Edgar Hilsenrath și holocaustul transnistrean. Istoria publicării romanului Nacht (1964)

 

                                                                                    de Francisca Solomon

 

            În ultimii ani, exegeții literari au acordat o atenție deosebită scrierilor despre holocaust. De altfel, problematica holocaustului a devenit obiectul central al multor direcții științifice sau artistice. Scrierile literare și mărturiile unor victime, dar și ale unor persoane care nu au supraviețuit regimurilor fasciste, însă ale căror însemnări de lagăr s-au păstrat, constituie adeseori baza documentară a unei filmografii ale cărei tituluri sînt deja dificil de contabilizat. Cît privește zona literaturii, o multitudine de scrieri și de studii critice au văzut lumina tiparului,  propunîndu-și să tematizeze și să analizeze diverse aspecte inerente acestei problematici. Spectrul fiind atît de larg, există încă numeroase subiecte care au rămas necercetate sau marginal tratate. Un astfel de subiect este cel reprezentat de  literatura holocaustului transnistrean. Literarizarea holocaustului din Transnistria cuprinde totuși un material bogat, atingînd diverse genuri literare : lirică, proză, jurnale și mărturii autobiografice[1].

            Unul din reprezentanții acestei literaturi este Edgar Hilsenrath, un autor prea puțin cunoscut în cercurile românești. Lipsa de literatură primară și secundară constituie unul din motivele pentru care Hilsenrath a rămas pînă în momentul de față, chiar și multor germaniști români, un autor aproape necunoscut. În Germania ultimilor ani se constată un reviriment al operei și al personalității autorului. Apar tot mai multe studii avînd ca obiect de cercetare scrierile lui Edgar Hilsenrath. În anul 2004, editura Dittrich din Köln a scos o ediție de opere complete ale scriitorului în unsprezece volume. Hilsenrath a fost invitat la numeroase dezbateri și lecturi publice, iar mediile, în special presa, manifestă un real interes pentru persoana și opera sa.

            Dar cine este acest Edgar Hilsenrath ?

            Hilsenrath s-a născut pe 2 aprilie 1926 în familia unor negustori evrei de orientare ortodoxă din Leipzig. În 1929, familia se mută în orășelul Halle an der Saale, unde tatăl avea o mică afacere. În anii ’30, pe fondul agitației naziste, afacerea familiei este boicotată, aceștia pierzîndu-și mijloacele de subzistență. La sfîrșitul anului 1938, tatăl hotărăște să-l trimită pe Edgar, atunci în vîrsta de doisprezece ani, împreună cu fratele său mai mic și cu mama acestora, la Siret la bunicii materni. Hilsenrath nu apucă însă să se bucure prea mult de atmosfera idilică și ocrotitoare din ștetl-ul bucovinean, așa cum o descrie el  în romanul publicat în 1993, Jossel Wassermanns Heimkehr, dar și într-o schiță autobiografică ulterioară:

            Acolo conviețuiau evrei, țigani, ucraineni, români, unguri și germani într-o atmosferă pașnică. Un stat multietnic armonios. Aici, în Bucovina, în acest mic sălaș est-european m-am simțit pentru prima oară liber de amenințările naziștilor. Eram bucuros că nu vedeam nicăieri steagurile cu zvastică fluturînd, nici măcar oamenii din trupele SA și SS sau afișele cu propagandă antisemită.[2]

            O dată cu venirea la putere a regimului lui Antonescu, se deschide o pagină sumbră în istoria evreilor români din Basarabia și Bucovina. În octombrie 1941, familia Hilsenrath este deportată în Transnistria, „în ținutul dintre Nistru și Prut, ocupat de trupele române”[3], rămînînd în ghetoul Moghilev-Podolsk pînă în martie 1944. După eliberarea ghetoului de către Armata Roșie și după o scurtă ședere în România, Hilsenrath emigrează ilegal în Palestina, trăind cîțiva ani în kibuțurile israeliene. Aici află prin Crucea Roșie că tatăl său a supraviețuit războiului și că se află în Franța, iar mama și fratele său, la Siret. Reîntregirea familiei se produce în Franța în anul 1947.

            În 1951, Hilsenrath își urmează fratele în America, stabilindu-se la New York, unde lucrează ca scriitor liber profesionist, practicînd și alte meserii pentru a se putea întreține. Cea mai mare parte din primul său roman, Nacht (Noapte), este scrisă în cafenelele frecventate de emigranții new-yorkezi.

