The Local vs. the Others:
I.L. Caragiale’s Work as an Internal Use Identity
Marker
de Mona Momescu
The process of modern nation-state formation involved, apart from
the political and the social, an important contribution of what was
then known as the “national specificity”; if we are to admit that
the nation-state itself is a mental construct, an artifex
whose main function was to define, unify and interpret the
communities that had just come into being as autonomous entities
after the dismemberment of the former multi-ethnic empires, then it
is obvious that there was a strong and legitimate need for what I
call “cultural markers”. One should not ignore the fact that not
only the folklore[1]
falls into the aforementioned category. The “authored” literature
performed the same function in an age when most of the recently
proclaimed nation-states were still in quest of the best ways of
self-representation. At the time, the image of the successful writer
was that of the representative, in that the writer’s work was
a representation of the most endeared moments in remote and recent
history of the country and yet it cultivated an idiosyncratic
view on the world and the writer’s peers. The Romantic myth of the
genius had its share in this complex status of the representative
writer, although, in the process of making a national literature,
this type suffered of what I would call “bad timing”; his work was
not received as representative when it was produced, as it
went farther beyond the momentary. Also, the positivist approach
which paralleled the last decades of Romanticism brought to
attention the biography of the writer as the source of the literary
work. In this rather concoction of sometimes contradictory views,
the literature of the new nation-states gained this second function
of identity marker.
If the process is common to all modern cultures, it developed a
special set of characteristic traits in the case of the so-called
“small cultures”, among which the Romanian culture is usually
numbered. During the modern nation-state formation, these cultures
appeared as doubly articulated: they searched a model among the
“great” European cultures, such as the French, the German etc., and
they had to deal with a regional context, which I call “the local”.
It is well known that the modern Romanian culture was
French-oriented. This served as an acknowledgement of the fact that
Romanians spoke a Romance language and that they were part of a
European tradition. Apart from this, Romania was, and still is,
associated with the Balkans, not only from objective reasons (the
geopolitical factor, a common regional history) but mainly with
regard to the “negative” stereotypes about “Balkanism”. This view
has been equally shared by representatives of the “European”,
“western”, “great” cultures and by representatives of Romanian
culture who could not surpass a certain inferiority complex. It is
thus interesting to see how the internalization of these two
opposing types of representation may develop into a universal and
national type of literature and/or into an “internal-use
only” type, sometimes highly untranslatable, due to the
frequency of puns, allusions to “local” events, behaviors and
reference that finds little, if any equivalence, anywhere else.
Consequently, a non-Romanian subject finds it difficult to
understand the allusions and references when encountering with
Romanian society in terms of a literary represented reality.
The foregoing type of representation can be exemplified with the
status of two representative Romanian writers: Mihai Eminescu and
Ion Luca Caragiale. Both were active in the same period, the second
half of the nineteenth century. Both were sensitive to the political
situation, with Eminescu the more involved, as a columnist of the
conservative newspaper Timpul [The Time]. Both were
“legitimated” by the authority of the same literary group,
Junimea [The Youth]. M. Eminescu produced a complex work whose
most detectable characteristic is its Romanticism, although it does
not lack in “infusions” of early modernism, while I.L. Caragiale was
prone to realism and the so-called “minor genres”, such as the
literary sketch that tackled the ephemeral (domestic conflicts,
political conflicts discussed and solved at the pub) and reduced the
“serious” issues to the pettiness of everyday life of middle class
or lower class. If Eminescu produced the literary
representation in its canonic characteristics, I.L. Caragiale’s
literary work transcended the literary and gradually turned into a
diagnosis of the Romanian society in its both “negative” and
“picturesque” stereotypes. Along time, his literature has been the
epitome of Romanian-ness as part of a regional identity (the
“Balkan” Romanian-ness, with all its highs and lows) and as a
counter-discourse that opposed or at least critically interpreted
the “European” models.
We face one of the very few cases of productive contamination
between literary and social representation: Caragiale’s literature
accounts for a type of behavior – known as Caragiale’s
world, it has induced a certain method of evaluation of the
genuine Romanian-ness and it even promoted a certain
critical political attitude in the parliament of Romania immediately
after 1989. As I will later comment, it may be a unique case of the
birth of a political party that was based on a literary work, a
party that counted active and convinced members and managed to
obtain representation in the Romanian parliament immediately after
1989.
Thus, I will not analyze or evaluate the literary work of I.L.
Caragiale, but try to exemplify some of the mechanisms of this
border-crossing between literature and society, as well as the
unquestioned success of a literary work in fields very different
from would be usually expected.
