11
elegies by Nichita
Stănescu English version
The First Elegy
The Second Elegy,
Getica
The Third Elegy
The Fourth Elegy
The Fifth Elegy
The Sixth Elegy
The Seventh Elegy
The
Eighth Elegy, Hyperboreeana
The
Elegy of the Egg, the Ninth
The Slit-Man
The Tenth Elegy
The Eleventh
Elegy
11 elegii de Nichita
Stănescu Romanian version
Elegia întâia
Elegia a
doua, Getica
A treia elegie
A patra elegie
A cincea elegie
A șasea elegie
A șaptea elegie
Elegia
a opta, hiperboreeana
Elegia oului,
a noua
Omul-fantă
Elegia a zecea
A unsprezecea
elegie
11 Elegies
by Nichita Stănescu
The First Elegy
Dedicated to Dedalus, the founder of the famous line of
artists, the dedalians
I
He begins with himself and ends
with himself.
He is not announced by any aura, he is
not
followed by the tail
of any comet.
From him nothing comes through
outside; this is why he does not have a
face or
a form. He would resemble, to some
extent,
a sphere,
which has the most possible body
wrapped in the tightest possible
skin. But he hasn`t even as much skin
as the sphere.
He is the perfect inside-
and,
though without borders,
he is profoundly limited.
As for being seen,
he is not.
He is not followed by the history
of his own movements, as
the print of the horseshoe faithfully
follows
the horses...
II
He does not even have a present,
although it is difficult to imagine
how he doesn`t have one.
He is the perfect inside,
The inside of the point, more packed
in himself than even the point itself.
III
He does not run into anybody
and anything, because he does not offer
anything outside
through which he could be runned down.
IV
Here I sleep, surrounded by him.
Everything is the opposite of everything.
But nothing opposes him, and
much less denies him.
Says No only the one
who knows the Yes.
But he who knows everything,
At No and Yes his pages are torn out.
I don`t sleep here alone.
There is also the long line of men
whose name I bear.
The line of men populates
one of my shoulders. The line of women,
the other.
And they don`t have enough space. They
are
the unseen feathers.
They beat their wings and they sleep-
here,
in the perfect inside,
that begins with himself
and ends with himself,
not announced by any aura,
not followed by the tail
of any comet.
The Second Elegy
for Vasile Parvan
In every tree stump they placed a god.
If a stone split, a god
was quickly brought and placed there.
It sufficed for a bridge to fall
and it was replaced by a god,
or, on the streets, a hole would appear
in the pavement,
and a god was placed inside.
Oh, do not cut your hand or leg
by mistake - or deliberately.
They will place at once a god in the
wound,
as everywhere else, as all over the world
they will put a god there
in order for us to worship him, because
he protects
everything that separates from itself.
Be careful, warrior, do not lose
your eye, or they will bring a god and
they will place him in your socket,
and he will stay there, petrified, and we
will move our souls in order to praise
him...
And even you will stir your soul
praising him, as you would praise
strangers.
The Third Elegy
Contemplation, time-crisis and again contempation
I. Contemplation
If you wake up,
This is how far you can go:
Suddenly the eye becomes empty inside
like a tunnel, the vision
becomes one with yourself.
This is how far the vision
can get, if it awakens:
Suddenly it empties itself, like
a lead pipe through which
only the blue travels.
This is how far the awaken blue
can get:
Suddenly it becames empty inside
like an artery without blood,
Through which the floating
landscapes of sleep can be seen.
II Time crisis
Oh, brief sadness, greenish insect,
you, tender eggs, inhabiting the core of
a broken
asteroid; covered by my palms
to be reborn in another décor.
The room spills through the windows
and I can not hold it back it in my open
eyes.
A war of blue angels, with charged spears
happens in my irises.
I mingle with the objects to the bone,
in order to stop their start,
but they hit the windowsills as they
continue to float
to a different configuration, further
away.
Oh, brief sadness, a sphere of vacuum
remains around me.
I stay in the middle of it and, one by
one,
the eyes from my forehead, from my
temples, from my fingers
open up.
III Contemplation
Suddenly the air howls?
Shakens its birds down on my back
and they stick onto my shoulders, onto my
spine,
they occupy everything and they don`t
have any more room.
On the back of the big birds
stick the others.
Quivering ropes pull them,
aquatic plants.
I can`t even stand upright,
fallen, over phosphorescent stones,
I hold on the pole of a bridge
arched over non-existent waters.
The river of birds with their beaks
stucked
onto each other`s back, stirs
overflowing from my back,
towards a frozen, unblackened sea:
River of dying birds,
on which barbarians will launch
pointed boats, migrating continuously
towards
Northern, deserted lands.
IV Time crisis
as if a grave would brake out
and flow downstream
its mistery?
But, rather, it,
the sight, holds us on its end,
fructified.
Sucks us as much as it can
seeming to show us
the angels of the trees and of the other
perspectives.
The trees see us,
not we them.
As if a leaf broke out
and a pond of green eyes
would flow from it.
We are fructified. We hang
On the end of a sight that
Sucks us.
V. Contemplation
In a flash a world would show up
faster than the time of letter A.
I know only this: that it existed,
although
the sight behind the leaves couldn`t see
it.
I was falling back in the state of a
human being
so swiftly, that I was bumping
into my own body, painfully,
astonished to find that I had a body.
To fill the pipes of my arms
I was stretching out my soul, towards one
side,
and, then, towards the other.
same for the globe above my shoulders,
and my other body parts, as well.
I was straining to remember
the world that I understood in a flash,
and that punished me to struggle into
this
slow-speaking body.
But I couldn`t remember anything.
save this-that I touched
something else, Someone else, Somewhere
else,
which knew me and rejected me.
Gravitation of my heart,
recalling all the meanings,
again and again. Even you,
slave of magnets, thought.
The Fourth Elegy
The fight between the visceral and the real
Defeated outside,
the Middle Ages have retreated to the
red and white hermitages of my blood.
They have retreated to the cathedral with
pulsating walls,
throwing and re-absorbing continuosly the
believers,
in an absurd circuit,
in an absurd zone,
feeding itself on big moon chunks,
in its desire to exist
biting them secretely, at night,
while the eyes of the world are sleeping
and only the teeth of those who talk in
their sleep
can by seen in the darkness,
as a rain of asteroids
slowly
rising and falling.
Defeated outside,
the Middle Ages have retreated into me
and
my own body does not
understand me anymore
and
my own body hates me,
in order to exist further
hates me.
