Liquid
Crystal Wrapped in Rainbow Mist:
Cecilia Vicuna and the Weaving
of Water
by Christine de Lailhacar
1. The Metaphysics of Weaving.
To write about André Breton in a
language other than that of passion is impossible. Besides, any
other language would be unworthy of him. For Breton, the power of
language was no different from that of passion, and passion, in its
highest, tensest form, was nothing other than language in a state of
savage purity: poetry. Breton: the language of passion - the passion
of language.
These words by Octavio
Paz reflect the ever recurring intuition of the common nature of
passion and language, language defined by Aristotle as expression of
en tí psychí pathema. They can be directly applied to Cecilia
Vicuña: to write about Vicuña in a language other than that of
passion is impossible. The continuation of Paz` encomium to Breton
shows even more striking parallels with Vicuña`s art:
Breton`s ideas about language were
of a magic sort, but at the same time they possessed a
precision...that I would call scientific...
[Among the key words] revelation
and rebellion, innocence and marvel, passion and
language, there is another, perhaps central word:
magnetism.1
Someone privileged to
meet Cecilia Vicuña will be immediately bewitched. Within a few
moments such preconceptions as the incompatibility of scientific
intellect with visions not verifiable by logic will have vanished
into thin air as though by magic wand.
This effect is not
produced by some magic potion. The innocent, delicately bitter tea
she prepares, in what seems an ancient ritual, is a mixture of herbs
she has collected herself in the Andean mountains. Cecilia knows
about herbs. Since her childhood in the precordillera andina
she has been in touch with native women shamans who instructed her
in traditional botany.
The visitor is seated
somewhere. There are no partition walls or other marks of spatial
limits in her huge loft in downtown Manhattan, with a ceiling so
high that its beams are lost in darkness. Pierced here and there by
irregularly spaced small spotlights, it resembles a stellar space
rather than a living room. One is suddenly unable to tear one`s eyes
away from some work of hers, disquieting, orphic, such as “La
Falda de la Momia,” (the mummy`s skirt). The ragged piece of
loosely woven, ancient cloth, draped over a twig, is un-heimlich
in Freud`s sense of the foreign, strange (Aristotle`s to xenikon)
diabolically “thrown across” the familiar, the homely (Aristotle`s
to oikeion). But why is it familiar? What chords of ancestral
memory does it stir? What anamnesis of strange, forgotten cults?
“The Mummy`s Skirt” is
a spiritual trace of ancient northern Chile and Peru where,
according to CÉsar Paternosto, the technique of mummification was
known before it was practiced in Egypt. The visitor has hardly
spotted the intriguing piece when several others, from different
places in the loft, lure his attention in their field. He finds
himself mesmerized within a magnetic web like those Vicuña
constructs outdoors, with strings that cross at points of cosmic
energy. These works, neither sculptures, nor exactly collages, are
objects she calls “precarios” ephemeral, precarious
combinations of worthless fragments: a scrap of old textile, a twig,
a shard of pottery, a bone, a feather. These are things discarded by
man and nature and picked up at random û or so it seems. If they
were thrown on a garbage pile, no one would notice them, and,
indeed, she calls them “basuritas,” little garbage. They
constitute, however, the arch-repository of the shaman, from Siberia
to Morocco. Vicuña calls the precarios “spatial metaphors,”
that is, visual translations of her poetic work into space. In art,
as in language, it is not the elements but their combination and
articulation which creates a magnetic force capable of attracting
cosmic energies into its field. Suddenly one “re-cognizes” something
û in Paul Claudel`s sense of being “born-with” (con-naεtre),
be it in a previous life. This is the nature of that “familiarity,”
constitutive part of the “uncanny” in Freud`s analysis.2
The effect on the “experiencer”3 of the precarios is
“sideration.” 4 He is “turned into “iron” (Greek
sideros) or “star-struck” (Latin sidus, star), for both
iron and stellar bodies have to do with electromagnetic fields.
This implies that these strange artifacts, this cosmic articulation
of a material which is, strictly speaking, refuse, have the power to
elicit an echo of atavistic memory. One reintegrates a world deeply
buried in the most unfathomable layers of the self.
The three-dimensional
poetic objects, however, are not the only source, no more than the
tea, of the special state of mind in which the visitor finds
himself. There is the face, alternately concealed and disclosed, in
accordance with Vicuña`s naturally ritual movements, by a veil of
the Indian`s long, straight, shiny, light-catching-reflecting,
raven-black hair. “Negro es el brillar” (black is the shine).
From the intermittently black-veiled mouth of the Inka priestess,
issues the highly controlled, articulate flow, in Spanish or
English, of the most sophisticated western philosophical commentary,
the most uncanny universal erudition which encompasses the Vedas, as
well as the pre-Socratics and ranges from classical rhetoric to
Derrida and the most esoteric post-structuralist notions.
A sudden light-hearted
laughter and frequent humorous remarks do not break the spell. They
are the same diabolic symbol, the xenikon or incongruous
element thrown across, which lends depth, inner dynamics, and
iridescent ambiguity to her poetry.
This unio mystica
of mystic intuition and intellectual erudition does not take place
in a “noche oscura del alma” (dark night of the soul), as in
San Juan de la Cruz`s poem. It is not even the union or merging of
two separate entities, but light answering light in an infinite
reflection-refraction-reverberation “iridescence,” which is the
title of one of her poems. The capacity for reverberation is
inherent in the language itself, Quechua, which is the authentic
voice (the etymon) of both Arguedas` and Vicuña`s poetic
texts, although they appear to be written in Spanish. This is why,
in spite of the close reading of “Atahualpa Huañui,” constant
excursions into the Andean cosmovision as refracted through the
Quechua language are still necessary in order to reach the poet
herself. But in this cosmovision, as the characteristic palindromes
and metatheses of Quechua intimate,5 means and ends may
become interchangeable. I am unable to say whether I have become
interested in the Inka world because an Einfnhlung
(feeling-in) into it would make Vicuña`s poetry more accessible, or
whether I am fascinated by Vicuña because she incarnates whatever
the word “Inka” and the word “mestizo” may evoke.
The capacity of
mirroring and refraction which characterizes Quechua is, as Robert
Randall shows,6 cherished by Quechua-speaking communities
and enjoyed in the form of word plays and riddles. These are not
casual games, but an integral part of Andean cosmology. The dilemma
of the critic lies in choosing between seduction and skep- ticism (a
skepticism I have discussed previously in connection to the
Nietzschean-Heideggerian-Derridean tendency of inferring
ontological, i.e., universal truth values from the contingencies of
a single language). The practice is tempting, poetically convincing,
and sometimes, according to Derrida, “semantically infallible.”7
As Billie-Jean Isbell observes,
Derrida, Loewenberg, and many
others have debated the truth value of metaphors. It is apparent
that for the participants in Quechua riddling, it is not the truth
of the statements that is important, but rather the new
conceptualizations through analogy are important.8
“After Babel,”9
no single language can claim to be the vessel of universal,
cosmological truth. However, the search by humans for truth as
reflected in their own, particular language is, without doubt, a
universal. Native speakers of Bamana, Fulani, Yoruba languages who
read Randall`s article about the Inka language found something
familiar in the idea of word plays as repositories of in-sight,
i.e., wisdom. What is universal are, obviously, not the concrete
words but the human desire for the truth and creative power
deposited in them. Simicta chantani is the Quechua expression
for the act of creating (making) by words: poiesis. There is
the belief, not only in revelation by the word of what is,
but in its power to “make,” i.e., to call into being: ontogenesis.
“At the beginning was the Word.”
With such primary value
placed in language, its presumed constitutive nature, it follows
that, like Quechua, the “lenguaje entretejido” (interwoven
language), the cosmos is truly the web of links and currents of
energy seen by the watuq (watuq, from the verb watuy,
to link by threads). In Andean folklore the wise men, amawta
or watuq, are usually presented as old, as in “Atahualpa
Huañui.” In the readers mind, this conjures the universal image
of the venerable, blind, old man: blind in every-day-light, like
the “old owl” in daylight, incapable of “ob-vious,” i.e.
conventional perceptions, but ultra-lucid in their in-sight, inner
sight. They are Tiresias “ whose soul grasps all things, the lore
that may be told and the unspeakable.” (Sophocles, Oedipus).
“Blind” (homeros) is certainly one of the connotations played
upon by Walcott when naming his epic poem Omeros.10
The challenge for the
modern poet, especially the one divided by the daimon of
mestizaje, is not to be blind. Vicuña comes close to
achieving some sort of unio mystica of energies deemed
incompatible in the western mind: in Vicuña, rational intellect û
what our eighteenth-century ancestors called “en-lightenment”
is yoked together (zeugma) with the “clair-voyance” of
intuition and imagination.
It may “not be the
first time this has been tried, nor is it the last time it failed,”
one could quote Borges again with reference to our stubborn desire
to define the nature of art. But with Vicuña, there is an
adumbration that art has something to do with the intercourse
between the erotic and the sacred whose crossing points spark
imagination, as each reinforces the other. As both eros
(according to Plato) and faith lift us up, this “mestizaje” leads to
an ex-altation, i.e., to a “higher” region (Latin altus) or
towards the other (alter). As an adolescent growing up in the
precordillera andina (at the foot of the mountain range),
Cecilia was fascinated by Quechua and Guarani erotic-sacred songs
whose reflection or echo she later discovered in two French
surrealist poets, Giselle Prassinos and Joyce Mansour. By a telling
“coincidence” or rather “crossing of two vectors” in Vicuña`s
vision, both are French by virtue of their language and their
affinity with AndrÉ Breton. Otherwise they are respectively
Franco-Greek and Anglo-Egyptian mÉtisses. We should keep in mind
this “source” of Vicuña`s poetic vocation, the overdeterminations
springing from the intersection points of the erotic and the sacred,
when we read further, especially the poem “La Wik`uña.” This
opening-up and stepping-out of the self (ex-altation, ec-stasy) is a
phenomenon caused by in-spiration, whether erotic, artistic, or
religious. It is comparable to the divine pneuma, life-giving
breath, the Hebrew nafash ( to breathe, blow), whose noun is
nefesa (soul), as God blew life and soul into inanimate
matter (Genesis). An extreme form of ec-stasy are the
epileptic “seizures” experienced by Saul/Saint Paul, Mohammed, and
Dostoevsky, the latter describing the “holy illness” of prophets and
artists in clearly mystical terms. Epi-lepsis, from
epi-lambanein is “to be seized and set apart” (ek-stasis).
The victim (or “the chosen one”) is, as one currently says “out of
himself.” He is struck as though by thunderbolt, by extreme, demonic
concentration of electromagnetic energy of non-solar light (illa)
in its zigzag movement (kenko) dividing the dark cloud.
Related is the trance, deliberately provoked in many cultures, from
the Delphic Pythia to Haitian voodoo, where persons enter into
communication with ancestors or gods.
The sacred permeates
everyday life in traditional cultures in general and in the Andean
world in particular. It may inhabit an ordinary household object or
turn a simple domestic gesture into a ritual, which, in turn may
trigger the ecstasy in the midst of the world of the familiar. As we
will see with Vicuña`s ephemeral art works, the precarios
understood as “prayers,” no special cult site is necessary, no
trance either. Hers is a “l·cido entrar,” an entering into a
state of mind in which she communicates with the All (lo Inmenso)
in perfect lucidity and simultaneous extra-lucidity.
The
interlacing/interweaving between verbal and erotic play and religion
(religio, from Latin religere, to tie back back,
suggests a need for a thread) is so complex in Andean culture that
neat distinctions among its practitioners are hard to
establish.Their missions overlap: the amawta interpret the
mysteries of the cosmos; the toqueni hamuni is defined as
“hechizero y adivino” (sorcerer and divine). Their skill in
manipulating language confers high social status, because,
according to Randall, it also suggests extraordinary sexual skill.
As with all oracular speech, theirs unfolds “en enigmas y
oscurante.” One is reminded of Saint Paul`s “nunc per
speculum in aenigmate” (through a mirror in darkness), taken up
by Saint Augustine, but the clear-sightedness strived for is of a
different nature. From the Christian (western) point of view, it is
the promise of seeing directly “facie ad faciem” (face to
face). In this one-directional focus, the goal is to disentangle the
knots that confuse our understanding. Taken to its extreme form,
this principle leads to deconstruction, but even Derrida himself
occasionally acts like a watuq.11 In Incaic
cultures, it is the role of the shaman or watuq (from
Quechua watuy, to bind and tie together û which, actually
corresponds to religere, but refers to a multi-directional
operation) to reveal linkages, as truth is not static but
relational. The watuq is an ontological weaver; consequently
the most sacred form of artistic expression is the textile.
In my introduction I
tried to rehabilitate partly the activity of contemporary
practitioners of western poetics from the severe charge of
“vivisection” by none less than George Steiner. The following
translation of a passage from Randall, however, vindicates Steiner
while asserting the importance of our exposure to the cultures of
the “other,” as facilitated by mestizos, such as Vicuña. As mestizos
participate in both worlds, they may create “links” (watuy),
not only among the things of the cosmos as easy to accommodate as
distant galaxies, but also among the things of the cosmos as
endemically resistant to accommodation as the human minds:
From a western point of view, we
can decipher a textile by unraveling its threads. In this way we can
determine the structure of the textile; we can analyze the fibers
and discern their animal or vegetal origin; we may learn how they
were spun; we analyze the colors and discover from which plants or
animals there were produced and what mordants were used; we can
equally submit the material to a radiocarbon analysis to establish
its age. And so we will have deciphered the mysteries of the
textile. In contrast, from an Andean point of view, not only will we
have destroyed the textile, but we will have gained absolutely no
concept of its meaning. And this is the purpose of the word play: to
attach together the disparate elements of the universe in order to
understand their interrelation instead of separating the filaments.”12
It is interesting to
note that our western metaphor for the process of gaining knowledge
is not the separation of the threads of a textile, but the
“dissolution” of a solid: ana-lysis from Greek lyein
(to solve). Correspondingly, we “solve” a problem.
Leaving aside for the
moment the case of the Old Testament, made complex by the
coexistence of the Midrash with the Torah, and above all, the Cabala
which, due to obvious affinities, the “correspondences,” fascinates
Vicuña û one observes that in all texts of revealed religions, such
as the Koran or Christian Patristic, the Word of the Creator
congeals into immutable dogma. In contrast, in the Inka
con-text-ile, the word becomes mutant,13 because
patterns, i.e., corresponding configurations of the threads of the
weft and the warp, can be established wherever they seem to be
obvious, that is, semantically appropriate in the vision of the
watuq or amawta. “La fijeza es una ilusion, un momento
de relacion” (fixity is an illusion, nothing but a moment of
relations) declares Vicuña in the manuscript of her forthcoming book
Palabrir.
Vicuña`s outdoor
“installations” are concretizations of what the watuq “sees”:
tips and protuberances of boulders are connected by strings, or a
round stone or nut (the globe) is enveloped by a web that unites
continents and connects them to the stratosphere. The threads give
visual form to the echo. Andean mountain cliffs are wiñaq rumi
(Arguedas), speaking, living stones which “germinate” in César
Paternosto`s words, an idea he communicates visually in his
photographs.14 By doubling returning syllables and
blurring their sequence, the echo creates new words. These are
sacred communications. There is, therefore, a factual,
non-mythological reason for the status of Quechua as the “sacred
language”: its most distinctive features, the repetition of
syllables within a word, the metathesis (yuma-mayu,
foam-river), and the palindrome (words or phrases that can be read
both forward and backward), are the poetic techniques which emulate
the sacred communications of nature. It is the imitation of the
“imitator,” the echo, yachapayaq qaqa (qaqa is the
mountain cliff from which the echo resonates, and yachapayaq
is imitator). As the speaking cliffs are the voice of ancestors,
these eternal stones, offer an entrance into a universe where time
is abolished or cyclical like the universe of the sacred or of
poetry, which “conjugates past and future simultaneously.”15
The one who “prays” for an answer enters “aquÉl pretÉrito
en que serÉ un niño” (that past when I will be a child) of
Davila Andrade.16 Vicuña conjures “un futuro pasado
que es el ur-texto del humanar, una constante invencion”(a past
future which is the ur-text or arch-text of being-human, a constant
invention).17 A constant invention, a perpetual spinning
of new threads, establishes the “authenticity” of the ur-text
which is an “invention” from the outset. It corresponds to the
mental operation at the root of the universal phenomenon which I
have designated as the achronic, atopic “Africa” or “Inca” realm, by
quotation marks serving to indicate their partly fictional
(“invented”) nature.
Coded references to
threads strung between the stars or certain sacred mountain cliffs
are the means by which an oppressed people may preserve its voice.
Humans will always find a means for telling the story of their true
being. Legends from all around the world describe how this was
achieved through textile. In the “Voix de la navette” (the
voice of the weaver`s shuttle) GÉrard Genette recounts a Greek myth
about a young girl whose tongue was cut out by her rapist, so that
she be unable to tell the story of the crime. But, like ArachnÍ,
like Penelope, she was expert in the art of weaving. She wove the
images into a cloth, and the shuttle became the means of revelation.