What seems more striking is that after
the writer published his works, the Romanian society of each and
every period following this fitted into this literary
representation. It was as if the sketches and plays of the writers
had been the Book of Romanian national identity. More than a
literary work, written in a certain period and marked by it,
Caragiale’s literature was the repository of all the behaviors, the
historical and the political events ever to be performed in the
space of Romanian culture. Caragiale’s work functioned with the same
effectiveness during various historical epochs: it was a mordant
satire during the interwar period, when it supported the critique of
the political life; it was taken into possession by the early
communist rulers, who “forgave” its author for being a “bourgeois”
and “reeducated” him as an unforgiving enemy of the political and
social abuses of the decadent…bourgeoisie. His literary work also
contributed to a number of important careers in the field of
literary history and criticism, from already known critics and
editors, such as Serban Cioculescu, to the younger Stefan Cazimir,
Alexandru Calinescu, Florin Manolescu, Mircea Iorgulescu and
recently Liviu Papadima, to quote only very few of the scholars
whose names are somehow connected to Caragiale’s literary work.
After 1989, this literary work with a
universal applicability finally attained the peak of its influence:
it became the model of the political party which was most invoked in
the short stories and plays of the writer. This was probably the
only political party ever to be shaped of a literary work, to gain
popularity and quite a number of members and sustainers. As a
result, the Free-Exchange Party won a place in the Romanian
parliament between 1990 and 1992, and did not cease to exist (in
spite of a declining interest for it) until the mid-nineties. The
motto of the party and the type of mentality it disseminated among
its sustainers were: ”Caragiale is with us!”
Thus, a part of the educated population
of Romania, together with those for whom I.L. Caragiale and his work
were associated with popular jokes and a wittiness characteristic to
the habitués of beerhouses and pubs, seemed to find
explanations of the negative and positive characteristics of
Romanian mentality alike in this literary work; Caragiale (who
ceased to be perceived as the ‘author’ and gradually “melted” into
this always boiling pot of his literature) also stood for personal
and collective failures, as he and his work were indelibly related
to a sort of Balkan fatalism that could only be avoided by humor.
His biography, characterized by a series of successes and failures,
by periods of poverty followed by the unexpected inheritance of a
fabulous fortune had all the features that could make it the ideal
biography of both the average and educated Romanians[2].
The beginning of the nineties created
the premises for the revival of the endless discussions on
national specificity from the perspective of literarily
mediated behaviors. The transgression of the boundary between the
literary and the non-literary, which marked the “fate” of this
literary case, was characteristic for various revisionist
cultural/literary opinions. All of these examined the so-called
classical Romanian literary works in terms of their influence on
ordinary behavior rather than in terms of their esthetic validity.
In fact, the beginning of the nineties opened the confrontation of
two cultural/literary exemplary “figures”: the elitist model of the
literary work and personality of Mihai Eminescu’s, a symbol of
social failure and posthumous success and that of I.L. Caragiale’s,
the symbol of mundane, yet steady success. In this respect, mention
should be made of the famous iconoclastic issue of Dilema (Dilemma)[3],
May 1996, where the national literary symbol, Mihai Eminescu was
questioned in a rather violent manner, irritating for the defenders
of the immutability of esthetic/cultural values. Apart from
legitimate questions about the perpetuation of literary hierarchies
set at the beginning of twentieth century, the debate focused on the
influence of Mihai Eminescu’s work and personality (as transmitted
by his biographers) in Romanian contemporary society. While
Caragiale seems to be a kind of universal answer to all the problems
of the Romanians, Eminescu is a drawback, because of the lack of
dynamism and adaptability and of the preference for abstract ideas,
as his work and personality proved. In the still turmoiled
atmosphere of the mid-nineties, Caragiale won again. The polemics
between the two types of representations, artificially expanded to
behavioral patterns, marks the clash of two opposing attitudes
specific to modern Romanian culture: the Balkan, quasi-oriental type
of mentality (the flimsy and humorous world of Caragiale’s) and the
“serious” type of mentality, preoccupied by the relation between the
humane and the cosmic, the society and the history (Eminescu’s
romantic, pessimistic “world”). The confrontation, insubstantial in
itself, has proved that contemporary Romania finds itself caught by
the dilemma that preoccupied the mentors of modern Romanian culture
in the last decades of the nineteenth century. Was the southern,
humorous, flimsy spirit represented in I.L. Caragiale’s literary
work our cultural “marker”, or the marker should have been searched
elsewhere, in the “serious”, “important” European cultures, as the
northern (Moldavian and Transylvanian) writers opted in their works?
