LUIS BRAVO

       (Montevideo, Uruguay,  1957)

 

del libro Árbol veloz

(Trilce, Montevideo, 1998)

 

 

ENGLISH

 

FRENCH

 

PORTUGUESE

 

ESTONIAN

 

 

 

El  estallido

 

es una estrella atravesando el nervio.

 

El estallido no se escucha

se presiente como el relámpago

la caída del rayo, su trayectoria

como  esquirlas que se incrustan

entre el corazón y el estómago.

 

El estallido es una marca indeleble

si la estrella cae a tus pies

y tú con ella:

 

  "te llevará años escalar el cráter

  volver del humus sagrado entre carbones

  y a cada tormenta

  el cielo te cruzará el pecho con sus estalactitas de nácar."

 

El estallido es esa voz que viene de ti

--una estrella atravesando el nervio--

a la que tendrás que obedecer

a ciegas: lineazo eléctrico de la fe.

 


 

 

el  estallido  (derivaciones)

 

1.                                                    

El estallido es una evidencia de la que no podrás librarte

una vez ejercida su acción propiciatoria.

 

2.

Son múltiples los estallidos espejeantes en la superficie.

Sólo la hondura alcanza a demoler la incertidumbre.

 

3.

¿Qué cosa quiere aquel que quiere aquello que desea?                     

¿Quiere el fluido incesante de aquello que al ser será piedra?

 

4.

La carne ardiente

el corazón ardiente

la ardiente carne del corazón

el ardiente corazón hecho carne.

 

(¿qué cosa quiere aquel que quiere aquello que desea?)

                                                    

5.

Y quiero estar

y no estar

al mismo tiempo:

 

como una cuerda que al sonar

revienta.

 

6.

El fino desmayo de las horas

se disputa:

 

el placer o la peste.

 

7.

En el estallido el presente se esconde tras una fina película.

Debes abandonarte a la fuerza centrípeta del remolino

 

 --la trituradora de la paradoja está en el centro--

 

serás devorado hacia territorio desconocido: black hole,

cambio de piel, capricho de la química de los cuerpos.

 

                       

 


 

Naturaleza fugitiva (fragmento)

 

 a Arturo Carrera

 

Habrá un día, será la noche,

no sabré ya de nadie

ni de mí.

Cuando el colibrí del olvido

gire sobre las flores

y el último jardín.

 

Como una melodía extraviada de su instrumento

el aire se olvidará de pasar por los pulmones

 

como racimos marchitos los alvéolos

impregnarán la tierra en tinta.

 

La tierra misma un día será esa noche,

toda ojo la blanca nodriza aérea en la vigilia.

 

Cada uno tendrá su fin

y su principio

y su violín abriendo el secreto.

 

Sin obtener palabra

como si nada, como si nadie, fuera

se irá todo lo nombrado

sin la intangible materia de lo hablado.

 

Ese día se escurre día a día

ocurre entre las manos

de lado a lado de la arena

escurridiza del reloj.

Sin dejar nada fuera del ritmo

del círculo

de la fogosa rosa

de los vientos

que no regresan.

 

Luis Bravo (Montevideo, 1957) Poeta y performer, ensayista, docente, editor.

En poesía ha publicado seis libros, dos plaquettes, un cassette y el primer CDROM de poesía en Uruguay (Arbol Veloz, Trilce, 1998), al cual pertenecen los textos aquí publicados.

Últimos libros: Liquen (La Bohemia, Bs. Aires, 2003); Tarja (Artefato, Montevideo, 2004).

 

 

ENGLISH

 

 

From  the CDROM Swift Tree

(Trilce, Montevideo, 1998)

 

Translated into English by Laura Haiek

 

 

The Blast

 

The blast is a star coming through the nerve.                             

You don't hear the blast

You foretell it like the lightening,                                   

The fall of the ray, its drift                                 

Like splinters lodged                                                    

Between heart and stomach.

 

The blast is an indelible mark

If the star falls at your feet

And you, with it:

 

"It shall take you ages to scale the crater                       

To return from the sacred humus among embers           

And in each storm

Heaven shall cross your chest with its nacre stalactites" 

 

The blast

Is that voice from within,                                                            

- It's a star coming through the nerve-

That you shall obey,

Blindly:

An electrical behest ruled by faith.

 

 

the blast (derivations)

 

1.

The blast is an omen from which you shall not free yourself       

Once it performs its propitiatory deed.                                     

 

2.

The blasts mirroring on the surface are multiple.            

Only depth can disown uncertainty.                              

 

3.

What is it that he wants, him, who wants what he desires?

Does he want the constant flow of that, that in being shall be stone?

 

4.

The ardent flesh                                                                       

The ardent heart / the ardent heart's flesh

The ardent heart made flesh

 

 

5.

And I want to stay

And not

At the same time

Like a string that

On ringing bursts                                                                      

 

6.

The faint passage of time                                  

Opposes: pleasure or agony     

 

7.        

During the blast present hides behind a thin film.

You must abandon yourself to the centripetal force of the whirlpool

 

- The millstone of paradox is at its heart -

 

You shall be drawn towards alien territory:

Black hole, change of skin, whim of the bodies' chemistry

 

 

 


 

(From Ruptures Nº12, Montreal, Canada, April- Sept. 1996).

 

Translated by Brian Conrad

 

 

Fleeting Nature (excerpt)

                                                  

 for Arturo Carrera

 

There will be a day, there will come a night

I won´t know about anybody

not even myself.

When the hummingbird of forgetfulness

hovers over the flowers

and the last garden.

 

Like a melody far from its instrument

the air will forget to flow through my lungs

 

like withered clusters of grapes the alveoli

will impregnate the earth with ink

 

The earth itself one day will be that night,

the white aerial wet nurse on her nocturnal vigil

will be all eye.

