Mariana Marin
Elegy
Red and Black
Ten Thousand Gallows
Elegy
O Lord,
if only I could
rest in a sanatorium in the mountains,
among pink pills
and blue pills,
a sanatorium with
the bracing scent of fir trees
and plush
carpets,
with stylish,
neurotic ladies
suffering pleasant little matrimonial
conflicts.
If only I could
enjoy a trauma like measles,
the patter of a
summer shower,
a silken neurosis
after which he
loves you so much more;
a neurosis like
the steam of chamomile tea,
after which
you’re more dazed,
otherworldly,
after which the tide of your
femininity lays siege to the world,
cures it, makes it thrill for a
treasure known so secretly.
If only I could rest in some life
scenario,
in simple,
out-of-the-way nooks, honest,
where there’s a
bed in which to sleep
and a bucket in
which to vomit out
every last thing
that, while giving them to me, Lord, you took away,
vomit without end.
translated by
Adam J. Sorkin and Daniela Hurezanu
Red and Black
I can no longer
reread my old poems.
the self who wrote them has fled far
away,
banished by my
own hand.
I couldn’t have stood watching her
careen aimlessly
about this
reality with no churches
and no God.
I replaced myself
with someone else,
but when it’s
time for evensong
I retrieve a
greensward hidden in my mind
or the bark of a
tree
and make the
pagan sign of the cross.
Sometimes reality
surprises me in the act
and shoves down
my throat its red, five-pointed stars.
I barely make it
home,
then vomit them
out one at a time,
flushing the
toilet again and again.
And all that
exists (it’s been bruited about since ancient times)
flows into the
vast black sea.
translated by
Adam J. Sorkin and Daniela Hurezanu
Ten Thousand Gallows
One fine day you look back, stupefied
by your own life.
you retouch a
hand,
rearrange a smirk
under your
bedcovers, and no one knows.
you pour another
shot of misfortune in a glass.
Lucidity
shouldn’t surprise us this way,
exposed to the
world’s bleary gaze.
We should pay closer heed
to our secret
skeleton
so we can trick a reality that flexes
its juiced physique
and intones daily requiems over us.
But who can say
what’s best?
Maybe I should
just
keep staring at
my own life.
This, too, is a
kind of anesthetic,
only slightly
different from any other.
It humbles you
with love,
it whispers of
milk and honey
from a country
not meant to be yours.
It arrays you in
the crimson shroud of a pomegranate,
sucks a few more
drops of your blood,
then slaps your
face again.
In childhood I
used to eavesdrop
on everything
that was forbidden
—a prophylactic nostrum for a
comfortable maturity.
Today I gather information about a
truncated old age
that long ago
began to crease my palm.
Even ten thousand
gallows
erected alongside
the great literatures
would be less
frightening
than what my ears cause me to hear.
One fine day you
look back, stupefied.
translated by
Adam J. Sorkin and Daniela Hurezanu
|