“Scriitorul post-național”

de Eliot Weinberger

 

PEN World Voices, 21 aprilie 2005


Moartea recentă a lui Saul Bellow a fost o rememorare tristă a neferictei lui apărări a Civilizației Vestice: “Unde este Tolstoi din Zulu? Unde este Proust din Papua Noua Guinee?” (Bineînțeles, Bellow vorbea fluent toate cele 700 de limbi ale Papuei Noua Guinee.) La acea vreme, îi spuneam prietenei mele Lydia Davis că s-ar putea să existe sau să nu existe un Proust papuan, dar că există cu siguranță unul bengalez, Nirad Chaudhuri, autor al “Autobiografiei unui indian necunoscut”. Zeci de ani mai tîrziu, cînd ea primise comanda unei noi traduceri a romanului “De coté de chez Swann”, Lydia și-a amintit ce îi spusesem și a citit cartea. Acest lucru s-a dovedit a fi foarte inspirat din partea ei, nu numai din cauză că acea carte este mare în sine, dar și din cauza felului în care Chaudhuri își construia lungile fraze într-o dicție elegantă de început de secol, pe care ea a considerat-o perfectă pentru Proust în  engleză. Ea mi-a povestit apoi cum această carte a fost continuu lîngă ea tot timpul cît a durat traducerea ei extraordinară și atît de lăudată. Literatura, contrar a ceea ce cred majoritatea criticilor, se mișcă rareori în linie dreaptă.

Post-naționalismul, ca orice altă exprimare “post-“ care nu se referă la o cronologie actuală, nu are practic nici un sens. Noi toți știm cam ce înseamnă, dar există diferite modele, fiecare cu ramificări diferite.

Unul dintre modele este scriitorul născut intr-o fostă colonie, care scrie în limba colonială și care acum trăiește într-o țară colonială sau într-o altă țară din lumea industrializată unde limba respectivă e vorbită. Multe, sau majoritatea cărților bune care sînt scrise acum în  franceză sau engleză aparțin unor scriitori africani, sud asiatici sau caraibeeni care trăiesc în  Marea Britanie, SUA, Canada sau Franța. Și, pentru că, de obicei, ei scriu despre țările lor de origine, toți acești scriitori trec prin dilema audienței: Pentru cine scriu ei? Cum ar trebui să trateze lucrurile și  tradițiile locale? Ar trebui un personaj dintr-un roman al unui indian să gătească cu ghee și  cu unt degresat crema “ghee”, cititorii din țara de rezidență vor fi uimiți; dacă scrii “unt degresat” cititorii din țara de origine te vor acuza că lingușești Vestul. Din contră, dacă alegi să scrii despre cupluri albe care divorțează în Fairfield Connecticut, asta va fi considerat fie bizar, fie un tour de forță. (Scriitorii albi care își plasează romanele în  Fez sau în  Benares bineînțeles că nu au această problemă.)

Ceea ce nu e spus suficient de des – mai ales în  Europa unde chiar cei cărora le e rușine de retorica “problemei evreiești” din trecut acum vorbesc deschis despre “problema imigrației” – acesta e lucrul cel mai bun care i se putea întîmpla unei literaturi naționale.

Orice literatură prosperă în  vremurile cînd există o mare cantitate de traduceri, și/sau un influx de noi oameni vorbind și  scriind în  acea limbă: idei noi, povești noi, forme noi de exprimare. O literatură stagnează atunci cînd aceeași vechi oameni repetă aceleași vechi lucruri. Al doilea model este acela al scriitorului care se mută îtr-o altă țară și  adoptă limba acesteia, deși acest lucru nu e nou. În  engleză, tradiția coboară cel puțin pînă la Charles d’Orleans în  secolul XV; o bună parte din proza germană de calitate din perioada modernă a fost scrisă de oameni care nu erau nici germani, nici austrieci; majoritatea marilor scriitori români nu au scris în  română, și  așa mai departe. Dar, ca orice alt lucru, mersul a fost accelerat. Acum e puțin neobișnuit să întîlnești, ca la acest festival, un prozator german, Yoko Tawada, care e japonez, sau scriitori francezi sau americani, precum Shan Sa și  Ha Jin, amîndoi născuți în  China.

Al treilea model este acela al scriitorului care trăiește în  fara granițelor, deseori din motive politice, dar care continuă să scrie în  limba sa de origine – de exemplu, Adam Zagajewski. Acești autori trăiesc un fel de exil dublu din limba țării lor și  a celei de rezidenț㠖 și chiar unul mult mai complicat, atunci cînd nu au dreptul să publice în țara lor de origine. Bei Dao, în  primii lui ani de exil în  nordul Europei, obișnuia să vorbească în  chineză în  fața oglinzii.

Un al patrulea model, despre care cred că va deveni mai comun, este acela al scriitorului din lumea a treia, care trăiaște și  scrie despre o altă țară non-vestică, iar exemplele de la acest festival ar fi José Manuel Prieto și  Pedro Rosa Mendes.