So,
it rushes to collapse
in sleep,
every single evening,
and in wintertime
surrounds itself more and more
with layers of ice,
shivering and knocking me and
diving me deep into itself,
wanting
to kill me in order to be free
and not killing me
in order to be lived, at least, by
someone.
II
But everywhere inside myself are pyres
waiting,
and wide, black processions
with halos of pain.
Pain of splitting in two of the world
in order to come to my eyes, a pair.
Pain of splitting in two of the sounds
of the world,
in order to hit my eardrumps, a pair.
Pain of splitting in two of the odours
in order to touch my nostrils, a pair.
And, you, oh you, internal recomposition,
you fitting the halves,
similarly broken,
with slow flame, so slow,
that its rising
lasts almost a lifetime,
to set on fire the pyres, the awaiten,
foreseen, redemtive,
lighting of the pyres.
The Fifth Elegy
The temptation of the real
I have never been angry on the apples,
because they are apples, on leaves
because they are leaves,
on the shadow for being a shadow, on
birds for being birds.
But the apples, the leaves, the shadows
got mad on me.
here I am, brought before the court of
leaves,
the court of shadows, apples, birds,
round courts, aerial courts,
thin courts, cool courts.
Here I am condemned for my lack of
knowledge
for my boredom, for my disquietude,
for my stillness.
sentences written in the language of
kernels.
indictments sealed with
bird entrails
cool grey penances, decided for me.
I stand up, barehead
I try to decipher what I am supposed to
get
for my ignorance?
and I can`t, I can`t decipher
anything?
and this state of spirit, itself,
gets mad on me
and condemns me, undeciphrable
to a perpetual waiting,
to a tension of the meanings in
themselves,
until I take the shape of apples, leaves,
shadows,
birds.
The Sixth Elegy
Aphasia
I stand between two idols and I can not
decide
Which one to choose, I stand
between two idols and it`s slowly
raining,
I can not choose either of them,
In the waiting, the idols are petrified
by the slow rain. I stand
And I can not choose between
Two pieces of wood, ant it rains and I
can not choose
In the rotten rain. I stand,
And the woods, the two of them, show
their
Ribs whittened by the slow rain.
I stand between two horse skeletons
And I can not choose either, I stand
And it is slowly raining, melting the
earth,
Under the white bones, and I can not
choose.
I stand between two pits and it is slowly
raining
And the water bites the earth with the
teeth
Of a hungry rat.
I stand with a shovel in my hand, between
two pits,
And I can not, in the slow rain,
Choose the one that I will cover first
With the earth bitten by the slow rain.
The Seventh Elegy
The option to the real
I live in the name of leaves, I have
nervures,
I change the green for yellow and
I let myself killed by the autumn.
In the name of stones I live and I let
myself cubically beaten on the roads,
traveled by fast cars.
I live in the name of apples and I have
six pits spat through the teeth
of the young girl with her thought
lost at slow vinyl dances.
I live in the name of bricks
with bracelets of mortary stucked
on each wrist, while I embrace
A possible yolk of existences.
I will never be sacred. Much,
too much I have the imagination
of other concrete forms.
And I don`t have time, because of this,
to think
of my own life.
Here I am. I live in the name of horses.
I neigh. I jump over tree stumps.
I live in the name of birds,
but mainly in the name of flight.
I think that I have wings, but
They can`t be seen. Everything is for the
flight.
Everything.
in order to support what it is
with what it will be.
I stretch out a hand, that has instead of
fingers,
five hands,
that has instead of fingers
five hands,
that has instead of fingers,
five hands?
Everything in order to embrace
in detail, everything,
in order to touch the unborn views
to scratch them to the blood
with a presence.
The Eight elegy,
Hyperborreana
Then, seeing the fixed things of my being
she told me:
I`d like us to flee to Hyperborrea
and give birth to you alive,
like the hind, on the snow,
as she runs and howls
with long sounds hung by the stars of
night.
To the old with us, to ice!
I will strip off my body
and I will plunge into the waters, with
my soul,
taking for its borders
the sea creatures.
The ocean will swell, of course, will
swell
until each of its molecules
will be as large as a deer`s eye,
or much larger,
as large as the body of a whale will be.
I will dive into such a blown-up water,
bumping into the Brownian waterscapes,
moving like a spore, desperately,
zig-zagging; struck by
big, dark, cold, molecules,
disciples of Hercules.
unable to drown,
unable to walk or fly-
only zig-zaggging, and zig-zaggging and
zig-zaggging,
kin to the fern
through the fate of a spore?
I would like to run together with you in
Hyperborrea
and give birth to you alive
howling, running, crushed by the cogs
of the blue sky,
on the ice cracking into icebergs
scattered beneath the blue sky.
II
Suddenly she lit a light,
close to her knee, vertical,
under a red hat
virginal.
She tossed near my ankle a book
written in cuneiforms.
angels pressed like flowers
were scattered broken on the platforms.
Darken angels between the letters
between the page above and that below,
thin, with no water inside them and
chilled,
with a terrible blade?
In order to cut with them
my glances, grown from me against my will
my rough sadness, manly toga,
with an ice fibula, I clasp.
There at Hyperborrea, there-she told me,
and clinging onto each other`s back
with our right arm, the unflying one,
we will dive into water under the ice.
Hyperborrea, mortal zone,
of the masters of the mind,
place of birth of stone children,
from which only saints are carved.
Hyperborrea, white-black,
gold-silver,
revelation, sadness,
running and groping in the dark.
III
She suddenly lifts her head:
above her white globes are running
and the clouds brake apart in green
strips.
A sphere looms with dark sides like
mountains,
on which the birds fixed in their beaks,
with a heavy clatter of wings, are
spinning it.
Surely, the ideal of flight came to
completion here.
We can see big storks stuck in the rocks
moving slowly. We can see
huge eagles, with their heads buried into
stones,
deafeningly beating their wings, and we
can see
the largest bird of all
its beak like a blue axle,
around which is revolving,
with four seasons, the sphere.
Surely, the ideal of flight came into
completion here.
and a greenish aura foretells
a much more fierce ideal.
The elegy of the egg, the
ninth
In a black egg I am being warmed
by the expectation of the flight living
inside me;
stays one next to the other, inseparable,
the self next to the self.
The feeling of a wing drips on my back,
the sensation of an eye is searching for
a socket.
Oh, you, great darkness,
you, disgusted petrified birth.
An idea sits on me and
is hatching me, maternally.
Now everything that is is
a round, firm warmth.
A kind of beak springs from me
all directions at once and suddenly.
Refuses to be an obelisk
the curved, intimate spine.
