Anna Frajlich
Noapte răcoroasă
Noaptea e răcoroasă
în cealalta cameră lumînarea arde
aura ei pîlpîitoare
se scurge prin ușa deschisă
raza ei geometrică se ridică spre
tavan
frunzele în perpetuarea lor verde
foșnesc de la vînt
zorile se apropie și cerul
e de o ciudată strălucire
care nu luminează
ci doar conturează lucrurile
noaptea e racoroasă, sirena
se aude în departare
atingerea ușoară
a somnului nu-l deranjează pe
adormit
sîntem împreună, aproape unul de
celălalt
doar somnul ne e separat
tocmai visez un poem ciudat
lung și totodata dificil
un poem pe care nici un critic
nu-l înțelege de la prima lectura
un poem care poate rămîne
ani de zile neatins
precum pe fundul unei mări
vapoare scufundate din tări de
departe
în ele sînt cupe de argint și
tăvi smălțuite
smaralzi în sipete filigranate
catarge de mult putrezite
doar perlele neprețuite
luminează pîlpîitor
pereții închiși ai camerei
comorilor
un astfel de poem visez intr-o
noapte sfîntă de iarna
între lumînare și răcoare
între zori și vînt
între veghe și vis
Metamorfoze
În locul unde am stat demult
stau și acum
doar un alt rîu
îmi spală picioarele
în riu sînt alți pești
în locul unde am fost demult
sînt și acum
acolo te aștept
numai frunzele au căzut
geamurile sînt acum opace
așa cum eram demult asa sînt și
acum
o dată șoptesc
alta dată strig
doar glasul meu se întoarce
schimbat de pe perete
Andante spianato
Au rămas după noi insule
albatroși
sunetul îndepărtat al sirenelor
tremurînd neliniștit
capriciul ciudat al lunii
care zămislește valuri
capriciul ciudat al buzelor tale
de a le săruta pe ale mele
și ce dacă a vînt de mare
îmi miroase parul
scoicile aruncate pe mal
se trezesc în tăcere
albatroșii ca niste paznici pe
stîlpii ce ies din mare
veghează
și rîzi
cînd întreb
dacă nu se plictisesc acolo
* *
*
Eu sint altfel
frunza care cade pentru mine
se așează cu o asemenea
stranietate la picioarele mele
nimeni nu vede cu ochii mei
eu sînt altfel
-nu sînt nici o parte a
sistemului,
nu sînt proprietatea nimanui și
nici o rotiță a mecanismului
măsor altfel munții lunari
inspir praf în plămînii mei unici
în cosmos
pot să mă stric -pot
să mă opresc dintr-o dată
pot să mă îndrăgostesc -pot
să părăsesc dintr-o dată
și murind pot să hirotonesc
cu buzele mele numele separat al
unui dumnezeu separat
Rugaminte pentru ploaie
Nu plouă
nu, nu plouă
și unde pot sa te întîlnesc dacă
nu în ploaie
e palid liliacul de-a lungul
autostrazii
s-a stins verdeața în tot orașul
pleci singur
-fără umbrela
iar eu?
-dupa ce sting somnul cel dureros
vreau să ne trimita dumnezeu
o futuna mare
așa
cum ne-a trimis și darul
dorinței.
Ontologie
Aș vrea
să știu
unde e El și
unde nu e El
recunosc un gest nevăzut
aș vrea
să aud clopotul tăcerii
să știu dacă asta e
adierea vîntului
explozia stelelor
sau dispariția lor
să știu
dacă așchiile de lemn pătrunse
în palma mea
sînt o cumplită durere.
Canon
pentru Jerzem Jarzêbskiem
Te așteaptă Garda de noapte
a lui Rembrand în Amsterdam
cu toboșarii
și tobele lor.
Căpitanul Cocq are pielea albă
și-a aruncat peste umăr eșarfa
galbenă
privește către tinerii
înarmați
-din negurile răsăritului
ei îl urmează...
schițez întunericul cu pensonul
din praful vecilor
din somn
crește canonul.
Mersul cu trenul
Alunecă timpul
și alunecă trenul
trenul
nu poate mări
viteza timpului.
Voi ajunge
o știu
dar oare
voi ajunge
la timp?
