LUIS BRAVO
(Montevideo,
Uruguay, 1957)
del
libro Árbol veloz
(Trilce, Montevideo, 1998)
ENGLISH
FRENCH
PORTUGUESE
ESTONIAN
El estallido
es una
estrella atravesando el nervio.
El
estallido no se escucha
se
presiente como el relámpago
la
caída del rayo, su trayectoria
como
esquirlas que se incrustan
entre
el corazón y el estómago.
El
estallido es una marca indeleble
si la
estrella cae a tus pies
y tú
con ella:
"te llevará años escalar el cráter
volver del humus sagrado entre carbones
y
a cada tormenta
el
cielo te cruzará el pecho con sus estalactitas de nácar."
El
estallido es esa voz que viene de ti
--una
estrella atravesando el nervio--
a la
que tendrás que obedecer
a
ciegas: lineazo eléctrico de la fe.
el estallido (derivaciones)
1.
El
estallido es una evidencia de la que no podrás librarte
una vez
ejercida su acción propiciatoria.
2.
Son
múltiples los estallidos espejeantes en la superficie.
Sólo la
hondura alcanza a demoler la incertidumbre.
3.
¿Qué
cosa quiere aquel que quiere aquello que desea?
¿Quiere
el fluido incesante de aquello que al ser será piedra?
4.
La
carne ardiente
el
corazón ardiente
la
ardiente carne del corazón
el
ardiente corazón hecho carne.
(¿qué
cosa quiere aquel que quiere aquello que desea?)
5.
Y quiero estar
y no estar
al mismo tiempo:
como una cuerda que al sonar
revienta.
6.
El fino desmayo de las horas
se disputa:
el placer o la peste.
7.
En el
estallido el presente se esconde tras una fina película.
Debes
abandonarte a la fuerza centrípeta del remolino
--la
trituradora de la paradoja está en el centro--
serás
devorado hacia territorio desconocido: black hole,
cambio
de piel, capricho de la química de los cuerpos.
Naturaleza fugitiva (fragmento)
a
Arturo Carrera
Habrá un día, será la
noche,
no sabré ya de nadie
ni de mí.
Cuando el colibrí del
olvido
gire sobre las flores
y el último jardín.
Como una melodía
extraviada de su instrumento
el aire se olvidará de
pasar por los pulmones
como racimos marchitos
los alvéolos
impregnarán la tierra
en tinta.
La tierra misma un día
será esa noche,
toda ojo la blanca
nodriza aérea en la vigilia.
Cada uno tendrá su fin
y su principio
y su violín abriendo el
secreto.
Sin obtener palabra
como si nada, como si
nadie, fuera
se irá todo lo nombrado
sin la intangible
materia de lo hablado.
Ese día se escurre día
a día
ocurre entre las manos
de lado a lado de la
arena
escurridiza del reloj.
Sin dejar nada fuera
del ritmo
del círculo
de la fogosa rosa
de los vientos
que no regresan.
Luis Bravo (Montevideo,
1957) Poeta y performer, ensayista, docente, editor.
En poesía ha publicado seis libros, dos plaquettes, un
cassette y el primer CDROM de poesía en Uruguay (Arbol Veloz,
Trilce, 1998), al cual pertenecen los textos aquí publicados.
Últimos libros: Liquen (La Bohemia, Bs. Aires,
2003); Tarja (Artefato, Montevideo, 2004).
ENGLISH
From the CDROM Swift Tree
(Trilce,
Montevideo, 1998)
Translated into
English by Laura Haiek
The Blast
The
blast is a star coming through the nerve.
You
don't hear the blast
You
foretell it like the
lightening,
The
fall of the ray, its drift
Like
splinters lodged
Between heart and stomach.
The
blast is an indelible mark
If
the star falls at your feet
And
you, with it:
"It
shall take you ages to scale the crater
To
return from the sacred humus among embers
And
in each storm
Heaven shall cross your chest with its nacre stalactites"
The
blast
Is
that voice from within,
-
It's a star coming through the nerve-
That
you shall obey,
Blindly:
An
electrical behest ruled by faith.
the blast (derivations)
1.
The
blast is an omen from which you shall not free yourself
Once
it performs its propitiatory
deed.
2.
The
blasts mirroring on the surface are multiple.
Only
depth can disown uncertainty.
3.
What
is it that he wants, him, who wants what he desires?
Does
he want the constant flow of that, that in being shall be stone?
4.
The
ardent
flesh
The
ardent heart / the ardent heart's flesh
The
ardent heart made flesh
5.
And
I want to stay
And
not
At
the same time
Like
a string that
On
ringing bursts
6.
The
faint passage of time
Opposes: pleasure or agony
7.
During the blast present hides behind a thin film.
You
must abandon yourself to the centripetal force of the whirlpool
-
The millstone of paradox is at its heart -
You
shall be drawn towards alien territory:
Black hole, change of skin, whim of the bodies' chemistry
(From
Ruptures
Nº12, Montreal, Canada, April- Sept. 1996).
Translated
by Brian Conrad
Fleeting Nature (excerpt)
for Arturo Carrera
There will
be a day, there will come a night
I won´t know about
anybody
not even myself.
When the hummingbird of
forgetfulness
hovers over the flowers
and the last garden.
Like a melody far from
its instrument
the air will forget to
flow through my lungs
like withered clusters of
grapes the alveoli
will impregnate the earth
with ink
The earth itself one day
will be that night,
the white aerial wet
nurse on her nocturnal vigil
will be all eye.
Every one will have his
end
And her beginning
And his/her violin
opening up the secret.
