Scriitorul post-național
de Eliot Weinberger
PEN World Voices, 21 aprilie 2005
Moartea recentă a lui Saul Bellow a fost o rememorare tristă a
neferictei lui apărări a Civilizației Vestice: Unde este Tolstoi
din Zulu? Unde este Proust din Papua Noua Guinee? (Bineînțeles,
Bellow vorbea fluent toate cele 700 de limbi ale Papuei Noua
Guinee.) La acea vreme, îi spuneam prietenei mele Lydia Davis că
s-ar putea să existe sau să nu existe un Proust papuan, dar că
există cu siguranță unul bengalez, Nirad Chaudhuri, autor al
Autobiografiei unui indian necunoscut. Zeci de ani mai tîrziu,
cînd ea primise comanda unei noi traduceri a romanului De coté de
chez Swann, Lydia și-a amintit ce îi spusesem și a citit cartea.
Acest lucru s-a dovedit a fi foarte inspirat din partea ei, nu numai
din cauză că acea carte este mare în sine, dar și din cauza felului
în care Chaudhuri își construia lungile fraze într-o dicție elegantă
de început de secol, pe care ea a considerat-o perfectă pentru
Proust în engleză. Ea mi-a povestit apoi cum această carte a fost
continuu lîngă ea tot timpul cît a durat traducerea ei extraordinară
și atît de lăudată. Literatura, contrar a ceea ce cred majoritatea
criticilor, se mișcă rareori în linie dreaptă.
Post-naționalismul,
ca orice altă exprimare post- care nu se referă la o cronologie
actuală, nu are practic nici un sens. Noi toți știm cam ce înseamnă,
dar există diferite modele, fiecare cu ramificări diferite.
Unul dintre modele
este scriitorul născut intr-o fostă colonie, care scrie în limba
colonială și care acum trăiește într-o țară colonială sau într-o
altă țară din lumea industrializată unde limba respectivă e vorbită.
Multe, sau majoritatea cărților bune care sînt scrise acum în
franceză sau engleză aparțin unor scriitori africani, sud asiatici
sau caraibeeni care trăiesc în Marea Britanie, SUA, Canada sau
Franța. Și, pentru că, de obicei, ei scriu despre țările lor de
origine, toți acești scriitori trec prin dilema audienței: Pentru
cine scriu ei? Cum ar trebui să trateze lucrurile și tradițiile
locale? Ar trebui un personaj dintr-un roman al unui indian să
gătească cu ghee și cu unt degresat crema ghee, cititorii din
țara de rezidență vor fi uimiți; dacă scrii unt degresat cititorii
din țara de origine te vor acuza că lingușești Vestul. Din contră,
dacă alegi să scrii despre cupluri albe care divorțează în Fairfield
Connecticut, asta va fi considerat fie bizar, fie un tour de forță.
(Scriitorii albi care își plasează romanele în Fez sau în Benares
bineînțeles că nu au această problemă.)
Ceea ce nu e spus
suficient de des mai ales în Europa unde chiar cei cărora le e
rușine de retorica problemei evreiești din trecut acum vorbesc
deschis despre problema imigrației acesta e lucrul cel mai bun
care i se putea întîmpla unei literaturi naționale.
Orice literatură
prosperă în vremurile cînd există o mare cantitate de traduceri,
și/sau un influx de noi oameni vorbind și scriind în acea limbă:
idei noi, povești noi, forme noi de exprimare. O literatură
stagnează atunci cînd aceeași vechi oameni repetă aceleași vechi
lucruri. Al doilea model este acela al scriitorului care se mută
îtr-o altă țară și adoptă limba acesteia, deși acest lucru nu e
nou. În engleză, tradiția coboară cel puțin pînă la Charles
dOrleans în secolul XV; o bună parte din proza germană de calitate
din perioada modernă a fost scrisă de oameni care nu erau nici
germani, nici austrieci; majoritatea marilor scriitori români nu au
scris în română, și așa mai departe. Dar, ca orice alt lucru,
mersul a fost accelerat. Acum e puțin neobișnuit să întîlnești, ca
la acest festival, un prozator german, Yoko Tawada, care e japonez,
sau scriitori francezi sau americani, precum Shan Sa și Ha Jin,
amîndoi născuți în China.
Al treilea model
este acela al scriitorului care trăiește în fara granițelor,
deseori din motive politice, dar care continuă să scrie în limba sa
de origine de exemplu, Adam Zagajewski. Acești autori trăiesc un
fel de exil dublu din limba țării lor și a celei de rezidență și
chiar unul mult mai complicat, atunci cînd nu au dreptul să publice
în țara lor de origine. Bei Dao, în primii lui ani de exil în
nordul Europei, obișnuia să vorbească în chineză în fața
oglinzii.
Un al patrulea
model, despre care cred că va deveni mai comun, este acela al
scriitorului din lumea a treia, care trăiaște și scrie despre o
altă țară non-vestică, iar exemplele de la acest festival ar fi José
Manuel Prieto și Pedro Rosa Mendes.
