Roger
Gilbert-Lecomte
Născut la
Reims în 1907, Roger Gilbert-Lecomte este creatorul împreună cu René
Daumal și Roger Vailland al grupării literare intitulată Marele Joc
(Le grand Jeu).
Din revista
Marele Joc au apărut doar trei numere între 1928 și 1930. În 1932
grupul s-a destrămat.
În 1933
Lecomte publică un volum intitulat « Viața Dragostea Moartea Vidul și
Vîntul » care a trecut, cu excepția unei recenzii entuziaste semnată
de Antonin Artaud, complet neobservat. În 1938 publică un al doilea
volum de poezie, « Oglinda neagră ».
Adict la opiu
întreaga sa viață, pe 31 decembrie 1943, Roger Gilbert-Lecomte moare
de tetanus, contactat, probabil, în urma injecției cu un ac
nesterilizat. Avea 36 de ani.
După cum scrie,
Artaud, « Roger Gilbert-Lecomte descoperă poezia veritabilă, care
țîșnește din Creație și Haos-cînd poezia nu întrupează într-o oarecare
măsură Anarhia, cînd îi lipsește dimensiunea focului și incandescența
și turbulența magnetică ale unui cosmos care se naște, nu este poezie,
pentru că originea poeziei se găsește tocmai în Geneză și Haos.(
) În
poezia lui simți aluzia la ceva ca un fel de nostalgie pentru o
tradiție dispărută și ecoul distant al marilor țîșnete mistice,
tunetul amenințător care se rostogolește din paginile lui Jacob Boehme
sau Novalis. »
Focul vîntului
Cînd va veni ziua marelui vînt
Vîntul de după Vîntul dinainte
Incantația perpetuă
În ochii nopții
Focul vîntului
Se spune că înainte de
Timpuri și locuri
Doar vîntul viu
Se răsucea în vid
Suflul golului
Anterior inimii
Și din frecarea
Turbionului lui
Se născu punctul de aur
Al focului primordial
Cînd va
veni ziua marelui vînt
Vîntul abia clatină înaltul
cerului
Și crescînd în sine
Se crede mai viu
Și mai vast și alunecînd
dintr-o clipă într-alta
Vîntul sperie
Vîrful de foc al cerului
Fricii
Inima ta de marmură neagră o
trandafir de umbră o noapte
Hrănește în salturi
înăbușite prea bruște
Arborele tunător al venelor
tale
Spectrul de coral al
arterelor tale
Inima ta care simte că ne
atingem de ea
În centrul secret
Perla necunoscută
Și iată marele vînt care
amestecă etajele
Spațiului
Creștet de umbră la cumpăna
nopții de unde țîșnește meteor
Du-te vino de curcubeu sub
cristalul serii
Ceaa ce vine și pleacă este
coasa aripilor
Decapitînd spațiul beat de
fîșii negre
Haos înghițind fețe și măști
Este momentul de liniște
care urlă Fulger
Un frison al pămîntului
înghite mareele
Sub vîntul fantomelor
Pămîntul se înfioară de
frisonul morții
Pe plăjile înalte ale
întinderii
În cavernele de eter ale
focului
În piatra clocotită a
cerului
Marele vînt al
metamorfozelor
Lucrează formele
Monștri multicolori hidre de
curcubee
Monștri multicolori hidre de
curcubee
Stelele mării și ale cerului
Stelele aerului separate de
aer prin nici-o membrană
Schimbătoare și multiforme
idei
Cînd vîntul vă va pătrunde
Nimeni nu știe culoarea pe
care o va căpăta lumina
Sub minunata aparență a
monștrilor creați
Ce eclipsă de groază ce
incendii de teroare
Va aprinde marele vînt
În spațiile inferioare unde
hoinărește soarele
Rege al lumilor de jos.