Most of all, was such a geo-cultural distinction between the south
and the north, the oriental and the occidental to
permanently “shape” the mentality differences, with all their
outcomes in social life? In short, did the misuse of Caragiale’s
literature worked like a debauchee for the complexes and fears of
Romanians who had thus found an explanation of the less pleasant
events in their history and everyday life? Did it also provide a
kind of “reversed mirroring” at the level of collective psychology,
in that it served for the shaping of an internal other which
was conceived as the will of “blind fate”? It is interesting to
notice how most of the subjects, irrespective of their level of
education, admit that Caragiale’s literature best portrayed the
modern Romanian society and it acquired a universal validity that
goes beyond the esthetic; yet they tend to say that the absurdly
“logocentric world”[4]
is always the world of a collective and indistinct other
which excludes the speaker by the very reason that the speaker
acknowledges its existence and thus places him/herself in a position
of “role-distance”. Other times, “Caragiale’s world” includes the
speaker, but it is then perceived in its fatalistic determinations
(“there seem to be no way out, we are irremediably part of
Caragiale’s world”). In this case, the very name of the writer
functions as a synecdoche, being a fragment, a “marker” of a “real”
world, of an everlasting and most of the time hopeless behavioral
pattern.
This is one of the reasons why the
analysis of the influence of I.L. Caragiale’s work nowadays is a
complex issue that involves a simultaneous approach of the literary
and of the social. It is also worth analyzing the way in which,
similar to other states in the central and Eastern Europe, literary
people (critics, writers) became influential using a work of
fiction. A mentality process, whose goal was to create correspondent
charismatic figures meant to parallel the political icon of Waclaw
Havel’s enabled a number of writers, critics, theatre directors to
have leading roles and a certain influence at the beginning of the
nineties. The revival and success of a literary work was supported
by this mentality. It erased the differences between fiction and
reality and it concocted politics with literary criticism.
It has thus become a commonplace to
associate the contemporary Romanian political arena with
Caragiale’s world. It is also a commonplace to compare everyday
life in contemporary Romania to the narrative situations in the
literary work of the same writer. It seems rewarding, after facing
daily routine and various unpleasant events to read Catavencu,
the mordant weekly magazine that offers (with more or less humor)
political, social, lurid and sensational comments in the tradition
of Caragiale’s work. The magazine, conceived much in the shape and
purpose of a popular political magazine, provides an apparently
complete critique of everyday Romania. It cultivates grinning humor,
sometimes cracking gross jokes that satisfy even the readers who are
not particularly interested in political comments or high life
events, and a number of possible answers to the most controversial
issues “of the week”. The journalists do not fail to remind their
readers that we are the inheritors of Caragiale’s world and this,
combined with a tinge of Balkan violence and a flavor of laziness,
makes us unique. It is the unique combination that has made us
Romanians, that has kept us alive during various forms of
dictatorship and that represents our glory and our decay, alike.
However pathetical such a coinage would seem, it represents the
message transmitted incessantly by this magazine, sought and read by
a large array of Romanians, from the less instructed to the middle
class and refined intellectuals. It is odd to a subject of a
different culture to understand the uninterrupted success of this
literary work, which has almost become image schemata of
Romanian-ness. The reversal literature-reality verifies the
hypothesis of the preexistence of a number of stereotypical images
and verbal representations of the way in which a group “conceives”
reality. The usual metaphoric mechanisms are activated, and the
literary experience of a group, (i.e. Romanians) is endowed with the
general value of metaphors that are universal. If one were to
dismantle this mechanism, one would observe that this inventory of
images and linguistic structures is well known to the majority of
Romanians but hard to understand for outsiders functions; as I
mentioned earlier, the allusions to the reality of the bourgeois
Romania at the end of the 19th century and especially the
puns make Caragiale’s work hard to translate.[5]
Thus, due to a reactive mechanism, this literary work has become
representative and “locally-universal” by its very obscure
characteristics. The process was facilitated by I.L. Caragiale’s
plea for realism and rejection of the descriptive discourse[6].
The mundane convention of the realist discourse has
been gradually turned into a real set of behaviors and
rules. This is the point where literature and existence begin to
share the same ground. As a result, the image schemata generated by
literature should be assimilated by ”life”. The literary work
functions as a repertoire of solutions and predictions and its
author turns into a political and social prophet. He looses his
social identity and, while his literature becomes the most relevant
cultural “marker”, he himself becomes an icon of a nation.
“Caragiale is with us” is a logical consequence of this attitude.
The literary work turned into
world should provide all the elements that contribute to the
identity construct. As it is known, the literary contributed to a
great extent to the construction of modern identities across Europe.