And revelation, in Andean cosmology, is the back-and forth of
reflection and echo û the movement of the shuttle. From the
beginning, the Andean universe was, according to Vicuña, “un
mundo hilvan” (a fibrous world) unlike the European Stone Age.
“Cultures describe themselves in the stories of their beginnings,”
writes Dudley Young, inferring that “for our interpretation,
mythology has often been a more efficient tool than science.”18
What the Spaniards
perceived as the Quechua-speaking Indians` fetishism of language is
thus related to their “obsession with textile.” 19
In one of Vicuña`s
visions, the earth appears “wrapped in a web of crystal.” This is a
zeugma,20 as is the “weaving of water,” since the
hardness of crystal is as irreducible to threads as is the
fluidity of water. But these are mere physical impossibilities.
Beyond them, there is “the metaphysics of the textile”:21
Tejido es el Ande
en su cuerpo animal
Woven is the Ande in its animal body
Tejido fue el mundo en
Woven was the world in
Tahuantinsuyo: cuatro
partes
Tahuantinsuyo: four parts
Unidas entre si
Linked among themselves
Tejidas fueron las
cuentas
Woven were
the accounts
En khipus
In khipus 22
Los puentes en
cuerdas
The bridges in ropes
Los mensajes en
mantas
The messages in blanquets
El
agua en canal
Water in channels (kenko)
23
Tejidos fueron los montes y
valles Woven
were the mountains and valleys
En ce`que, lineas radial
es
In ceque, radial lines of
24
Adoratorios distribuidos
desde un
Worship sites parting from a
Centro como un gran khipu
Center like a huge khipu
Visto desde
arriba
Seen from above.
(“Metafísica
del textil”)
We find here again the surprising
affinity between the apparently sheer intuitive Andean visions and
the supposedly rational theorems of structuralists and
post-structuralists. Roman Jakobson`s key image of meaning
production, the horizontal and vertical lines of metaphor and
metonymy is as much a reminiscence of the image of warp and weft as
is Genette`s shuttle pulley.
From Arachne (the name
means “spider”) to Penelope, from Helen of Troy to Tennyson`s “Lady
of Shalott,” weaving possesses a root symbolism. Certainly, it
fulfills a basic need in the protection of the body, but no more so
than, say, the tilling of the earth for food production. It would be
too facile a clichÉ to stress the obvious “femininity” of weaving,
although all mythological weavers are women, and the activity itself
suggests permanence, security, the homely hearth,25 an
order or grid overlaid on the indifferent continuum of life. As
such, it responds to the quest for origin-birthplace-home, the
pacarina of both sexes. Thus weaving becomes the root metaphor,
which includes the laboring of land. For instance, the tracing of
regular furrows is a topographical weaving which, in Greek, gave its
name to a form of writing, the boustrophedon, the left-right
/ right-left movement of the oxen pulling the plow. Weaving is also
the dialogue, the back-and-forth of “reflexions” in both senses of
the term. Vicuña writes: “The Spaniards came looking for gold [de
oro sedientos in”Atahualpa Huañui”], but they did not see
the golden thread, the textile culture, the intertwining of thought,
the network of reciprocity and interchange.”26 As to
literature, Franτoise Lionnet goes as far as calling “every female
text a métissage,” playing on the French word “métier” for
loom, and the necessary interlacing in a woman`s text of her own
thoughts and feelings with a male-informed general discourse.27
The fear of the
destruction of the textile in which we wrap our identity is
particularly strong in the Andes.28 This fear may explain
why the arch-weaver, Arachne, the spider, is (with the exception of
some iconography on Paracas textiles) almost absent from Andean
mythology, although its web is a more apt image for Andean modes of
radial thinking than the straight lines and right angles of warp
and weft, because its narrow central triangles expand virtually
ad infinitum in ever widening trapezes. Moreover, a spider web
is iridescent, brilliant with drops of dew, water inspired by light.
But it lacks the sensuous quality of the tactile, as it
disintegrates û diabolically (like treasures offered by the devil)
as soon as a hand touches it. And the hand may be punished by the
spider`s sting and its devilish poison, especially in the tropics.
In an intriguing study, “Reading Pictures, Viewing Texts”29
Claude Gandelman presents a kind of seeing as a form of touching
where the optical exploration of lines interacts with what he calls
“the haptic probing of texture.” Vicuña qualifies a “listening with
her fingers” as the most important preparation for her non-written
art works. 30 We may admire the spider`s web, be
tantalized by its beauty, but we cannot hold it or probe its texture
lovingly. A textile made from animal hair or vegetal fiber is
something we can touch with our eyes and see with our fingers, a
concrete token of an otherwise “fugacious” brilliance (La Wik`uña)
which transcends us.
Oro es tu hilar
Gold is your spinning31
Oro es tu
hilo Gold (I pray)a is your
thread
De orar
Of prayera
Templo
Templeb
Del siempre
Of always guiding the thread
Enhebrar
Through the needle`s eyec
Armando casa
To buttress your house
Del mismo
treznal
By the same interlacing of
braids
Teja mijita
Weave, my girl
No más
Do just that
Trueños y rayos
Thunder and lightningd
Bordando al pasar
Embroider as you go e
Tuerce
Twist
Que tuerce
All that can be twistedf
El dorado
The golden
Enderezo
Bring out straight
El fresco
As a fresh
Ofrendar
Offeringg
Nustas
calmadas Now that your girlish
De inquieto pensar
Worries are calmed
Marcas y señales
Marks
and signals will
orderly appear in your textileh
Pallá y pacá
Here and there
Hilos y cuerdas
Threads and ropes
Los negros y los
dorá The blacks and the goldeni
Cavilan
Mark depthj
and lightness
En punto
of thought by regular stitches
No se vaya
Do not
A escapar
Drop the mesh
Hilo y vano
Thread and interstice
Lleno y vacío
Full and empty
El mundo
The world
Es hilvan
Is fibrous
Pierdo el hilo
I lose the threadk
Y te
hilacho Making loose threads hang
out
Briznar
Which spring forth like blades of
grass
Codigo y cuenta
Code and account
Computo comunal
Communal
bookkeeping l
Todo amarrar
All must be linked
Hilado en pos
One element stitched to the
other
Cuerdas y arroyos
Ropes and brooks
Aunar lo
tejido Uniting the textile
No es algo
inicial?
Is it not so from the beginning?m
El cálido fuelle
The hot bellown
Oro templar
Tempers the gold / temple of prayer
Habla y abriga
Speech and mantleo
El mejor juglar
For the best word jugglerp
I comment on this poem in detail
because its close reading reveals in a condensed form most of
Vicuña`s poetic concerns, Leitmotive whose variations we will
find in all her verbal and visual art.
Oroa
is “gold” in Spanish, i.e., symbol of the most valuable substance.
Oro is the first person singular of the verb orar.
Vicuña links words, prayer, and textile:
La palabra es un punto
The word is
a point (stitch)
De confluencia y union
Of confluence and union (crossing point
in
a textile)
Oro
Gold
De la oracion
Of prayer
(Palabrarmas, p. 76)32
Temple (b) is a place of worship,
i.e., where I pray (oro). Templar is to temper (a
procedure used to obtain the most fine-grained, most resilient steel
from crude iron), a refinement taking place in a crucible.
The poem asks that gold appear under the hot air from the
bellow; but what is infinitely more precious than gold, namely life,
is breathed into a word by the prayer, as the divine pneuma breathes
life into inanimate matter, an universal image. It is the Hebrew
verb nafash (to blow, breathe) and its noun, nefesha
(soul, spirit, life) of Genesis.
Spinning and “passing
the tread through the needle`s eye”(c) are universal metaphors for
storytelling, for instance, “to spin a seaman`s yarn,” as narration
can be compared to a thread. In ancient Europe, village women
gathered in a “Spinnstube” (spinning room), each in front of
her spinning wheel, telling stories to pass the long winter
evenings. They must have deployed so much imagination that
“spinnen” was later expanded to mean telling crazy stories.
These villagers had no mythical “Africa” to spin back to, only the
same old thread. So they had to use it for imaginative “embroidery”
(e). Stories, therefore, accompanied the making of a maiden`s dowry,
matrimonial sheets, baby linen, and funeral shrouds from generation
to generation.
Thunder and lightning
(d), i.e. illa, non-solar light, is woven into textiles,
sculptured as reliefs on stone, in the zig-zag form of the kenko.
With it, a whole metaphysics is evoked.
Lightning may be an ill
omen, as in “Atahualpa Huañui.” But words often contain a
pair of opposites, as well as radial extensions. The lightning is
also the piercing of obscuring clouds. It announces heavy rains,
potentially destructive, but representing fertility if channeled
into the ceremonial kenko of a cult site outside Cuzco. The
kenko zig-zag line, if turned to the left by forty-five
degrees, resembles a stair. It could be the line of very old temple
steps inclined downward, with their angles smoothened by pilgrim`s
feet and erosion over the centuries. The assoc-iation with the
stair-like irrigation system allowing the Inkas to make use of the
narrowest strips of land on the mountain terraces is, therefore,
quite natural. The kenko, relative to water cult, could be
imagined as “escaleras ... no para el piÉ” (stairs not built
for the human foot), as Vicuña describes the “black ziggurat” of the
ceremonial center of Ollantaytambo in “Incamisana.” Water
refuses to take angular shape. Its movement downward a stair
smoothes the edges of the steps into arcs, giving it a shiny,
serpentine line (Vicuña`s “curvo manantial” in “Unui
quita”).The kenko is, therefore associated with amaru,
the snake which, in the constant semantic reflection, thus
symbolizes water, fertility (including in the form of mist or river
foam) and rebirth (the snake shedding its skin). The zig-zag of the
thunderbolt and the moving curbs of the serpent become
interchangeable in mythopoieic imagery. Thunder follows lightning
immediately or after a few seconds, depending on the distance of the
celestial upheaval. But we know the explosion is imminent. The
entire electromagnetic tension pushes to this final discharge.
Andean musicians excel in the illa-pa vivon, “the edge of the
thunderbolt,” a rhythm of irresistible crescendo.33
Kakakakay, to
thunder, shows the characteristic repetition of syllables, as in an
echo. It is the imitation of the cracking, the accelerated small
explosions leading to the outburst.
khatatatay, to
tremble, palpitate, is an important notion, associa-ted both with
deadly agony (convulsion) and poetry34
phatatatay,
moving convulsively
pharararay, to
beat one`s wings with violence35
Embroider (e): One may, of course,
embroider a kenko line on a cloth or weave it into it; it is
the most typical Indian motive. But here the encouragement to
embroider is directly related to language and, therefore, poetry.
Since “ `la lengua sagrada` se concibe como un hilo” (the
sacred language, Quechua, is conceived as a thread) (La Wik`uña,
p. 85), this is special embroidery. “Chantaysimi, el hablar
hermoso, es hablar bordando” (beautiful speech, is to speak as
embroidering, La Wik`uña, p. 85). The term brings up the
whole problematic of figures of speech as “embroidery,” the question
whether tropes have no more than an ornamental function (Aristotle`s
inclination) or whether they are impossible to dissociate from the
genesis of language itself. On the latter assumption, tropes are not
secondary, but primary. We call them “catachreses,” meaning that the
use of the “secondary,” figurative term is unavoidable, due to the
lack of a primary term. Paul de Man,36 the preeminent
representative of the latter assumption, gives as examples of
catachresis “the leg of a table”, “the face of a mountain,”
metaphors we cannot help using, even if we wish our speech to be
sober and without adornment. In Quechua, embroidery is clearly not
secondary. What is beautiful is meaningful. The kenko line
is the water, the thread, the language.
“Twist what can be
twisted”(f): in urging the young weaver to twist, tie, knot, braid,
Vicuña speaks from the arch-Quechua perspective, which is quite
different from the Western one. But as a participant in the Western
tradition, she rather “opens-up” the problem to “reflection.” Not
from Vicuña can we expect the oversimplifying statements imputing to
western people an obsessive need to categorize and to separate what
is united, tied and twisted together by nature. Such soulless
analytical orientation holds for expository discourse. European
poetry in contrast, especially among the Romantics, such as
Wordsworth, it is much closer to the Andean, and
universal-traditional cosmovision: “Our meddling intellect /
Misshapes the beauteous forms of things / We murder to dissect.”
(Wordsworth, “The Tables Turned”).
In the Andean scale of
values, wisdom ranks highest. It consists, as we have seen, of the
ability to link things together (watuy), as embodied by the
watuq. Straw is twisted together to form a rope, the means of
linking, which is why Randall considers quite plausible37
Jorge Lira`s suggestion that the word “quechua” derives from
q`eswa or rope of twisted straw. Vicuña`s appeal to the weaver
to link what can and should be linked in the weaver`s view belongs
to this frame of reference. A further connotation of twisting is the
wick of a candle or oil lamp, torcida, i.e., twisted wool as
the “hilo de ofrenda” (thread lighting the sacrificial
offering) “que el Inca incendia” (lit by the Inka). (La
Wik`uña).
Vicuña has an innate
ritualistic disposition due to her perception of the transcendental
dimension inherent in everyday life. Weaving, basically the
production of clothing and bedding, is usually as utilitarian and
prosaic an endeavor as, for instance, potato cultivation. Yet, just
as one may speak with Vicuña of the “metaphysics of weaving,” in
“The Potato as Cultural Metaphor,” Regina Harrison presents what
amounts to an Andean metaphysics of the potato, a metaphysics so
profound and complex as to require twenty-three pages of exegesis.
38
Every endeavor, every
gesture may be a gift, an “offering” (g). A “precario,” an
ephemeral, commercially valueless thing, a “little garbage,” can be
sacri-ficed (lit.“made sacred”) if the offering is inspired
by the “gold” (oro) of prayer. That universal dream of
turning straw into gold (an example is the German fairy tale
“Rumpelstilzchen” where, significantly, everything depends on
the knowledge of a word) is veri-fied (made true) here at a higher
level. It is true that shafts of ripe straw have the shimmer of gold
û and shimmer, reflection, iridescence is, in the Andean mind of
Vicuña, infinitely more meaningful than the heavy solidity of gold.
Metal ore comes from the entrails of the earth, from its
kuraz·n: not from its shunga (heart as center of the
soul).
“Marks and signs” (h)
should be woven into the textile. The tocapu symbols are
what comes closest to writing in Quechua, in addition to the
khipu or knotted string. These non-pictographic symbols, i.e.
geometric crosses, dots, kenko lines are displayed in small
squares on textiles, predominantly used for the unku (the
shirt better known by the colonial term “poncho”) of a person of
high rank. Tocapu visual codes also appear in paintings of
the colonial era and were still used in the writings of the most
eminent mestizo chroniclers of the seventeenth century, Santacruz
Pachacuti Yamqui and Guaman Poma de Ayala. They continue to inform
popular and poetic imagination, as Vicuña`s. In the last line of the
poem, the fruit of the weaving girl`s labor is destined to become
“the speech and the mantle” of the most distinguished “juggler of
words” û surely the watuq, who in his prestidigitation with
words, knows how to expose the hidden links in the cosmos.
Vicuña makes notable
use of the poetic device of turning the infinitive into a noun
(substantivization of the verb, here el inquieto pensar).
This is possible in Greek, German, and Spanish, while in English a
verb can only be associated with an article by use of the
all-purpose gerundium (-ing). For Vicuña, this is more than mere
stylistic idiosyncrasy. As the non-conjugated verb does not express
the individual or grammatical “person,” the infinitive with article
suggests the non-individualistic, rather communal feeling of
traditional societies. Above all, there is a metaphysical
dimension: by eliminating the finite actor, the grammatical
infinitive opens up the Infinite. The verb designates the timeless
essence of the activity. Beyond static Being, it turns into dynamic
Becoming.
This is one of the
striking similarities between the Greek (Herak-litus)-inspired
Heidegger and Quechua-inspired writers. Comparable to Heidegger`s
das Sein, das Dasein, etc.,39 in Vicuña`s poem there
are several examples of actions which exist independently of the
contingent
doer:”the-always-to-push-thread-through-the-needle`s-eye,”“the-to-offer,”
“the-to-inquiet-think,” “the-to-juggle.”
“The black and the
golden” (i) corresponds to the privileged Andean concept of twins or
pairs which I mentioned in connection with Claude LÉvi-Strauss in
chapter III. Harrison sees tinkuni, a key Quechua word
meaning matched items which provide unification of deviant ones,
such as loose threads (k), illustrated in Andean weaving by colored
bands of mirrored opposition, such as black and white, black and
gold, etc.40 But tinkuni is not a reductive
principle of order. If thought is a thread, loose threads can
“sprout” new insights and imaginative adventures for the person who
knows how to link them in so far unseen combinations. The importance
of loose threads, i.e., fringes and tassels on Andean clothing and
bags, “radiating,” so to speak, from the orderly woven textile, can
be related to the concept of tinkuni.
