Chus
Pato
English Translations
Poemas
en Gallego
(selección de Charenton)
para que
esta beleza sexa tes que imaxinar un muro [(— ¿é grande este muro) (—
extenso)] de ladrillo con contrafortes que reforzan o ritmo; enfronte
unha orla de verdura enmarca un portal destruído polo tempo. Unha
poeta maior realiza esta travesía todas as mañás, as súas emocións son
bastante / como o edificio que pecha o portón, desmanteladas polo
abandono. As dúbidas para ela teñen a textura das engrobas e a
respiración tenue dun boca a boca — esto ao respecto do esforzo máis
ou menos ¿poético? — non sabe se debe ou non seguir arrastrando este
código polos estreitos e serpentinos pasos das montaña ou se debe ou
non perseverar cos exercicios extenuantes de salvamento e naufraxio,
se debe ou non abandonar o que foi teima e xustificación de vida.
agora coloca diante de ti un
verdor moi suave (carriza) que medra ao redor das tapas dos sumidoiros
ou xeométrico cuadrangular nas beiras das lousas (é unha beirarrúa,
non fai falta dicilo). Nisto repara esta poeta tan devastada como unha
arquitectura (ningún acanto, capitel, fuste, dórico) posiblemente o
inmoble — nº 15 da rúa B, nunha vila moi estraña, nun país remoto —
foi interrompido por unha desaparición, por falta de ánimo, de
proxectos ... pola corrosión dos anos. Logo un primeiro campo de
xeada.
o soño é
un bombardeo afastado. as raíces da árbore
medran sobre a destrucción da cidade,
soña (a árbore) ese bombardeo,
afastado no tempo
a seiva, o esquío ignoran o que
eu coñezo: que o bosque medra sobre o entullo dunha cidade arrasada
un corazón soña como as árbores
soñan: en Bagdad-Vietnan, nas enmoquetadas serras afganas, nas costas
de Galicia, en Hiroshima
eu escollería
o maior número de mortos, pero ¿como sabelo? o corazón dun
século ¿cando se comeza a deseñar? e como e onde
é un obxecto de valor estraño
a pedra
ninguén, nin a mellor danzarina,
podería atravesar a barreira de láser que a protexe
nin sequera a máis experta
contorsionista de Tonquín ou da antiga China
é granito
podes velo se te acercas aos
bordos de laminación pero nunca a través do manto que a cubre
un manto para escribir a raíz do
século, aí onde se bifurca o corazón en dous seos ou en dous outeiros
negroDactilar, suprematista
das enormes penedas
antehercínicas (descontinuas desde Malpica a Tui) a salicornia coral
bucle
péchase
o corpo para ser lagoa, no éxtase centos de
rostros de buda neno, en procesión, traspasaron a alcoba
**malia a escasa distancia alguén
(varón) preto dos soportais da Praza Maior insiste en acompañarme.
Circulamos a unha velocidade extrema sorteando todo tipo de obstáculos
(Bombai, Calcuta, en todo caso por unha cidade non occidental).
Regresamos ao punto de partida
funciona como metáfora do
traballo poético, @ rapsodo ocupa a cadeira do copiloto (ningún
conduce o automóbil) a musa matemática vai atrás, protexida do vento
pola tapa do maleteiro, impulsa o transporte
os soños non deixan un rastro
contiguo no desexo inmediato do corpo
unha
praza formidable, subitánea (pechada por
edificios medievais ou de corte napoleónico) é acceso a este primeiro
andar onde ningún sarcófago atoparemos, só unha esmerada e monótona
sucesión de columnas hiperbóreas e arcos caldeos
un
ceo lacunar, un tremedal ou illó metafórico e esquivo cubre este
alzado de amor ( ou códice) no que é posible intuír nigrománticas
fachadas e torres, así como flores nupciais e bolboretas leonadas no
máis puro estilo vienés que un brillante romancista aboríxe definiu
como un Amazonas de granito
o seu
desprazamento é sempre ascensional, nunha vertical de intrusión
magmática
as
páxinas son de néboa, unha néboa pesada ou fume, un fume denso
nacidas dunha concentración superior do calor no aire sobre a
frialdade da terra ou por combustión de toradas de carballo, alí onde
é máis vulnerable á destrucción dos escornabois. Con todo, o seu grao
de claridade é maior que a noite que o envolve (mil ovellas e
carneiros de karacoul) chernozen, negro
un
corazón centrado, unha ramificación de arterias (...)