            Totuși, în anul 1975 Hilsenrath se hotărăște să renunțe la stilul de viață american și să se reîntoarcă în Germania. Iată ce mărturisea prozatorul în aceeași scriere  autobiografică :

            Hotărîtor este faptul că America nu mi-a plăcut. Nu era o țară pentru mine. Deși îmi făcusem mulți prieteni acolo, aveam mereu impresia că în America sunt doar un simplu număr. O întreagă societate de roboți. Totul automatizat.[4]

            Se stabilește în Berlinul de Vest unde locuiește și în prezent.

            Istoria publicării romanului Nacht, romanul de debut al lui Edgar Hilsenrath, ascunde „o premieră nefericită“. După semnarea contractului între Hilsenrath și editura müncheneză Kindler în aprilie 1964, reprezentanții acesteia lansează în vara aceluiași an un sondaj de opinie în rîndul unor istorici și critici literari din Germania și Statele Unite, discuțiile planînd în jurul conținutului extrem de îndrăzneț și neobișnuit al romanului. Existau temeri cum că Nacht ar putea declanșa sentimente refulate, relansînd manifestările antisemite :

            În Nacht, Hilsenrath insuflă ideea cum că germanii au delegat rezolvarea „chestiunii evreiești“ în mare parte tocmai evreilor, care nu au fost folosiți doar la  curățarea camerelor de gazare și ale cuptoarelor de cadavrele semenilor lor, ci au activat și în poliția evreiască a ghetoului. În romanul lui Hilsenrath nu apare nici măcar un singur activist SS german […].[5]

            Renunțarea vădită în a se situa pe poziția făptașilor, așa-zisa „Täterperspektive“, i-a adus lui Hilsenrath critici vehemente din partea unei mari părți a exegeților literari și a opiniei publice. I se reproșa prozatorului faptul că în roman nu apare nici un soldat nazist. Poliția evreiască și soldații români care făceau periodic razii în ghetoul Prokow, scena desfășurării acțiunii romanului, sînt amintiți trecător, Hilsenrath nepropunîndu-și să-i aducă pe aceștia în prim-plan. Mai mult, evreii ghetoizați în Prokow devin ei înșiși făptași într-o luptă aprigă pentru supraviețuire, în care orice valoare etică își pierde conținutul. Bursa neagră, prostituția și furturi, acestea sînt singurele posibilități de a supraviețui în Prokow.

            În timp ce criticii de origine evreiască din America au ajuns la concluzia că romanul lui Hilsenrath reprezenta o scriere cu un caracter profund original, deschizînd  o nouă perspectivă esteticii literaturii despre holocaust, literații germani s-au manifestat într-o manieră mult mai reținută, subliniind faptul că încălcarea anumitor reglementări pe plan estetic, precum jocul cu mijloacele grotescului și ale umorului negru în contextul literaturii despre holocaust, ar fi putut produce „o reacție falsă a publicului german, care și-ar fi dorit să găsească într-o astfel de abordare tocmai justificarea atitudinii sale antisemite“[6]. Literatura postbelică a demonstrat o oarecare sensibilitate față de ficționalizarea holocaustului, arătîndu-se destul de reticentă în a transforma acest tragic eveniment istoric într-un produs consumabil, trivializînd suferințele milioanelor de victime. Nacht este în cele din urmă editat de Kindler într-un tiraj redus de 1.250 de exemplare, dintre care doar 700 ajung să fie comercializate, celelalte fiind în scurt timp retrase de pe piață. Cartea a trecut astfel neobservată de cititorii germani. În anul următor, 1965, Nacht apare în traducere englezească la renumita editură americană Doubleday&Co, într-un tiraj de peste 500.000 de exemplare, cunoscînd un real succes.

            În anul 1976, Hilsenrath îl întîlnește pe Helmut Braun, proprietarul unei mici case editoriale din Köln, care se arată interesat de romanul lui Hilsenrath și se oferă să-l publice           . Nacht apare în 1978 la editura Braun într-un tiraj de 50.000 de exemplare, critica dovedindu-se de data aceasta mult mai receptivă. Peter Jakostra caracteriza romanul drept o „mărturie din infern“, o „epopee a groazei“[7], Niels Höpfner scria despre Nacht că acesta ar reprezenta „un film horror cu cuvinte“[8], în timp ce Michael Braun era de părere că scrierea lui Hilsenrath era „un compendiu hipernaturalist al groazei“[9] - critici  destul de pline de clișee, de altfel.

