Scriind în rețeaua cuvintelor  

                                                                                              de Yoko Tawada

 

 1

Cînd  am venit în  Europa, aveam în  geamantan cîteva întrebări arzătoare:

Voi deveni oare o altă persoană dacă  voi vorbi o altă limbă?

Oare un căluț de mare arată altfel dacă nu i se mai spune „tatsuno-otoshigo” (copilul pierdut al dragonului) ci micul cal din mare?

Oare nu voi mai găti orez, ci îl voi mînca negătit, doar din cauză că există numai cuvîntul „orez” pentru orez gătit (gohan) și  orez negătit (kome)?

Va trebui de acum să gătesc numai supă groasă, pentru că nu voi mai putea spune „a bea supă”, ci „a mînca supă”?

Am oare de două ori mai mult timp liber după ce termin serviciul, avînd în vedere că există două cuvinte pentru a indica aceeași perioadă de timp: „sear㔠și „noapte”? „Seara” se poate merge la teatru, iar „noaptea” dormi. În  japoneză, există doar cuvîntul „yoru” pentru seară și  noapte; de aceea probabil nu se doarme suficient.

Voi învăța oare cu mai mult spor dacă  „tema pentru acas㔠(„Seminararbeit”) e considerată ca aparținînd de domeniul muncii, ca orice altă muncă din această societate? Ar putea cineva serios sa muncească cîțiva ani la o temă pentru acasă? Din păcate, în  japoneză ceea ce aparține de domeniul învățatului (benkyo) nu aparține și  domeniului muncii (shigoto).

Trăiesc deja în  Hamburg de douăzeci de ani. „Ați devenit un alt om ?” sînt întrebat. „Sînteți o altă persoană cînd  vorbiți germana?”. Nu e ușor să răspunzi la aceste întrebări. Dacă  un om ar primi o personalitate în  plus atunci cînd  învață o nouă limbă, atunci un om care vorbește cinci limbi ar avea cinci personalități. Omul acela ar fi asemenea unui iarmaroc de țară cu cinci dughene diferite. Eu nu am o singură dugheană. Eu semăn cu o rețea. Structura unei rețele devine din ce în  ce mai densă atunci cînd îi sînt incorporate noi trăsături. În  acest fel se formează un model nou. Sînt din ce în  ce mai multe noduri, o neregularitate a petelor închise sau deschise la culoare, părți neterminate, margini, găuri sau straturi suprapuse. Numesc această rețea în  care pot să-mi prind etericul plancton o rețea multilingvistică.

2

Cînd stau în  avion, nu am unde să mă mișc. Spatele mi-e înțepenit, picioarele și  coapsele mi se umflă, ultimele vertebre nu mai stau în  poziția lor normală, pielea mi se usucă. Doar limba îmi este din ce în  ce mai umedă și  mai elastică. Se pregătește pentru întîlnirea cu o limbă străină. 

Cînd  am ajuns în  Toronto, am pronunțat numele orașului cu plăcere. Toronto: ce neobișnuit ca sunetul „o” să apară de trei ori într-un topinim! Deja eram entuziasmat de toponime în  care sunetul „o” apare de două ori. Dar era mult bine să apară de trei ori.

Ca să fiu mai clar, nu sunetul „o”, ci mai degrabă litera „o” m-a fascinat. „O” era un disc oval. Cuvîntul „Toronto” înseamn㠄apă mare”.

Am fost așteptat la aeroport de gazda mea, un bărbat înalt, simpatic, vorbitor de engleză.

Ce mai faceți? a întrebat.

Mă doare spatele de la statul în  avion, i-am răspuns.

Asta e din cauza „discurilor” din coloana dumneavostră, a spus.

Nu am nici un „disc” în  corp, nici măcar un „floppy disk” sau vreun CD cu muzică, doar un CD-ROM, i-am spus.

