Ana Ruth Estebas
și tu de ce bei?
beau
din pura plăcere ca un lichid să-mi stăpânească mințile.
Dar asta e ora de cafea. Si eu, ca întotdeauna, beau
cafea. Eu singură. Mai târziu va veni alcoolul. Mai târziu. Când ziua
se îndepărtează.
Ea a
zis, ea a atras atenția să nu lași ca un amant să citească scrierile
tale. Confuzie. Dorința amestecă toate pentru ce-urile. Dar e
inevitabil. Minte-o. Spune-i ceea ce vrea sa audă. Precum atunci când
ai deschis ușa uitând să suni.
Dorește-o. Cu cât o vei dori mai mult, cu atât se va îndepărta. Incet.
Iți surâde. Durerea din cap nu mai e durere, nici mahmureală, e numai
starea dintre două beții. Dar e amiaza.
De
asemeni există cuvinte scrise și împrăștiate prin lume. și realizări
ale Stiinței. Când spui că nimeni nu va citi asta nu știi dacă minți.
Dar dacă ochii mei castanii ți-o vor cere, vei lăsa să o citească.
Nu
are sens.
Uneori Pablo îmi dă dreptate. Mai ales atunci când amândoi avem nevoie
de băutură. Si Jaime se enervează atunci când
ne cheltuim banii de taxi pentru incă cincizeci. Poate că dacă am
încerca să inghițim ceva solid am reuși. Nu merită efortul.
Ce
sunt 26 de ore fără să mănânci? Sunt puțin mai mult de o zi. Ce sunt
26 de ore fără să bei? Sunt una, două, trei, patru
disperarea e
inevitabilă.
Totul
se petrece atât de diferit...
La
fel ieri noapte. Eu deja te-am avertizat. Vrei să-l vezi dar ți-e
teamă. Vrei să-i vorbești. Nu știi ce să-i
spui. Il cauți inspăimântată de gândul că poate e cu prietena lui, dar,
în adânc, te încântă ideea că , uneori, o lasă pentru tine.
Pe moment poți avea încredere în el, vei avea timp de
plâns când va fi prea târziu.
Mă
aflu într-un timp nedeterminat al zilei. Stiu doar că nu e noapte. Si
că sunt acasă. Si că va trebui să arunc hainele din noaptea trecută.
In locul meu, oricine altcineva ar fi căutat un colț intunecat in care
să definească una dintre aceste linii care duc la împerechere. Dar eu
am deja o lună și jumătate fără să mă grăbesc să provoc accidente.
Felicitări? Nu merit, de atunci fumez dublu.
Neconsolată, batrâna plânge. Nu știe ce a
făcut rău. Stie doar că fiica ei in fiecare dimineața se întoarce într-un
hal fără de hal și pleaca după-amiaza, după ce și-a băut cafeaua.
După ce-și bea cafeaua, fiica ei pleacă cu cearcănele sale.
Ii rămâne iluzia că nu se va întoarce. Sau că nu va
pleca iar.
Totul
se repetă.Până la punctul de a ști ce ai făcut ieri chiar dacă nu-ți
mai amintești nimic.
···
Nu
știu dacă e luni, sau joi, ori sâmbătă.Stiu doar că nu e noapte.
Dacă ar fi fost noapte, stiloul din mâna mea
ar fi fost un excelent gin tonic. Dar eu scriu.
A
scrie și a bea sunt stâlpi importanți în mai mult de o lume. In a mea,
nu mă întrebați de ce, există patru de neînlocuit : poezia, alcoolul,
sexul și teatrul. Acum, dacă mă gândesc bine,
poezia aș putea-o da pentru un bun eseu de marguerite d. Si alcoolul,
ipotetic, pentru o excelentă cafea rece. Dar sexul și teatrul? Poate
prietenia, ori falsa prietenie le inlocuiesc.
Ar fi
prea neverosimil.
Putem
să ne întoarcem la acea dimineață de miercuri în care, încă mahmură,
nu puteai dormi. Te-ai ridicat din pat și ți-ai amintit că mama ta
aruncase toată bautura care mai fusese în casă. Ai început sa gătești.
Nu mai gătiseși de la ziua ta de naștere. Acea zi în care împlineai 16
ani și deja trăiseși 32. Era miercuri și tu ai pregătit mâncarea. Mama
ta de cealaltă parte a mesei. Privirea ei era tristă. Nu a știut să se
ocupe mai mult de tine.Iți spunea : mai mult de șapte, era trecut de
șapte, era de ziuă, nu-ți dai seama că bei? Ar trebui să te întorci la
școală. trecut de șapte. Măcar noaptea să nu bei, e periculos, trecut
de șapte...
Numai
noaptea beau.
Bătrâna nu înțelege. E fiică-sa. Are dreptul să-și facă griji pentru
paliditatea ei.
Nu
vrei să porți fustă pentru a nu fi confundată cu o fată. Dar tu ești o
fată. N-are importanță ce imbraci, dar are ce spun ei.
Port
iarăși brățara ta. Sper sa nu o pierd. Aceea pe care ai cumpărat-o cu
primii tăi bani din noua ta viață. Acum, printre mângâieri, atinge
trupuri cărora niciodată nu le-am vorbit de tine.
Poem de Ana Ruth
Estebas tradus din spaniolă de Marin Mălaicu Hondrari
|