Scriind
în rețeaua cuvintelor
de Yoko Tawada
1
Cînd am venit în Europa, aveam în geamantan cîteva întrebări
arzătoare:
Voi
deveni oare o altă persoană dacă voi vorbi o altă limbă?
Oare un căluț de mare arată altfel dacă nu i se mai spune
tatsuno-otoshigo (copilul pierdut al dragonului) ci micul cal din
mare?
Oare nu voi mai găti orez, ci îl voi mînca negătit, doar din cauză
că există numai cuvîntul orez pentru orez gătit (gohan) și orez
negătit (kome)?
Va
trebui de acum să gătesc numai supă groasă, pentru că nu voi mai
putea spune a bea supă, ci a mînca supă?
Am
oare de două ori mai mult timp liber după ce termin serviciul, avînd
în vedere că există două cuvinte pentru a indica aceeași perioadă de
timp: seară și noapte? Seara se poate merge la teatru, iar
noaptea dormi. În japoneză, există doar cuvîntul yoru pentru
seară și noapte; de aceea probabil nu se doarme suficient.
Voi
învăța oare cu mai mult spor dacă tema pentru acasă
(Seminararbeit) e considerată ca aparținînd de domeniul muncii, ca
orice altă muncă din această societate? Ar putea cineva serios sa
muncească cîțiva ani la o temă pentru acasă? Din păcate, în
japoneză ceea ce aparține de domeniul învățatului (benkyo) nu
aparține și domeniului muncii (shigoto).
Trăiesc deja în Hamburg de douăzeci de ani. Ați devenit un alt
om ? sînt întrebat. Sînteți o altă persoană cînd vorbiți
germana?. Nu e ușor să răspunzi la aceste întrebări. Dacă un om ar
primi o personalitate în plus atunci cînd învață o nouă limbă,
atunci un om care vorbește cinci limbi ar avea cinci personalități.
Omul acela ar fi asemenea unui iarmaroc de țară cu cinci dughene
diferite. Eu nu am o singură dugheană. Eu semăn cu o rețea.
Structura unei rețele devine din ce în ce mai densă atunci cînd îi
sînt incorporate noi trăsături. În acest fel se formează un model
nou. Sînt din ce în ce mai multe noduri, o neregularitate a petelor
închise sau deschise la culoare, părți neterminate, margini, găuri
sau straturi suprapuse. Numesc această rețea în care pot să-mi
prind etericul plancton o rețea multilingvistică.
2
Cînd stau în avion, nu am unde să mă mișc. Spatele mi-e înțepenit,
picioarele și coapsele mi se umflă, ultimele vertebre nu mai stau
în poziția lor normală, pielea mi se usucă. Doar limba îmi este din
ce în ce mai umedă și mai elastică. Se pregătește pentru
întîlnirea cu o limbă străină.
Cînd am ajuns în Toronto, am pronunțat numele orașului cu plăcere.
Toronto: ce neobișnuit ca sunetul o să apară de trei ori într-un
topinim! Deja eram entuziasmat de toponime în care sunetul o
apare de două ori. Dar era mult bine să apară de trei ori.
Ca
să fiu mai clar, nu sunetul o, ci mai degrabă litera o m-a
fascinat. O era un disc oval. Cuvîntul Toronto înseamnă apă
mare.
Am
fost așteptat la aeroport de gazda mea, un bărbat înalt, simpatic,
vorbitor de engleză.
Ce
mai faceți? a întrebat.
Mă
doare spatele de la statul în avion, i-am răspuns.
Asta e din cauza discurilor din coloana dumneavostră, a spus.
Nu
am nici un disc în corp, nici măcar un floppy disk sau vreun CD
cu muzică, doar un CD-ROM, i-am spus.