S-ar putea ca CD-urile dintr-o altă limbă să nu aibă nimic de-a face cu discurile din coloana dumneavostră, dar cînd  se vorbește engleza, există discuri în  coloană. În  aceste „discuri”, toate pozițiile corpului sînt „salvate”. Și , de fiecare dată cînd  în  disc sare de la locul lui și  se zgîrie de acul unui nerv, se aude o muzică dureroasă.

 

Azi mă transform într-un suport de CD-uri,

O coloană cu treizeci și  trei de fante,

În  fiecare este un CD,

Nu în  ordine alfabetică,

Nu după categorii,

Sînt un DJ fără mîini,

Două discuri care se învîrt simultan,

Sau trei discuri, sau cinci sau șase sau șapte…

O, dar cum se învîrte și  se rotește,

Nici un fel de altă muzică,

Doar fraze,

Acolo unde se lovește și  se freacă,

Unde înțelesul e ocolit cu grijă,

Unde se poticnește și  se oprește,

Unde rîde și  pierde ritmul,

Unde fulgeră,

În  Toronto, orașul cu trei discuri în  nume,

 

O călătorie nu înseamnă mișcare, ci umezire a limbii. Cînd  vorbește, corpul se schimbă.

3

Multe cuvinte japoneze conțin cuvîntul „do”. „Do” („tao” în  chineză) înseamn㠄drum”, „cale”, iar activități precum judo, aikido, shodo (caligrafie), cado (ikebana), sado (ceremonia ceaiului) sînt doar încercări de a înțelege calea, de exemplu, sensul vieții individuale sau al istoriei. (A-propos, nu prea îmi place cuvîntul „cale”, pentru că ai impresia că aceast㠄cale” trebuie să aibă un scop, că, de fapt, trebuie să ducă la adevăr. De aceea, uneori traduc acest cuvînt prin „stradă”. Atunci „ikebana” ar fi „strada florilor”, caligrafia „strada scrisului”, iar judo „strada elastică”. Asta sună mult mai deschis, mai fermecător, mai inteligent.

În  lumea modernă, judo aparține de domeniul sportului, iar caligrafia de domeniul artei. Nu mai au nimic în  comun. Dar micul element lingvistic „do” le ține legate, chiar dacă vorbitorul nu e conștient de acest lucru.

Cineva care trăiește într-o limbă străină devine conștient de asemenea relații pentru că uneori trebuie să traducă anumite cuvinte dintr-o limbă într-alta. Urme istorice și  structuri ascunse ale limbii devin evidente în  oglinda traducerii. Structurile devin astfel mai evidente, dar, în  același timp, devin și mai abstracte, mai imateriale. De exemplu, nu mai pot pronunța un cuvînt precum „Hokkaido” ca și  cînd  acesta ar avea o legătură naturală indestructibilă cu insula care poartă acest nume. Imediat încep să disec numele locului sau să îl traduc într-o altă limbă. Majoritatea autorilor disprețuiesc o asemenea relație patologică cu limba lor maternă și  evită să trăiască intr-o țară străină. Dar eu văd un avantaj în  această relație întreruptă cu limba maternă și  cu limba în  general. Devii un fetișist al cuvintelor. Fiecare parte sau chiar fiecare literă devine tangibilă, nu mai vezi unitatea semnatică, nu mai urmărești cursul vorbirii te oprești peste tot și  mărești detaliile. Expozia detaliilor e înnebunitoare, deoarece arată imagini total noi ale obiectelor familiare. La fel cum nu ești în  stare să-ți recunoști propria mamă văzută printr-un microscop, la fel nu îți poți recunoaște limba maternă  în imaginea unui detaliu mărit. Dar arta nu trebuie să o portretizeze pe mamă într-un fel recongniscibil. Micile elemente ale unui cuvînt devin independente și  pleacă în  căutarea rudelor lor pierdute. În  cazul meu, elementul „do” a devenit independent atunci cînd  un prieten m-a întrebat, la o expoziție de caligrafie din Hamburg: „Ce înseamnă shodo? Are vreo legătură cu judo?”   

