Edgar
Hilsenrath și holocaustul transnistrean.
Istoria
publicării romanului Nacht (1964)
de Francisca Solomon
În ultimii ani, exegeții literari au acordat o atenție
deosebită scrierilor despre holocaust. De altfel,
problematica holocaustului a devenit obiectul central al multor
direcții științifice sau artistice. Scrierile
literare și mărturiile unor victime, dar și ale unor persoane care
nu au supraviețuit regimurilor fasciste, însă ale căror însemnări de
lagăr s-au păstrat, constituie adeseori baza documentară a unei
filmografii ale cărei tituluri sînt deja
dificil de contabilizat. Cît privește zona literaturii, o
multitudine de scrieri și de studii critice au văzut lumina
tiparului, propunîndu-și să tematizeze și să analizeze diverse
aspecte inerente acestei problematici. Spectrul fiind atît de larg,
există încă numeroase subiecte care au rămas necercetate sau
marginal tratate. Un astfel de subiect este cel reprezentat de literatura
holocaustului transnistrean. Literarizarea holocaustului din
Transnistria cuprinde totuși un material bogat, atingînd diverse
genuri literare : lirică, proză, jurnale și mărturii autobiografice[1].
Unul din reprezentanții acestei literaturi este Edgar
Hilsenrath, un autor prea puțin cunoscut în cercurile românești.
Lipsa de literatură primară și secundară constituie unul din
motivele pentru care Hilsenrath a rămas pînă în momentul de față,
chiar și multor germaniști români, un autor aproape necunoscut. În
Germania ultimilor ani se constată un reviriment al operei și al
personalității autorului. Apar tot mai multe studii avînd
ca obiect de cercetare scrierile lui Edgar Hilsenrath. În anul 2004,
editura Dittrich din Köln a scos o ediție de opere complete ale
scriitorului în unsprezece volume. Hilsenrath a fost invitat la
numeroase dezbateri și lecturi publice, iar mediile, în special
presa, manifestă un real interes pentru persoana și opera sa.
Dar cine este acest Edgar Hilsenrath ?
Hilsenrath s-a născut pe 2 aprilie 1926 în familia unor
negustori evrei de orientare ortodoxă din Leipzig. În 1929, familia
se mută în orășelul Halle an der Saale, unde tatăl avea o mică
afacere. În anii 30, pe fondul agitației naziste, afacerea familiei
este boicotată, aceștia pierzîndu-și mijloacele de subzistență.
La sfîrșitul anului 1938, tatăl hotărăște să-l trimită pe Edgar,
atunci în vîrsta de doisprezece ani, împreună cu fratele său mai mic
și cu mama acestora, la Siret la bunicii materni. Hilsenrath nu apucă
însă să se bucure prea mult de atmosfera idilică și ocrotitoare din
ștetl-ul bucovinean, așa cum o descrie el în romanul
publicat în 1993, Jossel Wassermanns Heimkehr, dar și într-o
schiță autobiografică ulterioară:
Acolo conviețuiau evrei, țigani, ucraineni,
români, unguri și germani într-o atmosferă pașnică.
Un stat multietnic armonios. Aici, în Bucovina, în acest mic sălaș
est-european m-am simțit pentru prima oară liber de amenințările
naziștilor. Eram bucuros că nu vedeam nicăieri steagurile cu zvastică
fluturînd, nici măcar oamenii din trupele SA și SS sau afișele cu
propagandă antisemită.[2]
O dată cu venirea la putere a regimului lui Antonescu,
se deschide o pagină sumbră în istoria evreilor români din Basarabia
și Bucovina. În octombrie 1941, familia Hilsenrath este deportată în
Transnistria, în ținutul dintre Nistru și Prut, ocupat de trupele
române[3],
rămînînd în ghetoul Moghilev-Podolsk pînă în martie 1944. După
eliberarea ghetoului de către Armata Roșie și după o scurtă ședere
în România, Hilsenrath emigrează ilegal în Palestina, trăind cîțiva
ani în kibuțurile israeliene. Aici află prin Crucea Roșie că tatăl
său a supraviețuit războiului și că se află în Franța, iar mama și
fratele său, la Siret. Reîntregirea familiei se produce în Franța în
anul 1947.
În 1951, Hilsenrath își urmează fratele în America,
stabilindu-se la New York, unde lucrează ca scriitor liber
profesionist, practicînd și alte meserii pentru a se putea întreține.