            Autorul romanului Nacht se bazează pe propriile-i experiențe din ghetoul Moghilev-Podolsk, atît de traumatice și care l-au marcat profund. Iată ce mărturisea într-o notă autobiografică :

            Scrisul a reprezentat mereu pentru mine o terapie. După război am suferit adeseori de depresii, nemaifiind în stare să stabilesc nici o legătură cu lumea normală. La douăzeci de ani aveam crize de identitate. […] Scrisul a rezolvat multe. După primele zece, doisprezece pagini din Nacht m-am simțit ușurat. Îmi găsisem scopul în viață. De atunci nu mai sufăr de depresii.[10]

            Deși Prokow este un toponim fictiv, acesta dobîndește un caracter reprezentativ, fiind simbolul dezumanizării totale, al suferinței extreme și al distrugerii de sine în lupta pentru supraviețuire. Totuși, în Nacht apar adeseori indicii ce trimit la toponimia hărții lagărelor transnistrene, ceea ce conferă romanului un oarecare grad de autenticitate, plasînd acțiunea într-un cadru geo-istoric bine definit :

            Unde ai fost în tot timpul acesta… din octombrie ’41 ? o întreabă Ranek, protagonistul romanului, pe Debora, cumnata acestuia pe care o reîntîlnește în Prokow. În Șargorod… în Kopaigorod… în Obodokwa… și în cele din urmă în Berșad.[11]

Nacht este mai curînd o înșiruiere de scene decît o povestire tradițional construită, cu un narator ce nu-și propune să justifice sau să sancționeze comportamentul protagoniștilor. Reflecția asupra modului de a acționa al personajelor este transferată în totalitate cititorilor.

            Nici în romanele sale ulterioare Hilsenrath nu se va dezice de stilul ce l-a consacrat, devenind (după cum afirma Anne Fuchs) un fel de „bad boy“[12] al literaturii holocaustului.


 

[1] Referitor la mărturiile autobiografice ale unor foști deportați în Transnistria trebuie amintită colecția „Schoáh & Judaica“ (Hartung-Gorre), îngrijită de Edgar Roy Wiehn, istoric și sociolog, care a publicat în traducere germană scrierile Sonjei Palty, Jenseits des Dnjestr – Jüdische Deportationsschiksale aus Bukarest in Transnistrien 1942-1943, jurnalul lui Mirjam Korber, Deportiert – Jüdische Überlebensschicksale aus Rumänien 1941-1944. Ein Tagebuch, Klara Schächter, Woss ich hob durchgelebt – Was ich durchgemacht habe. Brief einer Jüdin aus der Bukovina, verfasst in Transnistrien 1943, Nathan Simon, „...auf allen Vieren werdet ihr hinauskriechen!“ Ein Zeugenbericht aus dem KZ Wapniarka ș.a.

[2] Vezi Edgar Hilsenrath, Zuhause nur in der deutschen Sprache – eine biographische Selbstauskunft în Thomas Kraft (Coord.), Edgar Hilsenrath. Das Unerzählbare erzählen, München, 1996, p. 14.

[3] Ibidem, p. 15.

[4] Ibidem, p. 17.

[5] Vezi Moshe Zimmermann, citat de Willi Jasper în Deutsch-jüdischer Parnass. Literaturgeschichte eines Mythos, Berlin, 2004, p. 459.

[6]  Extras dintr-o scrisoare a editurii Kindler adresată lui Edgar Hilsenrath, citat de Agnieszka von Zanthier în Julian Stryjkowski und Edgar Hilsenrath: Zur Identität jüdischer Schriftsteller nach 1945, Essen, 2000, p. 55.

[7] Vezi Peter Jakostra, Nacht în Thomas Kraft (Coord.), op. cit., p. 63.

[8] Vezi Niels Höpfner, Schwerer Brocken Trauerarbeit în Thomas Kraft (Coord.), op. cit., p. 67.

[9] Vezi Michael Braun, Dichter sind unsere Erinnerungen în Walter Schmitz (Coord.), Erinnerte Shoah / The Shoah Remembered, Dresden, 2003, p. 396.

[10]  Vezi Edgar Hilsenrath, Zuhause nur in der deutschen Sprache – eine biographische Selbstauskunft în Thomas Kraft (Coord.), op. cit., p. 15.

[11] Vezi Edgar Hilsenrath, Nacht, Frankfurt am Main, 1980, p. 160.

[12] Vezi Anne Fuchs, Bad Boys and Evil Witches: Gender and Abjection in Edgar Hilsenrath’s Der Nazi&der Friseur în A Space of Anxiety. Dislocation and Abjection in Modern German-Jewish Literature, Amsterdam-Atlanta, 1999.

 

 

                                  

 

respiro@2000-2004 All rights reserved