| 
           
          Sunt categoric 
          împotriva acelor regizori care vor să-l transforme pe Shakespeare 
          într-o clonă a political correctness-ului 
          
          - interviu cu John Elsom 
          
          John Elsom a fost invitatul de onoare al celei de-a 
          patra ediții a Festivalului Shakespeare  Craiova, 2003, calitate în 
          care a super-vizat, dacă se poate spune așa, toate spectacolele jucate 
          de trupe din șase țări pe scena Naționalului craiovean. Nu este pentru 
          prima oară când John Elsom vine în România la prestigiosul festival 
          și, cu excepția primei ediții, distinsul om de teatru britanic a fost 
          de fiecare dată alături de managerii și actorii TNC care s-au înhămat 
          la acest amplu proiect. John Elsom este scriitor, profesor universitar 
          și director de companie teatrală, a lucrat pentru studiourile 
          Paramount Pictures și pentru BBC. După 1972, timp de zece ani, a fost 
          critic de teatru la prestigioasa The Listener, dar a scris și pentru 
          alte reviste cum ar fi London Magazine, Contemporary Review și 
          The World & I, la ultima continuând s-o facă și în prezent. A fost 
          președintele Asociației Internaționale a Criticilor de Teatru 
          (1985-1992), iar în prezent este președinte de onoare al AICT. În 
          acestă calitate a patronat mai bine de 50 de conferințe internaționale 
          despre teatru, într-o vreme când Cortina de Fier făcea dificilă 
          cunoașterea realității artei dramatice din țările est-europene. Este 
          fondator al Teatrului Bush din Londra, membru al Society of Hermes, 
          al International Workshop Festival director al Arts Interlink etc. A 
          publicat mai multe cărți dedicate artei dramatice, dintre care am 
          reținut Theater Outside London, Cold Warr Theater, The History of 
          the National Theatre Is Shakespeare Still Our Contemporary? 
          (aceasta din urmă tradusă în românește de Dan Duțescu la Editura 
          Meridiane, în 1994: Mai este Shakespeare contemporanul nostru?) 
          sau Missing The Point. Discuția noastră a fost suplu mediată de 
          traducătoarea Ozana Oancea, căreia-i mulțumim pentru ajutorul acordat. 
          
            
          
          - Domnule John Elsom, când ați ajuns pentru prima 
          oară la Craiova vă gândeați că veți reveni și în mileniul trei sub 
          Union Jack al lui Shakespeare? 
          
          - Sunt destul de bătrân ca să trăiesc fiecare zi în 
          parte. Nu aș fi îndrăznit să mă gândesc atât de mult înainte. Dar la 
          acel moment, într-adevăr speram că Festivalul Shakespeare va continua. 
          Când am venit prima oară aici am văzut Titus Andronicus pus în scenă 
          de Silviu Purcărete și asta a fost o experiența remarcabilă. 
          
          Am mai fost aici de două ori și de fiecare dată am 
          văzut producții extraordinare. Anul acesta cred că nivelul 
          spectacolelor a fost extrem de ridicat. Noi nu avem festivaluri 
          internaționale Shakespeare ca acesta în Marea Britanie, deși ar trebui 
          să avem. Sigur că avem festivaluri și spectacole Shakespeare, dar nu 
          avem ceva care să unească diferite interpretări ale lui Shakespeare 
          din țări ca Japonia de pildă, sau Lituania, sau perspective asupra lui 
          Shakespeare care diferă de cele pe care le avem noi în Marea Britanie 
          sau în Romania - aceste contraste sunt interesante.  
          
            
          
          - Să presupunem, prin absurd, că publicul britanic, 
          dar și cel românesc, n-ar ști nimic despre Festivalul Shakespeare care 
          se desfășoară în România! Ce ar trebui să rețină acești neștiutori 
          în cazul în care dumneavoastră ar trebui să le explicați, în rezumat, 
          ce înseamnă un festival de talia celui desfășurat la Craiova? 
          
          - Voi scrie pentru o revistă americană, nu pentru o 
          revistă britanică, revistă ce se numește The World and I, o 
          revistă voluminoasă, de dimensiunile lui National Geografic și care 
          este denumită o revistă pentru educație permanentă, pe tot timpul 
          vieții, ceea ce poate suna destul de deprimant, dar asta înseamnă că 
          ea se adresează unui public de cititori avizați.  
          
          Nu știu cum să spun, dar este un festival minunat și 
          care ar trebui să aibă un public de turiști britanici care să vină la 
          Craiova să vadă festivalul. Pentru că un festival de talia aceasta ar 
          trebui să fie sprijinit de un public de turiști, de iubitori de 
          teatru, care să vină într-o zonă ca aceasta, înconjurată de țari unde 
          Shakespeare este iubit.  
          
