Eseu despre romanul universal
de Mirela Roznoveanu
Viețile oamenilor au fost dintotdeauna marcate de
povestire, de o istorie elocventă. Oamenilor le-a
plăcut să spună și să audă,
să povestească întîmplatul, visatul, imaginatul. În acest fel ei au
dat o formă socială și în același timp estetică a ceea ce au trăit
zi de zi, oferind modele posibile ale existenței prin povestire,
istorie, ficțiune
Aceste "istorii" au avut un puternic sens a ceea ce
s-a petrecut cu adevărat, transmițând experiențe exemplare pentru
umanitate, dar și percepția acelor forțe care ne conduc destinul și
trasează realitatea existenței. Dincolo de ficțiune, în spatele
miturilor și legendelor s-a ascuns aproape întotdeauna un eveniment
al istoriei. Și mă gîndesc cel puțin la Iliada lui
Homer sau Ramayana.
O a doua observație ar fi că narațiunile antice
timpurii pe care Heiserman le-a denumit proto-romane[i]
iar Northon Fry "romances"[ii]
au fost scrise în versuri. În antichitatea timpurie, versul a fost
vehicolul literaturii culte de imaginație[iii].
Proza a fost folosită la începuturi pentru transmiterea informației
sau cunoștințelor de către istorici și filosofi, iar nu în scopuri
ficționale. Ficțiunea narativă în proză , apărută în primele
secole înaintea erei noastre în mai multe civilizații culturale, a
dezvoltat ceea ce noi numim romanul, anunțat și formulat de
narațiunile ficționale scrise în versuri cu mii de ani înainte în
diferite spații de civilizație.
Mai este apoi ceva interesant de notat și anume că
nu a existat un termen consistent, o categorie generică denominativă
pentru proza de ficțiune sau pentru ceea ce noi numim azi "roman".
În antichitatea clasică, de pildă, romanul a fost numit fabulă,
poveste, răspuns dialectic (Longos își caracteriza astfel
scrierile). Romanul antic grec s-a născut într-o haină istorică. În
Bizanț, scriitorii de ficțiune narativă corelau textele lor cu
istoria, retorica sau drama[iv].
Abia în 1670 în Traitté de l'origine des romans,
Pierre-Daniel Huet[v]
a considerat pentru prima dată romanul (roman) drept un
impuls natural al spiritului uman "comun oricărei ființe, din orice
timp și orice spațiu"[vi].
Există și vor exista întotdeauna texte narative
ficționale care vor revela cu putere și claritate o întreagă lume,
universul nu doar al unui autor sau epoci, ci al unei întregi
civilizații create de spiritul uman atât de setos să experimenteze
frumosul și necunoscutul. Acest adevăr a venit către mine printr-o
întîmplare de genul cărora ne marchează viața.
Citeam în același timp și pentru motive complet
diferite două texte scrise la o mare distanță de timp unul de altul.
Unul fusese scris cu aproximativ 4500 de ani înainte iar celălalt în
zilele noastre. Odată cu lectura celui de-l doilea text, este vorba
de un roman latino-american, am înțeles nu numai structura mentală
a lumii din care provenea, dar și spiritul, filosofia, arta,
idealurile acesteia mai mult decât mi-o putuseră spune
documentarele, studiile sociologice, tot ce citisem mai înainte. În
mod surprinzător, textul vechi îmi comunica aceleași lucruri despre
lumea căreia îi aparținea, revelând în plus o structură romanescă
indiscutabilă, obligându-mă cu alte cuvinte să-i acord drepturile
unui roman.
Acest scurtcircuit cultural, acestă stranie
inversare a perspectivelor de lectură m-a îndemnat să accept că
formele și structurile romanești existaseră dintotdeauna, dincolo de
orice cronologie, dar și faptul că ele conțineau un gen de forță
integratoare similară unei civilizații culturale. Rezulta că tocmai
această forță estetică fusese aceea care conservase în timp primul
text, printr-o structură sau realitate estetică paralelă timpului și
istoriei, o veritabilă civilizație de sine stătătoare, o civilizație
a romanului.
Așa s-a născut întrebarea dacă nu cumva arhitectura
epică sau arhitectura epico-narativă cea mai complexă, și prin asta
numesc romanul, a fost forma estetică ideală purtătoare a valorilor
unei civilizației spirituale. Dacă nu cumva această arhitectură
epică apărută sau cristalizată la apogeul unei civilizații a
perpetuat valorile acesteia dincolo chiar de dispariția ei de pe
scena istoriei.