Cea mai mare parte din primul său roman, Nacht (Noapte),
este scrisă în cafenelele frecventate de emigranții new-yorkezi.
Totuși, în anul 1975 Hilsenrath se hotărăște să renunțe
la stilul de viață american și să se reîntoarcă în Germania. Iată ce
mărturisea prozatorul în aceeași scriere autobiografică :
Hotărîtor este faptul că America nu mi-a
plăcut. Nu era o țară pentru mine. Deși îmi făcusem
mulți prieteni acolo, aveam mereu impresia că în America sunt doar
un simplu număr. O întreagă societate de roboți. Totul automatizat.[4]
Se stabilește în Berlinul de Vest unde locuiește și în
prezent.
Istoria publicării romanului Nacht, romanul de
debut al lui Edgar Hilsenrath, ascunde o premieră nefericită. După
semnarea contractului între Hilsenrath și editura müncheneză Kindler
în aprilie 1964, reprezentanții acesteia lansează în vara aceluiași
an un sondaj de opinie în rîndul unor istorici și critici literari
din Germania și Statele Unite, discuțiile planînd în jurul
conținutului extrem de îndrăzneț și neobișnuit al romanului. Existau
temeri cum că Nacht ar putea declanșa sentimente refulate,
relansînd manifestările antisemite :
În Nacht, Hilsenrath insuflă ideea cum că
germanii au delegat rezolvarea chestiunii evreiești în mare parte
tocmai evreilor, care nu au fost folosiți doar la curățarea
camerelor de gazare și ale cuptoarelor de cadavrele semenilor lor,
ci au activat și în poliția evreiască a ghetoului. În romanul lui
Hilsenrath nu apare nici măcar un singur activist SS german [
].[5]
Renunțarea vădită în a se situa pe poziția făptașilor,
așa-zisa Täterperspektive, i-a adus lui Hilsenrath critici
vehemente din partea unei mari părți a exegeților literari și a
opiniei publice. I se reproșa prozatorului faptul că în roman nu
apare nici un soldat nazist. Poliția evreiască și soldații români
care făceau periodic razii în ghetoul Prokow, scena desfășurării
acțiunii romanului, sînt amintiți trecător, Hilsenrath
nepropunîndu-și să-i aducă pe aceștia în prim-plan. Mai mult, evreii
ghetoizați în Prokow devin ei înșiși făptași într-o luptă aprigă
pentru supraviețuire, în care orice valoare etică își pierde
conținutul. Bursa neagră, prostituția și furturi, acestea sînt
singurele posibilități de a supraviețui în Prokow.
În timp ce criticii de origine evreiască din America au
ajuns la concluzia că romanul lui Hilsenrath reprezenta o scriere cu
un caracter profund original, deschizînd o nouă perspectivă
esteticii literaturii despre holocaust, literații germani s-au
manifestat într-o manieră mult mai reținută, subliniind faptul că
încălcarea anumitor reglementări pe plan estetic, precum jocul cu
mijloacele grotescului și ale umorului negru în contextul
literaturii despre holocaust, ar fi putut produce o reacție falsă a
publicului german, care și-ar fi dorit să găsească într-o astfel de
abordare tocmai justificarea atitudinii sale antisemite[6].
Literatura postbelică a demonstrat o oarecare sensibilitate față de
ficționalizarea holocaustului, arătîndu-se destul de reticentă în a
transforma acest tragic eveniment istoric într-un produs consumabil,
trivializînd suferințele milioanelor de victime. Nacht este
în cele din urmă editat de Kindler într-un tiraj redus de 1.250 de
exemplare, dintre care doar 700 ajung să fie comercializate,
celelalte fiind în scurt timp retrase de pe piață. Cartea a trecut
astfel neobservată de cititorii germani. În anul următor, 1965,
Nacht apare în traducere englezească la renumita editură
americană Doubleday&Co, într-un tiraj de peste 500.000 de exemplare,
cunoscînd un real succes.
