertencen ao interior?
é privada a lingua que
o poeta utiliza cando configura
o interior do poema?
existe un exterior?
é privado?
a linguaxe
é un labirinto de camiños
un tráfico
**
unha voz interna,
escoitamos esa voz particular; agardamos ordes, agardamos instruccións
desa voz interior
pero unha voz adentrada componse
de todos os textos escritos, lidos por eses ollos-voz, de todo o que
levamos falado, de todo o que non é verbal (audible)
agardamos ordes, é así como
escribimos?
dicimos é un poema inspirado
escoitamos a súa voz (a do poeta)
agardamos ordes, instruccións
desa voz reclusa, inspirada, do poeta
damos gracias á deidade por esta
concordancia entre o símbolo e a cousa, entre a linguaxe e as cousas
**
alguén máis ca min podería sentir
esta dor?
é privada a linguaxe na que
expresamos os nosos sentimentos?
é privada a lingua na que
escribo?
os cisnes, non están
vai demasiada calor
el exterior
del poema: su estatura, el color de sus ojos, el sexo al que
pertenece; cuándo
come, duerme, camina
es diferente a cuando decimos:
pensamiento, yo, conciencia?
existe un interior/exterior del
poema?
todas estas palabras (intelecto,
mente, razón... ) pertenecen al interior?
es privada la lengua
que el poeta utiliza cuando configura
el interior del poema?
existe un exterior?
es privado?
el
lenguaje es un laberinto de caminos
un tráfico
**
una voz interna,
escuchamos esa voz particular; esperamos órdenes, esperamos
instrucciones de esa voz interior
pero una voz adentrada se compone
de todos los textos escritos, leídos por esos ojos-voz, de todo lo que
llevamos hablado, de todo lo que no es verbal (audible)
esperamos órdenes, es así como
escribimos?
decimos es un poema inspirado
escuchamos su voz (la del poeta)
esperamos órdenes, instrucciones
de esa voz reclusa, inspirada, del poeta
damos gracias a la deidad por
esta concordancia entre el símbolo y la cousa, entre el lenguaje y las
cosas
**
alguien más que yo podría sentir
este dolor?
es privado el lenguaje en que
expresamos nuestros sentimientos?
es privada la lengua en que
escribo?
los cisnes, no están
hace demasiado calor
(traducido por Irís
Cochón)
Poema nº 3
anticorrosiva,
a pequena desaparecida que eu fun no bosque ten un certo control sobre
a miña mesa de escritura
anticorrosiva,
la pequeña desaparecida que he sido en el bosque tiene un cierto
control sobre mi mesa de escritura
(traducido por Irís
Cochón)
- ¿o que vostede
escribe é representativo?
- nada representa, produce
- ¿busca un significado?
- nada significa, funciona
“”””””””””””””””””””””””””””””””
- ¿trátase dunha lingua
metafísica?
- non, trátase dunha lingua
trascendental
- ¿ideolóxica?
- non, matérica
- ¿edípica?
- non, esquizofrénica
- ¿imaxinaria?
- non, non se trata dun idioma
imaxinario, trátase dunha lingua non figurativa
- ¿simbólica?
- non, real
- ¿estructural?
- non, maquínica
- ¿molar, gregaria?
- non, molecular, micropsíquica e
microlóxica
- ¿expresiva?
- productiva
***
-lo que usted escribe ¿es
representativo?
-nada representa, produce
-¿busca un significado?
-nada significa, funciona
***
-¿se trata de una lengua
metafísica?
-no, se trata de una lengua
transcendental
-¿ideológica?
-no, matérica
-¿edípica?
-no, esquizofrénica
-¿imaginaria?
-no, no se trata de un idioma
imaginario, se trata de una lengua no figurativa
-¿simbólica?
- no, real
-¿estructural?
-no, maquínica
-¿molar, gregaria?
-no, molecular, micropsíquica e
microlóxica
-expresiva
-productiva
e agora
o panóptico é unha ruína
non importa porque a paisaxe podo
imaxinala como decida
se un deserto será un tell
se ten vexetación, as glicinias
se instalaran no edificio
se na Antártida, será unha
fantasmagoría de xeo
algunha xentes (obreiras, tolos,
escolares, poetas) continúan a vivir aí; descoñecen que xa ninguén os
vixía
que en tempos de abundancia, os
sistemas de dominio xa non se ocupan das poblacións, nin sequera
cómpre alimentalas
ten que ver co que dicías, “que o
capital é analfabeto”
debo afastarme:
saír da Bioloxía, permanecer no
corpo
***
y ahora el panóptico es una
ruina
no importa porque el paisaje
puedo imaginarlo como decida
si un desierto será un tell
si tiene vegetación, las
glicinias se instalarán en el edificio
si en la Antártida, será una
fantasmagoría de hielo
algunas gentes (obreras,
locos, escolares, poetas) continúan viviendo ahí; ignoran que ya nadie
los vigila
que en tiempos de abundancia
los sistemas de dominio ya no se ocupan de la población, ni siquiera
es preciso alimentarla
tiene que ver con lo que
decías, que "el capital es analfabeto"
debo alejarme:
(salir de la Biología,
permanecer en el cuerpo)
pero os
meus osos non se atopan en oposición ontolóxica coa miña carne
a aceda terra da miña sonosfera
nai devora obscenamente o meu alegre esqueleto
sobre a dor e
aprendizaxe do espacio
***
pero mis huesos no se encuentran
en oposición ontológica con mi carne
la acre tierra de mi sonosfera
madre devora obscenamente mi alegre esqueleto
sobre el dolor y aprendizaje del
espacio
(traducido por Irís
Cochón)
consiste
(a beleza) nun bosque, logo a vexetación clarea e máis adiante un
ermo. No aberto, arquitectura en espiral de paredes transparentes
(invisible para os ollos) na entrada, cadáver;
no centro ou cámara, varón que explora esta arqueoloxía, labirinto ou
ruína.