S-ar putea ca CD-urile dintr-o altă limbă să nu aibă nimic de-a face
cu discurile din coloana dumneavostră, dar cînd se vorbește
engleza, există discuri în coloană. În aceste discuri, toate
pozițiile corpului sînt salvate. Și , de fiecare dată cînd în
disc sare de la locul lui și se zgîrie de acul unui nerv, se aude
o muzică dureroasă.
Azi
mă transform într-un suport de CD-uri,
O
coloană cu treizeci și trei de fante,
În
fiecare este un CD,
Nu
în ordine alfabetică,
Nu
după categorii,
Sînt un DJ fără mîini,
Două discuri care se învîrt simultan,
Sau
trei discuri, sau cinci sau șase sau șapte
O,
dar cum se învîrte și se rotește,
Nici un fel de altă muzică,
Doar fraze,
Acolo unde se lovește și se freacă,
Unde înțelesul e ocolit cu grijă,
Unde se poticnește și se oprește,
Unde rîde și pierde ritmul,
Unde fulgeră,
În
Toronto, orașul cu trei discuri în nume,
O
călătorie nu înseamnă mișcare, ci umezire a limbii. Cînd vorbește,
corpul se schimbă.
3
Multe cuvinte japoneze conțin cuvîntul do. Do (tao în
chineză) înseamnă drum, cale, iar activități precum judo,
aikido, shodo (caligrafie), cado (ikebana), sado (ceremonia
ceaiului) sînt doar încercări de a înțelege calea, de exemplu,
sensul vieții individuale sau al istoriei. (A-propos, nu prea îmi
place cuvîntul cale, pentru că ai impresia că această cale
trebuie să aibă un scop, că, de fapt, trebuie să ducă la adevăr. De
aceea, uneori traduc acest cuvînt prin stradă. Atunci ikebana ar
fi strada florilor, caligrafia strada scrisului, iar judo
strada elastică. Asta sună mult mai deschis, mai fermecător, mai
inteligent.
În
lumea modernă, judo aparține de domeniul sportului, iar caligrafia
de domeniul artei. Nu mai au nimic în comun. Dar micul element
lingvistic do le ține legate, chiar dacă vorbitorul nu e conștient
de acest lucru.
Cineva care trăiește într-o limbă străină devine conștient de
asemenea relații pentru că uneori trebuie să traducă anumite cuvinte
dintr-o limbă într-alta. Urme istorice și structuri ascunse ale
limbii devin evidente în oglinda traducerii. Structurile devin
astfel mai evidente, dar, în același timp, devin și mai abstracte,
mai imateriale. De exemplu, nu mai pot pronunța un cuvînt precum
Hokkaido ca și cînd acesta ar avea o legătură naturală
indestructibilă cu insula care poartă acest nume. Imediat încep să
disec numele locului sau să îl traduc într-o altă limbă. Majoritatea
autorilor disprețuiesc o asemenea relație patologică cu limba lor
maternă și evită să trăiască intr-o țară străină. Dar eu văd un
avantaj în această relație întreruptă cu limba maternă și cu limba
în general. Devii un fetișist al cuvintelor. Fiecare parte sau
chiar fiecare literă devine tangibilă, nu mai vezi unitatea
semnatică, nu mai urmărești cursul vorbirii te oprești peste tot și
mărești detaliile. Expozia detaliilor e înnebunitoare, deoarece
arată imagini total noi ale obiectelor familiare. La fel cum nu ești
în stare să-ți recunoști propria mamă văzută printr-un microscop,
la fel nu îți poți recunoaște limba maternă în imaginea unui
detaliu mărit. Dar arta nu trebuie să o portretizeze pe mamă într-un
fel recongniscibil. Micile elemente ale unui cuvînt devin
independente și pleacă în căutarea rudelor lor pierdute. În cazul
meu, elementul do a devenit independent atunci cînd un prieten
m-a întrebat, la o expoziție de caligrafie din Hamburg: Ce înseamnă
shodo? Are vreo legătură cu judo?