 

Every one will have his end

And her beginning

And his/her violin opening up the secret.

 

Without acquiring a word

as if nothing, as if nobody, were

all that is named will go away

without the intangible substance of the spoken.

 

That day slips away day after day

it happens between the hands

side by side with the sand

trickling from the watch

without leaving anything outside the rhythm

of the circle

of the fiery rose

of the winds

that never return.

 

 

FRENCH

Traduit de l’espagnol par Edgard Gousse

 

Nature Fugitive (extrait)

 

                                                             à Arturo Carrera

 

Il y aura un jour, ce jour sera la nuit

je ne saurai rien de personne

ni de moi.

Quand le colibri de l´oubli

voltigera sur les fleurs

et le dernier jardin.

 

Telle une mélodie échappée de son instrument

l`air oubliera de passer par les poumons

 

comme des grappes flétries les alvéoles

imprégneront la terre d`encre.

 

La terre elle-méme un jour sera cette nuit,

attentive la blanche nourrice aérienne dans la vigile.

 

Chacun aura a fin

et son commencement

et son violon, en creusant le secret.

 

Sans obtenir parole

comme si rien, comme si personne n´existait

tout ce qui est nommé s´en ira

sans la matière intangible du dit.

 

Ce jour s´échappe instant après instant

nous tombe entre les mains

d`un coté á l´autre du sable

fuyant de la montre.

Sans rien laisser hors du rythme

du cercle

de la fougueuse rose

des vents

qui ne reviennent pas.

 

 

Luis Bravo/Traduction: Edgard Gousse (Ruptures Nº12 Avril- Septembrer, Montreal, Canada, 1996).

 

 

PORTUGUESE

 

tradutor: Rolando Faget

(do CDROM ÁRVORE VELOZ, Trilce, Montevideo, 1998)

 

 

O Estardalhaço

 

É uma estrêla furando o nervo.

 

O estardalhaço nâo é escutado

é presentido como un trovâo

a queda do raio, seu caminho

como esquíralas incrustadas

entre o coraçâo e o estómago.

 

O estardalhaço é uma marca indelével

quando a estrêla beija teus pés

e tu com ela:

 

"te levará anos escalar o crátere

voltar do humus sagrado entre faiscas

e com cada tormenta o céu

atravessará teu peito

com suas estalactitas de nácar."

 

O estardalhaço

é uma voz que ven de dentro

 - uma estrêla furando o nervo-

que has de obedecer

sem enxergar:

linhaço elétrico da fe.

 


 

 

 

O estardalhaço (derivaçôes)

 

1.

O estardalhaço é uma evidência da qual nâo poderás te liberar

Uma vez exercida sua açâo propiciatória.

 

2.

Sâo multiples os estardalhaços espelhantes na superficie.

Só a profundeza pode abater a dúvida.

 

3.

Que coisa quer aquele que quer aquilo que deseja?

Quer o fluído incessante d´ aquilo que sendo será pedra?

 

4.

A carne ardente

o coraçâo ardente 

a ardente carne do coraçâo

o ardente coraçâo feito carne

 

(que coisa quer aquele que quer aquilo que deseja?)


 

 

5.

Eu quero ficar

e nâo ficar

ao mesmo tempo:

 

como uma corda que ao soar

arrebenta.

 

6.

O sutil desmaio das horas

disputa-se:

 

o prazer ou a peste.

 

7.

No estardalhaço o presente esconde-se tras uma fina película.

Você debe-se abandonar á força centrípeta do remoinho

 

-a trituradora da paradoxa está no centro-

 

has de ser devorado até um território desconhecido

"black hole", troca de pele, capricho da química dos corpos.

 

 

ESTONIAN

 

Translated into Estonian by poet Andres Ehin

 

Turgatus

 

Turgatus on täht

lennul läbi närvide

 

Turgatus on kuuldamatu

aga niisama ette ennustatav kui välk

kui kiirtepild vöi valgusevool

hargnemas südame alt köhukoopasse

 

Turgatus on kustutamatu mark

tähest mis langeb su jalge ette

sa tunnistad ta táhendust sääraseil sönul:

 

« Sul kulub aastaid et jöuda körge kraatini

 et naasta pühalt mullapinnalt

süte sekka

ja iga tormi aegu

läbistab taevas su rinda

oma pärlmutterjate stalaktiitidega”

 

Turgatus

on sinu enesse sisim hääl

mille tekitab täht lennul läbi närvide

Sellele häälele kuuletud sa

pimesi

otsekui käsulauale

milles elektrina säriseb usk.

 

 

 

Tuletised turgatusest

 

1.

Turgatus on otsekui enne

millest sa ei saa enam vabaks

kui ta sulle kord oma käpa on peale

pannud.

 

2.

Turatused peegelduvad pealispinnal

paljukordselt

Ainult sugavas on turgatus ainusha entne.

 

3.

Mis asja see turagatus tahab

Kas tahab ta tahtmise pärast

vöi ihkab töepoolest?

Kas ta tahab et see mis on kivistumas

endiselt edasi voolaks?

 

4.

Lökendav liha

lókendav süda

lókendaja südameliha

lókendava südame loodud liha.

 

5.

Ma tahan jääda

ja ei taha ka

nagu pillikeel

mis puruneb helinal.

 

6.

Aja ähmjas peatunnel hargneb

naudingusse vöi agooniasse.

 

7.

Turgatusviivul peitub olevik

kitsa filmilindi taha

sa pead end andma

keerise kesktömebejöu meelevalda

 

paradoks kükitab kui veskikivi

keerise südames

 

sind tömmatakse

vöörasse valda:

musta auku, nahavahetuspunkti,

kehade keemia kapriisidesse.

 

 

 

respiro@2000-2004 All rights reserved