The case of Caragiale illustrates an internal conflict: Romanians
wanted to give up the label of idyllic, folklore-dominated
culture and thus, this invented mentality repertoire – which
was written, unlike most of the traditional cultural inventory –
satisfied the desire for modernity. This way of representation
contained the critique of the other cultural inventory and it
gave the illusion of a self-reflective and autotelic model. It
contained its own otherness in the critique of the idyllic and in
the critique of the very schemata it proposed. It was citadine, yet
it contested the authenticity of the city, namely Bucharest
at the beginning of the twentieth century. Bucharest is mostly a
conglomerate of outskirts (mahalale) that display the
oriental dirt and laziness and the image of the traditional village
squeezed into a social pattern which will never assimilate it
properly. Its inhabitants, ranging from the high aristocracy to the
humble and uneducated, display the same behavioral patterns
encountered in the representation of Romanian society in
Caragiale’s work. This endless critique and tiring complaining about
the poor quality of the people, of the city, about the false
aristocracy, the irony targeted to the most important institutions
of the modern nation – the monarchy, the universities, the public
and administrative system recommended this literary work as the
perfect representation of the proneness to complain, so often showed
by Romanians. Another characteristic, the tendency to accumulate,
tends to create the logocentric world mentioned before. The
correspondence between accumulation and verbal plethora
can be best observed in one of the most typical sketches of I.L.
Caragiale’s, Table of Contents (La Mosi) which
is nothing else but an enumeration of items having little or no
logical connection to one another (small objects, food, popular
culture characters, popular culture songs, samples of social
behavior at the beginning of the 20th century). The short
story displays a world of useless and concocted items:
“Ginger bread – tableaux vivants – banners – balloons-
soldiers – lamps – lemonade – tuxedos – decorations – people dressed
up to the nines – menageries – provincials – whistles – beggars –
nannies – couches – music – fireworks – instantaneous photos –
Moftul roman, no.8 – pots – vanilla ice cream – sirloins – cheap
fabric – cups – the latest invention that could also be seen at
the American exhibition – bicycles – horses – cattle – nieces –
aunts – older sisters – older brothers – cousins – widows – orphans
– the portrait of the Czar – icons – soap – wax candles – ribbons –
butchers – corn-on-the-cob – drunkards – oxen(…) – pillows – flowers
– chairs – beds – tables – remedies for callous feet – English
needles – stain-removing soap – apples – oranges – popcorn – La
Marseillese – figs – the child with three legs – the American
fun – beer – crosses – Gods – roasted peanuts – pistachio – maimed
people – government officials – representatives of the opposition –
The Dream of the Holy Virgin – smoked eel – sardines – lemon
– cottage cheese – pressed cheese – “Here I am with Auntie Lina: the
authentic Romanian pie and Moldavian Christmas bread” – pretzels –
wagons – Turkish delight – saddles – bells – bonbons – music –
doughnuts – hats – priests – ladies – clerks – retired people –
unemployed people – dames – their royal majesties, their royal
highnesses – countrymen – intellectuals – artists – poets –
novelists – literary critics – bourgeoisie – trams – burned hats –
lost children – drunken parents – disconsolate mothers – street
louts – dust – mud – dirt – infection – nice weather – world, world,
world – A terrible crisis, mon cher!” (translation mine,
M.M.).
This fragment stands for a world functioning beyond any criteria of
selection and in the absence of a certain system of values. The key
word is crisis, a label that can be applied to all the
periods in the history of modern Romania. In terms of identity
representation, crisis means the tendency to opt for two variants:
an external model, usually a verified successful one and an internal
model, meant as a mode of communication inside the group. The latter
is usually a paradoxical form of excess of
representation: it is self-ironical, but can hardly be
understood by other cultural subjects apart from those belonging to
the group itself. In terms of communication, it functions as a
jargon and as a form of protection from the pressure of the external
models. This mechanism that can be easily understood using a
colonial/postcolonial discourse functions in a special mode in the
case of I.L. Caragiale’s literary work. The author has been
acknowledged as a harsh critic of the Romanian city life at the rise
of modernity; among the critical/theoretical clichés that can be
found in all the accounts on his work are “the criticism of the
typical inhabitant of Bucharest”, the presence of Mitica[7],
the typical Bucharest-inhabitant turned into the typical
city-dweller Romanian, the ironical representation of the
bourgeoisie and the new money makers, etc. As early as the first
decades of the 20th century, Caragiale’s work began to
draw the attention of the literary critics who did not fail to mix
biography and literature in order to recapture “the atmosphere”. The
majority of the accounts envisage the character types in Caragiale’s
work, finding correspondences in everyday life. For example, the
famous study on Names in I.L. Caragiale’s Works, written by
G. Ibraileanu tackle the relation between onomastics and behavior,
an approach that has little to do with literature. This is only one
example; many more can be excerpted from various anecdotes about the
writer himself, a habitué of the most frequented pubs in Bucharest,
a mordant presence in the press, a first class polemist. All these
create the premises of this concoction of life and
literature, of literary representation and social representation.