Vreau doar în treacăt să adaug că romanul antic grec
a fost un gen imperial dezvoltat și reflectînd ultimul stagiu al
societății elenistice, o lume cosmopolită ale cărei granițe politice
și culturale se întindeau până în Asia și Africa de Nord. Romanul
japonez a fost un gen imperial dezvoltat în circumstanțe
asemănătoare, ca și romanul cult bizantin, egiptean, medieval și
exemplele pot continua.
Culminația unei civilizații pe scena istoriei aduce
întotdeauna cu sine romanul, formulat în termenii filosofici,
estetici ai acelei civilizații. El este echivalent cu o deschidere
fără precedent a acelei lumi. Și îmi amintesc acum de B.E. Perry
care scria mai în glumă mai în serios că primul roman a fost
plănuit și scris de un autor, printr-un act deliberat de creație
originală "într-o după-amiază de marți din luna iulie" și că în
esența lui romanul a fost și este forma deschisă a unei societăți
deschise[vii].
Lărgind atât de mult sfera romanului, eram obligată
să nu mă mai prevalez de discuțiile privind "nașterea" romanului ca
gen în secolul al XVII-lea în Europa. Această "nepăsare estetică"
sau "punere între paranteze" mai echivala cu un gen de "tăiere a
nodului Gordian", cu o lovitură teoretică complet neacademică. Dar
mai importante decât regulile academice era pentru mine să dovedesc
consistența unei intuiții.
Am acceptat drept ipoteză de lucru ideea că fiecare
civilizație culturală a putut gândi, exprima, teoretiza o
arhitectură epică și narativă (numită de civilizația noastră
culturală roman), într-un mod diferit, dar totodată
accesibil nouă pentru că îl putem recunoaște. În traseul ei temporal
dinspre nu știm de unde spre nu știm încotro,
umanitatea a conservat și perfecționat un mod romanesc de creație
și gândire. Toate acestea s-au perpetuat în intențiile universal
aș spune actualizate ale autorului: ilustrarea unor adevăruri
cruciale ale lumii sale printr-o structură narativă, o arhitectură
epică în cel mai înalt grad expresivă pentru orizontul estetic și
spiritual al acelei lumi. "Civilizația romanului" ar însemna, în
acest context, afirmarea în istoria culturilor umane a unui supergen
cu virtuți estetice, filosofice, documentare.
A contrazice din prejudecată o intuiție înseamnă a
ucide o idee. Pentru a fi anulate sau acceptate, intuițiile pretind
o demonstrație. De aceea cred că nu barajele temporale ridicate
între opere trebuiau să mă preocupe pe la mijlocul anului 1980 cînd
s-a conturat acest proiect, ci posibilitatea de a demonstra prin
analiză critică preferința foarte veche a culturilor pentru forme
romanești și construcția elaborată a discursului epic.
Am preferat în acest demers să modelez (în sensul de
a construi din elementele epice ale unui culturi modelul ei
romanesc) în loc de a descrie. Am preferat cu alte cuvinte să
evaluez iar nu să descriu. Deși, după cum știm, orice evaluare este
pînă la un punct o descriere. Dar evaluarea ca descriere este
incompletă și poate induce în eroare. În cadrul descrierii, ceea ce
este esențială pînă la urmă este interpretarea.
De la bun început țin apoi să precizez că discut în
această carte conexiunile și nu împărțirile sau delimitările din
sfera romanului, o formă proteică de la un secol la altul, de la o
civilizație la alta. Am fost si sunt critic literar. Acest exercițiu
într-un sens la un nivel microscopic, mi-a dat posibilitatea de a
întreprinde un studiu macroscopic, la scara celor aproximativ cinci
mii de ani ai romanului ce ni s-a transmis din atîtea arii de
civilizație, unind într-un singur flux ceea ce a fost pus de istorie
sub semnul discontinuului și conectînd literaturile vechi (romană,
greacă, chineză, ebraică, bizantină, vedică, budistă etc) cu
literatura modernă. Demonstrînd că granițele culturale și
comunicarea dintre civilizații nu au fost niciodată întrerupte.
Dimpotrivă.
Romanul dintotdeauna se centrează în jurul unei
peripateia, care înseamnă o schimbare neașteptată a destinului.
Peripateia, această așteptare contrazisă a evenimentelor,
face ca o secvență de evenimente banale să devină o
istorie/poveste/narațiune. Dar subzistă ceva și mai profund în
aceasta schimbare, și anume un sens insidios, ascuns, pentru că
realitatea descrisă este profund stranie. Și aceasta se întîmplă
penru că"marea ficțiune este subversivă în spirit, ea nu este
pedagogică."[viii]
În plus, ficțiunea literară nu se referă în mod expres "la nimic ce
aparține acestei lumi, ea doar oferă sensul lucrurilor", făcînd
stranie realitatea lumii existente prin instrumentul ei principal
care este limbajul[ix].