The black (the disquiet
thinking) and the golden (the fresh offering [g]) can produce a
harmonious textile when artfully combined. They form a grid of
stitches in which the voids (cavilar [j] is to create
cavities, metaphorically to meditate deeply) are light, if the
textile is loosely woven, and the full ones dark û or vice-versa,
depending on the color of the threads on the weft and the warp or on
the angle from which light is falling on the textile. Cavilar
suggests cabalgar, and, indeed, the threads are “galloping”
like horses jumping one over the other alternately. The whole
constitutes a gracefully controlled choreography, lit.
space-writing, an image of the world, because “el mundo es
hilvan” (the world is fibrous), held together by threads, as are
the stars.
In the Southern Andes people
say: the warp and weft are the male and female, the cross is the
union. A weaving of light corresponds to a weaving of
shadow...Penetration [a form of cavilar ] and fecundity, to weave is
to copulate. The future Ande is mestizo and clear like a woven
cloth, dense and hard in order to contain the vital water.41
“They did not write, they wove.
They wrote the holy events in a hieroglyphic system composed of
orderly arranged signs which found in the textile its richest
expression.”42
This fibrous “writing”
originated, as did arguably all writing û from the accounting of the
number of bisons killed as painted on cave walls to Mesopotamian
cuneiform incisions on clay tablets, from hieroglyphs to numbers and
alphabets û as a very pedestrian recording of quantative data.
Consequently, the primitive function of writing was bookkeeping (l)
and administration. This is, for one example, Robert K.Logan`s
thesis.43 But the everyday turned sacred and the
bookkeeping marks turned Writ. Holy scriptures, in turn, started to
become guidelines for market practices, especially in the Koran
(Surah II, 282), as the secular was not separate from the sacred. In
contrast to the conventional historiography of writing such as
Logan`s, Vicuña views the origin of writing as the initial attempt
to communicate with the Sacred. I tend to agree, not out of
intellectual conviction û Logan`s sources must be taken seriously û
but because I prefer the noble origin of writing as sacred gesture
to the subaltern one of writing as a merchant`s tool. After all,
hiero-glyph means sacred engraving. Yet as the mirror opposites
of tinkuni suggest, we can only speculate (confront mirror
images or reverberations) on the authentic first origin (videmus
per speculum in aenigmate). CÉsar Paternosto may be right in
contending that notation û whatever form it took û evolved out of
different needs. Any glyph may be something “initial.” Hence
Vicuña`s rhetorical question: “Is this not something initial?” (m).
The hot bellow (n) û
yet another reminiscence of pneuma and nafash, divine
breath, inspiration (cf. b) û “tempers” (templar is a
phonetic-semantic con-flation or blowing together of “temple” and
“to temper,” the purification and hardening of the precious metal),
the oro of prayer.
Thus, golden strands
are woven into the mantle (o) or unku (poncho), studded with
tocapu symbols, of the most distinguished: the one who weaves
together the strings of the universe, the imaginary lines that hold
constellations together: the watuq, juggler (p) of words û
but thread is itself “el mejor juglar.”
From her multiple,
voluntary “exiles” in Sanscrit, Hebrew, Greek, Latin cultures, the
mestiza Vicuña has “thrown across” diabolic symbols into her
discourse. She does so freely, not by necessity, as did her Inka
cultural ancestors in their attempt to confuse the Spaniards. She
throws her symbols into a most receptive universe, the Andean
cosmovision. From there they radiate.
It is because Vicuña is
so steeped in the Andean world that the xeniká or foreign
sparks of erudition which û as though by lightning û she throws
across her being-Andean, could ignite the visions latent in popular,
i.e., language-forming, entity-linking, intuition all over the
world.
In “The Metaphysics of
Textile” (which I paraphrase here), Vicuña presents the thread the
as the “primordial metaphor” û but can “metaphor,”which is
classified as “secondary meaning” by rhetoricians be primordial? It
can, in the different mode of thought permeating the oral universe
where, as I have tried to show, the term “metaphor” can at best be
taken...metaphorically. The thread is a “primordial metaphor,” if
taken “tautologically” as the first thread, “the umbilical cord,
union of mother and child.” Furthermore, according to Vicuña, to “go
back to the first textile means to imagine the first interlacing of
twigs imitating a nest to give birth” or the” first twisting of a
vegetal fiber in imitation of a natural vine.” Or to see the “first
thread producing itself all alone from a strand of the wool of a
passing animal caught by vegetation” (from Metaphysics of the
Textile ).
What makes Vicuña`s
poetry truly universal is her quintessentially Andean specificity û
and that is her admittedly “invented indian-ness.”44
In “Metaphysics...”
she reminds us that the Sanskrit sutra, the commentary on the
holy Buddhist text, means “thread.” Tantra, the holy text
derived from the Vedas , is “thread and cloth.” Identical
associations occur in ancient Chinese texts which go as far as to
make a distinction between the weft and the warp as direct and
reflected light (the latter corresponding to illa ).
“To weave is to give
light” (dar luz, meaning to give birth), Vicuna quotes an
Andean saying. The crucial link is the crossing. It may be the
original crossing from the darkness of the womb to the light of
life, or it may be the birth of new images at the crossing points of
the conscious and the unconscious (overdetermination). The
all-connecting, mutually illuminating, horizontal and vertical lines
of the weft and the warp testify to the truth of this expression of
popular wisdom.
2. The Iridescence of Words.
Without the gaudy,
commercially eye-catching colors, the stark, plain (
non-”mestizized”) blue and yellow smashed on the front and back
covers of the original edition of La Wik`uña, the slender
volume would have the same mesmerizing effect as Vicuña`s
precarious sculptures. When the book is laid flat to reveal the
continuity of the two covers, the photograph is hypnotizing. It is a
work by César Paternosto, the sculptor, painter and photographer
(light-writer), Cecilia`s husband. The picture does not re-present,
not even make present an ancient stone, but inspires with life a
mineral porous from hundreds of years of rain and sun and vegetal
embrace. The slightly blurred, but distinguishable relief on the
weathered sandstone is a cross framed by a stepped line
suggesting a kenko whose meandering, losing itself in the
decaying matter, points to the Infinite û a reflection of Vicuña`s
grammatical infinitives.
There could be no
greater symbiosis between two artists. As Vicuña acknowledges in
“Gratitude,” at the end of La Wik`uña, the genesis of
Paternosto`s book Piedra Abstracta: La Escultura Inca, Una Vision
contemporánea 45 and that of La Wik`uña took
place over the same span of years, and “the two books dialogue: one
reflects the ideas of the other.” (La Wik`uña, p. 109).
The result is a
cross-breed of visual and verbal art, each enhanced by the
xenikon thrown across from the other. Cecilia occasionally adds
a music and dance solo to this mestizaje among arts. One might pose
again the question of “Gold is your Spinning” whether this mestizaje
“is not something initial.” It is the prototypical art form, as it
existed long before the multi-media hype of the present day. Vicuña
does not reject any medium, as long as it is “semantically
appropriate,” the one and only “requerimiento” (requisite)
for the watuq.
One of her creations û
this one unique in its kind is the animation (from anima,
soul, i.e.”breathing life-soul into” inanimate matter) of the
figures woven into a two thousand-year old textile û just as
Paternosto makes paleozoic stones “germinate.” Her process is as
follows: she photographed the figures (warriors, priests, musicians)
that conform the fringe of a Paracas (Peruvian) textile belonging to
a collection of the Brooklyn Museum of Art. She pasted the
photographs on cardboard and cut the individual figures out. The
two-dimensional characters were equipped with strings, so that she
could make them move, not in the up-and-down movement of puppets,
but back and forth, to enact scenes of harvest, battle, and worship
against the background of a painted cardboard Andean landscape of
her creation.
We don`t know much
about the music of the Paracas and other early pre-Columbian
cultures, but it is possible it resembles the illapa vivon
(edge of the thunderbolt) or the yawar mayu (bloody river),
most violent tempo of war dances. We may imagine how “the musicians
made [the drums`] gut explode [qaqaqaqay] or [flutes] wail
[huañuy] during the sad steps of the dances.”46
But we do not have to imagine the scene. The battle from two-and-a
half thousand years ago, conceived as a visual and sound poem, is
“given to see” (videtur) on a video and an animation film.47
There is no voice-over (no anthropological explanation). The
experiencer is invited into a unique visual and sonic space. The
sound track is a double palimpsest consisting of three layers of
music. The first are field recordings from contemporary Andean
festivals where the characteristic sounds of the ancient instruments
played by the Paracas musicians (drums and flute, percussions of
stones and sticks) still clearly “sound through” in a way analogous
to Heidegger`s “shining through,” as an old text is visible under
the newly inscribed one in a palimsest. On this double “hypotext,”
José Pérez de Arce and Claudio Mercado, ethno-musicologists of the
Museo Chileno de Arte Precolombino, together with Cecilia Vicuña,
“inscribed” or “wove” a new text(ure). They were indeed, “weaving
waves” û of sound. The three voices utter a “saint language which
can be heard but not quite understood.” (Vicuña`s description).
“Palabras agenas y oscurantes...” and as intriguing as were
those heard by the first Spaniards intruding into the Andean space.
This space, a
metaphysical space, could be visualized in a graphic representation,
such as Randall`s in “La lengua sagrada”, of the khipu
as cruci-gram. It consists of two crosses which are
superimposed in such a way as to form a star (or the “radiating”
sun). Four straight perpendicular lines linking the rays represent
the nodes of the radial threads, while the whole is surrounded by a
double circle. The resulting division into many sectors of various
geometrical shapes suggests an extremely complex metaphysics. The
words written along the different axles and quarters or eights of
circles are disposed as palindromes (words that are identical
whether read backwards or forwards), under whose combinations we
recognize “llama,”“illa,”“yaya” (father), “mama”
(mother), and “yachapayaq qaqa” (echo). This concept of
“crossroads in space,” is tangibly present in every home and field,
in form of the most humble object of everyday use, the basket: a
widening spiral woven around a star, the initial crossing of reeds.
In Andean logic, the world view given tangible expression in the
khipu is, therefore, necessarily û by philosophical necessity
û true, because material reality, the obvious empirical
necessity of weaving the reeds in one specific way and not in
another, confirms the concept as the only possible one. There is no
other way of producing a basket than by starting from an initial
crossroads in space. There is nothing metaphoric nor re-presented by
simile. The cosmos and the basket abide by the same law, have the
same mode of existence.
The Eternal and the
Infinite are reflected in the most fleeting of light effects, in a
hardly perceivable iridescence: in a shade of difference in the skin
color of the mestizo, in the “prismal pores” of the wik`uña, in the
“flying prism” of the hummingbird, in the shiny polychrome skin
paint of the African ritual dancer48
Iridesce (Iridescence).
Adonde van
Where are
they going (a)
Los suaves in·meros
Those countless tender ones(b)
Apiñandose en haz
Apparently pressing
toward each other?
La luz
Light itself (c)
Los desea
Desires them
Y los sale
And goes
A buscar
In search
of them
PÉtalo
Flower
petal
Y pluma
And feather
Concha
Mother-of-pearl shell
Y piedra
And pebble
Piel de semilla
Skin of the seed grain
Petroleo en el mar
Oil drop on the sea (d)
...
Rayos radiando
Rays radiating
L·cido entrar
Lucid entering (e)
El mismo brillo
The very brilliance
Sabe
pensar
Is capable of thought
Todo es
All is
Sombrita
Subtle shade
Cambiante
Changing
Irisar
Iris hues
Nupcian
They mate
Quebrando
By breaking
Su lomo lustral
Their lustral loins (f)
Relumbra
Reverberate,
Huachito
Huachito,
homeless little orphan (g)
...
Poro prismal
By the
prismal pore of your skin
Ofrenda
The
offering (h)
Es el iris
Is the iris(i)
Arco visual
Visual arc
Oscura
Dark
La fuente
Is the source
Negro
And black
El brillar
Its brilliance.
Wondering is at the origin of
knowledge and wisdom. A child, enchanted by a colorful sight, will
try to connect the entities by establishing links (threads). There
is no essential difference between the child`s wondering and the
philosopher`s thaumazein, the first step toward enlightenment
according to Plato. To wonder is to pose questions to oneself and
others. Hence the frequent use of what seem to be rhetorical
questions in Vicuña`s poetry. As in all poetry rooted in oral
tradition, i.e., fashioned by dialogue and performance (with the
correlative frequency of what linguists call the “performative”49),
these are, however, real questions. The first lines of this poem
from the collection La Wik`uña ingenuously ask the listener /
reader about the whereto (a) of these luminous non-entities,
non-nouns, only ephemeral qualities, i.e., adjectives (b). Like the
use of the infinitive instead of a noun, the adjective instead of a
name betrays a certain hesitation of naming, i.e., of fixating
mutant qualities into a stable entity. Actions and qualities, be
they the most evanescent, are the essence here, the thing-in-itself.
A name designates only an angle of vision, the one arbitrarily
chosen by a self-authorizing master-observer. “Fixity is an
illusion, nothing but a moment of relation” (Palabrir).
Naming is the privilege of a god or entitled human, the master of
the word, Rimaq. Otherwise, in oral cultures, one is
what one is seen doing, one`s characteristic behavior, which,
obviously, is not a permanent quality observable at any moment:
“flashing eyes” (Athene), “dancing with wolves” (a movie hero who
invented his indianness...). The luminous non-entities, by huddling
towards each other, behave like words: “Words have a love for each
other, a desire that culminates in poetry.”(Unravelling,
p.89)
Vicuña`s seemingly
naive opening question is followed by a report of what is observed,
and that, far from being naive, is a metaphysical zeugma where
light, a physical, impersonal phenomenon, is anthropomorphized as a
feeling subject who desires(c), goes out in search...Light is
calling out for their, the tender ones`, echo, that is, light is
calling for its own reflection in the photosensitive particles.
Light makes them “present,” makes them the “present” of life, the
gift of a fraction of a second of existence during which they reveal
their intimate structure: the web of membranes in a flower petal or
in the transparent wing of a dragonfly; the “strings” of tiny nacre
sediments in the open half of a sea shell.50
Light, its capricious
focus and reflection, determines what is a treasure. Like the
illumination by poetry, it makes brilliant a falling petal destined
soon to turn brown, the splinter of a sea shell, the amber skin of a
seed grain, and even û diabolic intrusion the drop of petroleum in
the sea (d). “Making brillant”: daiein + pyr: to make
something shine by the gift of light: dar luz: to give birth.
Supposing someone had never heard of oil spills and environmental
destruction in general and would thus look without any preconceived
associations at a drop of petroleum on the ocean, a drop of motor
oil in a puddle, he would find the most beautiful rainbow spectrum.
Only the child and the artist are capable of “looking at things as
though they saw them for the first time,” asserts Rilke in
connection to the sculptor Rodin. The semiotic incongruity of this
last item on the list, the oil drop is, however, a diabolic symbol
thrown across by Vicuña who feels herself wounded by the rape of
the animal and vegetal body of the Andes:
“The earth [is] asking
for love” (Precario / Precarious)...
“The cow / Is the
continent / whose milk (blood) / is spilt”...
“What are we doing with life?”...
“Before being
contaminated, the river wants to be heard.” 51
The diabolic symbol of
“petroleum” û sudden, incongruous, black slash over the picture of
transparent, ultra-fragile beauty û makes this beauty all the more
precarious and precious, as it is menaced by man-made, opaque, black
slick, crude oil extracted and manipulated by man. When outrage
becomes extreme (estremece), becomes palpitation, agony,
revolt, turning into masochism, it can blacken what is most
luminous to our eyes. Vicuña does it again by “insulting” the sacred
wik`uña in archaic slang words in “La Wik`uña.” While grease
(the wira of Wiracocha) was sacred because it was considered
the substance of life, the “oil” of today is devilish, because it is
the substance of death. Vicuña`s gesture of revolt finds a distant
echo in Tess Onwueme`s Africa, where “dreams are drowned in a
thirsty sea...in a land where oil ceases to anoint.”52
Just as light is
“capable of desire,” brilliance is “capable of thought.” As in a
mystical experience, the observer-poet becomes one with the observed
object. To enter this unio mystica, this ex-altation of mind
and soul is a “lucid entering” (e), no trance-like ecstasy. Although
“extra-lucid,” the poet remains master of all her cognitive
faculties
“They mate while
breaking their lustral loins” (f): the whole eros-thanatos
drama is condensed in that fraction of a second when these luminous
non-entities reflect each other. They live only for the duration of
this instant when the grace of light touches them from a specific
angle. This zenith is all their destiny. Their hymeneal
(“High-time,” German Hoch-zeit, wedding) is the time of their
death, when their movement toward each other changes the angle of
light, “breaking their lustral loins.”
The hymeneal actualizes
their being while annihilating it. So does poetry. Vicuña seems to
evoke Hyperion in Goethe`s Faust II:
Bin die
Verschwendung
I
am luxury
Bin die Phantasie
I am fantasy
Bin der
Poet
I am the poet
Der sich vollendet
Who accomplishes himself
Wenn er sein eigenst
Gut
At the instant of dilapidating
Verschwendet.
His proper
being
Thus, the hymeneal becomes a small
ancestral burying site (huequito ancestral), each “prismal
pore” an offering.
Like the mestizo
determined by a chance shade of color, “they” have no identity.