I crack the shell of my skin, burned
stuck directly on to my soul,
in order to remain unreturned,
the first attempt to walk.
The black shell jumps all over, oho!
Larger, I find myself, and unflewn,
stuck to that whereto,
with a ceiling around me augmented.
I take out eyes with unreal sights
to the right, to the left, up and down,
giving birth to animals-kings,
who know how to die, beautifully.
I pull a irised, bony feather,
it touches the concave blackness.
The black shells jump, suddenly,
and here I am again, delicate,
enclosed in a larger egg,
hatched by a larger idea,
half yolk, half bird,
in a game with stolen steps.
Great egg! Shouted syllable
in a perpetual growth, wrenched
a ceilingless stalactite,
seduced.
Concentric eggs, black, broken,
one at a time, one by one.
Baby bird rejected in flight,
coming through egg after egg,
from the center of the earth to Alcor,
in a rhytmic, dilated, echo.
The self tries to get out of the
self,
the eye from the eye, and always itself
on itself
falls like a black snow, of heaviness.
From an egg into another larger one
endlessly you are born, unflewn
wing. Only from sleep
are you able to awake-
from the shell of life, no one,
never.
The slit-man
Dedicated to Georg Wilhelm Friederich Hegel
The slit-man has remote origins.
He comes from outside:
from outside the leaves,
from outside the protective light
and even
from outside himself.
Coming he is born.
So, he fills himself
with the deformed images
hanging in tatters over the edges
of existence; or, even simpler,
he sniffs out the existence
and comes into being by allowing himself
to be consumed by it.
It is not clear who eats whom.
The slit-man casts large pyramids
of void
over the deserts.
He comes close, closer.
He meets the sphere and
he has the vision of the air and
the simooms.
He eats a leaf,
But eats it from inside.
Outside he is a belly
and inside he is a teethful mouth.
It is not clear who eats whom.
The slit-man circles the world
and exists just long enough to learn
about
his existence.
The souls of the dead
are the earth atmosphere.
We breathe their souls;
theirs souls stick a finger
deep into our breathing.
The slit-man dies
In order to learn about death.
He lets himself be breathed
and at his turn
breaths
the animated and inanimated objects
as if they were air.
It is not clear who breathes whom.
History coagulates into solemn words:
the future takes the shape
of a speech
uttered by mouths
much more perfect than ours.
The earth of "to be"
Draws its air from the earth
of "not to be".
It is not clear who breaths whom.
The slit-man comes and sees.
It is not clear whether between his eye
and the eye of the things
there is any space for vision.
Slit-man`s retina is stuck
to the retina of things.
They see each other,
simultaneously,
one by the other
ones by the others,
others by the others,
the others by themselves.
It is not clear who sees whom.
There is not enough space for signs,
for directions,
Everything sticks to everything.
The slit-man comes from outside,
he comes from beyond and even
from further than beyond.
Once arrived, it is not clear who arrived
and who really is from beyond,
and even from further than beyond,
is.
Everything sticks to everything.
belly to the belly,
breathing to the breathing,
retina to retina.
The tenth elegy
I am
I am sick. A wound hurts me, trampled
by hooves of running horses.
The invisible organ
without a name,
the unhearing, the unseeing,
the unsmiling, the untasting, the
untouching,
the one between eye and eardrum,
the one between finger and tongue;-
-vanished at the same time with the
evening.
The sight comes first, then a pause,
There is no eye for what comes next,
then comes the smelling, then pause,
there are no nostrils for what comes
next;
then the tasting, the humid vibration,
then again a gap,
then the eardrums for the languid
movements of an eclipse;
then the touching, the caressing, the
sliding
on a vast wavelet
the frozen winter of movements
forever covered by snow.
But I am sick. I am sick of something
Between hearing and seeing,
A kind of eye, a kind of ear,
Uninvented by the ages.
The body, a branch without leaves,
The deerlike body
Rarefying in free space
According to the laws of bone-left
exposed
The delicate organs of my sphere
Between sight and hearing, between
tasting and smelling
Extending walls of silence.
I am sick with walls, with demolished
wall,
With an eye-eardrum, with a smell-bud.
I have been airily trampled
by the abstract animals,
fleeing in fear from abstract hunters,
fearful of an abstract hunger,
their screaming bellies have roused them
from their abstract hunger.
And they passed above the organ unclothed
with flesh and nerves, with eardrum and
retina,
left to the mercy of the cosmic void,
left to the divine mercy.
Slanted organ, stretched organ,
Organ hidden in ideas, like the humble
rays
in the sphere, like the bone named
calcaneum
in the heel of Achilles,
struck by a mortal arrow; organ
fluttered outside
the strictly marmoreal body,
accustomed only to dying.
Here I am, sick with an imaginary wound
stretched between the Pole Star
and the Canopus, the star Arcturus
and the star Casiopeea of the evening
sky.
I am dying of a wound that did not fit
My body ready for wounds consumed in
words,
paying a tribute of rays
At the custom houses.
Here I am, stretched out over the stones,
I moan,
the organs are broken, the maestro,
oh, he is mad because he suffers
from the entire universe.
It hurts me that the apple is an apple,
I am sick of pips and stones,
of four wheels, of the thin rain,
of asteroids, of tents, of stains.
My organ called grass has been grazed by
horses,
My organ called bull has been slaughtered
by the toreador and ziggurat lightning
which you, arena, possess.
My organ cloud has melted
In torrential, rapid rains
In order to achieve completion,
you always drop your organ winter.
The devil and the verb hurt me,
the copper hurts me, the milkweed,
the dog hurts me, the hare and the deer,
the tree, the plank and the décor.
The center of the atom hurts me,
and that ribs that keeps me at distance,
through my bodily limit,
from the other bodies,
and the heavenly bodies.
I am sick. A wound hurts me
I carry it on a tray
like the death of Saint John
in a dance of fierce glory.
I cannot bear what is not seen,
what is not heard, not tasted,
what is not smelled, what does not fit
in the narrow, skeletical embrainment
of my individual, made visible in the
simple world,
suffering no other deaths
other than those invented by himself to
happen.
I am not sick with songs,
but with broken windows,
Of the number one I am sick,
because it cannot divide anymore,
into two breasts, two heels,
two running legs
unable to stand still.
because it cannot divide into two eyes,
into two wanderers, two grapes,
two roaring lions and two martyrs
reposing on their pyres.
The eleventh elegy
Entry into spring labors
Heart larger than the body,
springing from all directions at once
and collapsing from all directions back
onto the body,
like a destructive rain of lava,
you, content larger than the form, this
is
knowledge of the self, this is why
matter is born out of itself, in pain,
in order to be able to die.