Dar romanul, și prin el înțeleg ficțiunea estetică,
își trage rădăcinile dintr-un substrat și mai profund al realității
biologice si psihologice al ființei. Psihologia secolului douăzeci
a demonstrat că sinele nu poate exista fără capacitatea de a nara,
fără povestire[x].
Crearea eului prin narațiunea despre eu (self-making through
self-narrating or the narrative art of self-making), crearea sinelui
prin povestirea despre el însuși, stă la baza existenței umane.
"Dysnarrativia", boala care se produce prin incapacitatea unei
ființe de a nara, de a povesti, conduce la pierderea sensului
sinelui și a sensului despre ceilalți. Narațiunea sau capacitatea de
a nara apare drept o componentă intrinsecă, obligatorie a ființei,
pe care au înflorit arhitecturile epice dezvoltate de toate
civilizațiile culturale consemnate de istoria umanității.
Literatura teoretică privind originea, devenirea și
structura romanului este imensă. Fără să intru în dispută sau să
rezum ce s-a scris (numai definițiile date romanului ar cere o carte
separată) vreau să precizez de la bun început că obiectul acestei
cărți nu este cercetarea teoretică ci una aplicată. Structura
romanescă sau modelul romanesc reiese din realitatea textelor
analizate. Studiul de față descoperă rădăcini ale romanului în
texte epice cu o înfățișare derutantă, ambiguă, dar și în texte
expulzate de canoanele romanului european.
Multe dintre "obiectele" estetice aduse în discuție
ar putea fi numite himere (un gen de alefuri matematice,
mijloace ale gîndirii creatoare pentru supraviețuirea artei, ca să-l
parafrazez pe Ernst Bloch) pentru a evita controversele ce țin de
distincțiile de gen. Prefer totuși un concept estetic în locul unei
denumiri matematice deoarece nu violez cu nimic integritatea
conceptului ci doar încerc să mă înscriu într-o anumită specificație
a sa. În definitiv, analizele critice din această carte,
fundamentate pe anumite preconcepții ce țin de experiența mea
estetică și presupoziții axiologice personale, se sprijină pe
faptul că în cele din urmă interpretabilitatea intrinsecă a operei
devine ea însăși trăsătura ce îi dictează valoarea estetică[xi].
Folosind termenul de "roman", mă delimitez
prin urmare de accepțiile cunoscute pe care acesta le are. Și voi
explica în ce sens.
Data de naștere a romanului a fost fixată de
majoritatea teoreticienilor în secolele al XVII-lea și al
XVIII-lea și a fost pusă în legătură cu noile relații economice
instaurate de societatea burgheză. Lărgind sfera romanului,
polemizez de fapt cu un mit european, cu o imagine despre sine a
Europei intelectuale. Europocentrismul a uitat că lumea este mai
veche. Primele romane cunoscute au fost scrise de fapt în Asia, cel
mai vechi continent sub raportul culturii, un adevărat cazan
cultural, după o formulare a lui Propp, în care popoarele , ca
niște torenți, s-au deplasat necotenit, amestecîndu-se și
eliminîndu-se între ele. Cartea de față revelă totodată acele
"antene pentru Asia", funcționînd de multe ori în secret, ale
culturii europene.
Într-o lume dominată de modelele culturii europene
sau modelele culturii Apusene, există modele independente de
acestea, modele alternative care coexistă cu modelul predominant al
culturii vestice.
Este interesant că la aproximativ un deceniu de la
publicarea acestui text în limba română au apărut numeroase studii
care au dat dreptate și au confirmat validitatea acestei lărgiri a
graniței romanului. În prefața antologiei "The Novel in the
Ancient World", o culegere de exegeze despre romanul grec și
latin, Gareth Schmeling[xii]
scria, plictisit de dezbaterile privind nașterea și definiția
romanului, că dacă Oxford English Dictionary este considerat
o sursă serioasă, atunci romanul este "o proză narativă fictională
(fictitious) or poveste de o mărime apreciabilă în care personajele
și acțiunile reprezentative ale timpului trecut și prezent sunt
portretizate într-o intrigă de o complexitate mai mare sau mai
redusă". Făcînd apel la o sursă de mai mare autoritate, după această
ironie mai mult sau mai puțin voalată, el amintește definiția dată
de E. M. Forster[xiii]
pentru care romanul este "o ficțiune în proză de o oarecare mărime".
