Roger Gilbert-Lecomte

 

Născut la Reims în 1907, Roger Gilbert-Lecomte este creatorul împreună cu René Daumal și Roger Vailland al grupării literare intitulată Marele Joc (Le grand Jeu).

Din revista Marele Joc au apărut doar trei numere între 1928 și 1930. În 1932 grupul s-a destrămat.

În 1933 Lecomte publică un volum intitulat « Viața Dragostea Moartea Vidul și Vîntul » care a trecut, cu excepția unei recenzii entuziaste semnată de Antonin Artaud, complet neobservat. În 1938 publică un al doilea volum de poezie, « Oglinda neagră ».

Adict la opiu întreaga sa viață, pe 31 decembrie 1943, Roger Gilbert-Lecomte moare de tetanus, contactat, probabil, în urma injecției cu un ac nesterilizat. Avea 36 de ani.

După cum scrie, Artaud, « Roger Gilbert-Lecomte  descoperă poezia veritabilă, care țîșnește din Creație și Haos-cînd poezia nu întrupează într-o oarecare măsură Anarhia, cînd îi lipsește dimensiunea focului și incandescența și turbulența magnetică ale unui cosmos care se naște, nu este poezie, pentru că originea poeziei se găsește tocmai în Geneză și Haos.(…) În poezia lui simți aluzia la ceva ca un fel de nostalgie pentru o tradiție dispărută și ecoul distant al marilor țîșnete mistice, tunetul amenințător care se rostogolește din paginile lui Jacob Boehme sau Novalis. »

 

 

Focul vîntului

 

Cînd va veni ziua marelui vînt

 

Vîntul de după Vîntul dinainte

 

Incantația perpetuă

 

În ochii nopții

 

 

 

Focul vîntului

 

Se spune că înainte de

Timpuri și locuri

 

Doar vîntul viu

Se răsucea în vid

 

Suflul golului

Anterior inimii

 

Și din frecarea

Turbionului lui

 

Se născu punctul de aur

Al focului primordial

 

 

 

Cînd va veni ziua marelui vînt

 

Vîntul abia clatină înaltul cerului

Și crescînd în sine

Se crede mai viu

Și mai vast și alunecînd dintr-o clipă într-alta

Vîntul sperie

Vîrful de foc al cerului Fricii

 

Inima ta de marmură neagră o trandafir de umbră o noapte

Hrănește în salturi înăbușite prea bruște

Arborele tunător al venelor tale

Spectrul de coral al arterelor tale

 

Inima ta care simte că ne atingem de ea

În centrul secret

Perla necunoscută

 

Și iată marele vînt care amestecă etajele

Spațiului

Creștet de umbră la cumpăna nopții de unde țîșnește meteor

Du-te vino de curcubeu sub cristalul serii

Ceaa ce vine și pleacă este coasa aripilor

Decapitînd spațiul beat de fîșii negre

Haos înghițind fețe și măști

 

Este momentul de liniște care urlă Fulger

Un frison al pămîntului înghite mareele

Sub vîntul fantomelor

Pămîntul se înfioară de frisonul morții

 

Pe plăjile înalte ale întinderii

În cavernele de eter ale focului

În piatra clocotită a cerului

Marele vînt al metamorfozelor

Lucrează formele

Monștri multicolori hidre de curcubee

Monștri multicolori hidre de curcubee

Stelele mării și ale cerului

Stelele aerului separate de aer prin nici-o membrană

Schimbătoare și multiforme idei

 

Cînd vîntul vă va pătrunde

Nimeni nu știe culoarea pe care o va căpăta lumina

Sub minunata aparență a  monștrilor creați

Ce eclipsă de groază ce incendii de teroare

Va aprinde marele vînt

În spațiile inferioare unde hoinărește soarele

Rege al lumilor de jos.