Am devenit conștient de existența cuvîntului „do” dar, în  același timp, acesta a fost distorsionat; inatonația și  diferențele dintre o vocală scurtă și  una lungă s-au pierdut din cauza felului în  care era pronunțat cuvîntul, mai ales cînd era cuvînt străin.

Ceva asemănător s-a întîmplat la nivelul scrisului: odată am văzut cuvîntul „sado”, ceremonia ceaiului, pe un poster dintr-o cafenea din Hamburg. Scris cu litere, cuvîntul arăta ca un rîu portughez. Poate că cineva ar trebui să ajungă la acest rîu pentru a lua apă pentru ceremonia ceaiului. Gîndurile mele o luaseră razna: cu postpoziția „wa”, cuvîntul ar fi „sadowa”, și  ar suna ca un toponim din Cecenia. În  capul meu, cuvîntul a călătorit prin diferite peisaje lingvistice de cînd  a fost caligrafiat într-un alt script. În  limba germană, e neobișnuit ca un cuvînt să se termine cu „do”, exceptînd cuvintele străine precum „avocado” sau „tornado”. Dar muzica germană se poate termina în  „do” mai ales cînd  e scrisă în  mi-major. Psihoanaliza se poate termina cu conceptul de „libido”. 

În  timp ce vechea înlănțuire de cuvinte (judo-aikido-kado-sado-shodo, etc.) se înscrie în  același mod istoric de gîndire, o nouă înlănțuire de cuvinte oferă posibilități de asociații care au mult de-a face cu prezentul și  în  care elementele din diferite culturi și  zone geografice se unesc într-un mod surprinzător.

4

Dacă trăiești în  cîteva limbi, ți se poate întîmpla să formezi cuvinte noi din cele utilizate zilnic. Cînd  traduci, de exemplu, s-ar putea să găsești două cuvinte care s-ar putea să aibă un același sens îndepărtat dar, în  rest, nici o legătură.  O dată, cu un coleg de la MIT, căutam un cuvînt german pentru cuvîntul englez „nonprofit”, care s-ar putea traduce direct prin „gewinnlos”, adic㠄fără profit”, dar acesta sună de parcă cineva chiar s-ar fi așteptat să aibă profit. Trebuia să căutam atitudinea morală care implică renunțarea la cîștigul financiar. Am întrebat un coleg care ne-a răspuns: „gemeinnützlich” („ceea ce este folositor companiei” sau „servind bunurile comune”) ar fi cel mai potrivit echivalent german. Avea dreptate. Oricum, un ocean poate sta între două cuvinte. În  asemenea momente, cauți conceptele din  spatele cuvintelor, nu te bucuri pur și  simplu de frumusețea traducerii. Dintr-o dată, cuvîntul englez „nonprofit” m-a lovit prin stranietatea lui, pentru că renunțarea la profit nu poate însemna, în  același timp, să fii folositor companiei. Dar cuvîntul german „gemeinnütig” este, de asemenea, puțin ciudat. Cine, în  afară de politicieni și  de organizațiile religioase, afirmă cu mîna pe inimă că activitățile lor servesc interesului comun? Acest cuvînt se folosește de obicei doar atunci cînd  ți se returnează taxele.

Dacă  un cuvînt german arată ca unul englezesc, înseamnă, de cele mai multe ori, că au aceeași origine etimologică. Totuși, înțelesul curent poate fi total diferit. O prietenă din Hamburg mi-a spus că a citit în  liceu multe povești polițiste americane, în  original, și  că se întreba mereu de ce erau omorîți atît de mulți caucazieni. Se spunea tot timpul: Cadavrul e de înălțime medie, de sex feminin, tip „caucazian”. În  germană, cuvîntul „Caucasian” se referă doar la persoane originare din teritoriul dintre marea Neagră și  marea Caspică.  