Without pedigree, they are little huachos (g) or orphans: the
pore of a flower petal severed from its pistil, of a husk from its
grain, of a feather from its wing. Hymeneal or wedding is the prime
ritual occasion. By receiving and cherishing the gift of the Eternal
(Vicuña never calls it “God,” but variably, “the Immense,” “the
Eter-nal,” “the Infinite”), our eye û its iris (i) û makes an
“offering,”(h), i.e., gives something back to the Eternal. This is
the “prayer” of the iris.
With all her
visual-semantic iridescence, Iris, the Greek goddess, might claim to
be the matron saint of the Andes. Vicuña, however, does not believe
in personified gods. There is no Iris, only an irisar
(“the-to-iris”) or iridescence. She reminds us that “iris” derives
from the proto-indoeuropean wee or wiri, which means
to fold, as one folds a textile, doblar in Spanish (to
double), i.e., to come back to one`s beginning as echo or
reflection. (We may add the related Indo-European stem webh,
which is to weave). The Indo-European cluster of concepts is
crystallized in the Greek Iris, goddess of the rainbow and, like
Hermes, a messenger of the gods (the go-between, like the shuttle
pulley of the loom). She is the rainbow, message between earth and
sky, reflection of water caused by the fire of the sun. The four
elements are united as communication.
Iris is another
xenikon woven into the Andean textile by the mestiza Vicuña. And
an extremely receptive “textile” it is. Only in Quechua would one
find a verb as iridescent as chirapay ( to rain across the
sunshine), a situation which almost assures the appearance of the
rainbow somewhere on the horizon. As Vicuña often demonstrates, the
words lend themselves, almost too generously (like the female
wik`uña) to mestizaje û one may now use chirapay in the
progressive Spanish form: está chirapando (it is raining
across the sunshine).
The cosmopolitan
culture she owes to her split origin allows Vicuña to expand the
role of the watuq over the whole cultural cosmos. To
privilege Sanscrit, the pacarina or place of origin of
Indo-European languages, is but a reenactment at the global level of
the wik`uña myth, the return to the high mountain sources.
“Viajando por las raíces
se llega a un hablar futuro. Un futuro pasado que es el ur-texto del
humanar, una constante invenci?n.”
(By
traveling toward and through the roots, one arrives at a future
language [a “ to-speak”], a past future which its the Ur-text
of humans [of the to-be-human], a constant invention), she asserts
in Palabrir. In this book she travels across space and time,
now to Sanskrit as pacarina, now to the Greek and Latin
sources: “Llegar a las raíces greco-latinas es llegar a un punto
en el tiempo, un instante de memoria privilegiado por la
inscripci?n” (To arrive to the graeco-latin roots is to arrive
at a point in time, an instant of memory privileged by inscription).
This serious
investigation into the origins of words û what we call “etymology” û
is etymo-logic in the truest sense, because it is true in a poetic
sense which is, according to Aristotle, “more serious”
(spudaíteron), than the history [of words]. The investigation
leads to the “etymon,” Leo Spitzer`s term for the single word
containing the meaning of a whole poem, adopted by Michael
Riffaterre 53 as “matrix,” i.e., the single word or
phrase of a poem of which all the rest is but a “paraphrase.” The
Greek word etymon means literally authentic. But:
“Dark is the source,”
as is the mestizo`s origin; “black is the brilliance” (the to
shine.) The mestizo is a zeugma, a crossing of mutually exclusive
semes (signs-seeds). The poem ends with a zeugma.54
This zeugma is not a
surrealistic epiphany, that ultra-subjective reaction of the poet`s
mind to a fleeting chance combination of sensory stimuli. “Black
light,” as photo-graphically made visible by Maurice Tavard`s
“negative solarization”55 is part of the Andean
cosmovision. All the chiaroscuro of the forest is contained
in
YaguaretÉ.
Polvo
Powder
De estrellas
negras
Of black stars
En un cielo
In a sky
de luz
of light
Puma
jaguar
Puma Jaguar
(La Wik`uña, p. 71; not
included in Unraveling)
Iridescence takes body
in the hummingbird who, sharing the illa shine with the
wik`uña and responding to solar light, is the other emblematic
animal for the Andean people. The condor and the snake, amaru,
although of equal symbolic importance, understandably do not elicit
the same tenderness. Andeans adore this tiny bird under some twenty
different names. Vicuña`s poem dedicated to the colibri makes use of
two: “Tentenelaire” and “Zun Zun.”
“Tentenelaire”
is an “artificial” mestizo word; it is entirely Spanish
(ten-te-en-el-aire, keep yourself in the air) but the apparent
repetition of interior syllables imitates Quechua. I called this
phenomenon “retro-overcoding” in the case of Mera`s “tears of blood”
where there were no yawar tek`e at that point of the text of
“Atahualpa...” “Zun Zun” is an imitation of the natural sound
produced by the hummingbird`s wings (onomatopoeia), the “noise of
tiny wings in flight,” one of the meanings of illa, as
described by Arguedas.
To anyone who has ever
seen a hummingbird in flight, this living Christmas tree ornament,
with its metallic, seemingly non-organic colors changing like
Quechua words with every movement, every change of the angle of
light they reflect, this poem needs no explanation (the comments on
“Iridesce” obviously apply here too).
Tentenelaire Zun Zun
Hummingbird.
La luz / en ti / goza
Light
relishes in you
Traga nectar / Lumbron
Sip nectar, birdfly
Espejo / que vuela
Flying mirror
Oro tornasol
Sunflower [turning sun] gold
caliz corola / bicho fulgor
Chalice corolla / animal
of sudden light
Vence/ a la
muerte
Defeat death
Altarcito / licor
Little liquor altar
Niño lenguando
Child licking
Chupá / picaflor
Suck the flower [with
your slender beak]
Nadie / es lo fragil
No one is as fragile
Lo pálpita fuerte
And yet so full of heartbeat56
Pico / en perfume
Beak in perfume
Prisma volador
Flying prism
.... (La
Wik`uña, pp. 17-19; Unravelling, pp. 75-77)
The “flying prism”
revolves according to the position of the sun: torna-sol,
French tournesol, i.e., sunflower, corresponding to the Greek
helio-tropos. The movement of this flower, proverbially rich in
seed, turning toward the sun can be interpreted as a “trope”
(lit. “turn”; by extension figure, metaphor) of the sun as origin of
life, the central metaphor according to Derrida`s “mythologie
blanche.” Now if ever there was mestizaje, it can be found in
the Greek language. Today, “heliotrope,” a plant of South American
origin, with the botanical name of “heliotropium peruvianum,”
is associated with mind- or mood-altering effects. Shamans must have
known something about it. In Vicuña`s poem it leads by association û
not logical inference û to the drunkenness of the colibri, “little
liquor altar.” But this may be a “holy drunkenness,” or a sip from
the deadly “chalice” of Socrates or Jesus, who were marked for
death, as the flower corolla is death inscribed onto ephemeral
beauty.
Even more “Quechua” in
spirit is the mineralogical etymology of “heliotrope.” The
Encyclopedia Britannica defines it as
“commonly called blood stone [
Arguedas` yawar rumi? ] sometimes termed `girasol,` a name
also applied to the fire-opal. The name...appears to have a fanciful
origin. According to Pliny, the stone was so called, because, when
thrown into the water, it turned the sun`s light falling upon it
into a reflection like that of blood...”
The definition of
heliotrope given by the fourteenth edition (1929) of the
Encyclopedia Britannica is exactly that of Arguedas` yawar
mayu, river of blood.
Art is a probe sunk
into the unknown:
El poema / es el animal
The poem is the animal
Hundiendo la boca
Sinking
its mouth
En el manantial
Into the source.
(La Wikuña p. 19; Unravelling p. 78)
The idea of a constant
flowing into each other of sources, semen, signs permeates Vicuña`s
poetry:
“Mist is the semen of
the mountains where the streams are born.” (Unravelling, p.
114). These streams are the
Unui Quita
Your very beautiful waters
Undísono magma
Wave-murmuring non-form
(a)
Curvo manantial
Becoming arc gushing
from the spring
Pacha Pacarina
Pacha Pacarina, holy place of origin in
space and time
(b)
Esfera y turbion
Magnetic sphere and violent downward spiral
Una sola eres
You are one
Aguaá
Wa-a-ter (c)
Meandro
Meandering
tu kenko
Is your snake-like course, kenko (d)
Gozo espiral
Spiral
orgasm
Una sola sed
One single thirst it is
Extremezca* sed
Feel it tremble (e)*
Sacra cohera
Sacred coherence of all creation
Mismándose*
Becoming its own essence*
FluyÉndose*
Becoming
its own liquid essence*
Taza
This vessel
En neblina
In the
white mist
Tu mismo ser
Is your very essence.
(La Wikuña.,
pp. 37-39; Unravelling., pp.104-107.
This most “Quechuan” of
all of Vicuña`s poems is also perhaps her most difficult to unravel.
My own, limited familiarity with Andean thought proved insufficient
to “open-up” (palabrir) all her word creations and / or the
Andean deixis and its radial connections. I had to rely on the
author herself to elucidate some points, which she always did with
grace and patience. Her answer regarding the invented verb form “estremezca,”
57 which I report below*, gives the best idea of her
technique of rendering in Spanish all those intuitions so naturally
reflected in the fluid words of Quechua.
“Unui Quita” is
a song of four syllables whose repeated sounds represent water
falling on the rocks.
Undísono magma
(a), the sound of calmly flowing water, so vital in the Andean
sensibility, cannot be reduced to any onomatopoeia of which the
human tongue, throat, and vocal chords are capable. It can only be
echoed by accessories of ritual dance: Vicuña-the-dancer slowly
swings a hollow reed filled with tiny pebbles in which thorns, mixed
with the small stones keep those from becoming too mono-lithic by
their weight; thus the pebbles slide back and forth in the dry reed,
exactly replicating the sound of flowing water. A similar effect is
obtained by the Andean “scissors dancer”: “The steel blades are not
tightly joined...each dancer can produce the murmur of water...it
depends on the rhythm...and on the spirit that protects each
dancer.”58
Pacha (b)59
is “earth / space-time” (La Wikuña., p. 103, Unravelling,
Glossary), and pacarina is “place of origin” (La
Wikuña., p. 102, Unravelling., Glossary). The crystalline
water of the mountain source is the pristine origin veiled in a
mythical mist so close to the sky that it merges with the seminal
mist of the Milky Way, foam (yuma) of the celestial river
(mayu), a fusion reflected in the metathesis of the syllables in
Quechua.
In Aguaá (c),
water, the stressed, supplementary a is onomatopoeia of
splashing water and its echo from the cliffs, cascading in a
kenko (d), the natural or guided movement of water.
In “mismándose”*
and “fluyÉndose”* we confront two neologisms representing a
further development of the substantivized grammatical infinitive.
The first is created from “mismo,” self, same” and then put
into the reflexive form (-se), and finally into a gerundium.
It expresses the process of becoming oneself, unassisted by outside
agents: auto-genesis. The verb “fluir” exists, but not as the
reflexive û for obvious (Andean) reasons, Vicuña has an inclination
for reflexibility, reflexive verbs included. Coming right after
“mismándose,” “ fluyÉndose” suggests a progressive becoming
flow, a movement toward the essence of fluidity. Fluidity /
reflexivity , always associated with light, yields the essence of
water, “lo aguático del aguar,” Vicuña might say, as she says
“lo wik`uño del wik`uñar,” that is, the photo-liquid essence
of the Andes.
The universal desire
for the pristine origin, particularly keen in the mestizo, which
occupied us in the previous chapters, is the thirst for that source
û a thirst ever frustrated, it seems. But Vicuña tells us: the very
thirst for the origin is the origin:
Una es el agua / y
su misma sed (One is the water and its [our] thirst).
La wik`uña
and unu (water) are one. As self-engendering, pristine
origin, water can only desire itself, seduce itself in the colorful
mantle of the rainbow. So poetry: it is self-reflective,
self-referential, self-”drinking.” But why is this thirst so extreme
as to “estremecer” (to tremble, khatatay, to
palpitate, phatatatay?) 60 Here the author`s help
was needed:
`Estremezca`*is
the utterance of sed [thirst] itself. It does not correspond
to any correct verbal form. You are right, it could be construed as
a command. But it is more vague and totally out of place in terms of
regular syntax. `Estremecerse` is a verb rarely used in daily
life [like those “palabras oscuras y agenas..,” xenikα used
by the Inkas]. It is associated to the trembling of the flesh
confronted with death.61
Here Vicuña literally
touches upon a “neuralgic” point: khatatatay (to tremble,
like light, like wounded flesh) and phatatatay (to palpitate,
like the heart, like a wounded organ, like a wounded bird or
butterfly, like the “frantic wingbeats of the last sunrays at
dusk”).62 She touches upon an ideal of poetry as
“wounding beauty,” as the Andean mountain cliffs are experienced by
Arguedas, or as the essence of poetry seen by Dávila Andrade:
“The poetic word,” he
writes in “Poesía quemada” (“burnt,” martyrized, stigmatized
poetry)63 “must go astray [extraviada] into the
center of the play, as the convulsion of a hunt plays itself at the
center of an agonizing organ [en el fondo de una víscera].”
The notions of
“convulsion” and “palpitation” are meaning- “pregnant” in Quechua
(what Gonzales-Holguín calls “palabras preñadas”). It is as
though the words themselves were agonizing, so “tautological” are
world and word in Quechua. The agony is played out in the viscera of
a word, once more by the repetition of interior syllables
“imitating,” as does the echo (the “imitator”), a series of shocks
leading to the final discharge, such as thunder, orgasm, or death`s
ultimate convulsion: khakakakay (thunder); khatatatay
(to tremble); phatatatay (to palpitate).
But these spasms are
also the birth pangs, the convulsions of the maternal body, the
first palpitations of new life. “Tears of blood” are located in the
same associative chain as the amniotic water and the blood
accompanying childbirth û which is “dar luz.” Light and
water are forever linked.
Vicuña may have had
khatatatay in mind when she wrote “estremezca.” * She
could have used the more common word for trembling, temblar.
By choosing a verb which phonetically came closest to the Quechua
repetition of syllables, es-tre-me-cer, she rendered the
extreme agony of the water`s own thirst by an imitation of the
echo`s technique of “imitation”
You ask, why not “estremece”[ her
letter continues] If I said “la sed se estremece,” it would
be just me saying it. If I start by saying “estremezca,” I am
producing the trembling of the thirst, which in turn is telling the
reader: you ought to tremble because of what is happening to water.
It is the dislocation of the verb that moves us to feel the
dislocation of the sacred relation thirst-water. Yes, thirst is
desire...also in the sense that there is a dialogue of relations
between her and us, and that relation is what is being expressed.
So, when you say that `t·` here infinitely exceeds
individualization, you are right.
Vicuña has thus thrown
a xenikon across her text in the purest tradition of her
Inka “ancestors” confusing those Spaniards, who understood ordinary
Quechua, by the interjection of either foreign and archaic words or
by a “strange, obscure use” of regular ones. “Estremezca”
belongs to the second category, for Vicuña makes “strange use” of a
verb of her own language, Spanish, by “dislocating” it. She goes to
such “extremes” every time she attempts to convey the spiritual
dimension of the “wounding” beauty of the Andes. “Y bien, t·
vigilarás la fuente de la neblina en donde nacen las palabras
inspiradas” (Watch the source of the mist where the inspired
words are born). (La Wikuña., p. 63)
The title poem, “La
Wik`uña,” (La Wikuña., pp. 21-24; Unravelling, pp.
80-87) conveys the sum of all the mythologico-poetic intuitions of
the cosmic web of links between light, water, and thread. Adumbrated
in the other poems, they are united in this celebration of the
emblematic animal of the Andes.
“No se sabe bien el
origen de las alpacas y wik`uñas, pero dicen que salieron de los
manantiales y que a los manantiales volverán” (one doesn`t know
much about the origin of the alpacas and vicuñas, but they say that
they sprang from the high mountain sources and to the sources they
will return), Vicuña quotes Jorge Flores Ochoa (La Wikuña.,
p. 83) and “embroiders”: “Hilo de agua, hilo de vida” (thread
of water, thread of life), “oro lánico, riqueza y fecundidad”
(woolen gold, richness, and fecundity). It is interesting to note
the shift of focus in the bilingual version which appeared two years
later: the “thread of water” became the “fiber of prayer,” and “to
weave is to pray” (Unravelling., p. 89). Of course, the link
is oro (both “gold” and “ I pray” ), as we saw in “Oro
es tu hilar.”
The wik`uña is the
etymon or matrix of the whole poem. She is actually the matrix,
pacha pacarina, of a whole system of thought, in that she is
associated with the source, i.e., water, light, origin. The obvious
association with wool allows for the type of overcoding already
found in the oral poem “Atahualpa.” The practical is
inseparable from the spiritual: wool is the gift of survival on icy
mountain heights; it is the string that fixes memory (khipu)
and spins the crystal web around our here and now, making it shine,
so that it can be tied to the other stars. The wik`uña is
existentially what she represents semiotically.
La Wik`uña
The Vicuña (llama,
alpaca)
La wik`uña
Vicuña
Es pastar y correr
Grazing grace in flight
Pecho blanco
White breast reflecting (a)
Al atardecer
Day`s vanishing light
...
