Sunt categoric
împotriva acelor regizori care vor să-l transforme pe Shakespeare
într-o clonă a political correctness-ului
- interviu cu John Elsom
John Elsom a fost invitatul de onoare al celei de-a
patra ediții a Festivalului Shakespeare Craiova, 2003, calitate în
care a super-vizat, dacă se poate spune așa, toate spectacolele jucate
de trupe din șase țări pe scena Naționalului craiovean. Nu este pentru
prima oară când John Elsom vine în România la prestigiosul festival
și, cu excepția primei ediții, distinsul om de teatru britanic a fost
de fiecare dată alături de managerii și actorii TNC care s-au înhămat
la acest amplu proiect. John Elsom este scriitor, profesor universitar
și director de companie teatrală, a lucrat pentru studiourile
Paramount Pictures și pentru BBC. După 1972, timp de zece ani, a fost
critic de teatru la prestigioasa The Listener, dar a scris și pentru
alte reviste cum ar fi London Magazine, Contemporary Review și
The World & I, la ultima continuând s-o facă și în prezent. A fost
președintele Asociației Internaționale a Criticilor de Teatru
(1985-1992), iar în prezent este președinte de onoare al AICT. În
acestă calitate a patronat mai bine de 50 de conferințe internaționale
despre teatru, într-o vreme când Cortina de Fier făcea dificilă
cunoașterea realității artei dramatice din țările est-europene. Este
fondator al Teatrului Bush din Londra, membru al Society of Hermes,
al International Workshop Festival director al Arts Interlink etc. A
publicat mai multe cărți dedicate artei dramatice, dintre care am
reținut Theater Outside London, Cold Warr Theater, The History of
the National Theatre Is Shakespeare Still Our Contemporary?
(aceasta din urmă tradusă în românește de Dan Duțescu la Editura
Meridiane, în 1994: Mai este Shakespeare contemporanul nostru?)
sau Missing The Point. Discuția noastră a fost suplu mediată de
traducătoarea Ozana Oancea, căreia-i mulțumim pentru ajutorul acordat.
- Domnule John Elsom, când ați ajuns pentru prima
oară la Craiova vă gândeați că veți reveni și în mileniul trei sub
Union Jack al lui Shakespeare?
- Sunt destul de bătrân ca să trăiesc fiecare zi în
parte. Nu aș fi îndrăznit să mă gândesc atât de mult înainte. Dar la
acel moment, într-adevăr speram că Festivalul Shakespeare va continua.
Când am venit prima oară aici am văzut Titus Andronicus pus în scenă
de Silviu Purcărete și asta a fost o experiența remarcabilă.
Am mai fost aici de două ori și de fiecare dată am
văzut producții extraordinare. Anul acesta cred că nivelul
spectacolelor a fost extrem de ridicat. Noi nu avem festivaluri
internaționale Shakespeare ca acesta în Marea Britanie, deși ar trebui
să avem. Sigur că avem festivaluri și spectacole Shakespeare, dar nu
avem ceva care să unească diferite interpretări ale lui Shakespeare
din țări ca Japonia de pildă, sau Lituania, sau perspective asupra lui
Shakespeare care diferă de cele pe care le avem noi în Marea Britanie
sau în Romania - aceste contraste sunt interesante.
- Să presupunem, prin absurd, că publicul britanic,
dar și cel românesc, n-ar ști nimic despre Festivalul Shakespeare care
se desfășoară în România! Ce ar trebui să rețină acești neștiutori
în cazul în care dumneavoastră ar trebui să le explicați, în rezumat,
ce înseamnă un festival de talia celui desfășurat la Craiova?
- Voi scrie pentru o revistă americană, nu pentru o
revistă britanică, revistă ce se numește The World and I, o
revistă voluminoasă, de dimensiunile lui National Geografic și care
este denumită o revistă pentru educație permanentă, pe tot timpul
vieții, ceea ce poate suna destul de deprimant, dar asta înseamnă că
ea se adresează unui public de cititori avizați.
Nu știu cum să spun, dar este un festival minunat și
care ar trebui să aibă un public de turiști britanici care să vină la
Craiova să vadă festivalul. Pentru că un festival de talia aceasta ar
trebui să fie sprijinit de un public de turiști, de iubitori de
teatru, care să vină într-o zonă ca aceasta, înconjurată de țari unde
Shakespeare este iubit.