Dacă  se compară un cuvînt german cu unul japonez, care sună la fel, acestea de obicei nu au nici o legătură istorică. Un anumit tip de supă cu paste, de exemplu, se numește „ramen”, exact ca cuvîntul german „Rahmen”, care înseamn㠄ramă”. Un magazin unde se pot cumpăra astfel de paste se numește „Rahmenhandlung”. Tradus literar, acest lucru ar putea însemna „magazin de rame”. Aici e tot baiul (și  îmi pare rău că trebuie să explic): acest cuvînt poate însemna și  structura unei povestiri sau cadrul unui tablou. Istoric vorbind, aceste cuvinte nu au, bineînțeles, nimic de-a face unul cu celălalt. De aceea un asemenea fenomen nu este luat în  considerare, ci e văzut doar ca o simplă coincidență. Cei cu o „conștiință rigid㔠mă vor întreba: de ce trebuie să se bage cineva în  asemenea jocuri de cuvinte?

Astăzi, cuvinte și  imagini din lumi diferite se juxtapun. Prin migrație, călătorii sau navigarea pe internet, oamenii se găsesc uneori în  situații cînd  juxtapunerea deja s-a făcut, dar o situație mentală potrivită acesteia nu a fost detaliată. Uneori, cînd  merg cu autobuzul prin oraș, sînt  înconjurat de conversații în  cîteva limbi.  Două propoziții care îmi pătrund în  minte una după cealaltă, absolut din întîmplare, nu au cum să ocupe încă un spațiu comun. Aveam nevoie de acel „cadru” care să conecteze propozițiile. 

Povestea conexiunii absurde între două cuvinte nu e nouă. Suprarealiștii s-au gîndit la o masă de operație pe care să se găsească o mașină de cusut și  o umbrelă. Este, de asemenea, posibil să legi două cuvinte într-o poezie prin rimă. Uneori mă gîndesc la un poem dintr-un volum de-al lui Goethe, „West-östlicher Divan” („Poeme: divanul din vest și  din est”) în  care „fort” e rimat cu „Wort”. Mai încolo, în  același poem, alte cuvinte rimează între ele, cum ar fi „Orte” și  „Worte”. Aceste trei cuvinte, „fort”, „Ort”, „Wort”, nu au o legătură etimologică, și  de aceea această relație reprezintă un „joc de cuvinte”. Dar, din cauză că rima, în context poetic, a devenit o tradiție, ea nu mai este considerată un joc de cuvinte.

De fiecare dată cînd mă gîndesc la aceste trei cuvinte împreună, am o anumită străfulgerare. Cuvintele creează locuri (iată cum sună: „Worte schaffen Orte”), dar deja tu ai părăsit locul unde ai trăit.

5

Cînd  faci o conexiune între două cuvinte care sînt separate de mii de kilometri, se produce un fel de electicitate în  mintea ta. O străfulgerare, un sentiment „minunat”. Ecranul strălucitor al calculatorului captivează, pentru că ne amintește de această străfulgerare. Un e-mail de la o persoană plictisitoare e, de fapt, la fel de plictisitor ca o scrisoare de la acea persoană. Dar orice e-mail poate să simuleze viața, doar din cauza suprafeței de o strălucire electrică. Informația pe care o găsești pe internet prin linkuri nu e mai interesantă decît cea pe care o găsești într-o bibliotecă. Dar lumina electrică ne amintește de momentul fericit cînd  o idee ne-a străfulgerat prin minte. În  zilele noastre nu mai trebuie să mai folosești energia produsă de corp. Aceasta curge prin cablul electric. Dar aveți grijă! Ecranul luminos seamănă cu cocaina. Cînd  cineva e într-una  drogat, corpul său se degradează repede. În  plus, e doar o iluzie că un text electronic strălucitor e la fel de „strălucitor” în  conținut.

 E posibil să creezi în  corp o substanță asemănătoare drogurilor. În  același fel, poți crea electricitate în  creier. Procesul e stîngaci, dar are mult mai multe avantaje decît cocaina.