          Dar nu știu dacă în Craiova există infrastructură 
          pentru un număr mare de turiști. Spectacolele sunt minunate, sălile 
          sunt minunate dar din punct de vedere economic probabil că este foarte 
          costisitor pentru un oraș de mărimea Craiovei să cuprindă un festival 
          de ample dimensiuni. Să luam de pildă Festivalul de la Edinburg: este 
          atât de profitabil pentru orașul Edinburg pentru că el oferă un mare 
          potențial turistic, deși probabil nu vei vedea spectacole mai bune 
          decât poți vedea aici. Cred că ar exista o garanție pe termen lung că 
          acest festival va continua să existe dacă latura lui artistică se va 
          conjuga cu latura turistică și cu beneficiile economice pe care el 
          le-ar putea aduce.  
          
            
          
          - Desigur, în calitatea dumneavostră de critic de 
          teatru implicat în moștemnirea lăsat de Shakespeare unei umanității 
          care se regăsește în prismele nenumărate ale operei sale, ați colindat 
          lumea și ați văzut tot ce se putea vedea în materiede montare a 
          dramatururgiei celui care a văzut lumina zile la Straford-on-Avon. Ce 
          nivel credeți că a atins montarea lui Shakespeare România, respectiv 
          Craiova? 
          
          - Este o întrebare extrem de dificilă. Vreau să spun 
          de la început că nu am văzut tot, am văzut doar o mică parte. Vreau să 
          spun că nivelul actorilor din spectacolele de aici este extrem de 
          ridicat. Montările sunt comparabile cu cele pe care le vezi în alte 
          părți. Dar uneori, piesele lui Shakespeare sunt mai avantajate dacă 
          sunt prezentate în mod mai simplu. Deoarece piesele lui Shakespeare se 
          leagă în mod direct de experiențele celor care sunt în sală, este 
          posibil să faci un asemenea demers simplu, care este foarte atrăgător. 
          Și cred că în vest în general, incluzând aici și România, pentru că eu 
          cred că aparținem unei mari culturi europene, se naște un mare 
          pericol, acela de a complica piesele lui Shakespeare, datorită 
          faptului că suntem atât de familiarizați cu ele. Și exagerăm, ca și 
          când ar fi nevoie să convingi publicul de perfecțiunea lor. Și 
          montările simple sunt adeseori mai bune decât cele mai complicate.
           
          
            
          
          - În cartea sa Împreună cu Shakespeare, apărută 
          și în traducere românească la Ed. Aius, în chiar zilele 
          Festivalului, Peter Brook face o interesantă și curioasă paralelă 
          între dramatutg și un ziarist. În timp ce ultimul descrie, să zicem, 
          crima pe un singur nivel al scriiturii, autorul lui Macbeth, posesor 
          al unui instrumentar complex pe care Brook îl numește poezie, 
          lucra pe mai multe nivele infinite. Vă propun un mic exercițiu de 
          imaginație: cum ar fi scris Shakespeare la The Sun, de pildă, și 
          dacă felul în care pune Brook problema se susține. 
          
          - Punctul de vedere al lui Peter Brook este interesant 
          pentru că el ilustreaza declarația mea de mai sus despre simplitate. 
          Relația lui Shakespeare cu ziariștii este una foarte interesantă 
          pentru că Shakespeare avea acea înclinare de a înregistra imediat 
          viața, sentimentele, opiniile, pe măsură ce ele apăreau în jurul lui, 
          ceea ce un bun jurnalist trebuie să facă. Ceea ce lipsește 
          jurnaliștilor britanici moderni este aceea bogătie de limbaj pe care o 
          găsim la Shakespeare, care folosea diferite sensuri pentru cuvinte. Un 
          jurnalist modern, pe lânga dificultățile pe care le are la scris, are 
          probleme în a-si convinge editorul să accepte acele sensuri multiple 
          care pot sa încapă într-o singură propozitie. Editorul invocă 
          argumentul că cititorii nu vor întelege, dar adeseori el însusi este 
          cel incapabil să le deslușească. 
          
          Asta este și problema modului în care Peter Brook îl 
          înțelege pe Shakespeare. Peter Brook este desigur un mare regizor de 
          Shakespeare, eu nu vreau să neg aceasta, dar nu este un mare regizor 
          de text. Cred că problema lui Brook este ca el vorbeste foarte bine 
          mai multe limbi. S-a născut în Rusia, vorbește bine franceza, fiindcă 
          este rezident francez, vorbeste desigur engleza, dar într-un fel, dacă 
          nu vorbesti prea multe limbi, enormul potential al unei singure limbi 
          devine enorm de important pentru tine. De multe ori m-am gândit că 
          felul cum Brook citește replicile shakespeariene pierde subtilitățile 
          de limbaj.  
          
            
          
          - Mândrul teatru shakespearian este bine cunoscut 
          pe toate meridianele globului, dar poezia lui este astăzi apanajul 
          specialiștilor. De aceea, i-am propus astăzi, la încheierea 
          Festivalului, d-lui Cornișteanu să introducă la ediția viitoare și un 
          recital din sonetele lui Skhakespeare. Credețiacă am exgerat? 
          