Dies only he who knows himself.
only he who is his own witness
is born.
I should run, I said to myself,
but for this, first, I should turn
my soul towards
my unmoving ancestors,
withdrawn into the towers
of their own bones,
like the marrow,
motionless
as things brought to conclusion are.
I can run, because they are in me.
I will run, because only what is
motionless
in itself can move,
only he who is alone in himself
is accompanied; and knows that,
unreavealed, the heart
will more strongly collapse towards
its center,
or
broken up into planets, will accept the
invasion
of animals and plants.
or
will lie stretched under the pyramids
as if below an alien chest.
II
Everything is simple, so simple
that it becomes incomprehensible.
Everything is close, so
close, that it draws back behind the
eyes,
and can no longer be seen.
Everything is so perfect
in the spring,
that only by surrounding it with myself
I become conscious of it.
as of a sprouting of grass, confessed by
words
to the mouth that speaks them,
confessed by the mouth to the heart,
by the heart to its core,
which in itself is motionless,
like earth`s core stretching around
itself
an infinity of gravitation`s arms-
attracting towards itself everything, and
all at once
in such a strong attraction that movement
escapes through its arms.
III
So, I will run, in all directions at
once,
I will run after my own heart,
like war-chariot driven
simultaneously from all directions
by a herd of whipped horses.
IV
I will run until the run, the chase
itself
overtakes me and moves away from me
as the fruit-skin from the seed,
until running runs within itself, and
stops.
and I will collapse like a young man
meeting his lover.
V
And after I have made running
overtake me, after moving
in itself will stop
like a stone, or
rather like the quicksilver behind
a mirror`s glass,
I shall watch myself in all things,
I shall embrace with myself,
all things at once,
and they, will throw me back
long after all that was thing in me
has passed back into things.
VI
Here I am
remaining what I am,
with flags of solitude, with shields of
cold,
running back, towards myself,
tearing myself from everywhere,
tearing myself from in front of me,
from behind me, from my right,
from my left, from above me,
and from beneath me, leaving from
everywhere and
everywhere offering signs of rememberance:
to the heaven: stars,
to the earth: air,
to the shadows: branches with leaves on
it.
VII
strange body, assymetrical body,
astonished at itself
in the presence of the spheres,
astonished standing in front of the sun,
patiently waiting for the light
to grow a body made-to-measure.
VIII
To lean on your own land
when you are a seed, when winter
liquefies its long white bones
and spring rises.
To lean on your own land
when you, man, are alone, when you are
haunted
by un-love,
or simply when winter
decomposes and the spring
moves its spherical space
like a heart
from within itself to the borders.
Purified to enter
the labors of spring,
to tell the seeds that they are seeds,
to tell the earth that it is earth!
But before everything,
we are the seeds, we are
those who are seen from all directions at
once,
as if we lived right inside an eye,
or a field, where instead of grass
glances grow-and us together with
ourselves,
suddenly, hard, almost metallic,
we mow the blades of grass, in order for
them to be like
the other things
among which we live
which were born
from our heart.
But before everything
we are the seeds and we prepare
to throw ourselves out of ourselves in
something else
much higher, in something else
that bears the name of spring...
To be inside the phenomena,
always inside the phenomena.
To be a seed and to lean on
Your own land.
English translation by Paul Doru Mugur
Elegia întâia
Închinată lui Dedal, întemeietorul vestitului neam de artiști,
al dedalizilor
I
El începe cu sine și sfârșește
cu sine.
Nu-l vestește nici o aură, nu-l
urmează nici o coadă de cometă.
Din el nu străbate-n afară
nimic; de aceea nu are chip
și nici formă. Ar semăna întrucâtva
cu sfera,
care are cel mai mult trup
învelit în cea mai strâmtă piele
cu putință. Dar el nu are nici măcar
atâta piele cât sfera.
El este înlăuntrul-desăvârșit,
și,
deși fără margini, e profund
limitat.
Dar de văzut nu se vede.
Nu-l urmează istoria
propriilor lui mișcări, așa
cum semnul potcoavei urmează
cu credință
caii...
II
Nu are nici măcar prezent,
deși e greu de închipuit
cum anume nu-l are.
El este înlăuntrul desăvârșit,
interiorul punctului, mai înghesuit
în sine decât însuși punctul.
III
El nu se lovește de nimeni
și de nimic, pentru că
n-are nimic de dăruit în afară
prin care s-ar putea lovi.
IV
Aici dorm eu, înconjurat de el.
Totul este inversul totului.
Dar nu i se opune, și
cu atât mai puțin îl neagă:
Spune Nu doar acela
care-l știe pe Da.
Însă el, care știe totul,
la Nu și la Da are foile rupte.
Și nu dorm numai eu aici,
ci și întregul șir de bărbați
al căror nume-l port.
Șirul de bărbați îmi populează
un umăr. Șirul de femei
alt umăr.
Și nici n-au loc. Ei sunt
penele care nu se văd.
Bat din aripi și dorm -
aici,
înlăuntrul desăvârșit,
care începe cu sine
și se sfârșește cu sine,
nevestit de nici o aură,
neurmat de nici o coadă
de cometă.
Elegia a doua, Getica
lui Vasile Pârvan
În fiecare scorbură era așezat un zeu.
Dacă se crăpa o piatră, repede era adus
și pus acolo un zeu.
Era de ajuns să se rupă un pod,
ca să se așeze în locul gol un zeu,
ori, pe șosele, s-apară în asfalt o
groapă,
ca să se așeze în ea un zeu.
O, nu te tăia la mână sau la picior,
din greșeală sau dinadins.
De îndată vor pune în rană un zeu,
ca peste tot, ca pretutindeni,
vor așeza acolo un zeu
ca să ne-nchinăm lui, pentru că el
apără tot ceea ce se desparte de sine.
Ai grijă, luptătorule, nu-ți pierde
ochiul,
pentru că vor aduce și-ți vor așeza
în orbită un zeu
și el va sta acolo, împietrit, iar noi
ne vom mișca sufletele slăvindu-l...
Și chiar și tu îți vei urni sufletul
slăvindu-l ca pe străini.
A treia elegie
Contemplare, criză de timp
și iar contemplare
I. Contemplare
Dacă te trezești,
iată până unde se poate ajunge:
Deodată ochiul devine gol pe dinlăuntru
ca un tunel, privirea
se face una cu tine.
Iată până unde poate ajunge
privirea, dacă se trezește:
Deodată devine goală, aidoma
unei țevi de plumb prin care
numai albastrul călătorește.
