Nathalie Handal
The Combatant and I
Twelve Deaths at Noon
Jenin
Conversation with a Soldier when no one
is Around
Baladna
Blue Hours
Strangers Inside Me
Around My Body, Lost Songs
Pequeñas Palabras
War
Tonight
The Combatant and I
It’s been a long time-
where have you been, where are you?
I miss your frowns,
the dark shadow on your oval chin.
I can’t breathe at night, can’t feel my legs.
Dreamed I stopped seeing.
Are you lost?
Are you returning? Am I returning?
I suppose you would say,
I should be happy that I can still love.
It’s been a long time.
Stop looking at me from so far, come to me,
stop following me, come to me,
through these dark alleys,
yellow-green forests, these hills of stone,
rows of olives and lives;
stop walking behind me, come to me,
you make me lose my way and ways…
I look out the window and think of
the shadows behind your shadows
we both don’t recognize,
think that between us,
sleeps the words we had to leave,
think of the movement of hay twirling
on that breezy afternoon we crossed to,
somewhere
we did not expect to be.
Twelve Deaths at Noon
I look for their eyes, only see the dust
at the corner of their hearts. It’s twelve
o’clock. Midday.
Everything starts here. The sun heating our
foreheads.
The arrival of a murdered son or husband. The
bullet
they vow to find. The voices like drumbeats in
our ears.
The strangeness of light between these boys and
their stones.
The prisons in our souls. The rivers dying in our
mirrors.
When was the last time we looked at our
reflection
and saw ourselves, not jars of eroded bones,
not the small child in us looking for our burnt
eyelashes.
When was the last time we slept without dreaming
we died,
without wishing the killer dead, without looking
for our gun
while making love.
I pass tanks, soldiers, orange blossoms,
look at the earth, wait for a message a song.
Hear nothing. The land lies bleeding. It’s noon.
The boys,
now angels in stone, have come back to a
different home.
Jenin
A night
without a blanket, a blanket
belonging to
someone else, someone
else living
in our home.
All I want
is the quiet of blame
to leave,
all I want is the words from dying tongues
to fall, all
I want is a row of olive trees,
a field of
tulips, to forget
the maze of
intestines, the dried corners
of a
soldier’s mouth, all I want is for
the small
black eyed child to stop
wondering
when the fever will stop
the noise
will stop, all I want is
a loaf of
bread, water
help for the
stranger’s torn arm,
all I want
is what we have inherited
from the
doves, a perfect line of white-
where are the bodies?
Conversation with a Soldier when no one is
Around
When no one is around
I change my address.
Can’t change my face
give my father freedom
my brother peace
so I change my address.
Change trains
to keep me going
bring me back.
Change lovers
to keep me coming
keep me going…
When no one is around
I see the book about
to land on the wet floor
but do not pick it up;
can’t leave myself alone.
There are secrets we
can’t leave unguarded,
secrets we don’t
even know we have…
When no one is around
and a child is shot dead,
what will the fighter
or the soldier do, what did you do?
Who cares but the mother
and the father, who are dead
who died yesterday, a while ago,
who knows, no one was around…
were you around?
When no one is around
who will answer your questions—
take your time, don’t answer right away,
no one is around to hear you,
I am no longer here
no one is around
you know that.
When no one is around
the leaves
dye the earth the color of Fall,
a fall we never see coming.
Baladna
We are who we are,
and home is home
to keep the seasons dreaming
to remind us of
ahweh, zaatar, khoubiz, kaak—
the common things
I am no longer sure what I see:
a field of wheat or a field of olive trees,
a herd of sheep or a burning mountain,
not sure if it matters
now that I stand alone
at the corner of a small road
somewhere between my grandfather
and what seems to be my present…
Am I as old, as young,
as sad, as torn, as strange, as sorry
as those I have lost?
I try to remember all that has been offered to
me:
winkled bed sheets, library passes, old
passports,
ports we stopped at for an hour…
we are who we are; are we who we are?
We write a ballad to celebrate ourselves,
baladna
and wonder, is that what it’s like
to dance in Arabic…
Blue Hours
In the blue hour,
the negrita cries, I hide
not to deceive the darkness
or myself…
La negrita is not far
from where I stand
her eyebrows
her one hand…
I too am visible now, behind the tree
behind the night, behind the cry
and all I want to know
is her name
and ask her:
have you ever heard
your heart undressing,
seen a stray dog at midnight,
realize he understands this hour
better than we will understand any hour?
have you seen yourself in every woman
with your eyes or in women with eyes
more difficult than yours?
have you ever really heard your voice,
echoing in your nipples?
She offers me tea,
we end up drinking coffee,
trying to reach the bottom of the cup
unafraid….
now, my teeth are stained, my English
failing me, my Arabic fading
my Spanish starting to make sense…
we are in a finca now—
perhaps we are safe,
perhaps we desire nothing else,
but I can’t stop bowing in prayer
five times a day,
my country comes to me, tells me:
Compatriota- I will always find you
no matter what language you are speaking.
Strangers
Inside Me
We all have reasons
for moving
I move
to keep things whole.
-Mark Strand, “Keeping
Things Whole”
Outside, the quivers of winter,
a sudden moistness, a slow darkness.
Outside, strangers looking for themselves
in the silent motion of my handwriting.
I stand at the corners of night
hoping that violets will remain purple in winter.
There is a country on my tongue
a small world between my heartbeats.
Strangers inside me that understand
the strangeness of strange things,
that understand they are not strangers
to each other but it seems strange to
others that they belong together, as if
we can refuse ourselves ourselves.
