Mercedes Roffé
I
don’t know how many dreams ago this night began
at the shore of the sun at the shore of death
Like a veil sinking back into memory
apprentice to banishment
oh mirror, moon of dark omens
From what heights will I ask the waters for the path
at the shore of the sun at the shore of death
Time is suspended
and yet
verbs still happen
yesterday an
elm tomorrow perhaps a willow
I cross the
milk-white thickness of the day
A blind man
a monk
a puppet
stretch their arms from the shore
I had prophesized
the loss of the kingdom
I had seen the
boats of madness go by
I had seen the
lofty gestures of the idle priests
Innards of birds
you had revealed to me the destruction of the temple
But
who heard
Toledo and
Alexandria had no room for
the dark tongue of
the seer
I had prophesized
the death of the gods
But
who heard
* * *
Bloody
tears
toothless laughter
on a river of fire
the ship sails
The altars were
sacked
and the leaves
stirred up by the wind
and the sibyline dogs tempted by the profane beast
and by food
and the nuptial bed
and silence
Someone hurled the Word from the top of the tower
The tower is
burning
Someone dug up the
corpses of my voice
the bodies
the names
the earth is
burning
Someone hurled the
light the canto
the ocean is
burning
Father
Father
A delirious child
has come out of my body
and has given me
a zither as my fate
and as scepter
a jewel-encrusted serpent
(oh moon of dark
omens)
* * *
You
know
you won’t know
You’ve fashioned a
crown of perverse fruits
and placed it on my
head
Prince
Loss
has
chosen your age as a safe haven
and the hour of
your thirst as a sanctuary
You’ve stolen the
painted mantle of the bride
and draped me in
golds and purples
(oh deceptive jewels
the words)
You know
You won’t know
And you’ve threaded
diamonds for my bare feet
and you’ve aged
honey for my body
Instead of the
battle a monotonous song
Instead of a song a
sharp stubborn iron. . .
Useless to crouch
down in the ancient valley
Useless to tempt
the hot coals
Lamb
the golden domes of the Abyss will not shine on you
There is no shelter
no flock
You won’t know
And you’ve clamored
and you’ve
performed the rite
and you’ve given it
up for dead
( Night
Nothing can
hide from you
you deny nothing
Old
wish-giver )
And you’ve been
pretending
But
you won’t know
The
path has been forgotten
if there was any
Tiny
Feet . . .
from
Wandering Canto translated from
the Spanish by
Margaret Carson
Argentine poet Mercedes Roffé has published
Poemas (Madrid, 1978), El tapiz de Ferdinand Oziel
(BsAs, 1983), Cámara baja (BsAs, 1987; Chile, 1996), La
noche y las palabras (BsAs, 1996; Chile, 1998), Definiciones
Mayas (New York, 1999), Antología poética
(Caracas, 2000), Canto errante (BsAs, 2002),
and Memorial de agravios (Córdoba, 2002).
Translated into English her poems have appeared in A*Bacus and
The Literary Review (ed. by Leonard Schwartz), Chain,
the Exact Change Yearbook (ed. by Peter Gizzi), and
Boundary2--An International Poetics Symposium (ed. by
Charles Bernstein). French and Italian translations of her work are
published by Éditions du Noroît (Quebec) and Quaderni della Valle
(Bari). Among other distinctions, she was awarded a John Simon
Guggenheim Foundation Fellowship in Poetry (2001).
Margaret Carson
has translated numerous works by Latin American authors, including The
Magic Lantern by the nineteen-century Mexican writer José Tomás de
Cuéllar (Oxford University Press, 2000), and the drama Electra Garrigó
by Cuban poet and playwright Virgilio Piñera (University of Michigan
Press, 2004).
|