Acesta este un fel
de dialog orizontal trecînd de vechile ierarhii ale
colonialismului și acesta e doar începutul. Un interesant exemplu
recent dintr-un alt mediu este filmul Midaq Alley, o melodramă
nostimă despre o familie numeroasă dintr-o mahala anonimă din Mexico
City. E un film mexican quitesențial, în argou mexican hilar, cu
toate personajele familiare mexicane patriarhul violent, fiul
ratat, fiica mediocră care încearcă să iasă din ghetto doar că e
bazat pe un roman de Naguib Mahfouz, care se petrece într-un cartier
anonim din Cairo. Puneți această situație în contextul a ceea ce se
cheamă lovirea civilizațiilor și data viitoare cînd veți auzi
despre strada arabă, gîndiți-vă la ea ca fiind populată de
mexicani.
Eu aparțin unui alt
model, pentru că eu încă trăiesc în locul unde am fost născut,
insula Manhattan, și scriu în limba mea de naștere, new-yorkeza.
Dar, în ceea ce privește revistele și ziarele, apropae toate
eseurile literare și articolele politice pe care le scriu apar în
străinătate în aproape 20 de limbi, și uneori nu sînt publicate în
engleză: decît atunci cînd sînt adunate într-un volum. S-ar putea să
fac parte din acei scriitori care sună mai bine în traducere, sau
s-ar putea ca acest lucru să fie o simplă greșeală. Tocmai m-am
întors din Albania, unde am fost invitat ca să țin cîteva
conferințe, iar ziarul cel mai important de acolo a publicat pe o
pagină întreagă un articol de-al meu, însoțit de o fotografie mare a
lui T.S. Eliot. Nu sînt numai post-național, am, de
asemenea, și o identitate post-personală.
Bărbatul alb mort, critic al civilizației vestice pe care Bellow
și mulți alții l-au atacat nu a condus, cum mulți dintre noi am
sperat, la un nou internaționalism, ci la o nouă formă de
naționalism care punea accentul pe americanii aclimatizați.
Chinezii americani sau chicano-ii făceau acum parte din universul
intelectual, care era foarte bun atîta vreme cît funcționa bine,
totuși, chinezii și mexicanii continuau să fie excluși.
Multiculturalismul nu era, de fapt, și nici acum nu
este, de loc multicultural.
Mai
puțin de 20 % dintre americani au pașaport. Numărul total de titluri
de cărți traduse care sînt publicate în fiecare an în SUA toate
genurile, toate limbile, toate formatele editoriale e de
aproximatic 250. Atunci cînd, anul trecut, Societatea Geografică
Națională i-a testat pe elevii de liceu, 11 % nu au putut localiza
SUA pe o hartă a lumii, 29 % oceanul Pacific, (și bineînțeles că
majoritatea lor locuiau lîngă oceanul Pacific) și, bineînțeles, e
inutil de spus, 85 % nu au reușit să găsească țintele noastre
curente pentru bombardamente, Irak și Afganistan. Americanii s-ar
putea să fie cei mai insulari oameni de pe pămînt, exceptînd cîteva
triburi nomade din deșerturi și din pădurile tropicale.
Acest lucru a fost vizibil acum cîțiva ani cînd Departamentul de
Stat i-a însărcinat pe 15 dintre cei mai faimoși scriitori americani
să scrie cîte un eseu pentru un volum colectiv despre ceea ce
înseamnă să fii american; acesta urma să fie tradus în mai multe
limbi, începînd cu araba, și distribuit gratuit peste tot în lume,
în cadrul unei campanii publicitare care să arate că, impotriva
tuturor evidențelor, tipii ăștia nu sînt chiar așa de răi. Lăsînd la
o parte colaborarea lor cu administrația Bush, a fost absolut
incredibil că nici unul dintre autorii aceștia nu a avut nici o
clipă sentimentul că scriu pentru oameni care nu sînt americani.
Apropae toți și-au evocat copilăria în termeni care ar fi de
neînțeles pentru străini. Nu și-au pus nici un moment problema că
cititorul lor din Yemen sau Burundi s-ar putea întreba Cine
dumnezeu e Leave it to Beaver?
Scriitorul post-național, în toate manifestările lui, e cel mai
interesant și mai productiv lucru care i s-a întîmplat literaturii
mondiale de la nașterea modernismului. Cel mai sigur e să spui că
aceasta va fi granița noului secol, cu Internetul pe post de
Gutenberg. Post-naționalismul însuși e un semn de speranță. După
secole de barbarie, o Uniune în Uniunea Europeană nu a fost
posibilă decît atunci cînd a fost greu să definești cine e francez
sau german sau italian sau olandez. Ne putem
imagina cum ar fi lumea dacă americanii ar deveni post-americani.
Traducere de Alina
Savin
|