Words slide down my throat
like velvet rivers and outside
a tiny echo is calling me
as I travel and move
from one continent to the next,
move, to be whole.
Around My Body, Lost Songs
Before soldiers and dictators
invaded the bridges over the Euphrates,
before speeches haunted our dreams
and army trucks scrolled their wheels
deep in the heart of Iraq,
every evening was evening in Baghdad.
elegant, convincing, orange skies seducing
neighbors reciting Al-Mutanabbi,
women smoking sheesha, dancing a small
dance,
coping with the terror buried in the dark lines
under their eyes.
Before tonight, the lost songs
danced around my body.
But tonight the desert blows at the desert
looking for itself
the storm enters the storm to chase the invaders,
bombs explode the sleep of children
leave them orphaned, hungry, leave
them collecting skulls, bodies of victory…
Tonight the sky’s colonized
where will heaven go?
The earth a battlefield
the new refugees refusing their new destinies,
running away from their shadows,
running toward Babel, toward the Arabic language
well preserved
un-cracked
until now, until then,
lover—don’t you understand?
I did not die even if they killed me,
I have forgotten everything
just so that I could never forget…
Pequeñas Palabras
It all ended here
between Abraham Lincoln and John F. Kennedy
our disagreement about wealthy liars and poor
thieves
left at the corner of these two avenues, left
the way we leave an unfinished sentence hanging
if we think it might betray us, left
the way we leave the awakening of morning
in a place we do not recognize, left
the way we leave our country rising
from a dream – its rios, colinas,
llanuras
the way we leave the radio
our grandfather and father listened to
leave the barbershop we passed in front
everyday empty usually empty
left the way we leave it all one day
except the haze of a rainy afternoon
and the words we know best:
cerveza, comida, musica,
miseria, amor.
War
A cup of empty messages in a room of light,
light that blinds; blinded men lined up
the young are unable to die peacefully, I
hear a man say.
All is gone: the messy hair of boys, their smile,
the pictures of ancestors, the stories of
spirits,
the misty hour before sunrise
when the fig trees await the small hands of a
child.
Now the candles have melted
and the bells of the church
no longer ring in Bethlehem.
A continued past of blood,
of jailed cities
confiscated lives,
goodbyes.
How can we bear the images that flood our eyes
and bleed our veins: a dead man, perhaps thirty,
with a tight fist, holding some sugar for morning
coffee.
Coffee cups full
left on the table
in a radio station
beside three corpses.
Corpses follow gunmen in their sleep, remind them
that today they have killed a tiny child,
a woman trying to say, Stop, please...
a single man holding on to his prayer rug,
holding on to whatever
is left of memory…
listen, how many should die before we start
counting,
listen, who is listening, there is no one here,
there is nothing left,
there is nothing left after war, only other wars.
Tonight
water will
reach
the rim of
the glass but will not
allow itself
to leave the glass
violence
will erupt and horrors
will tie
themselves to
every bare
tree
tonight we
will hear speeches
that tell us
to open our legs
to scandal
like whores
tonight we
will see
tattooed
waistlines and kalashnikovs
in the back
trunks of cars
paralyzed
memories and
revolutions
behind
every house
door
we will see
red landscapes,
stones of
light, light feathers swaying
in the
nightscape
and wrinkles
will multiply
on our faces
tonight as each
dead rises
from its grave
tonight
exiles, immigrants, refugees
will be
caught in songbirds,
cracked
asphalt will recite old verses
tonight we
will listen to the cracks of narratives
the screams
of those strangled
by the night
at night
we will
listen to the longing
of purple
evenings
under god’s
robe
tonight love
will be difficult.
Poems from the volume “The lives of rain”
by Nathalie Handal
Notes
(In order poems appear)
“Baladna”: Baladna: my country; ahweh: coffee; zaatar: spice, mixture
of toasted sesame seeds, dried thyme, sumac and salt; houbiz: bread;
Kaak: Arabic cookie.
“Blue Hours”: negrita: little black
woman; finca: farm; compatriota: countrywoman, compatriot.
“Around my Body, Lost Songs”:
sheesha: water filtered smoking pipe, also known at arguileh.
“Pequeñas
Palabras”: Pequeñas: small; Palabras: words; Abraham Lincoln and
Kennedy: two main avenues in
Santo Domingo,
Dominican
Republic; Ríos: rivers; Colinas: hills; Llanuras: fields; Cerveza:
beer; Comida: food; Música: music; Miseria: misery, poverty; Amor:
love.
Nathalie Handal
is a poet, playwright and writer, who has lived in Europe, the
United States, the Caribbean, Latin America and the Middle East. She
finished her MFA at Bennington College and her post-graduate degree at
the University of London. Her work has appeared in numerous magazines,
literary journals and anthologies worldwide, and she has been featured
on NPR, KPFK, and PBS Radio. She has directed and is the author of
numerous plays; and of Traveling Rooms (Poetry CD), The NeverField
(poetry book), and The Lives
of Rain, Shortlisted for The Agnes Lynch Starrett
Poetry Prize/Pitt Poetry Series. She is the editor of The Poetry of
Arab Women: A Contemporary Anthology, an Academy of American Poets
bestseller and winner of the Pen Oakland/Josephine Miles Award. Handal
is presently working on two theatrical projects, finishing a short
story book, editing two anthologies, Dominican Literature and
Arab-American and Arab Diaspora Literature (forthcoming, Fall 2005);
and co-editing along with Tina Chang and Ravi Shankar, Asian and
Middle Eastern Poets. She is Poetry Books Review Editor for Sable (UK)
and Associate Artist and Development Executive for the production
company, The Kazbah Project. She teaches at Columbia University.
|