Acontece en Venus, un planeta
antes souberamaos de
flores-espello (viaxes en LSD) mobles de teixo
lixérsicos
co tempo os restos do xácigo
(onde a nena permanece) foron trasladados ao panteón familiar “fun
privada, así, dunha intimidade espacial na cotemplación” pensou Jivi
Noor “nos sepulcros literarios, transportados pola tempestade”.
E así, a vexetación cubriu as
paredes transparentes do edificio
“e a dicción arcaica de socato
adquirida, tanto como remotos son os cadaleitos que habito”. O
insólito anfiteatro de Jekyll, os gabinetes de escritura
pero eu detéñome pouco nas covas
“¿que hai de poético en profanar enterramentos, en ser reanimadora de
defuntos?” non embergantes tamén este cuarto ateigado de membros
inertes clasificados, cun chan visguento cheo de sangue e restos
humanos máis miúdos... (todas as estancias de Escrita) vagamente
Jivi Noor
***
consiste (la belleza) en un
bosque, luego la vegetación clarea y más adelante un desierto. En lo
abierto, arquitectura en espiral de paredes transparentes (invisible
para los ojos) en la entrada, cadáver; en el centro o cámara, varón
que explora esta arqueología, laberinto o ruina.
Sucede en Venus, un planeta
antes habíamos sabido de
flores-espejo (viajes en LSD) muebles de tejo
lixérgicos
con el tiempo los restos de la
sepultura (donde la niña permanece) habían sido trasladados al panteón
familiar “fui privada, así de una intimidad espacial en la
contemplación”, penso Jivi Noor “en los sepulcros literarios,
transportados por la tempestad”.
Y así la vegetación cubrió las
paredes transparentes del edificio
“y la dicción arcaica de pronto
adquirida, tanto como remostos son los ataúdes que habito”.
El insólito anfiteatro de Jekyll,
los gabinetes de escritura
pero yo me detengo poco en las
cuevas “¿qué hay de poético en profanar tumbas, en ser reanimadora de
difuntos?” sin embargo, también este cuarto atestado de miembros
inertes clasificados, con un suelo viscoso lleno de sangre y restos
humanos más menudos... (todas las estancias de Escrita) vagamente
Jivi Noor
(Tradución de Eloisa Otero)
Chus Pato
(Ourense, Galicia,
España, 1955). Ha publicado Urania (Editorial Calpurnia, 1991),
Heloísa (Espiral Maior, 1994, traducida al castellano por
ediciones La Palma), Fascinio (Toxosoutos, 1995), Nínive
(Xerais, 1996; galardonada con el premio Losada Diéguez), A ponte
das poldras (Noitarenga, 1996) m-Talá (Xerais, 2000), Un
Ganges de palabras (antología bilingüe gallego-castellano al
cuidado de Iris Cochón, Colección Puerta del mar, CEDMA, Málaga, 2003)
y Charenton (Xerais, 2004). Ha participado en los libros
colectivos Palabra de muller, Oito e medio, Daquelas
que Cantan, Negra Sombra: intervención poética contra a marea negra
y Xuro que nunca volverei pasar fame: poesía escarlata...
Parte de su poesía se
encuentra incluida en las antologías Poésie en Galice aujourd´hui
(Anxo Angueira, Sources, 1999, Rías de tinta. Literatura de mujeres
en francés, gallego e italiano (Marta Segarra, Helena González y
Francesco Ardololino. Ed de la Universitat de Barcelona, 2000),
Poetry is the world´s great miracle (María do Cebreiro, ed do
P.E.N de Galicia, 2001), A tribu das baleas (Helena González,
Xerais, 2001), Las flores del yodo (Margarita Borja,
publicación de Teatres de la Generalitat Valenciana, 2001), Las
poetas de la búsqueda (Jaime de Parra, Libros del Innombrable,
2002), Pólvora Blanca (Colectivo Abierto de Poetas Cordobesas,
Córdoba, 2003), antología consultada da poesía galega 1976-2000
(Arturo Casas Ed., Tris Tram, 2003) entre otras. Es miembro del P.E.N.
club, de Redes Escarlata y de Mujeres y Letras.
|