C·spido brote
Sprout on a rocky peak (b)
a todo dar
With incredible speed
...
Flor del lanio
Flower of all wool
y del ultra fugaz
and fugacious to the extreme(c)
...
Lo wik`uño del wik`uñar
You,
solitary young vicuña, are the
essence of
vicuña-being. (d)
Pensar lumínico
Light
itself
y cabal
becomes precise thought
Fase de hilo
Moment when thread
Entrando
Into crystal is wrought(e)
en el cristal
Fibra de orar
Fiber of prayer
Poliedro impensable
Inconceivable polyhedron (f)
Amanecer del
amar
The animal is the
siendo el animal
dawn of love. (g)
Pálpita, pálpita
Palpitate,
palpitate (h) Saltarina
Artist of the leap
Señora de las
Lady of the
altitudes andinas
Andean
heights
T· eres mi
You are my
cosica calorica
little fountain of heat (i)
camotica
Sweet, bitter potato
Mi cáspita bruces
My
caspita(i)
La Cupisnique
The Cupisnique(i)
Tu eres la Uru
You are the Uru(i)
Y la Bamba
and the Bamba (i)
...
Apu aquí
Apu here(i)
oro en monte
Gold in the mountain
Rimac allá
Rimac there
Wik`uña al monte
Vicuña in
the mountain
Tres pristinos mugidos
Three pristine mooing calls
Tres rápidos tris-trás
Three hoof beats
Salvaje y frugal
Wild and frugal
Vivísima fuente
Source of
wool-gushing-forth -life
del lanar
Hija y madre
Daughter and mother
del tiempo mejor
of the
better time(j)
Aquí te vas
Here you take flight
Y tu ijar se vuelve
And your loin appeals as
grupa tonaz
a tonic croup(k)
T· lo has querido
You wanted
it
mandado y dolido
ordered it
and suffered it
A quÉ te soy?
Why should I be you?
When the rays of the
setting sun become oblique, the white breast (a) of the wik`uña
shines like a certain white offering stone on which grease is burnt,
the illa.64 She seems the “sprout on a rocky
peak” (b), an image pursued by Paternosto in his pictures of
“germinating stones.” Ollantaytambo, an Inka ceremonial center, is
“piedra que brota al toque solar”(stone which sprouts at the
sun`s touch)(La Wikuña,p.92).
The wik`uña is
“fugacious to the extreme,” (c) like the flash of color on a
hummingbird`s feather. Thus, the individual animal comprises all the
essence of vicuña-being (wik`uñaty) in the act of living out
its “vicuñaness” (the-to-be-vicuña). (d). She is “the-to-graze” and
“the-to-run,” she is “the-to-dawn” of “the-to-love,”
“the-to-be-wool. “The activity is the thing in itself, independent
from any actor, but condensed, totemized in the animal. In
Ollantaytambo, there are “tetas brotando del puro piedrar”
(tits sprouting from pure stone-being) (La Wikuña, p. 54;
Unravelling, p. 122). In this last example, the substantivized
infinitive is given another twist as the verb is an artificial one,
made from a noun (piedra) i.e., a noun is turned into a verb
which is then turned into a noun. It is another instance of the
“strange use of their own language” by the Inkas. The affinity
between Heidegger`s Greek disguised as German (with its abundance of
substantivized infinitives) and Arguedas` and Vicuña`s Quechua
disguised as Spanish, remains striking. Rilke drew the same effects
from the infinitive without having the Heraclitean flow in mind, but
he was the poet of the transitory, the fleeting “poetic moment,”
“del ultra fugaz.” His period, Art dÉco, relished in the
iridescence, phosphorescence of sea shells, peacock feathers,
dragonflies, rainbows and the opalescence of moonlit landscapes,
i.e., reflected or non-solar light (illa).
What is essential is
the transitional phase when “thread becomes crystal” (e), changing
from the soft, opaque materiality of wool or vegetal fiber to the
hard, transparent spirituality of the crystal, the “inconceivable
polyhedron.” (f)
“SoñÉ que una red blanca y radiante envolvi? a la tierra como un
cristal.” (I dreamt of a
white and radiant net which wrapped the earth like a crystal, La
Wikuña, Part II, “Reflejos,” p. 105). Here again is the
Web seen by the watuq, and Vicuña finds herself ever so often
at the center of one of its nodes. The wik`uña is the “inconceivable
polyhedron” (f), a zeugma: the living animal cast in the mineral,
geometric form of a crystal, a solid bounded by polygons. She is
crystal as much as she is water, both woven together, in the “phase
of thread entering crystal,” to reflect light.
She is spurred on by
the poet who asks her to “palpitate” (h), thus evoking the extreme
intensity of life young and leaping (saltarina), as well as
of poetry (Dávila) in the grips of death, the convulsion of water in
its own desire: estremezca sed ! As in “Iridesce,” the
hymeneal, “high-time,” is the celebration of eros-thanatos.
“You are my little
thing of heat” (heat-producing elements, both food and the female
animal “in heat”) (i)...The rest can only be “tasted” by the reader,
squashed between tongue and palate, like an unknown fruit. The
fruit, the camote (i), aged for a couple of millennia, is not
a pure delight. Once more, we share the confusion of the Spaniards
reporting in the Doctrina the use of “obscure and archaic
words” by the Inkas. Camote, a kind of potato which most
people find of repulsive taste, is an archaic slang word (still
used today in sentences like “no seas camote,” don`t be a
fool) which, thrown across the luminous hymn to “Our Lady of the
Andean Heights,” (i) is outright blasphemy. Here it is followed by
remnants of an archaic sacred word play(i) dating back to the Chavin
culture (Cupisnique) which preceded the Inkas by some two thousand
years.65
Why this sudden
blasphemy? It is the diabolic symbol of Hamlet`s suddenly irreverent
address to the ghost of his father (“Art thou there, truepenny?” Act
I, 4), the demonic splitting of the compact mood of awe and tragedy.
It is in this vein that Vicuña speaks of Gabriela Mistral for whom
she feels true admiration and the “complicity” of the fellow
mestiza:
Complete like a textile that has an
imperfection in order to become truly an offering, Gabriela lives in
the brokenness or fracture of two cultures. Crevice or k`ijllu
from where soars her wholeness. ..Old hag of shit or Saint
Gabriela, it doesn`t matter: complementary union, the very soul of
being Andean.66
In other words: mestizaje, “isn`t
it something initial?” (“Oro es tu hilo”), if the
union complementaria is a characteristic of pure Andean-ness?
Blasphemy and insults
are arch-Andean, as they are a constitutive part of growing-up
Andean, the “initiatory” form of socialization / sexualization. This
has to do with the importance of riddle and word play as part of
amorous play:
In the south-central highlands of
Peru, riddling among Quechua speakers occurs within two related
contexts associated with amorous `play`: (1) during individual
encounters while adolescents are pasturing herds away from their
villages in the high grasslands and (2) during a group activity that
is literally called `to pasture life` û Vida Michyi. An
invitation `to play` connotes the combination of posing riddles,
clever insults, music, and sexual activities. We might say
that, within these two contexts, adolescents are discovering new
cognitive relationships coupled with new sexual relationships. 67
Every culture seems to
have its Galateas, its literary period of the “pastoral.” The
insults are more erotic than vicious. They are the flaw in the
discourse that energizes it. (Correspondingly Maunick speaks of the
“cascades of creole insults [which are] images rather than dirt.”)
“You should do
imperfect things (as the imperfection in a textile), so that they
can move,” Vicuña said in an interview.68 The idea of the
dynamics of asymmetry (“so that they can move”) finds a parallel in
Michel Serres` assessment of mestizo being. 69
The “crevice” in the
text, created by the blasphemous words diabolically thrown across
the hymn to the wik`uña, Our Lady, across the encomium of Gabriela
Mistral, is the warrant of Gabriela`s and Andean, wholeness because
the two walls of the k`ijllu are needed to produce the echo,
the double imitation which is dialogue, reverberation, prayer: the
interstice where a fleeting moment of authentic truth can be
captured.
The k`ijllu is
the emptiness over which the mestiza-pontifex places a loom û real
or reflected û to produce the strings out of which bridges are made
(“Woven are the bridges in ropes”, “Metaphysics of Weaving”).
The invitation card to one of Vicuña`s most recent exhibitions,
“Hilumbres Alqá,” (Threads full/empty - light/shadow)70
shows a primitive spindle suspended in the sky. What is photographed
is actually the reflection of the spindle and its background of a
nebulous sky,in a puddle in the street. On that sky, the Via Lactea
(Milky Way), yuma / mayu, the Quechua metathesis uniting
river foam and semen, is clearly visible.
Naturally, the heart û
here both shunga and kuraz·n û of the runa
(people of the Andian mountains) which “palpitates” in the mestiza
Vicuña, gives preference to the puna, the high, arid plateau
of the cordillera and situates the legendary Apu (i), the archaic
Lord, in the mountains, while Rimaq, the talker, dwells on the
coast, becoming Lima through Spanish mispronunciation. That coast,
so talkative, so easily seduced, conquered, adulterated...71
Only in the mountains
can the indigenous, the runa, find the source, “madre del
agua, serpiente zigzag” (mother of water, zig-zag serpent, the
kenko, La Wikuña, p. 89). The mountains are symbolized
by their animal, “daughter and mother of a better time” (j). This
was a time before the coast allowed itself to be invaded, before the
mita in the service of the Spaniards, a time when wives were
not used for the kitchen and daughters for the bed of the Spanish
“wiracocha.” The sacred is once more linked to the sexual (first
insight, and trigger of Vicuña`s vocation to become a poet), here
the “tonic croup” (k) of the wik`uña. Although “Lady of the
Andean heights,” she is sheer sex-appeal, invitation by her loin,
ijar, to reproduce. “El ijar,” a noun of Arabic origin
with, however, the typical ending of a Spanish verb (- ar),
may phonetically suggest “the-to-son,” the-to-daughter,” i.e., the
loin as the seat of the reproductive capacity in general. The
kenko movement of the “tonic croup,” suggests the fecundity
associated with the kenko. The sacred / erotic is also
manifest in the popular virgin / harlot fantasy which received a
double exposure (a source of overdetermination, as in a photograph)
when the Spaniards superimposed the Marian cult on indigenous
worship.72 The wik`uña, Our Lady of the Andes, became the
companion of the “wiracochas,” as the sensuality of the
Indian female could not fail to produce an effect on the Spanish
master. And so the mestizo was born, the huacho (orphan),
soon abandoned by his white father. Here, the huacha, product
of a generous “ijar,” (k) asks , her “mother of the better
time,” the source, “why should I be you?” This is not a rejection
but a quest.
What Vicuña now
perceives as “sprouting stones,” the ruins of the ceremonial center
of Ollantaytambo, a town north-east of Cuzco, was under construction
when the Spaniards arrived. It had been designed by the Inka
Pachacuti who channeled the flow of waters into kenko-like
stairs filling baths and shrines.
Ollanta, Ollanta
Ollanta,
Donde
viste la voz?
Where did you see the voice?
El hondo sílabo
The deep-toned syllable
Cruzando el
rio Crossing the river.
(La Wikuña,
p. 53, Unravelling, p. 123).
To “see a voice,” another zeugma,
acquires meaning in the context of crossing a river. We remember
Arguedas` passage on the zumbayllu, the spinning top with the
whistling, humming noise of “a thousand tiny wings in flight,” or
the tankayllu, the heavy, humming insect:
[ In Deep Rivers ,
the huacho Ernesto, forlorn in the Jesuit school of the
“captive hacienda,” Abancay73]
“wound my beautiful zumbayllu
and set it spinning. The top leapt harmoniously into the air,
descending almost slowly, singing through all its eyes. A
great joy, fresh and pure, illuminated my life. I was alone,
contemplating and hearing my zumbayllu speak with its sweet
voice that seemed to bring into the courtyard the song of all the
insects that turn musically among flowering shrubs.
Oh, zumbayllu, zumbayllu,
I too shall dance with you.” 74
All the lonely longing
of a child is here expressed. The desire is so extreme
(estremece) that imagination must appeal to all the senses,
seeing, hearing, smelling (the flowering shrubs) to conjure the
beloved land beyond the river. The zeugma (Vicuña`s “where did you
see the voice?”) is natural in the Andes. Synaesthesia is not
reserved for the receiver; it is present initially in the thing
observed or dreamt of, as the zumbayllu “sings through all
his eyes.” The huacho hopes that it may cross the river to
deliver the message of longing to the father, in the way Vicuña
sends the “deep-toned syllable” (huañuy?) across the river.
The huacho cross-breed has to go beyond the mayu yuma,
river-foam-semen of the absent father. He does so through language,
the only helper in his quest. The syllable crossing the river, the
word reaching the other shore builds a bridge. It is, like the
mestizo, ponti-fex.
One sector of
Ollantaytambo is called “Inkamisana.” As Vicuña explains (La
Wikuña, p. 102; Unraveling, Glossary), this is yet
another “mestizo word,” a combination of Quechua and Spanish:
inka or enka, generating, vital principle, and misa,
from Latin missa, message, later the Christian Holy Mass (one
may add, the “good message,” eu-angelion”).
Inkamisana.
Escaleras
y ritos Stairs and rites
no para el piÉ
not for the human foot
Edificio que
piensa Building that thinks
Roca angular
Angular rock
Verde
rascacielos Green skyscraper
Negro zigurat
Black ziggurat
Miniatura del tiempo
Miniature of time
Trocado en altar
Turned into an altar
Invento de noche
Invention of night
Saliente al
albar Epiphany at dawn
Roca tallada
Rock carved
En brotes de
orar In sprouts of prayer
(the-to-pray)
La piedra y el agua
Stone and water
El mismo brotar
The
same sprout (the-to-sprout).
Stairs, not meant to be climbed by
human foot, built only to lead the eye upward; built as a kenko,
so that the light reflected from its stonen waters may guide the eye
toward the spiritual. Ollantaytambo is the arche-typal, holy,
inspired edifice, the Mesopotamian ziggurat, terraced pyramid of a
temple tower. Elsewhere utilitarian as irrigation system to produce
nourishment for the body, stairs are here reminiscent of the
kenko, the amaru (serpent) whose movement, if
followed upward, leads to what is sacred: the pacarina, place
of origin, crossroads in space. The same form-giving principle
inspired both the agricultural technique and the building of the
temple mound where stone and water unite, germinate by “giving
light” (dar luz).
In the same way, the
“cosmic edge of the Inka world,” the wool-like mist clouding the
mountains, “the Milky Way on earth,” can be condensated in a single
thread when this thread becomes lighted, in-spired: becomes the
candle wick, q`eswa or twisted rope (supposed origin of the
word quechua)75 consuming wax or grease (wira).
The thread becomes the inner flame of the offering.
Hilo de ofrenda
Thread of sacrificial offering
que el Inka incendia
Lighted by the Inka
El tejido vuelve
The textile returns
A la Inmensidad
To the Immense (Incommensurable, Eternal,
Infinite)
(La Wik`uña, p. 41; Unravelling, p. 115).
By lighting (in-cendia) the
wool string, the Inka, as a first step, turns luminous, blood-red
incandescence into black ashes (cendre, ceniza). Black
incandescence (“negro es el brillar”) could be best
translated into visual language by the technique of “solarisation
nÉgative” invented by the French photographer Maurice Tavard.76
It corresponds to “alqá,”77 the theme of Vicuña`s
“installations” weaving together the sixteenth and seventeenth
century buildings (contemporaries of the Confesionario) of a
Belgian nunnery in black and white (the fulls and the empties of a
textile). The nuns, BÉguines, a marginal order never quite
recognized by the Vatican, represent that “imperfection necessary
for a textile to serve as an offering.” They specialize in weaving.
They are illegitimate daughters of the church establishment, in
black robes and luminous, handwoven white linen around the face.
Their tangential existence in relation to the system of established
religious orders made these huachas û paupers by their vow of
poverty û suspect...like huacas.
A similar vague fear
and repulsion in front of something of which a part escapes our
assessment seems to account for the Spaniards` almost hysteric
reaction to the sanctuary of Ollantaytambo called Inkamisana.