I.L. Caragiale operated with an excess of representation under the
guise of harsh social critique. One should not ignore that, writing
to his friends from Berlin[8],
he used a neutral, only at times critical tone, surprising for a
person who acted so critical about his own country. Reading the
letters he sent from Berlin, we notice that he seemed proud to be a
Romanian, although he did not fail to criticize the excessively
idyllic and nostalgic attitude of one of his friends.
Maybe this perpetual interplay of excess and scarcity
made this literary work to function as a measure of Romanian
national specificity. The excess Caragiale reproved was perpetuated
by the exegetes who added new functions to his literary work.
With some notable exceptions, the critics and literary historians
distorted the goal of their activity: they no longer identified
meanings of this literary work, but assigned new and
heterogeneous functions to it. This is another reason why it
has been turned into an “internal use” model, into a lingua
franca of the modern Romanians, a general answer to all the
problems, the repository of all the identity patterns.
If one were to select a limited number of accounts on Caragiale’s
work, one would easily notice that the most spectacular and
fashionable are accounts on Romanian mentality, under the guise of
literary criticism. Mircea Iorgulescu, the author of The Big
Chatter (Marea trancaneala) even opted for the subtitle
An Essay on Caragiale’s World; it is useless to add any
comment to this, as it is obvious that the critic turned the
literary work into a pretext for considerations on behavioral
patterns:
“The most usual trade in Caragiale’s work is the chatting. With or
without purpose, these people (italics mine) are
permanently looking forward to getting a reason for a ”discussion”,
usually a “very animated” one and most of the times prolonged to the
wee hours. As a matter of fact, they do not have another activity.
Talking is the reason of their lives. However, they do not live only
to talk; they are not consumed by the passion of oratory, although
they enjoy endless and intricate discourses. They are not attracted
by debates or by amicable verbal disputes, either. And yet, they are
seized by an insatiable lust for “conversation”; nevertheless, they
cannot afford to have different opinions; they are far from what we
may call communicative persons. On the whole, they are far from
passionate natures: they can be easily inflamed, but they calm down
easily, as if overwhelmed by a heavy indolence, sometimes quaked by
epileptic seizures. Nevertheless, there are moments when they
imitate and stage passions, taking after abstract models in their
minds, adapted to their power of understanding. (…) From a social
point of view, they are characterized by a number of skills and
trades. The skills are deeply rooted in their minds, almost
instinctively; they seem the result of a historical process turned
into a biological one. The skills are handed down from one
generation to the coming ones, like a heritage whose chain nothing
could ever destroy. The trades are ephemeral, transient, momentary;
they reflect the numerous metamorphoses involved by a continuous
adaptation to reality; mere chattering is their only and most
absorbing preoccupation”(translation mine)[9]
It is obvious that this examination of Caragiale’s work is far from
respecting the elementary rules of literary analysis. Similarly to
the world of the writer, it concocts literature with
psychological profiles, subjective accounts with arguments supplied
by the examined author. Iorgulescu’s essay reduced the literary work
to an endless carnival, a perpetual fair of the heterogeneous space
of the outskirts. He chose the sketches that focused on the
marginal, the poor, the hysterical, in order to support the idea
of a disoriented and senseless world. The confusions were criticized
by Al. George in an article from 1990, I.L. Caragiale under the
Sign of Reductive Readings[10].
It was one of the very few objective accounts on I.L. Caragiale
immediately after 1990, as he and his work had gained a prophetic
position in Romanian society. Al. George noticed that this type of
readings, which he considered to be lacking in elementary insight,
could not contribute to the understanding of a certain literary
work. They are nothing but unnecessarily excessive simplification of
a literary work.