Popas pe drumul fugii în
Egipt
un comentariu la pictura lui
Luc Olivier Mersom cu același titlu
A adormit Maria la picioarele
Sfinxului
-își visa visele ghicitorile
destinul-
și Copilul
are ochii larg deschiși el știe
de ce tace Sfinxul.
Taina vieții
Cu mîna pe clanță
pe pahar
pe receptor
întotdeauna pleacă cineva
ultimul cuvînt
șoptit în limba uitată
în limba primitivă
a copilăriei
în graiul necunoscut
al morții amorțite
de milă buzele morfinei
rămîn
neterminate...
Este
Then God summoned the angel of Death, saying: Come, Death, you cruel
one, hide your fierceness, veil your foulness and, disguised in youth
and glory, go down and fetch My friend, Abraham to Me!
Hebrew Myths
Moartea este
-el este-
de neînțeles
coaptă în noi
și pe crengile de liliac
sau pe tulpina
mentei indiene
e îndelung frumoasă
dar toamna mirosul se sparge
în îmbătări
moartea este
-el este-
și Mozart a cîntat-o
ca un vis
al trandafirului negru
de nimeni cunoscut
ca o lavă
ce inundă cu aborii
sufocanți ultimul suflu
al pămîntului
moartea este
Întîlnire cu o poetesă
Poeții au părăsit-o
unul a ales moartea
al doilea o nouă soție din
Karelia
a rămas singură
singură cu poezia
de aceea îi tremură mîinile
cînd apucă paharul
a fost primul
de cînd au deschis barul.
Poeții au părăsit-o
unii au fost demult executați
altora le-a alunecat pămîntul de
sub picioare
din această cauză
ea nu-și poate găsi cuvintele
înainte ca o picătură de vin
să-i picure pe limbă
de abia atunci vorbește repede
Da, am fost la Columbia
University
Nu vreți puțin vin?
-deci eu știu
că polonezii beau
și apoi numai cîteva gesturi
în planul secund golful
pe fereastră
concentrată pe lichidul roșu
cu greutate înghite un crevete.
-Asta e ea- șoptește lumea
cînd ea trece
singură cu poezia.
Vermont
În nori e Vermont
ghemuri de nori
deasupra fiecărui deal și a
fiecărei cîmpii
Black River
curge cu vuiete
adu-ți aminte de Negrul Dunajec
drumul zgîrcit dintre munți
în cercuri și semicercuri
în spatele nostru în fața noastră
spre culmile
aureolate cu ceață argintată.
În soarele de noiembrie
pentru Bartek Małysa
Lacul Ontario
o mare Mediterană a nordului
clipocește în soarele
de noiembrie
și nu se știe
dacă aceasta este doar
ironia divinului Dumnezeu
sau o periculoasă încălzire
a stratosferei
pentru că în locul brumei
argintii se văd toate
nuanțele aurii
ale amestecului de minereu
purpuriu
care se tîrăște
pe mal
Vita
Acel lucru nu a existat
ceea ce el a vrut
s-a stins în depărtare
ca vîntul
alunecînd
pe pînze, pe vele
s-a dizolvat ca spuma făcută de
turbina vaporului
ca urma care o clipă doar
se desenează
între valuri...
Acel lucru nu a existat
el doar a avut
ce a vrut.
Revelatio privata
Tata
înspre sine însuși
s-a întors
și s-a transformat in turnul
Babel
dumnezeu i-a amestecat limbile
ca dovadă a existenței lui
întîrziate.
Epitalamium
Taina vieții este în conexiune
toți o văd
mulți martori
dar nimeni nu știe ce
și cum s-a întîmplat
dacă stelele s-au întîlnit mai
înainte
dacă ei s-au întîlnit împotriva
stelelor.
De acum înainte o stea a lor
îi va conduce
și două drumuri comune se vor uni
într-o cale comună
pomul iubirii se va împlini cu
sevele proprii
în fiecare primăvară vom renaște
în plante efervescente.
Fiecare mister are ritualul lui
fiecare foc își are lemnele lui
iubirea își are nenumăratele ei
daruri
nenumite
nemurite.
Născut toamna
pe cele două țărmuri opuse ale
oceanului
astăzi se face un legămînt cu
toamna
Coleen si Paul
azi unirea e darul lor.
Poezii de Anna Frajlich
(n.1942)
Traducere din limba
poloneză de Alina Savin
Poeme din volumul
În soarele de
noiembrie
|