Again we should remember Freud`s notion of “das Unheimliche.”78
The totally alien is not as horrifying as something that is strange,
yet familiar in some way (a dead member of the family coming back
as a ghost, especially, if she was a beloved relative). The
“mestizo word” Inkamisana corresponds obviously to a
huaca,79 the Inka or pagan component diabolically
united with the Christian holy mass, something archaic and mixed in
language and inspiration. This “sprouting” of miscegenation had to
be arrested from the start, it had to be crossed out from sheer
conceivability. The Confesionario para los curas de Indios con la
instrucion [sic] contra sus Ritos (Confessionary for the
missionaries to the Indians with the instruction against their
rituals)80 speaks of these strange objects of worship:
hills, rocks, springs, and other things of unusual shape perceived
as numinous. A monstrous birth could be a huaca. The object
is no longer profane, but seen as a manifestation of the sacred. And
here lies the link with illa: the radiance of the sacred,
unusual alpaca, the white one, unique in her herd, destined to die
as sacrificial offering, and illa of the evil omen, one of
whose meanings given by Arguedas is “monstrous birth.”81
Illa and huaca form the twisted thread woven
throughout Andean mythopoiesis. Even if the two words appear less
often in Vicuña`s texts than in those of Arguedas, their meaning is
transparent as the palimpsest of her poems and given visual form in
her “precarios”: the”union complementaria” of the
“horrible and the beautiful.” She may or may not have been aware of
Edmund Burke`s and Immanuel Kant`s writings about “The Sublime and
the Beautiful,”82 and the resulting notion of “the
horribly beautiful,” so central to German romanticism, especially in
E.T.A. Hoffmann`s tales, one of which, “Der Sandmann,” became
the basis for Freud`s “Das Unheimliche.” Language,
etymo-logy, the search for the authentic by “traveling upward to the
sources,” was Vicuña`s only guide, and it led her to the intuition
of the same zeugmatic link: “Horror, del inglÉs awe, y estÉtica
vienen de la misma raíz.” (Horror, related to English “awe,”
and esthetics derive from the same root). (Manuscript for
Palabrir ).
The huaca is
sublime, horribly beautiful because of too many faces. I follow in
“contagious imitation,”83 Vicuña`s path of “upward
etymology.” A linguistic approach, such as the one used in this
essay, will try to find the sesame of poetry in a “palabrir,”
Vicuña`s technique of making words open-up, praying to them that
they do so. The most appropriate way to reach the “cosmic edge of
the Inka world” as (re-)created by the words (simi chantami)
of Vicuña, is to capture some reflections of the many faces of the
huaca, i.e., to give a voice, the power of the word (rimaq)
to...the word itself. And û with the exception of illa
(almost “hermetic,” because too “mercurial”) û there is no single
word in the Quechua language as close to the cosmic edge as “huaca.”
Its ceaseless semantic shuttle gives an insight into Quechua`s
weaving of words and, by the same token, illuminates some of the
associations and articulations in Vicuña`s poetry that may seem
“agenas” y “oscuras.”
Here are the many faces
of the “horribly beautiful” huaca or waka (the
spelling, hua or wa, does not have to concern us here
because there existed no authoritative set of rules for the
transcription from the oral Quechua , kechwa, kkechuwa,
etc., before the 1975 document of the Peruvian Ministry of
Education):
CÉsar Guardia Mayorga:
Diccionario Kechwa-Castillano / Castillano-Kechwa:
84
WAKA
Todo lo que es sagrado...Esta palabra no permite sacar
verbos; no
ostante, los españoles derivaron el verbo: wakamuchay
“idolatrar”
WAKARPANA
Llama [alpaca] blanca sin mancha para sacrificios
[illa]
WACHA
(adj.) huÉrfano, pobre, desgraciado
WAKIY Separar [daiein, daimon]
Antonio Cusihuaman.
Diccionario quechua:
85
WAKA Hendidura, abertura prolongata, grieta
[k`ijllu], a menudo de forma
humana
WATUCHAY Colocar cordones
a...alg·n objeto
WATUCHI Adivinanza
WACHAY (intr.)
parir [dar luz]
WACHU
Surco
WACHUNKAY
Repartirse en surcos, intercalar a un surco [water in a kenko]
WACHUY Surcar,
copular
WACHIIY Brillar
WACHAKUY
(trans.) dar luz
WACHAPAKUY Tener
hijos de diferentes hombres [“ijar” in Vikuña`s double meaning
of hijar]
WAKHAY Quebrar,
perforar (una pared) [hymen]
Jorge A. Lira.
Diccionario Ketchuwa / Español
86
WAKA Dios familiar, idolillo; osario
[“huequito ancestral`] Par.: WAKA:
grieta, caverna [k`ijllu] ; los indices tienen cierto recelo en
cuanto se refieren a dichos sitios.
WAKA (2) leporina,
deformidades congenitales [one meaning of illa
regis- tered by Arguedas] Fig.:
hechizero, malÉfice
WAKHAY Desquiciar, desarraigar
[activity of the daimon]
WAKKAY Derramar lágrimas
[huañuy,
huacayhuan, huacacurcami,
the “tears of blood” of
“Atahualpa
huañui.”]
Translation.
Guardia Mayorga:
Huaca:
All that is sacred. This word cannot be put
into verb form [too
sacred initself, it cannot be manipulated linguistically, not
even for a substantivized
infinitive]; Nevertheless, the Spaniards
made the verb huaca-muchay
into “idolotrar” (to idolize).
Huacapaña:
white alpaca, flawless, destined for sacrifice [ the shining
illa, unique in her herd]
Huakcha
[huacha]: orphan, poor, luckless
Huakiy:
to separate [daiein, daiesthai, daimon]
Cushihuaman:
Huaca:
fissure, prolonged opening, crevice [k`ijllu], often in human form
Huatuchay:
to put strings around an object
Huatuchi:
riddle [watuq]
Huachay:
(intr.) to give birth [dar luz, give light]
Huachu:
furrow, ridge, trail (of light)
Huachunkay:
to spread, divide oneself into furrows [as water in an Inka
irrigation
system; to divide; daiein]
Huachuy:
to create a furrow, hollow, copulate
Huachiiy:
to shine [daiein in combination with pyr ,
fire]
Huachakuy:
(trans.) to give birth [dar luz]
Huachapakuy:
to have children from different men
Huakhay:
to break, to pierce [a wall, a hymen].
Lira:
Huaca:
familiar divinity, small idol; ossuary [Vicuña`s”huequito
ancestral”]
Related:
huaca as crevice [k`ijllu], cavity. The indications seem
to conceal something concerning the
location of such sites[ while the
ce`que indicates the sites of certain huacas ].
Huaca
(2): leprosis, congenital deformities [one of the meanings of
illa registered by Arguedas]
Fig.: witchcraft, malefice
Huakhay:
to disjoint, uproot[actvity of the daimon]
Huakkay [Huacay]:
to shed tears violently:”Tears of blood”:
[The HUANUY, HUACAYHUAN, HUACACURCAMI of”Atahualpa Huañui.”]
3. Ephemeral Objects, Lasting
Grace: Precarios.
Sacri-ficial offerings,
“making sacred” small things received in gratitude from the Immense
and given back to the Immense as in a reflection, articulate the
meaning of the Precarios. To sacrifice the fattest calf,
gold, or incense made from the rarest plant is ultimately the
arrogance of imputing human values to the gods, strictly speaking a
way of bribing them in order to obtain their favors.
Vicuña`s offerings are
of a totally different nature. To give back a pebble, a feather, a
twiglet, is to enter the value system of Nature with humility. The
“surplus value” added is the pneuma, the inspiration: a pebble, a
feather, a scrap of textile is made sacred by arranging it so that
it will solicit an echo from the Immense.
“ `Precarious` is what
is obtained by prayer. Uncertain, exposed to hazards, insecure. From
the Latin `precarius,` from `precis`, prayer.”
(Exergue to Precarious / Precario).
The prayer of the
mestiza û herself a collage of fragments û takes the form of a
ritual assemblage by which these fragments become sacral art. The
very process of such creation is precarious, an “endangered
enchantment,” as Roger Scruton calls it in his plea for the
preservation of a sense of the sacred in our increasingly denatured
lives:
It is difficult to retain a sense
of the sacred without ritual. For the modern intellectual, the
memory of enchantment may be awakened more easily by art than by
prayer. Yet, art, properly understood, is prayer: it is an attempt
to call the timeless and the transcendental to the scene of the
human incident.87
The precario is
Rilke`s “poetic moment” given visual and tangible (“haptic”) form.
Only those poets who are chanters of the sacred knew all along the
significance of what ordinary, i.e., predominantly “rational” minds,
considered insignificant but what has been recently discovered by
the very standard bearers of rationality, the scientists, to be
extremely significant as crucial links in the ecosystem, nodes in
the web of nature, one might say: a moss, an insect, or any other
“pest” all too efficiently combated by pesticides.
Paradoxically, it is in
her most shamanic compositions of fragments that Vicuña comes
closest to the ideal of “cultural translatability,” not through
metaphor but through “trans-port” as in ecstasy. Where one would
expect the most forbidding problems of culture-specific deixis, one
is not even aware of any threshold to her universe. One simply
enters.
She herself explains
the process as follows:
The assembling of the
fragments, each referring to a unique moment, like a mnemonic
reference, is very much like a page in a personal diary. It leads
into a memory, for the artist, that breaks the boundaries of the
personal level to enter the collective, past human experience.88
This entering is an
ideal fulfillment of the universal wish to “belong,” because it
transcends the daimon (as divider, creator of discord) of
specific belonging.
I have focused on the
precarios at the very beginning of this chapter on Vicuña,
because these very special works offer condensed insights û an
“entrance,” she would say û into her complex artistic personality.
My own obsession (as some perceive it) with language and etymology
is vindicated by Vicuña in a letter (March 1993):
The precarios: Although the
word “sacrifice” was not on my mind [I only understood it literally
as “making sacred”] , you could, indeed equate my gestures with the
ancient burning of the cumbi, the wik`uña textile. But for
me, the crucial aspect of the precario ...is that it is
language. I am speaking to the earth, to the elements through those
gestures...the material I have selected for almost thirty years as
“my vocabulary.”
The collection of
photographs of precarios and the accompanying poems and
aphorisms published under this title are dedicated to:
César
Paternosto que lo vi?
To César Paternosto who saw it
A mis padres que siempre
To my parents
who always
escucharon la tierra
listened to the earth.
What Paternosto “saw”
is the “sacra cohera,” the interwovenness of all things in
the cosmos, and Cecilia`s mind as a pacha, the original
crossroads in space, both receptor and emitter of electromagnetic
(sidereal89) waves.
As to the second source
of inspiration, how not be grateful to these exceptional parents,
life-light givers (dar luz) who “always listened to the
earth” and who, during long excursions from the adobe house in the
Chilean precordillera, taught their little girl to do the
same, although unaware of the latter`s extra-sensitivity, her
extra-lucidity in hearing the planet`s messages and seeing the web
of its connections with the stellar space.
The precarious art
works and their legends are presented under the heading “Six
Metaphors in Space” in the first published edition of 1983,
Precario / Precarious.90 A revised version is
included in Unravelling, where we find “Ten Metaphors in
Space”: five, composed and photographed in North America, were added
to the original group û a proof that the Andean spirit is not
limited to the Andes. It can find its expression in the apparently
least congenial settings. A similar observation prompted Camara Laye
to declare that one does not have to be African in order to be a
griot (West African homologue of the amawta). The
precarios of New York and Maine are particularly interesting,
precisely as examples of this transferability. The only “metaphor in
space” that is left out in Unravelling is the sixth one from
the original, “TunquÉn,” perhaps because it is the most esoterically
shamanic and thus considered most resistant to cultural translation
û although the cover shows a proto-shamanic arrangement of feathers
and stones.
“Metaphors in space”: I
am pleading guilty of academic pedantry when stating once more my
caveat concerning the term “metaphor.” The precarios are
not metaphors in the Aristotelian sense, only in the literal sense
in which Vicuña uses meta-phora, i.e., as trans-port,
trans-fer, trans-lation (a tautology, actually, as Latin “latum”
is nothing but the past participle of “ferre”). In “Oir y
Orar” (To Hear and to Pray)91 she herself explains:
“...but here metaphor and metonymy are not stylistic figures, they
are the transport and they effect the change.” I call this
change “trans-substantiation.” In other words, it is Schelling`s
“tautology”92 characteristic of oral discourse and
ritual.
Vicuña has something
more immediate to offer, something more alive, palpable, pulsating
(phatatatay) than the often cumbersome transfer involved in
metaphor with its obvious signifying intention (Husserl`s
Bedeutungsabsicht), a clearly cognitive strategy. Her “metaphor”
is a transferable sensibility, under certain aspects comparable to
the “transfer” in psychoanalysis: she “enters” the thing,
identifying with it. It is the wik`uña`s “l·cido entrar.”
The spiritual
disposition of lucid entering û not in a trance state û testifies to
Vicuña`s familiarity through study, i.e., cognitive operation, with
Eastern meditation practices, such as Zen and Raja Yoga. Be it only
as a result of her linguistic interest in Sanscrit, especially the
Upanishads, a certain “disponibilité” (Sartre)93
or unprejudiced listening was bound to emerge. The “lucid entering”
is, however, not a passive “disponibility,” but the willful “baring
of the heart,” the Herzensblossheit of the German mystic
Meister Eckhart (1260-1327) or the concentration strived at by the
yogi of his whole being on an object to the point of becoming one
with it. Yoga (Sanskrit) means “union.” It is the root of the
word “yoke,” Greek zeugma. Vicuña`s vision of the “union
complementaria” of seemingly incompatible qualities is thus
vindicated. Vicuña enters into communion with a single feather (not
even the bird), with a single wand of this feather: “And if I
dedicated my life to one of its feathers...to a single wand of the
feather?”(Precario). A de-personalization takes place (hence
the privileged use of the infinitive, the non-conjugated verb,
excluding the grammatical “person”), an abandoning of the self, of
any pretense to mastery as the subject of action which places the
other as a mere object in his own field of vision, ap-propriating
it. The grammatical infinitive allows for becoming, for “flowing” in
the Heraclitean -Quechua sense. Becoming is a dimension of the
Infinite, and word creations like “fluyÉndose” (
the-to-become-flow) and “mismandose” (the-to-become-self)
come close to expressing it.
Y si yo dedicara mi
vida
What if I dedicated my life
a una de sus plumas
to one of its feathers?
a vivir su
naturaleza
To live its nature
Serla y comprenderla
be it, understand it
hasta el fin?
to the end?
“Precarious is what is
obtained by prayer...Uncertain, exposed to hazards, insecure..” Thus
starts Precario, on a page without identity. There are no
numbered pages. The linearity of subsequent numbers would be a
fetter to radial-radiating thought. “Exposed to hazards, insecure,”
that is the exile, the marginal, the rejected, basurita
(little garbage), thrown-across (diabolos). It is the
mestizo, the illegitimate child, the “parasite” (Serres), the
orphan: huacho. It is the luminous non-entity, no-person of
“Iridescce.” “Relumbra, huachito!”
[The precarios are] “trembling
messages from dead cultures and dying nature. Like irregular,
electromagnetic wave patterns from a distant star, they cannot be
decoded, they are anomalies for which our explanations are
insufficient. They put us on alert: there may be more going on than
we thought,”
writes Eliot Weinberger in his
introduction to Unravelling. “More going on,” on earth and
beyond. The “immature” person û the child, the artist û sees a
camel, a whale, a weasel in a cloud, even if he uses that vision at
a second degree (irony) as a means to taunt a “mature,” i.e.,
“rational,” i.e., opportunistic mind. Polonius will only “see” that
it is useful to agree with one`s superior. Underlying Hamlet-style
“antics” is the authentic intuition that not all signs of the sky
(“messages of the cosmos”) can be accommodated by Horatio`s
philosophy (not to speak of Polonius` utilitarian know-how). Certain
things may be sacred without any revealed religion telling us so. We
have to grope our way, “listening with our fingers”.
“Listening with the
fingers came first; the scattered bones, the sticks and feathers
were sacred objects that I had to put in order.” The ordering
principle is that of a shamanic arrangement susceptible to elicit
the response of cosmic energies. As Calvin Reid observed, “to the
viewer, such an arrangement or `installation` may seem the
equivalent of a character in a sacred text.”94
To follow their
will was to rediscover a way of thinking. Listening to the elements
I traveled down paths of the mind that led me to an ancient silence
waiting to be heard. To think was to follow the music, the feeling
of the elements. This is the way a communion with sky and sea
began.” (Precarios,
no page)
The in-tensity of the
communion is rendered poetically by the tension between semantic
incompatibles, i.e. by zeugma: “to listen with the fingers,” “to
hear a silence.” To listen with the fingers is the first movement of
the prayer. In “Oir y Orar” (to hear and to pray)95
the human mouth seems to imitate the shamanic “spirit catcher,” a
small circle with a feather attached a-cross.
La O produce un labio
The O produces a lip [lips forming a circle]
Por ahí entra la I
through which enters the I
O de orificio, del
antiguo
O of orifice, from the ancient
Os : la
puerta. os : the door.
The door, the”entrance,” is open.
The raw material of the precario is “waiting to be seen as a
way of hearing an interior sound...” This is to listen lovingly: “To
hear with eyes belongs to love`s fine wit” (Shakespeare, Sonnet
XXIII).
In one of the
precarios, bones and twigs form a tiny, arched entrance, flanked
by two feathers as sacred banners. Indeed, the arc is clearly what
is purports to be, a gateway. It is entrance û which, were it
Spanish, would mean “en trance” (in a trance-like state) û but it is
a “l·cido entrar.” Something nebulously luminous (crests of
ocean waves, the Milky Way?) spans the background, so that,
logically, one would not need that disproportionately tiny gate to
gain access to “the Immense.” One may simply step over or around it.
Yet, somehow there seems to be no way around it. Here too, “the gate
is narrow.”
“The raw material
waited to be seen
As a Way of hearing
an interior sound
Asking us to create
This or that union
A feather leaning, a
trophy flying.”