During 1990, almost all the literary magazines published at least
one article or study on I.L. Caragiale’s work, although nobody could
say that he was any kind of a dissident or a writer who had not been
liked by the former government. As I mentioned before, his work was
then assigned new social functions: one of these was the
explanatory function: it motivated all the failures and
misbehaviors in the first year of the revolution. The new world was
as new as Caragiale’s at his time. Like it, this new one endlessly
talked[11],
debated something, and seemed to enjoy confrontations. All the
sketches in Moments, the most famous volume of Caragiale’s,
were invoked to depict a new reality for the understanding of which
people had very few criteria. I will analyze only an example: in
1990, Romania literara published only one article of pure
literary criticism on Caragiale, out of five. The rest of four tried
to find explanations for the relation between literature and life;
all the articles assigned Caragiale a prophetic role, even a role of
“universal” model. For example, an article on the written press in
1990 reads: “Phoenix, another independent magazine is written
under the sign of Caragiale. Less humorous than Catavencu, it
tackles a wider range of subjects. The political preoccupations,
well documented and serious, the useful ideas on restructuring the
education system go together with articles paranormal subjects, on
science fiction, sex and fashion.”[12]
Again, “the sign of Caragiale” is the accumulation of incompatible
subjects, approached with universal competence. More than the
world itself, dominated by the icon of the capital, the center
of this world, his literature becomes a solution for what happens on
the political arena. It has the advantage of being unchangeable (its
author is dead and he cannot interfere with the exegetes in any way)
and widely known by all the Romanians, irrespective of their level
of education. It wouldn’t be inappropriate to say that literary
critics, journalists, even politicians tried and managed to invent
and negotiate a Caragiale for each social group in
Romania. Reducing the literary work to its so-called functions,
they opened the gates for a more complex career of this literary
work, which has become an internal-use emblem of national
specificity. It satisfied the criticism of intellectuals, as well as
the proneness to wait for things to be solved by officials of the
low and middle classes. It attenuated the differences between the
intellectuals and the others at the beginning of the
nineties, as it generated a form of group identity that went beyond
influences, beyond the continuously sought favorable “nodding” of
the international agencies, etc. The most important function this
literary discourse had was that it unified the local and the
universal in an artificial attempt of converting the local into the
universal. Caragiale’s literary work was used to argument the common
reaction to two problems of that had long animated the cultural
confrontation during the modern period of Romania, namely the
problem of the specific and that of the other. It
seemed to function “against” foreign models by imposing an
internal-use model with a pretense of universality. In fact
universality has no longer been the corollary of the negotiation
between those who shared a compatible esthetic, social and
historical experience. It started to signify the capacity of
reducing the other to the common, the familiar, the
“cultural self”. The rapid spread of the Caragiale “spirit”,
“model”, “world” has also generated an extreme reaction in the form
of a political party, entirely based on I.L. Caragiale’s literary
work. It is not unimportant that the president of the party was one
of the most authorized exegetes of Caragiale, professor, Ph.D.
advisor, member of various associations of humoristic literature. At
the beginning of 1990, on February, 6, a well-known journalist,
Octavian Andronic, suggested[13]
that a party based on Caragiale’s plays and sketches should be
founded. The absurd daily confrontations at the time might have been
solved with a dose of humor. The party was to be the party in
Caragiale’s work, the famous Free-Exchange Party. Although the
doctrine on which this party was structured had been real (the
economical doctrine of free-exchange, theorized by Richard Cobden),
Caragiale distorted its meaning, considering that free-exchange
meant also the freedom to change everything at random, to forget
about promises, to abandon projects, as most of the characters in
his sketches did. He created a fictitious political doctrine, valid
only for literature. Together with the famous one-day republic from
Ploiesti, the Free-Exchage Party represented the harshest forms of
irony against his contemporaries.
Nevertheless, this fiction crossed the border of reality and, on
March, 1, 1990, the Court House of Bucharest registered the birth of
the Free-Exchage Party, as his former president recalls in a booklet
dedicated to this matter[14].
The “founding fathers” of the party were artists, stage directors
and intellectuals from various fields of activity. The logo of the
party was a smiling baby face with a flower between its teeth and
the symbol of the party was Bubico, a poodle that revived the
image of the spoiled dog from one of the widely read sketch of I.L.
Caragiale. In the coming months, the party gained an important
number of adepts, most of which were attracted by their familiarity
with the party in its literary form; the humorous way in which the
doctrine of this party was presented had its contribution, too. If
one were to examine the program of this party (after all, all the
parties aspired to run the country), one would be easily
disappointed and confused: the essence of the doctrine was the
humor, the joke, the irony:
“The originality of our party can be easily observed in Chapter 4 of
the program, Principles of political activity:
-
Political life should abandon any behavior that proves
nervousness, tension and violence
-
The authority of arguments should not be replaced by authority as
an argument.
