Jayanta
Mahapatra s-a născut în orașul Cuttack, Orissa din India în anul 1928
și este de profesie fizician. A publicat nouă colecții de poezie și a
editat timp de
șase
ani revista literară Chandrabhaga.
Poeziile din această
selecție au fost publicate în antologia The Oxford India Anthology of
Twelve Indian Poets editată de Arvind Krishna Mehrotra, Oxford
University Press, 1992.
Foamea
Ușa
Momentele
lunii
Din
dragostea aceea
Zile
Foamea
E greu de crezut carnea îmi
atîrna greu pe spate.
Pescarul spuse
fără să-i pese: o s-o ai,
Tîrîndu-și plasele și
nervii, ca și cum cuvintele
i-ar fi sfințit scopul cu care se
confrunta.
i-am văzut
oasele albe urîțindu-i ochii.
L-am urmat peste nisipuri nesfîrșite,
Mintea zvîcnindu-mi în praștia cărnii.
Singura speranță ar fi poate
să-mi dau foc la casă.
liniștea m-a apucat de mînecă:
corpul lui agățat
de
spuma pe care plasele vechi o tîrau din mare.
În
înserarea licărindă s-a aplecat spre mine ca o rană.
Eram vîntul și zilele și
nopțile dinaintea lor.
Frunzele unui palmier mi-au
zgîriat pielea. În colibă
un
opaiț de ulei lipea orele de pereți.
fără
încetare cenușa-i lipicioasă îmi străbătea spațiul minții.
L-am auzit spunîndu-mi:
fiica mea, abia a împlinit cincisprezece ani...
Pipăi-o. Am să mă întorc în
curînd, autobuzul tău pleacă la cinci.
Cerul și viclenia unui tată
obosit s-au prăbușit peste mine.
Lungi și zvelți, anii îi
erau reci de cauciuc.
Și-a deschis larg
viermii
picioarelor. Am
simțit foamea de acolo,
Celălalt, peștele alunecos,
s-a răsucit înăuntru.
Ușa
Lucrul ăsta mă
scutură
Ca o mînă.
Iarba așteaptă
Și pietrele
Iau locul vîntului.
Ușă imensă
În derivă
Cu picioare de lumină,
Ochii mei
Se deschid liniștit
În fața celor ai nopții.
Momentele lunii
Lumina slabă a stelei se răsucește
fără încetare pe catarg.
Femeile care stau de vorbă
afară au nori care le trec peste ochi.
Întotdeauna există o lună
care mă poartă undeva.
De ce, invariabil, o cameră
duce spre alte camere ?
Noi, deschizînd în timp
ușile noastre vagi,
Convinși că mințile ne poartă
spre ceva pînă atunci interzis,
Zăcem răniți sub copaci, hrănindu-ne
așteptările, convinși
că este acolo, la fel cum
vîntul clatină copacii.
Dar timpul nu este
clarvăzător,
Și dacă posedă răspunsul
vieților noastre, mîndru,
În posesia acelui potențial
care ne-ar putea schimba natura,
Ne scutură de amintirile din
copilărie ,
Socialism și dragoste,
Pînă cînd rămînem stîngaci
agățați de marele nord al onoarei.
Ce umilință este
oare
aceea care
nu-mi permite să dezvălui realul?
Ce secret rușinos se ascunde
în umbrele lunii mele?
Toți acești ani; dorințele
au încetat să-mi mai rănească ochii.
Cum pot opri viața care mă
poartă înăuntru-
Uimita, rugătoarea
întrebare
a mîinilor din poală
Pe cînd zeii trec,
triumfători, la miezul nopții prin orașul pustiu.
Din dragostea aceea
Din dragostea aceea, din
drumul acela
Pe care l-am făcut atunci împreună
prin ploaie,
A rămas doar oboseala.
Sunt acum străinul
Pe care mi-l întoarce oglinda;
Tăcerea momentului
Abia dacă se mișcă peste apele ei
Mă compătimesc sub chipul altuia.
Și nimeni nu mai e aici înăuntru,
nimeni
Pe care să-l pot recunoaște,
de partea mea
Nu mai văd nimic. Au trecut
ani
De cînd stăteam lîngă tine,
privind cum singurătatea
cerului crește cu lipsa de
nori,
așteptînd corpul tău să
devină locuibil.
Zile
Aceste zile.
Sunt lungi și nu se sfîrșesc.
Pretind.
Dacă zilele m-ar fi prădat
Aș fi măcar trist.
Dar unde mi-e acum
trsitețea?
Zilele doar conțin.
Vino, fă-mi cu mîna, îmi
ademenesc ziua,
La fel cum ademenești un
copil.
Dar nu vrea să plece.
Zilele nici măcar nu-mi stau
în cale.
Rezemat de un copac
Sunt una cu cerul.
Au fost zile pe care le-am
urmat
Un timp, topindu-se în lumină,
Pe acelea le găsesc acum
peste umbrele vieții mele.
O zi în spatele ușii
Așteptînd;
O alta o fantomă
Rătăcind prin grădină.
Și una probabil grăbită să
se întoarcă.
Aceste zile.
Uneori îmi mișcă
puțin mintea.
O cireadă mică trecînd peste
un drum,
Vacile se opresc greoi
Privesc în spate,
Apoi pornesc din nou.
Traducere și notă
introductivă de Paul Doru Mugur
Mulțumesc și pe această cale
lui Arvind Krishna Mehrotra și Editurii Oxford University Press pentru
permisiunea de a traduce poeziile lui Jayanta Mahapatra
în limba română
|