cando
afirmo
“eles, os meus antepasad@s
tiveron casa (idioma, territorio) souberon as voces para significar
calquera/todo accidente na topografía”
e sosteño
“eu non ocupo a terra igual que
os meus antepasados, non coñezo os nomes (idioma-territorio) non son
un bosque, unha árbore, un cultivo”
non emito un xuízo de valor, non
me contrapoño nin me considero un suxeito de progreso
digo
“foron xentes labregas, amarradas
á rotación trienal das colleitas e nun tempo anterior á gleba”
constato unha evacuación do
poder, un cambio de paradigma
**
codifica a emigración non só como
un atentado contra a identidade [(de nós) como pobo] senón tamén como
unha negativa e a procura da liberación (a resistencia contra as
horrendas condicións de traballo e a liberdade das novas condicións
políticas, de vida)
[sobre o desexo de mobilidade]
así Fany.
de
Cosmópolis-Kapital, acendendo un Murati. A velocidade que todo reduce
a esquema. ¡Como as árbores docemente florecen e as auras son serenas!
Noites en Tunicia. Bicándoche os nocelos e miles de dróseras, unha a
unha. Asfagnum. Como unha sorte de omisión, de distracción, de
esquecemento. Pois máis necesario é aínda o sol e todos os ritos da
noite. As andoriñas, o dez de setembro embarcan, ninguén as toca,
ninguén pode tocalas. Na cuberta. E os peixes en cardume desprázanse
no soño. Un soño atristurado, de separación, de enfermidade, de morte:
onde rochas nun
fermosísimo animal-Bauhaus de cinza sobre Poñente. Pero o ÚTERO, o
útero en verdade, o graal, a marmita, eles, mesmo o Vello Patriarca,
non teñen maos para atopalo. Sobre o voo das aves, nun leito de
cerdeira. O poema relata para si. As litografías do volcán. Unha
parcela con vistas ao volcán. A adiviña dixo que ti quedarías viúva,
que morrería o teu irmao, que a partir dos 28 anos todo iría mellor,
ben, estupendamente. Pensas: ¡estamos aquí! Un val profundo no máis
profundo dos milenios. Porque lera eu o día anterior un dossier
informativo e o haxix fíxome confundir ao baixo cun antigo noivo, o
dos carburos, e a unha espectadora coa psicóloga que lía a Trakl. E
entón trabúcaste. Trabúcaste e confundes o abismo e o abismo. Mesmo
se escribes con
encre violet, ou con Blue Florida, mesmo se utilizas Mares do Sur. E
cómo poupa o grao, na lomba móvense as ovellas, un día marchei, tomei
o camiño de Rabal, cara Escornabois, cara Vilaseca. ¡Adeus a todos os
meus defuntos! Non fai máis, reconstrúen o muíño. Todos os antigos
locais de cine abandonados. Todos os cines de amor. Fóra da lingua, da
linguaxe. A drósera péchase lentamente sobre a confiada musaraña. Os
peixes non: nadan. Ninguén sabe qué cousa fan os peixes. Máis que
interrogar, saber polo contexto. Quizais así saberiamos qué cousa é
que fan os peixes. Non hai alí barrio financeiro nin polígono
comercial. Traballan na conserva. Hai moitos sabugueiros. Un tapiz
bérber designa a noción de matrimonio. Discuten as actuais condicións
nas fábricas. Se hai extractores ou non, se hai roturas de rótulas ou
omoplatas, na actualidade, na mellora das condicións actuais. O laio
do vento. Fóra da linguaxe. Non hai urso ningún na praza, está
inclinada, escribe sen marxes, é barroca. Nunca entras polo mesmo
sitio. Nunca avanzas. Entre campos de coles. A iso me dedico, a
amoblar casas. Fago por meter os mobles da miña casa na casa de meus
pais, ás veces estás vivo. A “maldición”, aínda que estructural, non
tivo por que ocorrer antes, nin acontecer despois. “Non farás fortuna
en tanto non te rendas”. Incapaz de concibir unha multitude de penes.