Am
devenit conștient de existența cuvîntului do dar, în același
timp, acesta a fost distorsionat; inatonația și diferențele dintre
o vocală scurtă și una lungă s-au pierdut din cauza felului în
care era pronunțat cuvîntul, mai ales cînd era cuvînt străin.
Ceva asemănător s-a întîmplat la nivelul scrisului: odată am văzut
cuvîntul sado, ceremonia ceaiului, pe un poster dintr-o cafenea
din Hamburg. Scris cu litere, cuvîntul arăta ca un rîu portughez.
Poate că cineva ar trebui să ajungă la acest rîu pentru a lua apă
pentru ceremonia ceaiului. Gîndurile mele o luaseră razna: cu
postpoziția wa, cuvîntul ar fi sadowa, și ar suna ca un toponim
din Cecenia. În capul meu, cuvîntul a călătorit prin diferite
peisaje lingvistice de cînd a fost caligrafiat într-un alt script.
În limba germană, e neobișnuit ca un cuvînt să se termine cu do,
exceptînd cuvintele străine precum avocado sau tornado. Dar
muzica germană se poate termina în do mai ales cînd e scrisă în
mi-major. Psihoanaliza se poate termina cu conceptul de libido.
În
timp ce vechea înlănțuire de cuvinte (judo-aikido-kado-sado-shodo,
etc.) se înscrie în același mod istoric de gîndire, o nouă
înlănțuire de cuvinte oferă posibilități de asociații care au mult
de-a face cu prezentul și în care elementele din diferite culturi
și zone geografice se unesc într-un mod surprinzător.
4
Dacă trăiești în cîteva limbi, ți se poate întîmpla să formezi
cuvinte noi din cele utilizate zilnic. Cînd traduci, de exemplu,
s-ar putea să găsești două cuvinte care s-ar putea să aibă un
același sens îndepărtat dar, în rest, nici o legătură. O dată, cu
un coleg de la MIT, căutam un cuvînt german pentru cuvîntul englez
nonprofit, care s-ar putea traduce direct prin gewinnlos, adică
fără profit, dar acesta sună de parcă cineva chiar s-ar fi
așteptat să aibă profit. Trebuia să căutam atitudinea morală care
implică renunțarea la cîștigul financiar. Am întrebat un coleg care
ne-a răspuns: gemeinnützlich (ceea ce este folositor companiei
sau servind bunurile comune) ar fi cel mai potrivit echivalent
german. Avea dreptate. Oricum, un ocean poate sta între două
cuvinte. În asemenea momente, cauți conceptele din spatele
cuvintelor, nu te bucuri pur și simplu de frumusețea traducerii.
Dintr-o dată, cuvîntul englez nonprofit m-a lovit prin
stranietatea lui, pentru că renunțarea la profit nu poate însemna,
în același timp, să fii folositor companiei. Dar cuvîntul german gemeinnütig
este, de asemenea, puțin ciudat. Cine, în afară de
politicieni și de organizațiile religioase, afirmă cu mîna pe inimă
că activitățile lor servesc interesului comun? Acest cuvînt se
folosește de obicei doar atunci cînd ți se returnează taxele.
Dacă un cuvînt german arată ca unul englezesc, înseamnă, de cele
mai multe ori, că au aceeași origine etimologică. Totuși, înțelesul
curent poate fi total diferit. O prietenă din Hamburg mi-a spus că a
citit în liceu multe povești polițiste americane, în original, și
că se întreba mereu de ce erau omorîți atît de mulți caucazieni. Se
spunea tot timpul: Cadavrul e de înălțime medie, de sex feminin, tip
caucazian. În germană, cuvîntul Caucasian se referă doar la
persoane originare din teritoriul dintre marea Neagră și marea
Caspică.