The feather, severed and lost part
of a former living, airborne whole, has kept intact its power to
appeal to the forces of the sky. As with the universal shamanic
instrument, the spirit catcher, a feather put across a circle, it
will either command some spirits to enter or block the way to evil
ones: a double filtering process accomplished by the coarser wands
of the feather interacting with the less penetrable down.
An extraordinary power
emanates from the “Flying Trophy,” even here, in its small,
two-dimensional black-and-white photographic reproduction. Although
caged within the page of a book, the Andean condor is at the point
of soaring into the sky. Is it Wamani, the mountain god who appears
as a condor?96 The “flying trophy” is a zeugma,
obviously, as in general a trophy, the killed, “naturalized,”
stuffed animal (naturalisé in French) is no longer able to
fly, its function reduced to that of a dead witness to the glory of
its murderer. But here the “trophy” shatters ordinary truth.
Consisting merely of two feathers tied to a couple of sticks, the
condor is at the point of take-off towards mythical heights, sheer
energy condensed, just because of the slightly asymmetric position
of his wings (the two feathers),97 captured as in a
snapshot at this very accidental moment, in this particular
fraction of a second. Yet, it is a movement which, in all eternity,
cannot be arrested by human force, it is the awankay, soaring
of large birds, symbol of freedom even in captivity. Awankay:
the verb was turned into a noun by Arguedas who changed the least
important consonant within it: v (and correspondingly the
w of transcriptions of Quechua) and b are
interchangeable in Spanish pronunciation, except in very formal
peninsular Spanish which insists upon the v-sound. He used the verb
as “Abancay,” the name of the “captive hacienda” with its Jesuit
school where the young hero is held “captive,” dreaming of
“soaring”away from the courtyard together with his zumbayllu
( spinning top).
Through their
articulation in the precario, the fragments of a condor û
perhaps the feathers are only those of an ordinary crow û hold a
kind of power that does not depend on the one who wields it. Who
would that be? It is “the-to-be-power,” uncanny, demonic, divine,
only to be interpreted by the divine, the soothsayer, seer or
vates: the poet.
If one contemplates the
photographic reproduction long enough, if one “enters” it, the
condor may turn into a Christ, a vengeful Christ before what then
becomes an apocalyptically tormented sea or sky; or he may be the
Savior from the torment, his protecting arms stretched out, his head
mercifully inclined toward his flock. It could be the Christ of the
Sugarloaf mountain of the mestizo city Rio, or some Fellini
cinematographic totem flying over Rome.
If Dávila Andrade`s
mitayo “added more whiteness to the cross,” Vicuña redeems the
original shamanic meaning contained in the Andean cross.
“And the objects û
where did they come from?
From the soul of all
the Indians I have been?
From my shamanic
heart?
I heard them when I
was dancing and arranging something on the beach
As an offering and
token of love for the sun and the sea.”
Of course, both the
invincible condor-mestizo-Christ and the arch of the triumph of the
spirit were swept away by the returning tide or blown away by the
wind. They were meant to be. Initially, Vicuña did not even allow
the precarios to be photographed; she did not want them to
last in any form. An offering is meant to be consumed, and these
were offerings made to the sea and the sky who responded by taking
back what came from them. Or rather: the wind of the sky and the
waves of the sea “rearranged” the composition, thus inviting the
poet to respond to a new configuration-constellation.
A dialogue.
SA-MA-RA
98
is, as the notice at the end explains, “a seed with wings”:
“Fruto seco con el pericarpio en forma de ala, como el del olmo o
del fresno.” (Dry fruit
with a pericarp in form of a wing, like that of the elm or the ash
tree).
The book itself û if
one can call “book” that which draws attention to itself as a
physical object, not just as the indifferent container of
signs-standing-for something else û is precarious (one thinks of the
“livre-objet” of the French author Michel Butor). It restitutes to
the book the prestige of its origin, its “cradle,” the “in-cunable,”
before Gutenberg invented mass printing. We must keep in mind the
importance to the Andean mind of pacarina, origin, translated
into Spanish as “cuna,” cradle. A book, if some of the traits
of its infancy û its “illiteracy,” so to speak û are restored, may
become a sacred or magic object, as bewildering as were these “magic
things” (the documents to which the Spaniards “spoke,” i.e., from
which they read aloud) to Atahualpa and his subjects. We may imagine
SA MA RA as the first book appearing in a so-far oral
culture. And, after all, a book encountered early in life can be, to
a certain extent, the origin or pacarina of our identity, as
it can strongly shape our thought and moral convictions or be the
cradle of our faith and imagination. Samara is a seed
(semen), destined to be widely dis-seminated, a process helped
by its wings.
The Colombian
publishers, Ediciones Embalaje (Package Publishers) manufactured
three hundred “copies,” that is, hand-made originals consisting of
twenty sheets of coarse paper fastened by a knotted string
(reminiscent of the other “writing,” the khipu) to the two
covers of brown cardboard, the kind ordinarily used for postal
parcels or grocery boxes. It is discarded cardboard, a precario.
The Chilean edition of
La Wik`uña seems wrapped in a kenko (Paternosto`s
photograph). Now is it a coincidence that I was “thunderstruck,” as
though hit by lightning when receiving Cecilia`s gift û by postal
parcel û of SA MA RA and seeing at first nothing but the
lightning zig-zag of a kenko? After all, cardboard is the
kind of thing we see everyday without seeing it.
If my vision of a
kenko in this banal cardboard was not intended by the author, it
was, however, a special coincidence: a “cross of two vectors” must
have been formed:
La coincidencia es un
alcance
Coincidence is the
milagroso del azar
miraculous
achievement of chance
El cruce de dos
vectores The crossing of two vectors
poco cuidadosos
quizás Which were a bit careless, perhaps.
(from Palabrarmas)
Our vectors had crossed a bit
carelessly. But Vicuña`s art spins so powerful a thread among
apparent contingencies that the experiencer`s mind, his eye, his
mind`s eye, become tuned to the technique of the watuq.
What was so
extraordinary with this most ordinary cardboard? A close look at the
cut reveals that it is not compact, but, as in any cardboard, a
corrugated inside is sandwiched between the two smooth outer papers.
Corrugation is, obviously, a snake-like line, the amaru, the
kenko, leading back to the pacarina, place of origin, the
source.
The title, SA-MA-RA,
is graphically presented in such a way as to suggest the infinite
reverberation or echo of the a û like the a in
agua-á of the cascading waters, the “unui quita” of the
poem with the same title. It is worth noting that in all cultures,
the repeated a is used for the effect of incantation: La
illah il Allah, the koranic affirmation of faith; the dream of
Shangri-La; the fascination of all poetic minds with the name of the
Central Asian city of Sa-mar-cand;99 the funfair
magician`s “abra-ca-da-bra.” Some link must exist between the first
letter, the alpha, the aleph and the pacarina (three times
a). How does the human in his first linguistic manifestations
know? Why are the most important persons first encountered called
“mama,” “papa” universally û with variations, such as the “yaya” as
in “Atahualpa” û invariably based on the a?
Two poems contained in
this precarious object (precarious indeed: the knot in the parcel
string holding together the two kenkos had to be redone over
and again) resound with echoes:
Cruz del Sur
Southern Cross 100
Cruz es el Sur / Y como duele
The South is a cross / and how it hurts
El deseo / y el miedo
The desire / and the fear
De ser luz
To be
light.
and:
Ver
To see
La herida / es un ojo
The wound / is an
eye
Sangra / la mirada
Bleeding is the look. (p.9)
A wound was seen at the
threshold, the place of the mestizo.101 Playing on the
assonance between “mirada” and “herida” (“miraculÉ,”
from “miracle” in French is “stigmatized” with the wounds of Christ;
the mestizo bears a “stigma”), this poem throws the diabolic symbol
of Christ across the arch-Andean “tears of blood”102:
“sangra la mirada.”
The most precarious
creation, the most quixotic enterprise, are lines traced in the
sand. A quintessential poetic “offering” comes to mind: Don
Quijote`s “penitence” in the Sierra Morena103 prompted by
the inscription in a cave “from where a fountain sprang.”
Don Quijote, “escribiendo
por la menuda arena muchos versos...” writing many verses into
the fine sand)...
In the Andes, sand is sacred as a
symbol of the cohesion of free parts (Vicuña`s “sacra cohera”)
where division means loss of identity (sand is sand only as the mass
of its grains).
In sixteenth-century Quechua, the
word for disaster is aqoraki. Aqo means “sand” while raki
is “to divide,” “to separate” [daiein]. Consequently,
aqoraki refers literally to the separation of sand. As sand
exists by virtue of the connection between its different grains, to
separate them “destroys” the sand, just as separating the threads
destroys a textile. The “disgrace” is then the loss of connections
that one had with one`s community and / or nature û the phenomenon
we call today “alienation.”104
Sand, itself symbol of
cohesion, is in its concrete form as fluid and transitory as are
Quechua words. What determines essence, underlies identity, is
relation: “fixity is only an illusion, a moment of relation,” writes
Vicuña (Palabrir). Shape, color, size, weight are accidental.
To trust the sand, this
proverbially most treacherous, most immaterial of material supports,
as guardian of one`s offerings attests to an unshakable faith in the
“sacred coherence.” This gesture û the opposite to “building one`s
house...”û turns into an authentic offering, a “lucid entering” into
the realm of the sacred, as there is no naive attempt to bind the
forces that be, no arrogance expecting reciprocity.
Don Quijote`s letters
traced in the sand are an offering to Dulcinea. They are obviously
“purloined letters,”105 as the addressee exists as
princess Dulcinea only in the hidalgo`s imagination, i.e., she has
no other than a poetic existence. What instills her with life is the
spirit, the pneuma, nefesa, blown into the “basurita”
Aldonza û which does not in the least diminish the dignity, spirit,
and authenticity of the offering per se. Traces in the sand, least
destined to last û and so Don Quijote became immortal: the
“inmortal novela.”
“Con-con” is the
name of a precario traced in the sand. It is the name of a real
place in Chile. It could be translated as “with-with,” junction of
all things.
“At the junction of two
waters, the Aconcagua river and the Pacific Ocean106 I
made my first spiral: Con Con, Chile, 1966.”
It is a spiral,
hand-traced into the fine sand (like Don Quijote`s, it has to be a
“menuda,” fine, sand, for poetic nuance is unattainable in
coarse material), juxtaposed to a circle formed by a loosely twisted
rope. Both these sacred enclosures are gateways to the
“Incommensurable.” They are surrounded by what looks like a small
army of temple guardians (twigs stuck vertically in to the sand) and
a meander (kenko) formed of bunches of feathers which seem
vegetal rather than animal, for they are grouped in such a way as to
resemble a common species of cactus. The feather-cacti are replicas
or echoes of the apparently endless natural field of dune vegetation
in the background. We are not dealing with metaphor here. A magic
essence, rather, is flowing across distinct categories. Union takes
place by osmosis between the real feathers, the cactus-like
feathers, and the real cacti û the cholla (cactus) being
itself a node in the khipu of radial symbolism. It is
(i)-magic irony turning the divisions between ontological categories
into vapor, that is, into fertilizing mist for a mind as fecund as
Vicuña`s in which, in turn, the categorical dichotomy between
supposedly western “rationality” and Andean “intuition” is abolished
û or where, if they do exist in non-mestizized form, they “copulate”
felicitously, to use her “metaphor” for weaving.
When the magic
transubstantiation û the mimesis of plants by animal parts û will be
swept away, along with the conjurations of unending movement (the
caracol, snail or coiled snake traced in the sand, amaru,
interacting with the kenko of the rope), nature will
have reclaimed them back as her own. And who knows whether Vicuña`s
writing in the sand while listening with her fingers is anything
more than a “putting in order,” a cleaning of the surface, to bring
out a palimpsest written by nature herself, such as the “rose des
sables” (sand rose) of the Sahara desert, the original wind
rose? Those “wind-curved sandhills”(Surah 46) are as much a
palimpsest to the calligraphed Koran as the water-curved rocks (curvo
manantial) and the waved sand of the beach are to the
non-written cosmovision of the Inca. Does not the language, Quechua,
behave like moving sands, perhaps as an invitation to discover such
palimpsests written before any writing was invented that could have
been superimposed on them?
By tracing lines into
the sand, “el ser hace su ofrenda a la inmensidad” (being
makes its offering to the Immense).
“To pray is to
feel...To be one with sea and sky...To feel the earth as one`s own
skin” (Unravelling, p. 5) .
This communion, the
grace of becoming one with sea and sky in a trans-category,
trans-species brother hood/ sisterhood, is unio mystica.
While given here shamanic expression, this is ultimately the hymn of
Saint Francis of Assisi to “Sister Water,”“Brother Sun” and all the
things of God`s creation. Obviously not pantheism in St. Francis`s
case, it is not in Vicuña`s either û nor pan-en-theism, although the
latter may come closer. It is a dialogue, sovereignly independent
from any revealed Word, any Scripture. It is a quest: “Everything in
me is against the idea of humankind as the center of anything...I am
trying to interpret what water, the sea, the sun may `feel`”
(letter, April 93). St. Francis too, to judge from his confessional
writings, was not so much “preaching to the birds,” as the usual
iconography infers, than “con-versing” with them (flowing together).
To both, nature is not
a “liber mundi” where everything (omnis mundi creatura)
is but sign. Oral cultures obviously never had the medieval
liber mundi image. The communion is direct, unmediated by the
hermeneutics implied in the “book-of-the world” perception. It is
the same disposition which informs Vicuña`s relation with language.
In Palabrarmas she reports how words visited her in a vision
and opened themselves up to “reveal their inner associations.”
“I called them
`divinations` And the words said: `the word is divination.`To divine
is to ascertain the divine.”(Unravelling, p.34)
Perhaps even more
significant than communication with the grand elements of sea and
sky is Vicuña`s humility, a Franciscan trait, the faculty to see the
sacred nature in all of Nature, even, and especially, when
victimized, maimed, dirtied, suffocated: desacralized. There is that
weed, growing with obstinate will-to-life, a living hymn to the
Creator, out of the crevice between the concrete and the curbstone
of a New York sidewalk. In its desperate thirst ûestremezca sed
û it reaches down to the abject, oily fluid of the gutter. Vicuña
drew a chalk circle around it which encloses a cross whose
intersection point is the root site of the plant. It is one of her
“street pieces.” Just as the crevice between the concrete and the
curbstone is a sacred k`ijllu, the heart (root) of the plant
marked by the cross is a pacha pacarina
(earth/space/time-place of origin), “a cross of warp and weft, union
of high and low, sky and earth, woman and man, the first knot,
beginning of the spiral, life and death, birth and rebirth” (Unravelling,
p. 9). It is a “crossroads in space.”
Ordinary magnitudes
become irrelevant. If you enter with your eyes the sacred ground
marked by the chalk circle, you find yourself, small like Alice in
Wonderland, in a forest, one of the innumerable “sidewalk forests,”
those “small altars on the streets of New York, air vents for the
earth, pasture born in the gutters.” (Unravelling, p. 19).
The weed is life, inspired enough to find, or strong enough to
create, the crevice in the imprisoning concrete: a heroic split,
only because “la luz lo desea” (light desires it), as it
desires the non-entities of “Iridesce.”
“I called them
divinations...”. “To divine, from Indo-European root da, dai,
in Greek daiesthai, to divide. Suffixed from daimon,
divider, provider, divinity.”107
The idea of the
daimon, taken up over and over again since 1974, focus of the
forthcoming book Palabrir, is a major thread, perhaps the
very weft of Vicuña`s text(ile). Here is another “crossing of two
vectors”: on the one hand my interest, stemming from a background in
classical languages, in daimon and diabolon, on the
other, Vicuña`s discovery stemming from Andean linguistics, from the
semantic versatility, conferring to the word a metaphysical
dimension. “A word is divine: internally divided. Its inner division
creates the ambiguity, the inner tension that makes growth
possible.” (Fire over Water, p. 11) She added in a
conversation (Spring 93): “The illa of the alpaca, of the
white stone, is the daimon of light; illa is language,
a conjunction.” This appears as a rather esoteric statement, a
strange “conjunction,” not applicable anywhere save in the peculiar
universe of the amawta or watuq. It would, however,
occur to nobody to attribute a “shamanic heart” to Immanuel Kant.
Yet, he states:
Of all our mental notions, that of
conjunction is the only one which cannot be given through objects
but can be originated only by the subject itself.108
1.
Octavio Paz(in memory of André Breton) Nuevo Mundo (Dec 6,
1966).
English transl. by Alfred Mac Adam, Review: Latin-American
Literature and Arts , 51 (Fall 1995), p. 17 [my emphases]
For Aristotle`s
description of language as “passions in the soul” (en tÍ psychÍ
pathemata), see note 36 to Introduction.
2.Siegmund Freud,
“Das Unheimliche” (The Uncanny), Collected Papers, vol.iv,
(London: The Hogarth Press, 1950), pp. 368 ff.
Photographs of
precarios can be found in:
Cecilia Vicuña,
Unravelling Words and the Weaving of Water. Transl. Eliot
Weinberger and Suzanne Jill Levine, (St. Paul, Minnesota:Graywolf
Press, l992), pp. 14-23.