Dar nu știu dacă în Craiova există infrastructură
pentru un număr mare de turiști. Spectacolele sunt minunate, sălile
sunt minunate dar din punct de vedere economic probabil că este foarte
costisitor pentru un oraș de mărimea Craiovei să cuprindă un festival
de ample dimensiuni. Să luam de pildă Festivalul de la Edinburg: este
atât de profitabil pentru orașul Edinburg pentru că el oferă un mare
potențial turistic, deși probabil nu vei vedea spectacole mai bune
decât poți vedea aici. Cred că ar exista o garanție pe termen lung că
acest festival va continua să existe dacă latura lui artistică se va
conjuga cu latura turistică și cu beneficiile economice pe care el
le-ar putea aduce.
- Desigur, în calitatea dumneavostră de critic de
teatru implicat în moștemnirea lăsat de Shakespeare unei umanității
care se regăsește în prismele nenumărate ale operei sale, ați colindat
lumea și ați văzut tot ce se putea vedea în materiede montare a
dramatururgiei celui care a văzut lumina zile la Straford-on-Avon. Ce
nivel credeți că a atins montarea lui Shakespeare România, respectiv
Craiova?
- Este o întrebare extrem de dificilă. Vreau să spun
de la început că nu am văzut tot, am văzut doar o mică parte. Vreau să
spun că nivelul actorilor din spectacolele de aici este extrem de
ridicat. Montările sunt comparabile cu cele pe care le vezi în alte
părți. Dar uneori, piesele lui Shakespeare sunt mai avantajate dacă
sunt prezentate în mod mai simplu. Deoarece piesele lui Shakespeare se
leagă în mod direct de experiențele celor care sunt în sală, este
posibil să faci un asemenea demers simplu, care este foarte atrăgător.
Și cred că în vest în general, incluzând aici și România, pentru că eu
cred că aparținem unei mari culturi europene, se naște un mare
pericol, acela de a complica piesele lui Shakespeare, datorită
faptului că suntem atât de familiarizați cu ele. Și exagerăm, ca și
când ar fi nevoie să convingi publicul de perfecțiunea lor. Și
montările simple sunt adeseori mai bune decât cele mai complicate.
- În cartea sa Împreună cu Shakespeare, apărută
și în traducere românească la Ed. Aius, în chiar zilele
Festivalului, Peter Brook face o interesantă și curioasă paralelă
între dramatutg și un ziarist. În timp ce ultimul descrie, să zicem,
crima pe un singur nivel al scriiturii, autorul lui Macbeth, posesor
al unui instrumentar complex pe care Brook îl numește poezie,
lucra pe mai multe nivele infinite. Vă propun un mic exercițiu de
imaginație: cum ar fi scris Shakespeare la The Sun, de pildă, și
dacă felul în care pune Brook problema se susține.
- Punctul de vedere al lui Peter Brook este interesant
pentru că el ilustreaza declarația mea de mai sus despre simplitate.
Relația lui Shakespeare cu ziariștii este una foarte interesantă
pentru că Shakespeare avea acea înclinare de a înregistra imediat
viața, sentimentele, opiniile, pe măsură ce ele apăreau în jurul lui,
ceea ce un bun jurnalist trebuie să facă. Ceea ce lipsește
jurnaliștilor britanici moderni este aceea bogătie de limbaj pe care o
găsim la Shakespeare, care folosea diferite sensuri pentru cuvinte. Un
jurnalist modern, pe lânga dificultățile pe care le are la scris, are
probleme în a-si convinge editorul să accepte acele sensuri multiple
care pot sa încapă într-o singură propozitie. Editorul invocă
argumentul că cititorii nu vor întelege, dar adeseori el însusi este
cel incapabil să le deslușească.
Asta este și problema modului în care Peter Brook îl
înțelege pe Shakespeare. Peter Brook este desigur un mare regizor de
Shakespeare, eu nu vreau să neg aceasta, dar nu este un mare regizor
de text. Cred că problema lui Brook este ca el vorbeste foarte bine
mai multe limbi. S-a născut în Rusia, vorbește bine franceza, fiindcă
este rezident francez, vorbeste desigur engleza, dar într-un fel, dacă
nu vorbesti prea multe limbi, enormul potential al unei singure limbi
devine enorm de important pentru tine. De multe ori m-am gândit că
felul cum Brook citește replicile shakespeariene pierde subtilitățile
de limbaj.
- Mândrul teatru shakespearian este bine cunoscut
pe toate meridianele globului, dar poezia lui este astăzi apanajul
specialiștilor. De aceea, i-am propus astăzi, la încheierea
Festivalului, d-lui Cornișteanu să introducă la ediția viitoare și un
recital din sonetele lui Skhakespeare. Credețiacă am exgerat?