Dacă se compară un cuvînt german cu unul japonez, care sună la fel,
acestea de obicei nu au nici o legătură istorică. Un anumit tip de
supă cu paste, de exemplu, se numește ramen, exact ca cuvîntul
german Rahmen, care înseamnă ramă. Un magazin unde se pot
cumpăra astfel de paste se numește Rahmenhandlung. Tradus literar,
acest lucru ar putea însemna magazin de rame. Aici e tot baiul (și
îmi pare rău că trebuie să explic): acest cuvînt poate însemna și
structura unei povestiri sau cadrul unui tablou. Istoric vorbind,
aceste cuvinte nu au, bineînțeles, nimic de-a face unul cu celălalt.
De aceea un asemenea fenomen nu este luat în considerare, ci e
văzut doar ca o simplă coincidență. Cei cu o conștiință rigidă mă
vor întreba: de ce trebuie să se bage cineva în asemenea jocuri de
cuvinte?
Astăzi, cuvinte și imagini din lumi diferite se juxtapun. Prin
migrație, călătorii sau navigarea pe internet, oamenii se găsesc
uneori în situații cînd juxtapunerea deja s-a făcut, dar o
situație mentală potrivită acesteia nu a fost detaliată. Uneori,
cînd merg cu autobuzul prin oraș, sînt înconjurat de conversații
în cîteva limbi. Două propoziții care îmi pătrund în minte una
după cealaltă, absolut din întîmplare, nu au cum să ocupe încă un
spațiu comun. Aveam nevoie de acel cadru care să conecteze
propozițiile.
Povestea conexiunii absurde între două cuvinte nu e nouă.
Suprarealiștii s-au gîndit la o masă de operație pe care să se
găsească o mașină de cusut și o umbrelă. Este, de asemenea, posibil
să legi două cuvinte într-o poezie prin rimă. Uneori mă gîndesc la
un poem dintr-un volum de-al lui Goethe, West-östlicher Divan
(Poeme: divanul din vest și din est) în care fort e rimat cu
Wort. Mai încolo, în același poem, alte cuvinte rimează între
ele, cum ar fi Orte și Worte. Aceste trei cuvinte, fort,
Ort, Wort, nu au o legătură etimologică, și de aceea această
relație reprezintă un joc de cuvinte. Dar, din cauză că rima, în
context poetic, a devenit o tradiție, ea nu mai este considerată un
joc de cuvinte.
De
fiecare dată cînd mă gîndesc la aceste trei cuvinte împreună, am o
anumită străfulgerare. Cuvintele creează locuri (iată cum sună:
Worte schaffen Orte), dar deja tu ai părăsit locul unde ai trăit.
5
Cînd faci o conexiune între două cuvinte care sînt separate de mii
de kilometri, se produce un fel de electicitate în mintea ta. O
străfulgerare, un sentiment minunat. Ecranul strălucitor al
calculatorului captivează, pentru că ne amintește de această
străfulgerare. Un e-mail de la o persoană plictisitoare e, de fapt,
la fel de plictisitor ca o scrisoare de la acea persoană. Dar orice
e-mail poate să simuleze viața, doar din cauza suprafeței de o
strălucire electrică. Informația pe care o găsești pe internet prin
linkuri nu e mai interesantă decît cea pe care o găsești într-o
bibliotecă. Dar lumina electrică ne amintește de momentul fericit
cînd o idee ne-a străfulgerat prin minte. În zilele noastre nu mai
trebuie să mai folosești energia produsă de corp. Aceasta curge prin
cablul electric. Dar aveți grijă! Ecranul luminos seamănă cu
cocaina. Cînd cineva e într-una drogat, corpul său se degradează
repede. În plus, e doar o iluzie că un text electronic strălucitor
e la fel de strălucitor în conținut.
E
posibil să creezi în corp o substanță asemănătoare drogurilor. În
același fel, poți crea electricitate în creier. Procesul e
stîngaci, dar are mult mai multe avantaje decît cocaina.