Porque eu non chegaría, extraviaríame. Para coller as maletas si,
porque baixas coas mesmas persoas coas que voas, pero logo saes e
entón eu quedaría aí, extraviada; claro, ben podería facer un esforzo,
tomar un taxi, pero en realidade eu non chegaría, quedaría aí, como as
maletas.
tigra
Andrea:
as tigras son muller, pero levamos os cabelos recollidos
nunha capota moi
fermosa con dúas orelliñas en pel sintética de leopardo
habitamos un
émbolo
Melba:
e, ¿a pel?
Andrea:
a pel é realmente un avental, tes que atalo cara adiante, cruzar as
fitas baixo
os peitos, dúas
aspas gregas, isto é o que se ve. Pero cando entran eles, os
celibateurs. Moi sutil, a pétala, entre comedores de lume
Xuli:
¡non ho!, non precisamos domador; un ar enrarecido, irrespirable, a
gaiola convértese nun cilindro xigante de vidro, nun tubo de ensaio ou
xiringa hipodérmica; entón miríades, ou ben lisérxicas, cegamos.
E os trapecios, e
os xardíns, arrecadas floridas esborrallándose:
bóveda-matrix.
Invádennos as avesedas flairas do teixo, e os cavorcos do lobo, e as
cerdeiras e as maceiras abafadas xa polos acivros. O noso é un sexo
derrubado.
Gabriele
d’Estreés e a duquesa de Villiers
Andrea:
a ti píllante e póñenche os brazos estendidos, os brazos
voadores
entón rómpenche
as veas e comezas a sangrar (estás así quince minutos ou máis). Claro,
fan falta moitas mulleres, pero teñen que ser orfas, dos orfanatos
anóanche a corda ao redor do pescozo e ti tes na mao unha fouciña e
tes que estar moi atenta porque el cando se corre, dálle co pé ao
tallo e ti tes que cortar a soga, senón morriches. Se non morriches,
caes, caes desde unha altura de tres metros e entón repites:
pós os brazos
estendidos, OS BRAZOS VOADORES,
anóaste a fita,
fas o torniquete,
as pingas esvaran
no enlousado, filtran na bóveda perfecta do convento de Cluny, nas
outas e esgrevias terras do Candán. Anoas a Lingua no antebrazo, o
peso do Idioma, rompe
no lombo pardo
dos cabalos
Xuli:
eles meten por aquí os seus cartos, métenos porque ti estás dentro,
dentro da máquina de azar, en réndeas delicadas de branco encaixe e
zapatos de vermella lazada Luís XV de ante e altísimo tacón
Madame:
non comades a mazá, continuemos no Edén, no Harén,
no Circo, no
Burdel
catro serán os
teus proxenitores
a doncela e a
morte
a muller bala
a martiresa e o
dragón
Todos:
somos
AS MARABILLAS DO
MUNDO EN VÍVIDAS DIMENSIÓNS, as visións eternas do amor, a chave da
cidade, o movemento perpetuo
Margot:
mire coas cores da realidade a experiencia máis
significativa
dunha rapaza
“María e o
Arcanxo”, manual para os que carecen de concentración na éxtase
amorosa. Sub fluminis e a pel do leopardo
Xuli:
¡porque non es quen de comunicarte cando fas o amor,
nin de pedir pola
paz do mundo cando chegas ao orgasmo!
Ommmmm
Madame:
como te atormentan, que a escabecen
Autora:
elas, nas súas pin-balls, sen himen.