În cele din urmă Gareth Schmeling aplică termenul de roman tuturor
operelor de o extinsă ficțiune imaginativă ("works of extended
imaginative prose fiction") din literatura greco-romană.
Scoaterea lui Don Quijote al lui Cervantes
precum și a romanului antic grec din sfera romanului a fost o eroare
a exegeților zeloși prin care e explodat în fapt definirea strâmtă
dată romanului de Ian Watt în "The Rise of the Novel" (1957)[xiv]
conform căreia romanul este creația clasei engleze de mijloc, deci o
creație exclusivă a culturii europene occidentale. In
același timp în care se scria
această carte, Reed[xv]
amenda drastic definiția lui Watt, încercînd să-i găsească o altă
paradigmă, mult mai largă, dincolo de canonul literaturii apusene.[xvi]
În fond și Tzvetan Todorov în Poétique de la prose (Éditions
du Sueil, 1978) vorbind despre le récit primitif în Odiseea,
ajunge la concluzia ca le récit primitif nu există[xvii] și
deși se ferește de termenul de roman, folosind în schimb pe acelea
de narațiune, proză, povestire, nu face altceva decât să îl descrie
prin alți termeni discutând texte necanonice cum ar fi
Decameronul, 1001 Nopți, și alte arhitecturi romanești
ale Evului Mediu.
Tatum, autorul unei faimoase antologii publicate în
1994, observa că sintagma roman antic (ancient novel) este de fapt
un oximoron[xviii].
Cam în același timp, Margaret Anne Doody[xix]
polemizează cu faimoasa teorie a lui Ian Watt, extrem de puternică
și dominînd tiranic mediile universitare din Anglia și Statele
Unite. Doody susține că romanul este un
produs al minții greco-romane. Eu susțin că el este produsul
oricărei civilizații culturale aflate în culminația ei. Romanul
occidental este o alternativă istorică recentă a romanului; romanul
grec scris între secolele I î.e.n. și III e.n. este un produs al
civilizației antice grecești în perioada culminației sale
înregistrate odată cu epoca elenistică.
Deși considerate inferioare de poetica clasică,
formele romanești s-au afirmat și funcționat în articulațiile intime
ale unor texte foarte vechi cu o înfățișare de conglomerat
himeric. Genurile au nu doar o existență istorică ci și una
transistorică. Demonstrația lui Gerard Genette[xx]
, pentru care genul există ca prizonier al timpului și funcționînd
deasupra acestuia mi se pare demnă de luat în seamă și comentată
chiar dacă pare lipsită de actualitate. În prefața la cel de-al
doilea volum al "Civilizației romanului", am dezvoltat
propria mea teorie cu privire la substratul cosmogonic al formelor
estetice și al operei artistice.
Pentru Genette genul este (conține) un fond de
transformare și permanență întemeiat pe o funcție naturală și
transistorică. El poate fi înțeles ca o atitudine existențială
sprijinită de relația dintre arhetipuri universale si o tematică
istorică. Făcînd deosebirea dintre romanul ca gen și modurile
narative (atitudini fundamentale de enunțare cum ar fi
povestirea, monologul, dialogul e.t.c.) care participă la
concretizarea - actualizarea lui, Genette consideră că așa cum
modurile (ex. povestirea) pot fi traversate de genuri (ex. romanul),
în mod similar operele pot traversa genurile. Între genuri și moduri
se instaurează odată cu fiecare text o relație unică și irepetabilă.
Romanul (prin constantele și parametrii sistemului
generic) s-ar constitui dintr-un număr de determinări ale unei
categorii modale (povestire, monolog, dialog etc) si submodale
(narațiunea la persoana întîia sau a treia) la care se adaugă
determinarea de către o categorie tematică ( a căror intersectare
coinclude și determină genul) la care se mai alătură o alta și anume
alegerea mijloacelor formale (proză, relatare ritmată, vers) - toate
relativ constante și transistorice. Am să traduc toate acestea
printr-un exemplu: povestirea la persoana a treia a unei aventuri
individuale avînd scopul găsirii unei valori autentice ignorate de
colectivitatea din care face parte cel ce narează ( nemurirea) ,
povestire realizată în proză ritmată (în lumile vechi aceasta era
semnul artisticului, al prozei culte), respectînd sistemul moral,
filosofic, ficțional al lumii din care vine ca și normele ei
esențial pragmatice, mă determină să văd ființînd în narațiunea
despre Ghilgameș romanul ca gen dar și romanul. Deși le evocă, nu
atît coordonatele civilizației din care acest text a ieșit mă
interesează, ci "centrul estetic al operei", faptul că istoria se
transformă, este absorbită într-o structură estetică independentă
care nu neagă, ci înlocuiește lumea.