Iată până unde poate ajunge
albastrul treaz:
Deodată devine gol pe dinlăuntru
ca o arteră fără sânge
prin care peisajele curgătoare ale
somnului
se văd.
II. Criză de timp
O, scurtă tristețe, insectă verzuie,
voi, blânde ouă, locuind un miez de
meteor
spart; și de pălmile mele acoperite
ca să renască un cu totul alt decor.
Camera se varsă prin ferestre
și eu nu o mai pot reține în ochii
deschiși.
Război de îngeri albaștri, cu lănci
curentate,
mi se petrece-n iriși.
Mă amestec cu obiectele până la sânge,
ca să le opresc din pornire,
dar ele izbesc pervazurile și curg mai
departe
spre o altă orânduire.
O, scurtă tristețe, rămâne
de jur împrejur o sferă de vid!
Stau în centrul ei și unul câte unul
ochii din frunte, din tâmplă, din degete
mi se deschid.
III Contemplare
Deodată aerul urlă...
Își scutură păsările în spinarea mea
și ele mi se înfig în umeri, în șiră,
ocupă totul și nu mai au unde sta.
În spinarea păsărilor mari
se-nfig celelante.
Frînghii zbătătoare le târăsc,
acvatice plante.
Nici nu mai pot sta drept,
ci doborât, peste pietre fluorescente,
mă țin cu brațele de stâlpul unui pod
arcuit peste ape inexistente.
Fluviu de păsări înfipte
cu pliscurile una-ntr-alta se agită,
din spinare mi se revarsă
spre o mare-nghețată neînnegrită.
Fluviul de păsări murind,
pe care vor lansa bărci ascuțite
barbarii, migrând mereu spre ținuturi
nordice și nelocuite.
IV. Criză de timp
Ca și cum s-ar sparge un mormânt
și-ar curge pe fluviu
tot misterul lui...
Dar, mai degrabă,
ea, privirea, ne ține
la un capăt al ei, fructificați.
Suge din noi cât poate,
părând a ne-arăta
îngerii copacilor și ai
celorlalte priveliști.
Copacii ne văd pe noi,
iar nu noi pe ei.
Ca și cum s-ar sparge o frunză
și-ar curge din ea
o gârlă de ochi verzi.
Suntem fructificați. Atârnăm
de capătul unei priviri
care ne suge.
V. Contemplare
Se arăta fulgerător o lume
mai repede chiar decît timpul literei A.
Eu știam atât: că ea există,
deși văzul dinapoia frunzelor nici n-o
vedea.
Recădeam în starea de om
atât de iute, că mă loveam
de propriul meu trup, cu durere,
mirându-mă foarte că-l am.
Îmi lungeam sufletul într-o parte,
și-ntr-alta,
ca să-mi umplu țevile brațelor cu el.
La fel și globul de peste umeri
și celelalte-nfățișări, la fel.
Astfel mă încordam să-mi aduc aminte
lumea pe care-am înțeles-o fulgerător,
și care m-a pedepsit zvârcolindu-mă-n
trupul
acesta, lent vorbitor.
Dar nu-mi puteam aminti nimic.
Doar atât - că am atins
pe Altceva, pe Altcineva, pe Altunde,
care, știindu-mă, m-au respins.
Gravitație a inimii mele,
toate-nțelesurile rechemându-le
mereu înapoi. Chiar și pe tine,
rob al magneților, gândule.
A patra elegie
Lupta dintre visceral și real
I
Învins în afară,
Evul Mediu s-a retras în chiliile
roși și albe ale sîngelui meu.
În catedrala cu pereții pulsînd, s-a
retras,
zvîrlind și absorbind credincioșii
întruna,
într-un circuit absurd,
într-o zonă absurdă,
hrănindu-se cu mari bucăți de lună,
în dorința lui de-a exista
mușcîndu-le pe furiș, noaptea,
cînd ochii lumii dorm
și
numai dinții celor care vorbesc prin somn
se zăresc în întuneric,
asemenea unei ploi de meteoriți
strălucitori,
urcînd și coborînd ritmic.
Învins în afară,
Evul Mediu s-a retras în mine
și
propriul meu trup nu
mă mai înțelege
și
propriul meu trup mă urăște,
ca să poată exista mai departe
mă urăște.
Astfel,
el se grăbește să se prăbușească
în somn,
seară de seară;
și iarna
din ce în ce mai puternic se înconjoară
cu straturi de gheață,
cutremurîndu-se și izbindu-mă și
scufundîndu-mă adînc în el însuși,
voind
să mă ucidă ca să poată fi liber
și neucigîndu-mă
ca să poată fi, totuși, trăit de cineva.
II
Dar peste tot în mine sunt ruguri
în așteptare
și ample, întunecoase procesiuni
cu o aură de durere.
Durere a ruperii-n două a lumii
ca să-mi pătrundă prin ochii, doi.
Durere a ruperii-n două a sunetelor
lumii,
ca să-mi lovească timpanele, două.
Durere a ruperii-n două a mirosurilor
lumii,
ca să-mi atingă nările, două.
Și tu, o, tu, refacere-n interior,
tu, potrivire de jumătăți, aidoma
rupte,
cu flacără înceată, atît de înceată,
încît ține aproape o viață
ridicarea ei,
aprinderea rugurilor, așteptata,
prevestita, salvatoarea,
aprindere-a rugurilor.
A cincea elegie
Tentația realului
N-am fost supărat niciodată pe mere
că sunt mere, pe frunze că sunt frunze,
pe umbră că e umbră, pe păsări că sunt
păsări.
Dar merele, frunzele, umbrele, păsările
s-au supărat deodată pe mine.
Iată-mă dus la tribunalul frunzelor,
la tribunalul umbrelor, merelor,
păsărilor,
tribunale rotunde, tribunale aeriene,
tribunale subțiri, răcoroase.
Iată-mă condamnat pentru neștiință,
pentru plictiseală, pentru neliniște,
pentru nemișcare.
Sentințe scrise în limba sîmburilor.
Acte de acuzare parafate
cu măruntaie de pasăre,
răcoroase penitențe gri, hotărîte mie.
Stau în picioare, cu capul descoperit,
încerc să descifrez ceea ce mi se cuvine
pentru ignoranță...
și nu pot, nu pot să descifrez
nimic,
și-această stare de spirtit, ea însăși,
se supără pe mine
și mă condamnă, indescifrabil,
la o perpetuă așteptare,
la o încordare a înțelesurilor în ele
însele
pînă iau forma merelor, frunzelor,
umbrelor,
păsărilor.