-
The only chance of finding out the truth is to exchange opinions,
by means of a sincere dialogue
-
Politics without courtesy ends up by discrediting itself. A
political party that proves no sense of humor offends our nation.
-
Conflicts are not irreducible: times solves, laugh absolves.
(…) Unlike its program, the statute of the Free-Exchange Party is a
genuine parody, which is visible in the so-called serious tone of
the wording: (…) The party reserves the right to be absolutely
independent.(…) The party acknowledges the right of other parties to
make alliances against it.(…)”- translation mine[15]
Although the party looked like a joke for intellectuals, although
his president and members seemed to realize the self-irony that must
accompany such an initiative, they went on and even gained a
position of deputy for St. Cazimir, the president of the party and
the exegete of Caragiale’s. He did not assume an open political
position; instead, he preferred to be an observer, ready to
take sides with those who proved wit and sense of humor and who
showed proneness for mobility, thus illustrating the
acceptation of “free-exchange” as the literary work of I.L.
Caragiale consecrated it. For any person who has an idea about
authentic political life, the very existence (not to mention the
relative success) of a “literary” party seems unbelievable. The
permanent invocation of Caragiale’s literary work and mostly, of
Caragiale’s world, made this party a fiction that came into
being. The attitude towards Caragiale’s literature had already
erased the limits between literature and everyday life. In terms of
literary criticism, it meant a reductive and inappropriate way of
interpreting a literary work, by turning it into a cultural myth. In
terms of mentality, it generated a number of cultural patterns that
invaded everyday life, functioning both as explanation and as
solution. The Free-Exchange Party falls into the latter category. It
was conceived as a form if motivating and explaining failures and
successes and as a form of extreme relativism (“anything is possible
in Caragiale’s world”). The goal of the party mentors was attained:
their party was the most representative and appropriate to
Romanians, because it was only for Romanians. The doctrine
was a literary work, read or rather transmitted via various
anecdotes; it multiplied the image of its author, the immortal
“uncle Iancu”(nenea Iancu). The need of a father figure
immediately after 1989 is perfectly understandable. There had to be
a paternalist impersonation of a principle of authority that should
have met the immense desire for freedom Romanians felt at the time.
This trustworthy and jaunty figure of the writer satisfied the
desire for familiarity and understanding. It would be also
interesting to speculate a little on the logo of the Free-Exchange
Party, the image of the smiling baby face. The innocence of this
figure, combined with the stereotypical photo of “uncle Iancu” gives
one the perfect double image of cleverness and innocence that
describe the identity patterns of the Romanians. At the same time,
as in young children conversations, where the participants invent a
language of their own, the allusions to Caragiale’s work in the
political life invented a way of communication that could only be
understood inside the community.[16]
One can say that the “literary party” represented the consecration
of I.L. Caragiale’s work as an internal use cultural marker. The
first issue of Catavencu, the magazine “baptized” after one
of the least moral characters in Caragiale’s work marked the same
attitude of “writing a magazine of our own”.
This internal use pattern, as I called the transformation of
Caragiale and his literary work into a way of communication in and a
diagnosis of Romanian society along its modern history had also been
acknowledged as a universal value in a rather unusual way: in
1988, Laurentiu Ulici published an anthology[17]
that questioned the choices of the Nobel board by proposing other
writers that deserved to have been designated as Nobel laureates.
Among writers from very different literatures, I.L. Caragiale stood
against Paul von Heyse, the German laureate in 1910. The samples
from his work are sketches that prove the most local patterns of
Romanian-ness, very difficult to understand from the point of view
of a foreign subject. As it is known, the usual plea when Nobel
Prize is awarded is the universal value of the literary work thus
appreciated. By converting the universal into the local in order to
assign a universal value to the local, the value of “universality”
gave the envisaged group the idea of its importance among the
“great” cultures.
To conclude, we may say that the literary work of I.L. Caragiale
moves from the literary to the social by means of a set of functions
that vary according to the position of the subjects who assign them
to the literary work. The success of this literary work as a
cultural and identity marker has been facilitated by ignoring the
natural mechanism of role-distance in the process of reception of a
work of art. The local and the universal are interchangeable not
because of some hidden hints provided by the author himself, but
because of a misinterpretation that verifies the permanent
readjusting of the esthetic and the social in constructing modern
Romanian identity. The identity pattern developed from the literary
work of I.L. Caragiale is one of local use: no non-Romanian subject
completely understands or finds any use for the literary allusions
and their turning into explanations for everyday events. The
“marginal” complex of the Romanian culture is thus solved by this
constant misuse of literature, by ignoring the differences between
literary interpretation and social function.