Aș putea fi învinuită că forțez nepermis de mult
timpul și spațiul aplicînd conceptele gîndirii moderne unor epoci
ce nu puteau articula un sistem critic deoarece erau în esență
mito-poetice. Dar fiecare interpretare subiectivă a fenomenelor
diacronice tinde spre o formulă ce poate fi considerată viziunea,
ipoteza unei subiectivități reflexive prin natura sa asupra
fenomenelor estetice și cognitive. Fără să forțez nota, am retras
chiar unele texte din metafizică pentru a le înscrie în estetic, cum
ar fi cazul Vechiului și Noului Testament
sau al Cărții Morților. Gestul aparține deja istoriei
culturii. Lectorul modern nu mai mitizează cartea, el o
interpretează.
Structura conflictuală a realității, în legătură cu
care teoreticienii sociologismului fixează apariția romanului, a
existat în toate lumile în forme diferite. În lumile vechi a fost
vorba cu precădere de o tensiune între existent și absolutul
instituționalizat, veritabil sistem de interdicții generator de
stări disidente. Omul a sperat , a dorit să cunoască mai mult, a
fost nefericit în toate lumile. E posibil că existența lui în
armonie cu universul nu ar fi însemnat decît stagnarea civilizației.
Personajul abstract al mitologului preocupat să descifreze formele
mitico-religioase ale unor civilizații ce au precedat-o pe a
noastră, diferă de imaginea omenescului din ficțiunea epică a
respectivelor civilizații.
Ruptura personajului cu lumea, tensiunea creată de
aspirații individuale , căutarea valorilor spirituale autentice s-au
actualizat odată cu formele romanești foarte vechi, dincolo de idei
sau sisteme metafizice. Citite în orizontul lumii lor, perspectiva
aplicată de sociologism se modifcă iar formele romanești nu fac
decît să o susțină. In fiecare din icivilizațiile culturale de care
m-am apropiat, înstrăinarea personajului cu șirul de trăsături
particulare, mi s-a arătat drept o trăsătură distinctivă a eroului
problematic, iar această realitate m-a determinat o dată în plus să
nu abdic de la adevărul meu sub presiunea adevărurilor altora.
Regăsit cu alte cuvinte în lumile care ne-au
precedat, dar "reformulat" din perspectiva unor exigențe estetice
distincte, epicul superior arhitecturat sau arhitectura epică -
numită în cultura europeană roman - s-a manifestat ori de câte
ori o civilizație culturală și-a trăit maturitatea. Filosofii au
vorbit de o ciclicitate a culturilor, civilizațiilor deci și a
formelor. Filosofia modernă a științei m-a ajutat să înțeleg formele
estetice manifestate în culturi și civilizații ca pe o împachetare
originală a unor latențe existente în structurile informaționale ale
materiei, de fiecare dată reintrate în sfera actualizărilor
culturale printr-un proces ce ține seama de forma mentis,
limbă, tradiții, societate și istorie.
O observație care s-ar putea face cărții de față ar
fi aceea legată de limba în care cărțile comentate au fost citite.
Este vorba de texte vechi traduse în limbile de circulație modernă.
Dacă la textele latine am putut să mă orientez, controlînd uneori
originalul prin juxte, alta a fost situația cu limbile foarte vechi
sau cu limbile chineză și japoneză. Restricția lingvistică face
parte din sfera tabu-urilor culturale aparent insurmontabile dar pe
care o socotesc neavenită atîta vreme cît nu mi-am propus să fac
analize filologice sau comentarii lingvistice. Dacă faptul că nu
cunosc greaca veche si nu citesc foarte cursiv în latină mi-ar putea
aduce o notă rea atunci cînd îndrăznesc să discut despre
Iliada sau Măgarul de Aur, ce mi s-ar putea
imputa cînd fac același lucru cu texte scrise în sanscrită, coptă,
persană, ebraică, chineză? Un critic care să citească toate romanele
pămîntului în limbile lor originale este o pură ficțiune.
Pentru a-mi oferi mai multe garanții înaintea
traducerilor, am citit deobicei aceeași carte în mai multe variante
de traduceri uneori chiar în diverse limbi. De exemplu, am citit
Confessiones de Aurelius Augustinus în variante franțuzești
din diverse secole pe care le-am comparat cu originalul latin și
traducerea din limba romană. O altă problemă m-a făcut atentă la
traducerile romanelor chineze și japoneze citite în versiuni
franțuzeși, englezești și românești: avîntul traducătorilor europeni
de a le "europeniza", scurta, comprima, a le aduce la nivelul de
așteptare al cititorului european.