A șasea elegie
Afazia
Stau între doi idoli și nu pot s-aleg
pe nici unul, stau
între doi idoli și plouă mărunt,
și nu pot să aleg pe nici unul
și-n așteptare-nlemnesc
idolii-n ploaia măruntă. Eu stau
și nu pot să aleg între două
bucăți de lemn, și plouă mărunt și nu pot
în putreda ploaie s-aleg. Stau,
și lemnele, cele două, și-arată
coastele-albite de ploaia măruntă.
Stau între două schelete de cal
și nu pot să aleg pe nici unul, stau
și plouă mărunt, topind pămîntul
sub oasele albe, și nu pot să aleg.
Stau între două gropi și plouă mărunt
și apa roade pămîntul cu dinți
de șobolan înfometat.
Stau cu o lopată în mînă, între două
gropi,
și nu pot, în ploaia măruntă,
să aleg prima pe care voi astupa-o
cu pămîntul mușcat de ploaia măruntă.
A șaptea elegie
Opțiunea la real
Trăiesc în numele frunzelor, am nervuri,
schimb verdele pe galben și
mă las pierit de toamnă.
În numele pietrelor trăiesc și mă las
cubic bătut în drumuri,
cutreierate de repezi mașini.
Trăiesc în numele merelor și am
șase sîmburi scuipați printre dinții
tinerei fete dusă cu gîndul tot
după leneșe dansuri de ebonită.
În numele cărămizilor trăiesc,
cu brățări de mortar înțepenite
la fiecare mînă, în timp ce îmbrățișez
un posibil gălbenuș al existențelor.
Niciodată n-am să fiu sacru. Mult,
prea mult am imaginația
celorlalte forme concrete.
Și nici n-am vreme din pricina asta
să mă gîndesc
la propria mea viață.
Iată-mă. Trăiesc în numele cailor.
Nechez. Sar peste copaci retezați.
Trăiesc în numele păsărilor,
dar mai ales în numele zborului.
Cred că am aripi, dar ele
nu se văd. Totul pentru zbor.
Totul,
pentru a rezema ceea ce se află
de ceea ce va fi.
Întind o mînă, care-n loc de degete
are cinci mîini,
care-n loc de degete
au cinci mîini, care
în loc de degete
au cinci mîini...
Totul pentru a îmbrățișa
amănunțit, totul,
pentru a pipăi nenăscutele priveliști
și a le zgîria
pînă la sînge
cu o prezență.
Elegia a opta, Hiperboreeana
I
Ea mi-a spus atunci, văzînd lucrurile
fixe
ale alcătuirii mele:
Aș vrea să fugim îm Hiperboreea
și să te nasc viu,
asemenea cerboaicei, pe tăpadă,
în timp ce aleargă și urlă
cu sunete lungi atîrnate de stelele
nopții.
La frig cu noi și la gheață!
îmi voi deznrăca trupul
și voi plonja în ape, cu sufletul
neapărat,
luînd drept limită
animalele mării.
Oceanul va crește, desigur, va crește
pînă cînd fiecare moleculă a lui
cît un ochi de cerb va fi,
sau
cu mult mai mare,
cît un trup de balenă va fi.
Voi plonja într-o astfel de apă mărită,
izbindu-mă de brownienele priveliști,
într-o mișcare de spor, disperată,
voi face zigzaguri; lovită
de mari, întunecatele, reci, molecule,
adeptele lui hercule.
Fără putință de-înec și fără
putință de mers și de zbor -
numai zigzag și zigzag și zigzag,
înrudindu-mă cu feriga
printr-un destin de spor...
Aș vrea să fugim în Hiperboreea
și să te nasc viu,
urlînd, alergînd, zdrobită de zimții
cerului vinețiu,
pe gheața crăpată în iceberguri
risipite sub cer vinețiu.
II
Ea aprinse deodată-o lumină,
de lîngă genunchiul ei, verticală,
sub o pălărie roșie
virginală.
Aruncă lîngă glezna mea o carte
scrisă în cuneiforme.
îngeri presați ca florile
se scuturau sfărîmați, pe platforme
Îngeri înnegriți între litere,
între pagina de deasupra și cea de jos,
subțiați, fără apă în ei și răcoare,
cu tăiș fioros...
Ca să îmi tai cu ei privirile
care, fără să le-nvoiesc, mi-au crescut -
când, togă virilă, tristețea mea aspră
cu o fibulă de gheață mi-o aprind.
La Hiperboreea, acolo - ea, mi-a spus,
și luîndu-ne unul pe altul de ceafă
cu brațul drept, cel nezburînd,
ne vom cufunda pe sub gheață în apă.
Hiperboreea, zonă mortală
a maimarilor minții,
loc al nașterilor de copii de piatră,
din care sculptați sînt doar sfinții.
Hiperboreea, alb-negru,
aur-argint,
revelație, tristețe
alergînd și orbecăind.
III
Ea își ridică deodată capul:
deasupra ei aleargă globuri albe
și norii se destramă în fîșii verzui.
Se-arată-o sferă cu întunecimi ca munții,
pe care păsările stînd înfipte-n ciocuri,
cu pocnet greu de aripi, o rotesc.
Desigur, idealul de zbor s-a-ndeplinit
aici.
Putem vedea mari berze-nfipte-n stîncă
mișcîndu-se încet. Putem vedea
vulturi imenși, cu capul îngropat în
pietre,
bătînd asurzitor din aripi, și putem
vedea
o pasăre mai mare decît toate,
cu ciocul ca o osie albastră,
în jurul căreia se-nvîrte,
cu patru anotimpuri, sfera.
Desigur, idealul de zbor s-a-ndeplinit
aici,
și-o aură verzuie prevestește
un mult mai aprig ideal.
Elegia oului, a noua
Într-un ou negru mă las încălzit
de așteptarea zborului locuind în mine;
stă unul lângă altul, nedezlipit,
sinele lângă sine.
Sentimentul unei aripi îmi curge-n
spinare,
senzația de ochi își caută orbită.
O, tu, întuneric mare,
tu, dezgustată naștere încremenită.
S-a așezat pe mine o idee
și mă clocește maternă.
Acum, tot ceea ce este e
rotundă căldură și fermă.
Sare din mine un fel de plisc
în toate părțile și deodată.
Refuză să fie un obelisc
șira intimă, curbată.
Sparg coaja pielii mele, arsă,
lipită de-a dreptul pe suflet,
ca să-mi rămînă ne-ntoarsă,
întîia încercare de umblet.
Sar cojile negre, oho!
Mai mare mă aflu și nezburat,
lipit de acel încotro,
cu o boltă de jur-împrejur adăugat.