«o teito cóbreme como unha
enramada de serpes»
David P. Iglesias
English translations
for such beauty to exist you have to
imagine a wall [(—this wall, is it high?) (—vast)] of brick with
reinforced concrete columns all in rhythm; in front of it, a green
border masks a doorway lost in time. An older poet walks past here
each morning, her emotions more or less / like the building, boarded
up, abandoned to disintegrate. To her, doubts have the texture of
gorges and the pent gasp of mouth-to-mouth, and as for her more or
less –-poetic?–– efforts, she’s not sure if she should go on dragging
this code through narrow and twisting mountain passes, or if she
should persevere or not with the taxing exercises of rescue and
shipwreck, if she should give up all that has been obsession and
justification for life.
now she places soft greenery in front of you
(moss) that grows at the edge of sewer covers or in the quadrilangular
geometry of the flagstones (in truth, there’s a sidewalk here). In the
middle, the poet, as devastated as an architecture (missing acanthus,
capital, fust, doric), possibly even the building at 15 - B Street in
the strangest of towns, in a remote country — was stopped short by a
disappearance, by lack of energy, of projects.... by the corrosion of
years. Later a first field of frost.
the dream is of a remote bombardment.
tree roots overgrow the city’s destruction,
it dreams (the tree) this bombardment, remote in
time
neither sap nor squirrel realize what I know:
that the forest flourishes over the rubble of a decimated city
as the tree dreams, so does a heart: in
Baghdad-Vietnam, in shell-pocked Afghan ranges, on the coasts of
Galicia, in Hiroshima
*
i’d point out
the highest number of dead, but how to know it? the heart of a
century
When did it start to form? and how and where
it’s something of unusual value
in the broad vestibule of the place where I work
// it’s
stone
no one, not even the best ballerina, could cross
the laser barrier that protects it
not even the most agile girl-contortionist of
Tonking or ancient China
it’s granite
you can see it if you look close to the edge
where it’s laminated but never through the mantle that coats it
a mantle that writes the century’s root, here
where the heart splits itself into two breasts or two hills
from immense perhercynicalian stones
(discontinuous from Malpica to Tui) out to salicornian coral
the body folds
into itself to become lake, in the trance hundreds of faces of
the child buddha, in procession, filed through the bedroom
**though it’s not far, someone (male) under the
arcades of the Main Square insists on accompanying me. We move at
extreme speed veering past all sorts of obstacles (Bombay, Calcutta,
in any case past a non-Western city). We return to the starting point
it acts as a metaphor for poetic labour, the
rhapsodist occupies the copilot’s seat (no one drives the automobile),
the mathematical muse is in the back, protected from the wind by the
trunk lid, propels the vehicle
dreams leave no contiguous mark on the immediate
desire of the body
*
an imposing square,
abrupt (hemmed in by buildings, medieval or napoleonic), points the
way to this main floor where we won’t find sarcophagi, just a
meticulous and monotonous succession of hyperboreal columns and
chaldean arches
a lacunal sky, a bog or basin, metaphorical and
elusive, covers this frontspiece of love (or codex) in which it is
possible to intuit necromantic facades and towers, along with nuptial
flowers and leonine butterflies in that pure Venetian style which a
brilliant native novelist called an Amazonia of granite
its movement sweeps upward, in a vertical of
igneous intrusion
its pages are of fog, thick fog or smoke, dense
smoke
they’re born from heat concentrated in the air
above the earth’s frigidity or from the combustion of logs of oak,
right where they’re most vulnerable to destruction by stag beetles.
All in all, it has greater clarity than the night that surrounds it (a
thousand ewes and Karakoul rams), Chernozen, black
a heart centred, a ramification of arteries (...)
*
when i affirm
“they, my ancestors, had a home (idiom,
territory), knew vocables
to describe any/all accident of topography”
and i maintain
“i don’t occupy the earth as my ancestors did, i
don’t know any names (idiom-territory) other than forest, tree, sown
field”
i’m not making a value judgement, i don’t set
myself up in opposition nor do i consider myself a subject of progress
i say
“they were field labourers, tied to the triennial
rotation of crops and before that to the glebe”
i note a discharge of power, a paradigm shift
**
codify emigration not simply as an assault on
identity [(of we Galicians) as a people] but also as a negation and
search for freedom (resistance against horrific working conditions and
freedom of new political conditions, conditions of life)
[on the desire for mobility]
Extracts from Charenton by Chus Pato,
translated from Galician by Erín Moure
|