 

 

 

Vîntul de după

Vîntul dinainte

 

Dintotdeauna

Am avut amintiri despre viitorul unei vieți revolute

Premoniții dintr-un timp dinaintea mișcării

Înainte ca prima mișcare să fie

Vîntul

Pentru ce atrocitate necunoscută

Am fost condamnat de judecătorul

Care nu este altul decît eu însumi

Condamnarea mea din prezent pe viață

Eternitate

Dintotdeauna

Știu

Să prevăd să-mi amintesc vîntul care vine de mai departe decît luna

Și decît stelele

Vîntul sălbăticiunilor legiuni

Care alunecă de mult mai departe decît iluzia spațiului plat

Vîntul sălbăticiunilor și al ghiarelor

Care urlă în peșterile cerului

Sfîrtecînd fîșii de mătase neagră în pereții de sus ai eterului

Vîntul care vine de mai departe decît tot spațiul plin

Granitul unei singure grăunțe de granit

Granit fără grăunțe

Granit întreg

Vîntul care vine de mai departe decît limita eternă

Unde marmura este pătrunsă de tul

Și stelele alveole sunt pătrunse de eterul dantele

Vîntul care nu a depășit niciodată

Vestibulul crocant al urechii mele

Vîntul care nu mi-a pătruns niciodată sub craniu

Care nu a făcut să rezoneze niciodată grotele tîmplelor mele

Vîntul care clatină întinderea ondulată a totului

Însă vîntul care nu poate să mă clatine pe mine vidul

Gaura de absență a lumii

Defectul din cristal scuipatul din smarald

Tunelul gaura

 

Spațiu care-mi închide corpul sculptat în spațiu

Corpul meu este singurul loc în care nu mă știu

Singurul loc în care nu sunt

Eu care sunt vîntul dinaintea oricărei mișcări

Vîntul viu de după orice viață revolută

Vîntul care vine de mai departe decît forma oculară a infinitului a omului

Limită a suferinței pielea singura opacitate

Noapte a tobei incasabile

Fie ca vulcanii vîntului să-mi spargă craniul

Întoarceți-mă ca pe o mănușă

Desvaginați-mă azvîrliți-mă jupuit de viu

Iubirii subterane a umbrei pentru lume

 

Smulgeți-mi obrajii

Ca să-mi pot vedea rîsul de mort

 

 

 

Incantația perpetuă

 

Această mască atroce instantanee

Stupoarea-singurătate

O fixează pe suprafața

Vechiului torent de cărnuri în cărnuri

Accidentale

 

Această mască atroce instantanee

De stupoare-singurătate

Fața ta

 

Fie ca marea rafală să o șteargă înlocuind-o

Cu un neant orbitor cu un vid răsunător

Orb-clarvăzător al tenebrelor albe

Să fii pentru eternitate prada vîntului.

 

 

 

În ochii nopții

 

O femeie adoarme sub un acoperiș este noaptea

Abandonată antică pericolelor vertijului

Trădării moi a gesturilor somnului

Visătoare înfășurată în alunecării mortale

Pe acoperișul gol și înalt oglindă în fața spațiului

Pe zincul oxidat al bătrînului soare asasin

Și a vechii luni otrăvitoare în lacrimi

Marea somnambulă urlă din toate unghiile

Din degetele ei demente nasc diamante scrîșninde

Și picături de dînge care cîntă dansînd

Dansul în perle de mercur

Spre femeia care doarme sub monstrul vidului

Un șemineu afumă un nor în zdrențe

În mătasea neagră de cenușă vîntul nopților

Înalță un corturi mișcătoare

Scobește peștera nomadă a cerului

Pentru a fi adorat de către ochii minunați

Ai femeii adormite cu pleoape care bat

Genele ei prea lungi mișcă razele

Stelelor retractile

Este noaptea care doarme cu un ochi închis și celălalt deschis

Tot jocul lumii se petrece în ceea ce vede ea.

 

Traduceri din franceză și introducere de Paul Doru Mugur

 

 

 

respiro@2000-2004 All rights reserved