Vîntul de
după
Vîntul dinainte
Dintotdeauna
Am avut amintiri despre
viitorul unei vieți revolute
Premoniții dintr-un timp
dinaintea mișcării
Înainte ca prima mișcare să
fie
Vîntul
Pentru ce atrocitate
necunoscută
Am fost condamnat de
judecătorul
Care nu este altul decît eu
însumi
Condamnarea mea din prezent
pe viață
Eternitate
Dintotdeauna
Știu
Să prevăd să-mi amintesc
vîntul care vine de mai departe decît luna
Și decît stelele
Vîntul sălbăticiunilor
legiuni
Care alunecă de mult mai
departe decît iluzia spațiului plat
Vîntul sălbăticiunilor și al
ghiarelor
Care urlă în peșterile
cerului
Sfîrtecînd fîșii de mătase
neagră în pereții de sus ai eterului
Vîntul care vine de mai
departe decît tot spațiul plin
Granitul unei singure
grăunțe de granit
Granit fără grăunțe
Granit întreg
Vîntul care vine de mai
departe decît limita eternă
Unde marmura este pătrunsă
de tul
Și stelele alveole sunt
pătrunse de eterul dantele
Vîntul care nu a depășit
niciodată
Vestibulul crocant al
urechii mele
Vîntul care nu mi-a pătruns
niciodată sub craniu
Care nu a făcut să rezoneze
niciodată grotele tîmplelor mele
Vîntul care clatină
întinderea ondulată a totului
Însă vîntul care nu poate să
mă clatine pe mine vidul
Gaura de absență a lumii
Defectul din cristal
scuipatul din smarald
Tunelul gaura
Spațiu care-mi închide
corpul sculptat în spațiu
Corpul meu este singurul loc
în care nu mă știu
Singurul loc în care nu sunt
Eu care sunt vîntul
dinaintea oricărei mișcări
Vîntul viu de după orice
viață revolută
Vîntul care vine de mai
departe decît forma oculară a infinitului a omului
Limită a suferinței pielea
singura opacitate
Noapte a tobei incasabile
Fie ca vulcanii vîntului
să-mi spargă craniul
Întoarceți-mă ca pe o mănușă
Desvaginați-mă azvîrliți-mă
jupuit de viu
Iubirii subterane a umbrei
pentru lume
Smulgeți-mi obrajii
Ca să-mi pot vedea rîsul de
mort
Incantația perpetuă
Această mască atroce
instantanee
Stupoarea-singurătate
O fixează pe suprafața
Vechiului torent de cărnuri
în cărnuri
Accidentale
Această mască atroce
instantanee
De stupoare-singurătate
Fața ta
Fie ca marea rafală să o
șteargă înlocuind-o
Cu un neant orbitor cu un
vid răsunător
Orb-clarvăzător al
tenebrelor albe
Să fii pentru eternitate
prada vîntului.
În ochii nopții
O femeie adoarme sub un
acoperiș este noaptea
Abandonată antică
pericolelor vertijului
Trădării moi a gesturilor
somnului
Visătoare înfășurată în
alunecării mortale
Pe acoperișul gol și înalt
oglindă în fața spațiului
Pe zincul oxidat al
bătrînului soare asasin
Și a vechii luni otrăvitoare
în lacrimi
Marea somnambulă urlă din
toate unghiile
Din degetele ei demente nasc
diamante scrîșninde
Și picături de dînge care
cîntă dansînd
Dansul în perle de mercur
Spre femeia care doarme sub
monstrul vidului
Un șemineu afumă un nor în
zdrențe
În mătasea neagră de cenușă
vîntul nopților
Înalță un corturi mișcătoare
Scobește peștera nomadă a
cerului
Pentru a fi adorat de către
ochii minunați
Ai femeii adormite cu
pleoape care bat
Genele ei prea lungi mișcă
razele
Stelelor retractile
Este noaptea care doarme cu
un ochi închis și celălalt deschis
Tot jocul lumii se petrece
în ceea ce vede ea.
Traduceri din franceză și
introducere de Paul Doru Mugur
|