"Structura de arbore și continuitatea
translațională" a poeziei epice și a dramei occidentale au dovedit
permanența unor coduri expresive, existența unui "cod genetic al
conștiinței transmise" în care un rol important l-a jucat fuziunea
limbilor realizată în actul traducerii[xxi].
Intr-o umanitate plurilingvă traducerea și-a dovedit capacitatea de
restituire a bogăției culturilor prin intermediul reconstrucției
semantice, al transferurilor de semnificații dintr-o coerență
lingvistică în alta.
A nega traducerea ar echivala cu o contestare a
memoriei culturii, a comunicării dincolo de granițele lingvistice.
Deși nu există privilegiul accesului la totalitatea fundamentală a
unui text, și cu toate că "nici o tehnică de reconstituire
antropologică sau istorică nu ne va oferi înțelegerea condițiilor de
conștiință și reacție socială care ar fi putut genera începuturile
metaforei si originile referinței simbolice", în texte ca Iliada
sau Odiseea traducerea este capabilă de "o mișcare
lingvistic-spațială și în timp (elasticitatea contemporaneității)
... de o domesticire a originalului străin prin schimbarea unei
importante distanțe geografic - lingvistice cu o distanță temporală
internalizată mult mai subtilă"[xxii].
Mai există apoi un fenomen interesant care operează în actul
traducerii numit de Steiner "inocența distanțelor mari" care îmi
aduce aminte de faimoasa lege a lui Bartogli referitoare la istoria
limbilor: cu cît textul tradus este mai îndepărtat de lumea și limba
traducătorului, cu atît pare mai posibilă realizarea unei penetrații
complete și a unui transfer estetic.
Trebuie să mai mărturisesc că la
scrierea acestei cărți a avut un cuvînt hotărîtor sentimentul
confortabil de libertate pe care noile poetici le conferă actului
critic și criticului însuși. Acesta din urmă este considerat o
competență, un lector specializat, înzestrat cu modele de
recunoaștere dăruite de convențiile artei studiate. Probitatea
criticului se vădește în capacitatea de a-și susține intuițiile în
textul critic prin conceptele și instrumentele de lucru proprii
gîndirii critice.
Și o notă : deoarece am vrut să ocolesc
aglomerația trimiterilor de subsol, multe din referințe sunt citate
pe scurt în text. Traducerile în limbile moderne sunt consemnate ca
atare. Specialistul poate reconstitui cu ușurință traseul
bibliografic.
Dar eseul despre romanul universal vizează de fapt
marele public. Lui doresc să mă adresez. "Civilizația romanului"
este o invitație către descoperirea romanului într-o epocă a
realității virtuale și hypertextului pe care le vad ca modalități
de diseminare a ficțiunii epice și chiar de îmbogățire a ei. Pentru
romancieri, această carte este un veritabil tratat al mijloacelor
romanești inventate de numeroase arii de civilizație, tratat ce
poate îmbogăți aria formelor de realizare estetică a romanului.
La apariție, volumului doi i s-a reproșat
imixtiunea în text a unor pagini de jurnal. Dacă ținem cont că
acestui proiect i-au trebuit mai bine de zece ani să se
materializeze și peste două decenii ca să fie tipărit într-o
versiune definitivă, atunci se poate înțelege de ce am simțit nevoia
să înserez în carte jaloane ale drumului meu. Inserțiile de jurnal
sunt, în același timp, o modalitate de a institui o distanță critică
între mine și text și apoi de a o desființa. Un mod de a încălca
granițele dintre genuri vorbind despre un gen. Un paradox normal
pentru scriitorul modern care cultivă o "politică a adresării" sau o
semiotică a adresării pe care Linda Hutcheon în "Politica
postmodernismului" o considera importantă în direcția
contextualizării actelor de percepție și reprezentare[xxiii].
În alt sens, acest demers este complementar încălcării modelului
european al cronologiei continue și al relației de cauzalitate pe
care l-am folosit în această "repovestire" a aventurii romanului
universal.
Proiectul inițial al cărții prevedea și un volum
trei, cuprinzînd și un capitol despre romanul românesc.