- Precario /
Precarious,
Transl. Anne Twitty (New York: Tanam Press, 1983).
Also in:
Sulfur, # 29, 1991, pp. 43-47.
Various
catalogues of her exhibitions, such as the one at the University of
Berkeley in 1993 and in Kortrijk, Belgium, in 1994.
3. The term used
by Syed Amanuddin in Creativity and Reception (see note 4 to
chapter III) is convenient for encompassing “reader,” “listener,”
viewer,” etc.
4. Term of Roland
Barthes. See Walcott`s “sidereal,” chapter VII.
5. “Palindromes”
are phrases that can be read both backwards and forwards, such as,
in English, “Madam I`m Adam.” An example of” metathesis” is yuma
(foam) and mayu (river) where syllables change places.
6.
Robert Randall, “La lengua sagrada. El juego de palabras en la
cosmologia andina,” All Panchís, # 29-30, año XIX (Sicuani,
Cuzco, 1987), pp. 267-303.
7.
Jacques Derrida, Glas (Paris: Editions Galilée, 1974), p. 7.
He calls
“sémantiquement infaillible” the comical French mispronunciation of
the name “Hegel” as “aigle” (eagle). The “infallible” link is
the royal quality attributed to the eagle and Hegel as the king of
philosophers.
8. Billie-Jean
Isbell (Cornell University) with Fredy Amilcar Roncalla Fernandez
(Ponti-ficia Universidad Catolica del Per·), “Ontogenesis of
Metaphor: Riddle Games among Quechua Speakers Seen as Cognitive
Discovery Procedures,” Journal of Latin American Lore 3 : 1
(1977), p. 21.
9. This is a
reference to one of the basic books in the vast field to which this
essay belongs, George Steiner, After Babel: Aspects of Language
and Translation (London-Oxford-New York: Oxford U.P., 1975).
10. Walcott`s
Omeros is the subject of chapter VII.
11. See note7
above.
12. Randall, p.
272
13. I use the
term “mutant” here instead of the more common “sliding semiosis”
because here it is not just the meaning, the “signified,” in
Ferdinand de Saussure`s sense, which “slides” from under the
“signifier,” but the very mode of semiosis is in a mutation
comparable to that of a biological species.
14. See
photographs in Precarious and Unravelling Words and
CÉsar Paternosto, Piedra Abstracta.
La
escultura inca: Una vision contemporánea.
(Buenos Aires: Fondo de Cultura Economica, 1989).
English
translation: The Stone and the Thread: The Andean Tradition of
Abstract Art (U. of Texas Press, Austin, 1996).
15. See Walcott,
chapter VII, Nobel Acceptance Speech.
16.
Davila Andrade, “Infancia muerta,” Arco de instantes, (Quito:
Casa de la Cultura, 1959), pp. 25-26.
17. Manuscript of
forthcoming book Palabrir (Opening-up Words).
Note the
infinitive turned noun, “el humanar,” an important device in
Vicuña`s texts.
18. Dudley Young,
Origins of the Sacred: The Ecstasies of Love and War (New York:
St. Martin`s Press, 1992).
19.
Vicuña, “Metafísica del textil,” Tramemos, Boletín del Centro
Argentino de Artistas del Tapiz, año 11, # 31 ( Buenos Aires: Nov.
1989).
20. See chapter
I, 3, “The Yoke...”Zeugma, the Greek word for “yoke,”
designates the combination of incompatible notions.See Oswald Ducrot
& Tzvetan Todorov, Dictionnaire encyclopédique des
sciences du langage (Paris: Seuil, 1972), p. 355.
21. See note 19
above.
22. Khipu,
see note 9 to chapter I.
23. Kenko,
a zig-zag line characteristic of both North and South American
Indian visual art: it is the lightning (illa as non-solar
light); it is the serpentine flow of water over rocks, especially
the water from the high mountain sources channelled to fill baths
and shrines. It resembles û and therefore is û amaru, the
snake, hence related to water cult. The “snake-like” movement
conflates the two images, as water is fertility and re-birth seen as
incarnated by the snake renewing itself by shedding its skin.
See Glossary of
La Wik`uña, pp. 31-33.
24.
Ce`que, Inka land division system.
Originally,
complex system of imaginary lines radiating from Cuzco`s Temple of
the Sun. It connected a number of huacas that marked the
days in the agricultural calendar. Ce`que also functioned
as astronomical sites to observe the rising and setting of the sun,
moon, and certain constellations. It also pointed toward water
sources.
See R. Tom
Zuidema, Inca Civilization in Cuzco (University of Texas
Press, 1990). In his Glossary, Zuidema defines ce`que as
“sight lines.”
25. In the West,
only when men participate in the task does the activity take on
political weight and fuel rebellion and social change, as in Gerhard
Hauptmann`s famous play Die Weber (The Weavers) depicting the
home industry exploited by merchants right before the Industrial
Revolution.
Many medieval
homes in Europe boasted two “ armoires” : the real armory with the
husband`s hunting arms and the armoire or cabinet containing the
neatly folded linen of the wife`s dowry, equally important as status
symbol and token of respectability, i.e., credit-worthiness.
26. Vicuña,
comments on her work in “Document in Wool: Installation of Wool,
Pigment, Wood, Refuse),” Catalog of the exhibition “America, Bride
of the Sun: 500 Years of Latin America and the Low Countries,” Royal
Museum of Fine Arts, Antwerp, 1992.
27.
Franτoise
Lionnet, Autobiographical Voices, p. 213.
28. Cf. Randall,
note 12 above.
29. Claude
Gandelman,Reading Pictures,Viewing Texts(Bloomington, Ind.
U.P., 1991).
30. See
“precarios,” part 3 of this chapter.
31.
La Wik`uña (Santiago de Chile: Francisco Zegers, 1990), pp.
31-33.
32.
Palabrarmas: El Imaginero.
Series Cuadernos
de poesía y crítica,
Buenos Aires, 1984.Selections of Palabrarmas can be found in
the bilingual anthology of Vicuña`s works, Unravelling Words and
the Weaving of Water (cf. note 2 above).
33. See Arguedas,
“The Agony of Rasu Niti,” transl.
Angela
Cadillo Alfaro de Ayres and Ruth Flanders Francis.
Review of Latin
American Literature and the Arts
(# 25-26, 1980), p. 46
34. Dávila
Andrade: “the poetic word must get lost (extraviada) in the
center of the play, as the convulsion of a hunt plays itself in a
single viscera.
“Poesía
quemada,” En un lugar no identificado
(In an unidentified place) (Mérida,Venezuela, Talleres Gráficos
Universitarios, 1962), pp. 44-45.
Notice the titles
of both the poem and the collection: Poesía quemada ( burnt
poetry) is an intertextual echo from Don Quijote`s autodafÉ
(the burning of the hidalgo`s books). En un lugar no identificado
echoes the famous opening sentence of the “immortal novel”: “En
un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero recordarme” (in
a place of La Mancha whose name I don`t care to remember).
35. Translation
of Quechua words by Jorge Lira, see note 86 below. The last term,
“violent wingbeating” is a strong link to African oral poetry. See
chapter V.
36. Paul de Man,
“The Epistemology of Metaphor,” in Sheldon Sacks, ed., On
Metaphor (Chicago: Chicago U.P. 1978), pp. 11-28.
37. Randall, p.
272
38. Harrison, pp.
172-195: “The potato`s `eyes` correspond with the stars, they are
poles of metaphysical relations.” Accordingly, the thirty-one
varieties are cultivated, not each in its separate patch, but in a
complex system of “mirroring” rows of pairs of opposites
(tinkuni). Potatoes are members of the household, each
individual variety being named with affection and little respect,
such as the “spotted guinea pig fetus potato” or “the
potato-that-makes-daughter-in-law-cry.”
39. Das Sein”
(the to be), as distinct from “das Seiende” (what is);
“die Seiendheit,” the quality derived from “das Seiende;”
“das Wesen” (essence), etc., corresponding to the Greek
ÿein, to ein, einai, to on, ousía...
40. Harrison, p.
51. Potatoes too are planted in rows displaying tinkuni.
41. Vicuña, “El
Ande Futuro,” catalog of the exhibition “Matrix” at the Art
Museum of Berkeley, California, 1993.
42. Ubbelohde
Doering, quoted by Vicuña, La Wik`uña, p. 86.
43. Cf.Robert
K.Logan,The Alphabet Effect:The Impact of the Phonetic Alphabet
on the Development of Western Civilization (N. Y.: St.Martin`s
Press: 1986), pp. 26-27.
44. Cf.
chapter III, 2, “Authenticity.”
45.
CÉsar Paternosto, Piedra Abstracta. La escultura inca: Una vision
contemporánea (Buenos Aires: Fondo de Cultura Economica, 1989).
English
translation: The Stone and the Thread: The Andean Tradition of
Abstract Art (U. of Texas Press, Austin, 1996).
46. Arguedas,
“The Agony of Rasu Niti,” p. 44
47.
Paracas, 16 mm color, 18m24, animation.
Written and
directed by Cecilia Vicuña. Produced by Paulina Ponce and Cecilia
Vicuña. Photography by Paulina Ponce. Edited by John Mullen. Music
by José Pérez de Arce, Claudio Mercado, and Cecilia Vicuña (New
York: 1993), bi-lingual subtitles. Also available in video format.
48. See chapter
VI, Edouard Maunick.
49. For the
linguistic term “performative,” see note 59 to Introduction.
50. Strangely,
all the elements of Art déco are united here: the fluidity of
movements, Hector Guimard`s motives of sea shells, all the
opalescence, phosphorescence and shimmer of the nineteen-twenties.
Andean sensibility seems present in the MusÉe d`Orsay.
51. From
Precarious. A propos a scandal of contaminated milk causing the
death of some two thousand children per year in Colombia.
52 . Tess
Onwueme, Okike, # 25-26 (Feb., 1984).
53. Michael
Riffaterre, Semiotics of Poetry (Bloomington: Indiana U.P,
1978).
54. See chapter
I, 3.
55. Maurice
Tavard, “solarisation négative”: “negative solarization originated
in the laboratory from the observation of certain phenomena of
photographic chemistry...the surface covers itself with a
photosensitive veil...a kind of negative-positive.”(Fondation
Nationale de la Photographie, Maurice Tavard, l`alchimiste
des formes, Paris, 1932).
See Christine de
Lailhacar, “To Express the Inexpressible: A Study in Comparative
Poetics” in LittÉrature comparÉe/ LittÉrature gÉnÉrale,
(Bern: Peter Lang, 1991).
56. See note 86
below, “palpitation,” khatatatay, phatatatay.
57. Vicuña,
letter, Jan. 29, 1993.
58. Arguedas.
“The Agony...” p. 44. It is worth noting that Arguedas` first
published work, a collection of short stories was Agua
(1935).
59. See
Pachakamaq, chapter III, 3.
60. See
khatatatay (note 86 below).
61. Vicuña,
letter, Jan. 1993.
62. See African
oral poem, chapter V.
63. Dávila
Andrade, “Poesía quemada,” see note 34 above.
64.
illa: cf. Wiracocha, ch. III, 3.
65. The
collective memory of the civilization of Cupisnique is confirmed by
shards of ceramics. Those which could be put together show an
astounding quality of abstract art. As to the semantic value of
potatos, see Harrison, note 38 above.
66.
Vicuña, “Andina Gabriela, Una palabra complice” (already
quoted).
67. Billie Jean
Isbell & Fredy Amilcar Roncalla Fernandez. “The Ontogenesis of
Metaphor: Riddle Games among Quechua Speakers Seen as Cognitive
Discovery Procedures,” Journal of Latin-American Lore 3:1
(1977), p.22.
68. Interview
with Kim Levin, The Village Voice, (May, 1990).
69. Michel
Serres, see chapter II.
70. “Hilumbres
Alqα “ (Threads full / empty - light / shadow). Exhibition,
Kortrijk, Belgium, Oct. 1994.
71. The dichotomy
between the coast and the sierra, causing that inner schism first
expressed by CÉsar Vallejo, has not changed to this day:”Unlike
refugees who flee across borders, Peru`s internally displaced people
[Indians, the runa puna, and mestizos from the highlands
seeking work in the coastal capital] cross an invisible border of
race, culture and language within the country.”
Robin Kirk, “The
Decade of the Chaqwa [Quechua word for “chaos”] :Report to the UN
Committee of Refugees.” The New York Times, (Dec. 15,1991).
72. Cf.
Montecino, “El marianismo en la cultura latino-americana,”
Madres y huachos, pp. 25-33.
73. Abancay ( to
soar) awankay: see below, IV, 3, the “condor.”
74. Arguedas,
Deep Rivers, p. 86 (my emphases).
75. Jorge Lira,
Randall`s reference, p. 272.
76. “Negative
solarization,” see note 55 above.
77. See note 70
above.
78. See note 2
above.
79. See
note 14, chapter I.
80.
Confesionario para los curas de Indios con la instrucion [sic]
contra sus Ritos (1585).To be found in Corpus Hispanorum de
Pace, vol. 26 (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1985).
81. Cf.Arguedas`
passage on illa in Deep Rivers (already quoted)
82. Edmund Burke.
A Philosophical Inquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime
and the Beautiful. With an Introductory Discourse Concerning Taste
[1756] (New York: Harper & Brothers, 1846).
Immanuel Kant, Kritik der Urteilskraft [Critique of
Judgment, 1790] Ed.
Gerhard Lehman
(Stuttgart: Reclam, 1966).
83. See chapter
I, Geoffrey Hartman.
84.
CÉsar Guardia Mayorga, Diccionario Kechwa-Castillano / Castillano
/Kechwa (Lima: Ed. Los Andes, 1959) 1967 (3rd. ed.).
85.
Antonio Cusihuaman, Diccionario quechua (Lima: Ministerio de
Educacion, l976).
86.
Jorge Lira, Diccionario Kketchuwa-Español, (Cuzco: Edicion
Popular, n.d.).
87. Roger
Scruton, The Philosopher on Dover Beach (New York: St.
Martin`s Press).
88. Vicuña,
exhibition catalog “America, Bride of the Sun,” cf. note 26 above.
89. For
“sidereal,” see note 4 above.
90. Precarious
/ Precario (New York: Tanam Press, 1983). As the original
edition is bilingual, I give the Spanish phrasing only when
significant with regard to poetic-linguistic concerns.
91.”Oir y
orar,” lecture given at the IIIrd. Congress of Hispanic
Cultures, Santiago, University of Chile, Aug. 1992. A definite
version will be part of Palabrir.
92. Schelling,
“tautology” as signifying mode of myth, see note 1, ch. I.
93. Cf.
Jean-Paul Sartre`s drama Les Mouches.
94. Calvin Reid,
review of Vicuña`s exhibition at the New Museum, New York, Art in
America, Jan. 1991.
95. See note 91
above.
96. Arguedas,
“The Agony of Rasu Niti.” See note 33 above.
“[The dancer]
Rasy Niti was the son of a great Wamani, a mountain with eternal
snow. But then he had sent him his spirit, a gray condor whose white
back was shining...” [It is the shining of the illa, the
back of the white alpaca, the pearl-white stone in whose hollow the
sacrificial offering will take place].
97. For the
dynamics of asymmetry, see Michel Serres, ch.II, 2.
98.
SA MA RA, (Roldanillo Valle, Colombia: Ediciones Embalaje-Museo
Rayo, 1987).
99. See chapter
VI, Maunick`s “Samarcande”.
100. “Y como
duele” (and how it hurts) reminds one of García Lorca`s outcry
at the Spanish Civil War, “España me duele” (Spain is hurting
me).The Southern Cross, a Cross weighing heavily on the shoulders of
the people living under it, is also a main theme of Maunick (cf.
chapter VI).
101.
See Vicuña`s poem “Y en el umbral veo una llaga...” which
I put at the beginning of chapter III, “The Wound of the Inka.” The
wound (llaga, herida, or, in Walcott`s case, the scar,
together with the “threshold,” i.e., a form of crossing) is a
permanent concern of the mestizo.
102. Yawar
tek`e, see “Atahualpa” and Arguedas, ch.III.
103.
Cervantes, Don Quijote I, chapter XXVI.
104. Randall, p.
272.
105. Reference is
made to the “Purloined Letter” by Edgar Allan Poe as commented by
Jacques Lacan in Ecrits (Paris: Seuil, 1966).
106. This kind of
junction of river and ocean û a mestizaje where each penetrates the
other, becomes the other`s substance (sweet water, salt water) at
different hours of the day according to the tide û the
“mascaret,” is also one of the main features of Maunick`s
poetry. Cf. chapter VI.
107. Vicuña, in
Fire over Water (New York: Tanam Press, 1986), p. 11. This
collection of essays, poems and reproductions of art works explores
the striking resemblance between the images and symbols of early
Vedic art and those of the North American Woodland Indians.
108 .Immanuel
Kant, Transzendentale Deduktion der reinen Verstandesbegriffe,”
par. 15, Kritik der reinen Vernunft (Transcendental
Deduction of the Pure Concepts of Reason, par. 15 of the
Critique of Pure Reason ).
|