Scot ochi cu priviri nereale
la dreapta, la stînga, în sus și în jos,
născînd șir de regi-animale,
care știu cum se moare frumos.
Întind și o pană de os, irizată
atinge negrul concav.
Sar cojile negre deodată
și iată-mă, iarăși, suav,
închis ăntr-un ou mult mai mare,
clocit de-o idee mai mare,
gălbenuș jumătate, pasăre jumătate,
într-un joc cu pași pe furate.
Ou mare! Silabă răcnită
într-o perpetuă creștere smulsă
fără tavan stalactită
sedusă.
Ouă concentrice, negre, sparte
fiecare pe rînd și în parte.
Pui de pasăre respins în zbor,
străbătînd ou după ou,
din miezul pămîntului pîn' la Alcor,
într-un ritmic, dilatat ecou.
"Sinele" încearcă din "sine"
să iasă,
ochiul din ochi, și mereu
însuși pe însuși se lasă
ca o neagră ninsoare, de greu.
Dintr-un ou într-unul mai mare
la nesfîrșit te naști, nezburată
aripă. Numai dinsomn
se poate trezi fiecare, -
din coaja vieții nici unul,
niciodată.
Omul-fantă
Se dedică lui Georg Wilhelm Friederich Hegel
Omul-fantă are îndepărtate origini.
El vine din afară:
din afara frunzelor,
din afara luminii protectoare
și chiar
din afara lui însuși.
Ia ființă venind.
Astfel, el se umple
cu imaginile diforme
atîrnînd lățose de marginile
existenței,
sau, pur și simplu,
el adulmecă existența
și ia naștere lăsîndu-se
devorat de ea.-
Nu se știe cine mănîncă pe cine.
Omul-fantă azvîrle mari piramide
de vid
peste deșerturi.
El se apropie, se apropie.
Întîlnește sfera
și are vederea aerului
și a simunurilor.
El mănîncă o frunză,
Dar o mănîncă pe dinlăuntru.
El este în afară pîntec
Și înlăuntru gură cu dinți.
Nu se știe cine mănîncă pe cine.
Omul-fantă face înconjurul lumii
Si există numai cît să ia cunoștiință
de existență.
Sufletele morților
sunt atmosfera terestră.
Respirăm sufeletele lor;
sufletele lor își înfig cite un deget
adînc în respirația noastră.
Omul-fantă moare
Ca să ia cunoștiință de moarte.
El se lasă respirat
și la rîndul lui
respiră
obiectele însuflețite și neînsuflețite
ca și cum ar fi aer.
Nu se știe cine respiră pe cine.
Istoria coagulează în cuvinte solemne;
Viitorul ni se înfățișează sub forma unei
Vorbiri
Pronunțate de niște guri
Cu mult mai perfecte decît ale noastre.
Pămîntul lui ?a fi?
își trage aerul din pămîntul
lui ?a nu fi?.
Nu se știe cine îl respiră pe cine.
Omul-fantă vine și vede.
Nu se știe dacă între ochiul lui
și ochiul lucrurilor
există vreun spațiu pentru vedere.
Retina omului-fantă e lipită
de retina lucrurilor.
Se văd împreună, deodată,
unul pe celăllat,
unii pe ceilalți,
alții pe ceillați,
ceilalți pe ceilalți.
Nu se știe cine îl vede pe cine.
Nu e loc pentru semne,
pentru direcții,
Totul e lipit de tot.
Omul-fantă vine din afară,
el vine de dincolo
și încă mai departe de dincolo.
O dată, venit,
Nu se mai știe cine-a venit,
și cine într-adevăr e de dincolo
și încă de mai departe de dincolo,
este.
Totul e lipit de tot;
pîntecul de pîntec,
respirația de respirație,
retina de retină.
Elegia a zecea
Sunt
Sunt bolnav. Mă doare o rană
călcată-n copite de cai fugind.
Invizibilul organ,
cel fără nume fiind,
neauzul, nevăzul,
nemirosul, negustul, nepipăitul
cel dintre ochi și timpan,
cel dintre deget și limbă, -
cu seara mi-a dispărut simultan.
Vine vederea, mai întîi, apoi pauză,
nu există ochi pentru ce vine;
vine mirosul, apoi liniște,
nu există nări pentru ce vine;
apoi gustul, vibrația umedă,
apoi iarăși lipsă,
apoi timpanele pentru leneșele
mișcări de eclipsă;
apoi pipăitul, mîngîiatul, alunecare
pe o ondulă întinsă,
iarna-nhețată-a mișcărilor
mereu cu suprafața ninsă.
Dar eu sunt bolnav. Sunt bolnav
de ceva între auz și vedere,
de un fel de ochi, un fel de ureche
neinventată de ere.
Trupul ramură fără frunze,
trupul cerbos
rărindu-se-n spațiul liber
după legile numai de os,
neapărate mi-a lăsat
suave organele sferei
între văz și auz, între gust și miros
întinzînd ziduri ale tăcerii.
Sunt bolnav de zid, de zid dărîmat
de ochi-timpan, de papilă-mirositoare.
M-au călcat aerian
abstractele animale,
fugind speriate de abstracți vînători
speriați de o foame abstractă,
burțile lor țipînd i-au stîrnit
dintr-o foame abstractă.
Și au trecut peste organul ne-nveșmîntat
în carne și nervi, în timpan și retină,
și la voia vidului cosmic lăsat
și la voia divină.
Organ pieziș, organ întins,
organ ascuns în idei, ca razele umile
în sferă, ca osul numit
calcaneu în călcîiul al lui Ahile
lovit de-o săgeată mortală; organ
fluturat în afară
de trupul strict marmorean
și obișnuit doar să moară.
Iată-mă, îmbolnăvit de-o rană
închipuită între Steaua Polară
și steaua Canopus și steaua Arcturus
și Casiopeea din cerul de seară.
Mor de-o rană ce n-a încăput
în trupul meu apt pentru răni
cheltuite-n cuvinte, dînd vamă de raze
la vămi.
Iată-mă, stau întins peste pietre și gem,
organele-s sfărmate, maestrul,
ah, e nebun căci el suferă
de-ntreg universul.
Mă doare că mărul e măr,
sunt bolnav de sîmburi și de pietre,
de patru roți, de ploaia măruntă
de meteoriți, de corturi, de pete.
Organul numit iarbă mi-a fost păscut de
cai
organul numit taur mi-a fost înjunghiat
de fulgerul toreador și zigurat
pe care tu arenă-l ai.