Acesta este un fel de dialog orizontal – trecînd de vechile ierarhii ale colonialismului – și acesta e doar începutul. Un interesant exemplu recent dintr-un alt mediu este filmul Midaq Alley, o melodramă nostimă despre o familie numeroasă dintr-o mahala anonimă din Mexico City. E un film mexican quitesențial, în  argou mexican hilar, cu toate personajele familiare mexicane – patriarhul violent, fiul ratat, fiica mediocră care încearcă să iasă din ghetto – doar că e bazat pe un roman de Naguib Mahfouz, care se petrece într-un cartier anonim din Cairo. Puneți această situație în  contextul a ceea ce se cheam㠓lovirea civilizațiilor” și  data viitoare cînd veți auzi despre “strada arabă”, gîndiți-vă la ea ca fiind populată de mexicani.

Eu aparțin unui alt model, pentru că eu încă trăiesc în  locul unde am fost născut, insula Manhattan, și  scriu în  limba mea de naștere, new-yorkeza. Dar, în  ceea ce privește revistele și  ziarele, apropae toate eseurile literare și  articolele politice pe care le scriu apar în străinătate în  aproape 20 de limbi, și  uneori nu sînt publicate în engleză: decît atunci cînd sînt adunate într-un volum. S-ar putea să fac parte din acei scriitori care sună mai bine în traducere, sau s-ar putea ca acest lucru să fie o simplă greșeală. Tocmai m-am întors din Albania, unde am fost invitat ca să țin cîteva conferințe, iar ziarul cel mai important de acolo a publicat pe o pagină întreagă un articol de-al meu, însoțit de o fotografie mare a lui T.S. Eliot. Nu sînt numai post-național, am, de asemenea, și  o identitate post-personală.

 “Bărbatul alb mort”, critic al civilizației vestice – pe care Bellow și  mulți alții l-au atacat – nu a condus, cum mulți dintre noi am sperat, la un nou internaționalism, ci la o nouă formă de naționalism care punea accentul pe americanii “aclimatizați”. Chinezii americani sau chicano-ii făceau acum parte din universul intelectual, care era foarte bun atîta vreme cît funcționa bine, totuși, chinezii și mexicanii continuau să fie excluși. Multiculturalismul nu era, de fapt, și  nici acum nu este, de loc multicultural.

 Mai puțin de 20 % dintre americani au pașaport. Numărul total de titluri de cărți traduse care sînt publicate în  fiecare an în  SUA – toate genurile, toate limbile, toate formatele editoriale – e de aproximatic 250. Atunci cînd, anul trecut, Societatea Geografică Națională i-a testat pe elevii de liceu, 11 % nu au putut localiza SUA pe o hartă a lumii, 29 % oceanul Pacific, (și  bineînțeles că majoritatea lor locuiau lîngă oceanul Pacific) și, bineînțeles, e inutil de spus, 85 % nu au reușit să găsească țintele noastre curente pentru bombardamente, Irak și  Afganistan. Americanii s-ar putea să fie cei mai insulari oameni de pe pămînt, exceptînd cîteva triburi nomade din deșerturi și  din pădurile tropicale.

 Acest lucru a fost vizibil acum cîțiva ani cînd Departamentul de Stat i-a însărcinat pe 15 dintre cei mai faimoși scriitori americani să scrie cîte un eseu pentru un volum colectiv despre ceea ce înseamnă să fii american; acesta urma să fie tradus în  mai multe limbi, începînd cu araba, și  distribuit gratuit peste tot în  lume, în  cadrul unei campanii publicitare care să arate că, impotriva tuturor evidențelor, tipii ăștia nu sînt chiar așa de răi. Lăsînd la o parte colaborarea lor cu administrația Bush, a fost absolut incredibil că nici unul dintre autorii aceștia nu a avut nici o clipă sentimentul că scriu pentru oameni care nu sînt americani. Apropae toți și-au evocat copilăria în termeni care ar fi de neînțeles pentru străini. Nu și-au pus nici un moment problema că cititorul lor din Yemen sau Burundi s-ar putea întreba “Cine dumnezeu e Leave it to Beaver

 Scriitorul post-național, în  toate manifestările lui, e cel mai interesant și  mai productiv lucru care i s-a întîmplat literaturii mondiale de la nașterea modernismului. Cel mai sigur e să spui că aceasta va fi granița noului secol, cu Internetul pe post de Gutenberg. Post-naționalismul însuși e un semn de speranță. După secole de barbarie, o Uniune în  Uniunea Europeană nu a fost posibilă decît atunci cînd a fost greu să definești cine e francez sau german sau italian sau olandez. Ne putem imagina cum ar fi lumea dacă americanii ar deveni post-americani.


 Traducere de Alina Savin

                                  

 

respiro@2000-2004 All rights reserved