Without acquiring a word
as if nothing, as if
nobody, were
all that is named will go
away
without the intangible
substance of the spoken.
That day slips away day
after day
it happens between the
hands
side by side with the
sand
trickling from the watch
without leaving anything
outside the rhythm
of the circle
of the fiery rose
of the winds
that never return.
FRENCH
Traduit de l’espagnol par
Edgard Gousse
Nature
Fugitive (extrait)
à
Arturo Carrera
Il y aura un jour, ce jour sera la nuit
je ne
saurai rien de personne
ni de
moi.
Quand
le colibri de l´oubli
voltigera sur les fleurs
et le
dernier jardin.
Telle
une mélodie échappée de son instrument
l`air
oubliera de passer par les poumons
comme
des grappes flétries les alvéoles
imprégneront la terre d`encre.
La
terre elle-méme un jour sera cette nuit,
attentive la blanche nourrice aérienne dans la vigile.
Chacun aura a fin
et son
commencement
et son
violon, en creusant le secret.
Sans
obtenir parole
comme
si rien, comme si personne n´existait
tout ce
qui est nommé s´en ira
sans la
matière intangible du dit.
Ce jour
s´échappe instant après instant
nous
tombe entre les mains
d`un
coté á l´autre du sable
fuyant
de la montre.
Sans
rien laisser hors du rythme
du
cercle
de la
fougueuse rose
des
vents
qui ne
reviennent pas.
Luis Bravo/Traduction:
Edgard Gousse (Ruptures Nº12 Avril- Septembrer, Montreal,
Canada, 1996).
PORTUGUESE
tradutor:
Rolando Faget
(do
CDROM ÁRVORE VELOZ, Trilce, Montevideo, 1998)
O Estardalhaço
É uma estrêla furando o
nervo.
O estardalhaço nâo é
escutado
é presentido como un
trovâo
a queda do raio, seu
caminho
como esquíralas
incrustadas
entre o coraçâo e o
estómago.
O estardalhaço é uma
marca indelével
quando a estrêla beija
teus pés
e tu com ela:
"te levará anos
escalar o
crátere
voltar do humus
sagrado entre faiscas
e com cada tormenta
o céu
atravessará teu
peito
com suas
estalactitas de nácar."
O estardalhaço
é uma voz que ven de
dentro
-
uma estrêla furando o nervo-
que has de obedecer
sem enxergar:
linhaço elétrico da fe.
O estardalhaço
(derivaçôes)
1.
O estardalhaço é uma
evidência da qual nâo poderás te liberar
Uma vez exercida sua
açâo propiciatória.
2.
Sâo multiples os
estardalhaços espelhantes na superficie.
Só a profundeza pode
abater a dúvida.
3.
Que coisa quer aquele
que quer aquilo que deseja?
Quer o fluído
incessante d´ aquilo que sendo será pedra?
4.
A carne ardente
o coraçâo ardente
a ardente carne do coraçâo
o ardente coraçâo feito
carne
(que coisa quer aquele
que quer aquilo que deseja?)
5.
Eu quero ficar
e nâo ficar
ao mesmo tempo:
como uma
corda que ao soar
arrebenta.
6.
O sutil desmaio das
horas
disputa-se:
o prazer ou a peste.
7.
No estardalhaço o
presente esconde-se tras uma fina película.
Você debe-se abandonar
á força centrípeta do remoinho
-a trituradora da
paradoxa está no centro-
has de ser devorado até
um território desconhecido
"black hole", troca de
pele, capricho da química dos corpos.
ESTONIAN
Translated
into Estonian by poet Andres Ehin
Turgatus
Turgatus on täht
lennul läbi
närvide
Turgatus on
kuuldamatu
aga niisama ette
ennustatav kui välk
kui
kiirtepild vöi valgusevool
hargnemas südame alt köhukoopasse
Turgatus on kustutamatu mark
tähest mis langeb su jalge ette
sa
tunnistad ta táhendust sääraseil sönul:
« Sul
kulub aastaid et jöuda körge kraatini
et
naasta pühalt mullapinnalt
süte
sekka
ja
iga tormi aegu
läbistab taevas su rinda
oma pärlmutterjate stalaktiitidega”
Turgatus
on
sinu enesse sisim hääl
mille tekitab täht lennul läbi närvide
Sellele häälele kuuletud sa
pimesi
otsekui käsulauale
milles elektrina säriseb usk.
Tuletised turgatusest
1.
Turgatus on otsekui enne
millest
sa ei saa enam vabaks
kui ta
sulle kord oma käpa on peale
pannud.
2.
Turatused peegelduvad pealispinnal
paljukordselt
Ainult
sugavas on turgatus ainusha entne.
3.
Mis
asja see turagatus tahab
Kas
tahab ta tahtmise pärast
vöi
ihkab töepoolest?
Kas ta
tahab et see mis on kivistumas
endiselt edasi voolaks?
4.
Lökendav liha
lókendav süda
lókendaja südameliha
lókendava südame loodud liha.
5.
Ma
tahan jääda
ja ei
taha ka
nagu pillikeel
mis puruneb helinal.
6.
Aja ähmjas peatunnel hargneb
naudingusse vöi agooniasse.
7.
Turgatusviivul peitub olevik
kitsa filmilindi taha
sa
pead end andma
keerise kesktömebejöu meelevalda
paradoks kükitab kui veskikivi
keerise südames
sind
tömmatakse
vöörasse valda:
musta auku, nahavahetuspunkti,
kehade keemia kapriisidesse.
|