În anul
1976, Hilsenrath îl întîlnește pe Helmut Braun, proprietarul unei
mici case editoriale din Köln, care se arată interesat de romanul
lui Hilsenrath și se oferă să-l publice . Nacht
apare în 1978 la editura Braun într-un tiraj de 50.000 de exemplare,
critica dovedindu-se de data aceasta mult mai receptivă. Peter
Jakostra caracteriza romanul drept o mărturie din infern, o epopee
a groazei[7],
Niels Höpfner scria despre Nacht că acesta ar reprezenta un
film horror cu cuvinte[8],
în timp ce Michael Braun era de părere că scrierea lui Hilsenrath
era un compendiu hipernaturalist al groazei[9]
- critici destul de pline de clișee, de altfel.
Autorul romanului Nacht se bazează pe propriile-i
experiențe din ghetoul Moghilev-Podolsk, atît de traumatice și care
l-au marcat profund. Iată ce mărturisea într-o notă autobiografică :
Scrisul a reprezentat mereu pentru mine o terapie.
După război am suferit adeseori de depresii, nemaifiind în stare să
stabilesc nici o legătură cu lumea normală. La douăzeci de ani aveam
crize de identitate. [
] Scrisul a rezolvat multe. După primele zece,
doisprezece pagini din Nacht m-am simțit ușurat. Îmi găsisem
scopul în viață. De atunci nu mai sufăr de depresii.[10]
Deși Prokow este un toponim
fictiv, acesta dobîndește un caracter reprezentativ, fiind simbolul
dezumanizării totale, al suferinței extreme și al distrugerii de
sine în lupta pentru supraviețuire. Totuși, în Nacht apar
adeseori indicii ce trimit la toponimia hărții lagărelor
transnistrene, ceea ce conferă romanului un oarecare grad de
autenticitate, plasînd acțiunea într-un cadru geo-istoric bine
definit :
Unde ai fost în tot timpul acesta
din octombrie
41 ? o întreabă Ranek, protagonistul romanului, pe Debora,
cumnata acestuia pe care o reîntîlnește în Prokow. În Șargorod
în Kopaigorod
în Obodokwa
și în cele din urmă în
Berșad.[11]
Nacht este mai curînd
o înșiruiere de scene decît o povestire tradițional construită, cu
un narator ce nu-și propune să justifice sau să sancționeze
comportamentul protagoniștilor. Reflecția asupra modului de a
acționa al personajelor este transferată în totalitate cititorilor.
Nici în romanele sale ulterioare Hilsenrath nu se va
dezice de stilul ce l-a consacrat, devenind (după cum afirma Anne
Fuchs) un fel de bad boy[12]
al literaturii holocaustului.
[1] Referitor la
mărturiile autobiografice ale unor foști deportați în
Transnistria trebuie amintită colecția
Schoáh
& Judaica (Hartung-Gorre), îngrijită de Edgar Roy Wiehn,
istoric și sociolog, care a publicat în traducere germană
scrierile Sonjei Palty,
Jenseits des Dnjestr Jüdische Deportationsschiksale aus
Bukarest in Transnistrien 1942-1943,
jurnalul lui Mirjam Korber, Deportiert Jüdische
Überlebensschicksale aus Rumänien 1941-1944.
Ein Tagebuch,
Klara Schächter,
Woss ich hob durchgelebt Was ich durchgemacht habe. Brief
einer Jüdin
aus der Bukovina, verfasst in Transnistrien
1943, Nathan Simon,
...auf allen Vieren werdet ihr hinauskriechen! Ein
Zeugenbericht aus dem KZ Wapniarka ș.a.
[2] Vezi Edgar
Hilsenrath, Zuhause nur in der deutschen Sprache eine
biographische Selbstauskunft în Thomas Kraft (Coord.),
Edgar Hilsenrath. Das Unerzählbare erzählen, München, 1996,
p. 14.
[6] Extras dintr-o
scrisoare a editurii Kindler adresată lui Edgar Hilsenrath,
citat de Agnieszka von Zanthier în Julian Stryjkowski und
Edgar Hilsenrath: Zur Identität jüdischer Schriftsteller nach
1945, Essen, 2000, p. 55.
[11] Vezi Edgar
Hilsenrath, Nacht, Frankfurt am Main, 1980, p. 160.
[12] Vezi Anne Fuchs, Bad Boys
and Evil Witches: Gender and Abjection in Edgar Hilsenraths Der
Nazi&der Friseur în A Space of Anxiety. Dislocation and
Abjection in Modern German-Jewish Literature,
Amsterdam-Atlanta, 1999.
|