Anul 1989 și tot ce a urmat în viața mea m-au forțat
însă să mă opresc la Don Quijote. Aș aminti în acest sens cîteva din
peripețiile legate de acest volum doi. El fusese blocat în editură
în 1989 în urma descoperirii "conspirației ziariștilor" de la
România Liberă din așa numitul "Grup Băcanu" ce pregătea o
publicație anticomunistă clandestină. În vara lui 1990, după invazia
minerilor, manuscrisul aflat în tipografia Casei Scânteii
a fost pe punctul de a fi distrus (plăcile culese au fost sparte,
tipografii au vrut sa ardă manuscrisul) dar a fost salvat printr-o
întîmplare pe care o socotesc miraculoasă. Era singurul exemplar
pregătit pentru tipar. Tipografii refuzaseră in vara lui 1990 să
culeagă cartea unei ziariste de la "România Liberă"
care scria împotriva "bunilor comuniști". Manuscrisul a fost mutat
de la o secție la alta ceea ce a întirziat nepermis apariția cărții.
Recitind cele două volume ale "Civilizației
romanului" (vol. 1, Albatros, 1983; vol. 2, Cartea Românească,
1991)la o distanță apreciabilă de timp și într-o lume complet
diferită, am mai realizat cîteva lucruri. In primul rînd că, trăind
in New York, o lume multiculturală ca și Bizanțul, Roma, Alexandria,
trăiesc multiculturalismul nu doar în forma lui livrescă.
In al doilea rînd că acum aveam acces la surse
critice inaccesibile în Romania.
Cînd am scris "Civilizația romanului" nu știam
engleza, deci referirile la critica anglo-americană avuseseră la
bază traduceri în română, franceză sau italiană iar bibliografia
mea se alcătuise pe baza cataloagelor Bibliotecii Academiei, în
general săracă în carte străină tipărită după 1945. Un asemenea
studiu, cum este cel de față, ar fi avut nevoie de cițiva ani de
cercetări intense într-o mare bibliotecă a lumii. Nu am avut, la
data scrierii lui (1980 -1989), posibilitatea vreunei burse și nici
măcar șansa de a avea un pașaport pentru o călătorie de studii în
străinătate. Din această cauză, pentru a suplini omisiunile
bibliografice, ediția de față include referiri la lecturi si
apariții editoriale la care nu am avut acces la timpul respectiv și
totodată recente. Prezența lor în comentariul critic va fi indicată
de note de subsol ori de cîte ori va fi cazul.
Dar poate că cele mai importante lucruri care m-au
decis să revizuiesc acest eseu despre romanul universal au fost de
ordin practic. Trebuie să mărturisesc
că am fost măgulită să aflu că Civilizația romanului a fost
și este o carte de studiu în numeroase universități din țară, că se
află în bibliografia cursurilor de literatură comparată și a tezelor
de doctorat având drept temă romanului. Și am
fost uimită să descopăr că numeroși
dintre cei care au avut cartea drept referință principală a cursului
predat nu au știut foarte multă vreme de existența volumului doi
apărut în 1991 la Cartea Românească, este drept, într-un tiraj
aproape confidențial.
Mai trebuie sa mărturisesc că, intimidată de cenzură
și reprezentanții ei oficiali în critica românească, ascunzîndu-mă
sub persoana a treia, ocolind uneori fraza tranșantă, știind că tot
ce scriam avea să fie citit de cei cu care mă confruntasem de atatea
ori, și că deci trebuia să mă ascund sau prefac pentru a
supraviețui ca scriitor, fusesem în fond oprită să fiu eu însămi.
În exil m-am eliberat de aceste spaime și mi-am înțeles rostul.
Căci tot ce am trăit înainte a fost neclar și confuz, o înstrăinare
de mine într-o înstrăinare istorică.
București, 1982
New York, 2005
Textul de față
reprezintă
cuvîntul înainte din CIVILIZAȚIA ROMANULUIde Mirela Roznoveanu
(O istorie a romanului De la Ramayana la Don Quijote)
Vol. I, Rădăcini (1983); Vol. II, Arhitecturi
Epice (1991)
[i] Heiserman
, A. The Novel before the Novel. Essays and Discussions,
Chicago, 1977.
[ii]
Fry, Northon. Anatomy
of Criticism, Princeton, 1957.
[iii]
Reardon, B.P.
Collected Ancient Greek Novels. University of California
Press, 1989 (General Introduction).
[iv]
Daniel L. Selden.
Genre of Genre.
În
James Tatum., The Search for Ancient Novel.
The John Hopkins
University Press, 1994.
[v]
Zayde
Histoire Espagnole, par Monsieur de Segrais. Avaec un traitté de
lOrigine des Romans, par Monsieur Huet
(Paris, 1670).