          - Cred că poezia lui este absolut minunată. Dar cred 
          că subestimăm directețea scrierii lui. Nu este complicată. Când începe 
          cu Shall I compare thee to a summer`s day, există o tendința 
          să devină ceea ce se cheama eufuistic. Nu eufemistic, ci ceea 
          ce se cheama eufuistic. Eufuistic este ceva împodobit, imagini poetice 
          exagerate. Într-o altă întâlnire am citat unul din sonetele lui, care 
          suna asa: When my love says she is made of truth, I do believe 
          her, allthough I know she lies
 Acesta este un gen de poezie 
          foarte direct. Îmi place asta la Shakespeare, când spune lucrurile 
          foarte simplu, când nu adaugă prea multe ornamente, deși el știe s-o 
          facă.  
          
          - Shakespeare nu ne va face nici mai buni nici mai 
          răi, dar el ne poate învăța să ne ascultăm ca pe niște necunoscuți, 
          atunci când vorbim cu noi înșine. Astfel, ne poate învăța cum să 
          acceptăm schimbarea în noi și în ceilalți. Această concluzie aparține 
          lui Harold Bloom și este de găsit în Canonul Occidental, cunoscuta 
          sa carte. În ce fel credeți că poate fi Shakespeare un maestru al unei 
          învățături așa cum o sintetizează Bloom, altfel decât Dostoievski, să 
          zicem? Ce este unic la Shakespeare, diferit de cei dinaintea și din 
          urma lui? 
          
          - Eu cred că făcându-ne să ne cunoaștem mai bine, ne 
          face mai buni sau mai răi. Sigur, nu  ne vom schimba felul de viață 
          după vizionarea unui spectacol Shakespeare, dar vom fi mai conștienți 
          de cum suntem noi, ca indivizi. Și, mai degrabă, vom face alegeri bune 
          decât alegeri rele. Eu nu văd lucrurile la acest nivel. Eu consider că 
          Shakespeare ne oferă o serie de mituri și premize prin intermediul 
          cărora putem percepe lumea exterioară. Eu cred că avem nevoie de 
          aceste premise înainte de a înțelege sau măcar a discuta despre viață. 
          Iar el ne oferă o varietate de premize, mituri alternative, ceea ce 
          înseamnă că privind lumea vedem dacă cineva seamană cu Falstaff sau cu 
          Hamlet sau, mai degrabă, cu Petruchio. Și asta ne abilitează să 
          percepem mai clar situația și, deci, să luăm decizii mai bune, în mai 
          bună cunoștință de cauză.   
          
          - Spuneați undeva că Shakespeare poate fi 
          contemporanul nostru în ceea ce privește limbajul, fiindcă limbajul 
          este interminabil în ambiguitatea lui. Și adăugați imediat că, pentru 
          dumneavaostră, arta este cel mai înalt punct în instrumentarul 
          sschimbărilor sociale. A prevăzut Shakespeare ceva din metanoia pe 
          care istoria ulterioară a umanității a înregistrat-o? 
          
          - Cred că ne ajută să ne schimbăm, să ne dezvoltăm, 
          pentru că gândim altfel datorită prezenței lui Shakespeare. Și asta 
          cred că nu neapărat datorită unei viziuni a unui regizor. Să luăm un 
          mic exemplu: în secolul al 18-lea, în perioada iluministă, inspirată 
          de filosofii francezi, s-a produs în Germania o redescoperire a lui 
          Shakespeare, care a devenit un lider al unei mișcări împotriva 
          intelectualizarii excesive, acel divorț între intelect și simțire.
           
          
          În secolul 20, Eliot ne amintește mereu că Shakespeare 
          a trăit în vremurile de dinainte de ceea ce numea disocierea 
          sensibilității, prin care înțelegea modul în care în secolele al 
          17-lea și al 18-lea exista tendința de a distinge între o parte a 
          minții care gândește obiectiv și  o parte care gândește subiectiv. 
          Shakespeare nu folosește această terminologie, Shakespeare ne-a ajutat 
          foarte mult să înțelegem că mintea este poate un organ mai integrat 
          decât ar fi vrut Iluminismul să ne facă să o credem. Cred că deși 
          există multe legături între engleza modernă și engleza lui 
          Shakespeare, el folosește limbajul în alt mod. Și cred că unul din 
          meritele reprezentării lui Shakespeare în zilele noastre rezidă în 
          faptul că el își construiește altfel limbajul, că vine dintr-un alt 
          tip de societate și ne șochează cu aceasta. Și sunt foarte împotriva 
          acelor regizori care vor să-l transforme pe Shakespeare într-o clonă a 
          political correctness-ului. Sunt foarte împotriva acestui lucru.
           
          
           
          
          Interviu realizat de Nicolae Coande
          
             |