- Cred că poezia lui este absolut minunată. Dar cred
că subestimăm directețea scrierii lui. Nu este complicată. Când începe
cu Shall I compare thee to a summer`s day, există o tendința
să devină ceea ce se cheama eufuistic. Nu eufemistic, ci ceea
ce se cheama eufuistic. Eufuistic este ceva împodobit, imagini poetice
exagerate. Într-o altă întâlnire am citat unul din sonetele lui, care
suna asa: When my love says she is made of truth, I do believe
her, allthough I know she lies
Acesta este un gen de poezie
foarte direct. Îmi place asta la Shakespeare, când spune lucrurile
foarte simplu, când nu adaugă prea multe ornamente, deși el știe s-o
facă.
- Shakespeare nu ne va face nici mai buni nici mai
răi, dar el ne poate învăța să ne ascultăm ca pe niște necunoscuți,
atunci când vorbim cu noi înșine. Astfel, ne poate învăța cum să
acceptăm schimbarea în noi și în ceilalți. Această concluzie aparține
lui Harold Bloom și este de găsit în Canonul Occidental, cunoscuta
sa carte. În ce fel credeți că poate fi Shakespeare un maestru al unei
învățături așa cum o sintetizează Bloom, altfel decât Dostoievski, să
zicem? Ce este unic la Shakespeare, diferit de cei dinaintea și din
urma lui?
- Eu cred că făcându-ne să ne cunoaștem mai bine, ne
face mai buni sau mai răi. Sigur, nu ne vom schimba felul de viață
după vizionarea unui spectacol Shakespeare, dar vom fi mai conștienți
de cum suntem noi, ca indivizi. Și, mai degrabă, vom face alegeri bune
decât alegeri rele. Eu nu văd lucrurile la acest nivel. Eu consider că
Shakespeare ne oferă o serie de mituri și premize prin intermediul
cărora putem percepe lumea exterioară. Eu cred că avem nevoie de
aceste premise înainte de a înțelege sau măcar a discuta despre viață.
Iar el ne oferă o varietate de premize, mituri alternative, ceea ce
înseamnă că privind lumea vedem dacă cineva seamană cu Falstaff sau cu
Hamlet sau, mai degrabă, cu Petruchio. Și asta ne abilitează să
percepem mai clar situația și, deci, să luăm decizii mai bune, în mai
bună cunoștință de cauză.
- Spuneați undeva că Shakespeare poate fi
contemporanul nostru în ceea ce privește limbajul, fiindcă limbajul
este interminabil în ambiguitatea lui. Și adăugați imediat că, pentru
dumneavaostră, arta este cel mai înalt punct în instrumentarul
sschimbărilor sociale. A prevăzut Shakespeare ceva din metanoia pe
care istoria ulterioară a umanității a înregistrat-o?
- Cred că ne ajută să ne schimbăm, să ne dezvoltăm,
pentru că gândim altfel datorită prezenței lui Shakespeare. Și asta
cred că nu neapărat datorită unei viziuni a unui regizor. Să luăm un
mic exemplu: în secolul al 18-lea, în perioada iluministă, inspirată
de filosofii francezi, s-a produs în Germania o redescoperire a lui
Shakespeare, care a devenit un lider al unei mișcări împotriva
intelectualizarii excesive, acel divorț între intelect și simțire.
În secolul 20, Eliot ne amintește mereu că Shakespeare
a trăit în vremurile de dinainte de ceea ce numea disocierea
sensibilității, prin care înțelegea modul în care în secolele al
17-lea și al 18-lea exista tendința de a distinge între o parte a
minții care gândește obiectiv și o parte care gândește subiectiv.
Shakespeare nu folosește această terminologie, Shakespeare ne-a ajutat
foarte mult să înțelegem că mintea este poate un organ mai integrat
decât ar fi vrut Iluminismul să ne facă să o credem. Cred că deși
există multe legături între engleza modernă și engleza lui
Shakespeare, el folosește limbajul în alt mod. Și cred că unul din
meritele reprezentării lui Shakespeare în zilele noastre rezidă în
faptul că el își construiește altfel limbajul, că vine dintr-un alt
tip de societate și ne șochează cu aceasta. Și sunt foarte împotriva
acelor regizori care vor să-l transforme pe Shakespeare într-o clonă a
political correctness-ului. Sunt foarte împotriva acestui lucru.
Interviu realizat de Nicolae Coande
|