Referințele
sunt facute la ediția
critică
a lui A. Kok (Amsterdam, 1942) care reproduce textul
și
paginația
ediției
din 1711.
[vi]
Après estre
convenu des ouvrages qui meritent proprement le nom de Roman, je
dis quil faut chercher leur premiere origine dans la nature de
lesprit de lhomme, inventif, amateur des nouveautez & des
fictions, désireux dapprendre, & de communiquer ce quil a
inventé, ce quil a appris; & que cette inclination est commune
à tous les hommes de tous les temps, & de tous les lieux.
(p.12)
[vii]
Perry, B.E. The Ancient
Romances: a literary historical account of their origins.
Berkeley, 1967,pp.47,175.
[viii]
Jerome Bruner, Making
Stories. Law, Literature, Life, New York, Farrar, Straus and
Giroux, 2002, p.11. Vorbind despre peripateia, autorul îl
menționează pe Vladimir Propp care a recunoscut de timpuriu că
structura povestirii este dată nu numai de sintaxă ci și de
efortul ființei de a conviețui cu ceea ce este neașteptat și
surprinzător în existență.
[ix]
Peter Geach and Max
Black, Translations from the Philosophical Writings of
Gottlob Frege, Oxford, Basil Blackwell, 1960. Thomas G.
Pavel în Fictional Worlds (Cambridge, Mass., Harvard
University Press, 1986) dezvoltă în capitolul trei tema tema
sensului și referinței în ficțiune (sense and reference in
fiction) readucînd în filosofia modernă distincția enunțată de
Gottlob Frege.
[x]
Jerome Bruner,op.cit., p. 8-11.
[xi]
Murray Krieger,
Teoria criticii, Editura Univers, 1982, p. 54.
[xii]
Schmeling, Gareth, The Novel
in the Ancient World, E.J. Brill, Leiden, 1996.
[xiii]
E. M. Forster, Aspects
of the Novel, London 1974, p.3.
[xiv]
Ian Watt, The Rise of the
Novel. Studies in Defoe, Richardson and Fielding, University
of California
Press, Berkeley, 1967.
[xv]
Walter L. Reed, An Exemplary History of the Novel: the
Quixotic versus the picaresque, Chicago University Press,
Chicago,
1981.
[xvi]
Idem., capitolul The Problem
with a Poetics of the Novel:
the novel is the literary
genre which gives the greatest weight to those human fictions
economic, political, psychological, social, scientific,
historical, even mythical which lie beyond the boundaries of
the prevailing literary canon. Literary paradigms are not simply
modified in the novel, they are confronted by paradigms from
other areas of culture.
(p. 5)
[xvii]
op. cit. p. 23: Cest
quil ny a pas de récit primitif
[xviii]
Tatum, James, The Search for
the Ancient Novel, John Hopkins University Press, 1994, p.2.
Este interesant
de notat istoria pe care el o face cuvintului novel ce se
trage din latinul novella si francezul nouvelle ce a dat in
engleza novel -- roman. Diminutivul novellus
insemnind tânar
sau nou a desemnat la
început
animale sau vegetale tinere.
In secolul al saselea
e.n. termenul se referea la o serie de legi suplimentare ale lui
Justinian si succesorii acestuia, legi care in secolul al
doisprezecelea au devenit parte din Corpus juris civilis.
Scrise in greaca, latina, sau in amblele limbi aceste coduri de
legi au devenit cunoscute in vestul Europei sub numele de
novellae constitutiones sau mai simplu novellae,
legi noi sau novels ale lui Jusitinian. Justinian a scris
legile noi sau amendamentele de legi cind a simtit ca nu mai are
obligatia sa reproduca si pastreze mostenirea romana. Boccacio a
stiut ca acest cuvint novella purta conotatii legale,
conotatii de altfel intilnite pretutindeni in Decameronul.
Aceasta genealogie sugereaza o data in plus ca inflorirea
romanului (novellae constitutiones ale lui Jusitinian) a
avut loc cel putin cu o mie de ani inaintea datei fixate de Ian
Watt.
[xix]
Doody, A. M., A True
Story of the Novel, Rutgers University Press, 1996; E.R.
Dodds, The Greeks and the Irrational, Berkeley,
University of California Press, 1951.
[xx]
Gerard Genette,
Introduction a larchitexte, Seuil, 1979, pp. 75-76.
[xxi]
George Steiner, După
Babel. Aspecte ale limbii și traducerii, Editura Univers,
1983, pp. 360- 436.
[xxiii]Linda
Hutcheon, The politics of
postmodernism, London ; New York : Routledge, 1989.
|