Nu
vorbesc metaforic cînd spun că simt cum îmi fulgeră în creier. Mai
degrabă aș susține contrariul. Ceea ce a reușit să facă tehnologia
IT cu ajutorul electricității e, de fapt, o imitație a străvechiului
fulger din creierul nostru. Multe lucruri din tehnologia IT sînt
doar transformări ale unor modele vechi ale relației dintre cărți
și oameni într-un ecran strălucitor. De exemplu, a existat
întotdeauna hypertext în notele de subsol. Dar, pe cînd notele de
subsol pretențioanse și neurotice scrise cu caractere mici de un
învățat posedat de cuvînt miros ca praful dintr-o bibliotecă, ele
restituie o parte din acea pasiune nebună, dar hypertextul nu ne
transmite nimic altceva decît pură informație. Interacțiunea jucăușă
dintre text și cititori există deja de cîteva mii de ani. După cum
știm, un text își schimbă înfățișarea cu fiecare citire.
De
aceea nu trebuie să vedem tehnologia IT ca pe o prelungire a vieții
noastre literare, ci mai degrabă ca pe restricția fără sens a
formelor lingvistice și poetice, și ar trebui să prelucrăm creativ
această restricție. Regulile stricte care guvernează rima, de
exemplu cele care care guvernează nagrama sau haiku-ul, care la
început par superficiale și străine de sensibilitatea noastră, de
fapt joacă un rol foarte important în poezie. Prin aceste reguli,
infinita cunoaștere a autotului poate fi eliberată de un ordin
conștient, care altfel l-ar guverna.
Uneori în munca mea am întors limitările calculatorului în
favoarea mea, ca o tulburare creativă. Limitarea în cauză este
inabilitatea calculatorului de a transforma semnele fonetice în
ideograme. Cînd scriu în japoneză pe calculator, mai întîi
trebuie să tipăresc în semne fonetice (în alfabetul sau scrierea
japoneză Hiragara). Pentru că nu e posibil să instalez destule
taste pe tastatură, nu există tastatură cu ideograme. La sfîrșitul
fiecărtei fraze, apăs tasta spațiu ca să transform anumite concepte
în ideograme. Dar pentru că există cîteva mii de ideograme,
calculatorul ar trebui să înțeleagă conținutul textului ca să
găsească de fiecare dată semnul potrivit. Uneori nu înțelege corect
textul și alege un semn surspinzător. Aest lucru reprezintă pentru
mine oportunitatea de a alibera un cuvînt din propriul lui context,
pentru a-i descoperi relații ascunse, oblice cu un cuvînt total
neașteptat. Ieri, cînd am vrut să scriu în japoneză cuvîntul
sado (ceremonia ceaiului), mi-a apărut deodată pe ecran numele
autorului francez Sade. Cine ar fi făcut legătura între el și
ceremonia ceaiului? (Motivul pentru care vocala o de la sfîrșit a
fost înlocuită de un e e o problemă complicată și plictisitoare,
pe care nu vreau să o explic aici.) Din nou calculatorul nu a
înțeles conținutul textului și a apropiat cele două cuvinte. A
organizat o întîlnire surprinzătoare, doar că nu a scris și povestea
în care se dezvoltă această relație. Povestea în care marchizul de
Sade realizează o ceremonie de ceai japoneză mai are de așteptat
pînă să fie scrisă.
Traducere de Alina Savin
Un fragment
din textul Scriind în rețeaua cuvintelor a fost prezentat de Yoko
Tawada pe 21 aprilie 2005 la New York cu ocazia festivalului Pen
World Voices.
Yoko Tawada
s-a născut la Tokyo în 1960 și a studiat la Universitatea Waseda și
Universitatea din Hamburg.
A debutat cu Călcîie lipsă pentru care a primit premiul Gunzo
în 1991. În 1993 a primit prestigiosul premiu Akutagawa pentru
romanul ei Mireasa era un câine (tradus și în limba engleză
în 2003).
Scrie proză și poezie în limbile Japoneză și Germană. În 1996 a
câștigat premiul Adelbert von Chamisso acordat scriitorilor străini
pentru contribuție la cultura germană.
|