[1] In its modern acceptation,
folklore is the creation of the European Romanticism; its
definition as a reflex of the Romantic sense of wholeness
helps us understand its role in the shaping of modern national
identities across Europe.
[2] The unexpected fortune the
writer inherited from his aunt satisfies the desire of the
Romanians to be the subjects of a fabulous strike of fortune. If
we are only to consider the enthusiasm people(of various
cultural backgrounds) show when it comes to TV games whose
winners can get important sums of money, as well as for other
masked forms of gambling, we can understand why the biography of
the writer crossed the border of his literary work.
[3] Dilema (Dilemma)
is one of the most elitist weekly cultural magazines. From 1993,
when it appeared, it has approached a number of essential
problems of Romanian cultural identity. I mention here the
discussions on Balkan mentality, national specificity, ordinary
behaviors in community, etc. It may be considered the
publication most finely tuned to contemporary Romanian
mentality.
[4] The terms were coined by Mircea
Iorgulescu in a famous essay that argued the “explanatory”
function of Caragiale’s literature: Marea trancaneala[
The Big Chatter], Cartea Romaneasca, 1988
[5] An English version of I.L.
Caragiale’s work, Sketches and Stories, translated by
professor E.D. Tappe, Dacia Publ. House, 1979, shows that the
translator selected the sketches and short stories that display
characteristics easily recognizable by a foreign reader: the
fantastic, the fabulous and the anecdote a preferred to the
local, the political allusion, the puns. In the preface of this
volume, written by Sever Trifu, analogies with E.A. Poe and Mark
Twain are discovered. Although these similarities are
questionable, it is worth noticing that the critic chose two
extreme cases to compare I.L. Caragiale’s work with: the
unusual, the eccentric and the ordinary. To a
non-Romanian reader, this literary work can be efficient only if
is familiar(satisfying the esthetic experience of the readers
who are subjects of a certain culture), or unusual (promoting a
sense of originality that can operate a difference)
[6] see I.L. Caragiale – Scrisori
si acte (Letters and Documents), Bucuresti, EPL, 1963. It is
worth mentioning that the editor of this volume, Serban
Cioculescu, a well-known exegete of Caragiale’s work wrote a
preface of the volume in which he stressed the exotic origin of
the writer: he had Oriental ascendants and he impersonated the
concocted (half-Oriental, half-European) identity of the
modern Romanian culture. The same issue is discussed in G.
Calinescu’s Istoria literaturii romane…[The History of
Romanian Literature]
[7] Mention should be made of the
fact that Mitica, as a prototype of the superficial,
verbose, yet kind-hearted humble clerk turned into a literary
model inside Romanian modernism: Camil Petrescu’s play Mitica
Popescu reinterprets Caragiale’s behavioral pattern.
[8] See the letter to Dr. Alceu
Urechia, an authentic sketch whose main character is B.
Stefanescu-Delavrancea, an incorrigible traditionalist, in
Scrisori si acte{Letters and Documents], op.cit.
[9] Mircea Iorgulescu – The Big
Chatter (Marea trancaneala), Bucuresti, Editura
Fundatiei Culturale Romane, 1994, pp. 11-12.
[10] Al. George, “I.L. Caragiale sub
zodia interpretarilor reductioniste”, in: Romania literara,
XXII, no.11, 1990, p.14.
[11] Everybody should remember the
primitive political talk shows in 1990, the filmed sessions of
the provisory parliament, which lasted until very late into the
night, the filmed civic confrontations, the filmed “life of the
political parties”. All these took up the “conversations” in
Caragiale’s literature.
[12] Unsigned in Romania literara,
XXII, 6/1990, p.2
[13] in Adevarul, 6.II.1990
[14] St. Cazimir – Caragiale e cu
noi, Garamond, 1997.
[16] St. Cazimir and his team wrote
an anthem of the party, a combination of sentimental tune and
patriotic song. It was this combination that created a kitsch
effect, based on accumulation and relativism. We should probably
mention that in 1988 St. Cazimir published Caragiale fata cu
kitschul[Caragiale Facing Kitsch], in which he
demonstrated the way in which Caragiale’s reacted to kitsch by
the very use of it in his work. The book is less on the work of
Caragiale’s and more on the Romanian society at the end of the
19th century. Cazimir introduces the notion of
entropic world to designate the fictional world of
Caragiale’s. As we can see, he cannot avoid the temptation of
crossing the border between literature and society.
[17] Nobel contra Nobel [Nobel
vs. Nobel], selectie, antologie si note de Laurentiu Ulici,
Bucuresti, Cartea Romaneasca, 1988
|