Organul nor mi s-a topit
în ploi torențiale, repezi,
și de organul iarnă, întregindu-te,
mereu te lepezi.
Mă doare diavolul și verbul,
mă doare cuprul, aliorul,
mă doare cîinele, și iepurele, cerbul,
copacul, scîndura, decorul.
Centrul atomului mă doare,
și coasta cea care mă ține
îndepărtat prin limita trupească
de trupurile celelalte, și divine.
Sunt bolnav. Mă doare o rană
pe care o port pe tavă
ca pe sfîrșitul Sfîntului Ioan
într-un dans de aprigă slavă.
Nu sufăr ceea ce nu se vede,
ceea ce nu se aude, nu se gustă,
ceea ce nu se miroase, ceea ce nu încape
în încreierarea îngustă,
scheletică a insului meu,
pus la vederile lumii celei simple,
nerăbdînd alte morți decît morțile
inventate de ea să se-ntîmple.
Sunt bolnav nu de cîntece,
ci de ferestre sparte,
de numărul unu sunt bolnav,
că nu se mai poate împarte
la două țîțe, la două călcîie,
la două picioare în alergare
neputînd să rămîie.
Că nu se poate împarte la doi ochi,
la doi rătăcitori, la doi struguri,
la doi lei răgind, și la doi
martiri odihnindu-se pe ruguri.
A unsprezecea elegie
Intrare-n muncile de primăvară
I
Inimă mai mare decît trupul,
sărind din toate părțile deodată
și prăbușindu-se din toate părțile-napoi,
asupra lui,
ca o distrugătoare ploaie de lavă,
tu, conținut mai mare decît forma, iată
cunoașterea de sine, iată
de ce materia-n dureri se naște din ea
însăși,
ca să poată muri.
Moare numai cel care se știe pe sine,
se naște numai cel care își este
sieși martor.
Ar trebui să alerg, mi-am spus,
dar pentru asta va trebui mai întîi
să-mi întorc sufletul
spre nemișcătorii mei strămoși,
retrași în turnurile propriilor oase,
asemenea măduvei,
nemișcați
aidoma lucruilor duse pînă la capăt.
Pot să alerg, pentru că ei sunt în mine.
Voi alerga, pentru că numai ceea ce este
nemișcat în el însuși
se poate mișca,
numai cel care e singur în sine
e însoțit; și știe că, nearătată, inima
se va prăbuși mai puternic spre propriul
ei
centru
sau,
spartă-n planete, se va lăsa cotropită
de vietăți și de planete,
sau
întinsă va sta pe sub piramide,
ca înapoia unui piept străin.
II
Totul e simplu, atît de simplu încît
devine de neînțeles.
Totul este atît de aproape, atît
de aproape, încît
se trage-napoia ochilor
și nu se mai vede.
Totul este atît de perfect
în primăvară,
încît numai înconjurîndu-l cu mine
iau cunoștință de el,
ca despre-o răsărire de iarbă mărturisită
de cuvinte gurii care le rostește.
mărturisită de gură inimii,
de inimă sîmburelui ei,
cel în el însuși nemișcat, aidoma
sîmburelui pămîntului
care-ntinde jur împrejurul lui
o infinitate
de brațe ale gravitației,
strîngînd la sine totul și deodată
într-o îmbrățișare atît de puternică,
încît îi sare printre brațe mișcarea.
III
Voi alerga, deci, în toate părțile
deodată,
după propria mea inimă voi alerga,
asemeni unui car de luptă
tras din toate părțile simultan
de o hergelie de cai biciuiți.
IV
Voi alerga pînă cînd înaintarea, goana,
ea însăși mă va întrece
și se va îndepărta de mine
aidoma cojii fructului de sămînță,
pînă cînd alergarea
chiar în ea însăși va alerga, și va sta.
Iar eu mă voi prăbuși asemeni bărbatului
tînăr
întîmpinîndu-și
iubita.
V
Iar după ce voi fi făcut ca alergarea
să mă-ntreacă,
după ce
mișcîndu-se-n sine va sta
ca de piatră, sau
mai degrabă asemeni mercurului
înapoia geamului
oglinzii,
mă voi privi în toate lucrurile,
voi îmbrățișa cu mine însumi
toate lucrurile deodată,
iar ele
mă vor azvîrli înapoi, după ce
tot ceea ce era în mine lucru
va fi trecut, de mult, în lucruri.
VI
Iată-mă
rămînînd ceea ce sînt
cu steaguri de singurătate, cu scuturi de
frig,
înapoi, spre mine însumi alerg,
smulgîndu-mă de pretutindeni,
smulgîndu-mă de dinaintea mea,
dinapoia mea, din dreapta, și
din stînga mea, de deasupra, și
de dedesubtul meu, plecînd
de pretutindeni și dăruind
pretutindeni semne-ale aducerii-aminte:
cerului - stelele,
pămîntului - aer,
umbrelor - ramuri cu frunze pe ele.
VII
... trup ciudat, trup asimetric,
mirat de el însuși
în prezența sferelor,
mirat stînd în fața soarelui,
așteptînd cu răbdare să-i crească luminii
un trup pe măsură.
VIII
A te sprijini de propriul tău pămînt
cînd ești sămînță, cînd iarna
își lichifiază oasele albe și lungi
și primăvara se ridică.
A te sprijini de propria țară
cînd, omule, ești singur, cînd ești
bîntuit
de neiubire,
sau pur și simplu cînd iarna
se descompune și primăvara
își mișcă spațiul sferic
asemenea inimii
din sine însăși spre margini.
A intra curățit în muncile
de primăvară,
a spune semințelor că sînt semințe,
a spune pămîntului că e pămînt!
Dar mai înainte de toate,
noi sîntem semințele, noi sîntem
cei văzuți din toate părțile deodată,
ca și cum am locui de-a dreptul într-un
ochi,
sau un cîmp, pe care-n loc de iarbă
cresc priviri - și noi cu noi înșine
deodată, duri, aproape metalici,
cosim firele, astfel ca ele
să fie aidoma tuturor lucrurilor
în mijlocul cărora trăim
și pe care
inima noastră le-a născut.
Dar mai înainte de toate,
noi suntem semințele și ne pregătim
din noi înșine să ne azvîrlim în altceva
cu mult mai înalt, în altceva
care poartă numele primăverii...
A fi înăuntrul fenomenelor, mereu
înăuntrul fenomenelor.
A fi sămînță și a te sprijini
de propriul tău pămînt.
Mulțumim doamnei Dora Stănescu pentru
permisiunea de a reproduce și
de a traduce cele 11 elegii
|