Nu vorbesc metaforic cînd  spun că simt cum îmi fulgeră în  creier. Mai degrabă aș susține contrariul. Ceea ce a reușit să facă tehnologia IT cu ajutorul electricității e, de fapt, o imitație a străvechiului fulger din creierul nostru. Multe lucruri din tehnologia IT sînt  doar transformări ale unor modele vechi ale relației dintre cărți și  oameni într-un ecran strălucitor. De exemplu, a existat întotdeauna hypertext în  notele de subsol. Dar, pe cînd  notele de subsol pretențioanse și  neurotice scrise cu caractere mici de un învățat posedat de cuvînt miros ca praful dintr-o bibliotecă, ele restituie o parte din acea pasiune nebună, dar hypertextul nu ne transmite nimic altceva decît pură informație. Interacțiunea jucăușă dintre text și  cititori există deja de cîteva mii de ani. După cum știm, un text își schimbă înfățișarea cu fiecare citire.

De aceea nu trebuie să vedem tehnologia IT ca pe o prelungire a vieții noastre literare, ci mai degrabă ca pe restricția fără sens a formelor lingvistice și  poetice, și  ar trebui să prelucrăm creativ această restricție. Regulile stricte care guvernează rima, de exemplu cele care care guvernează nagrama sau haiku-ul, care la început par superficiale și  străine de sensibilitatea noastră, de fapt joacă un rol foarte important în  poezie. Prin aceste reguli, infinita cunoaștere a autotului poate fi eliberată de un ordin conștient, care altfel l-ar guverna.  

Uneori în  munca mea am întors limitările calculatorului în  favoarea mea, ca o „tulburare creativă”. Limitarea în  cauză este inabilitatea calculatorului de a transforma semnele fonetice în  ideograme. Cînd  scriu în  japoneză pe calculator, mai întîi trebuie să tipăresc în  semne fonetice (în  alfabetul sau scrierea japoneză Hiragara).  Pentru că nu e posibil să instalez destule taste pe tastatură, nu există tastatură cu ideograme. La sfîrșitul fiecărtei fraze, apăs tasta spațiu ca să transform anumite concepte în  ideograme. Dar pentru că există cîteva mii de ideograme, calculatorul ar trebui să înțeleagă conținutul textului ca să găsească de fiecare dată semnul potrivit. Uneori nu înțelege corect textul și  alege un semn surspinzător. Aest lucru reprezintă pentru mine oportunitatea de a alibera un cuvînt din propriul lui context, pentru a-i descoperi relații ascunse, oblice cu un cuvînt total neașteptat. Ieri, cînd  am vrut să scriu în  japoneză cuvîntul „sado” (ceremonia ceaiului), mi-a apărut deodată pe ecran numele autorului francez Sade. Cine ar fi făcut legătura între el și  ceremonia ceaiului? (Motivul pentru care vocala „o” de la sfîrșit a fost înlocuită de un „e” e o problemă complicată și  plictisitoare, pe care nu vreau să o explic aici.) Din nou calculatorul nu a înțeles conținutul textului și  a apropiat cele două cuvinte. A organizat o întîlnire surprinzătoare, doar că nu a scris și povestea în care se dezvoltă această relație. Povestea în  care marchizul de Sade realizează o ceremonie de ceai japoneză mai are de așteptat pînă să fie scrisă.

 

Traducere de Alina Savin

 

Un fragment din textul „Scriind în rețeaua cuvintelor” a fost prezentat de Yoko Tawada pe 21 aprilie 2005 la New York cu ocazia festivalului Pen World Voices.

 

Yoko Tawada s-a născut la Tokyo în 1960 și a studiat la Universitatea Waseda și Universitatea din Hamburg.

 

A debutat cu Călcîie lipsă pentru care a primit premiul Gunzo în 1991. În 1993 a primit prestigiosul premiu Akutagawa pentru romanul ei Mireasa era un câine (tradus și în limba engleză în 2003).

 

Scrie proză și poezie în limbile Japoneză și Germană. În 1996 a câștigat premiul Adelbert von Chamisso acordat scriitorilor străini pentru contribuție la cultura germană.

                              

 

respiro@2000-2004 All rights reserved