Gāthāsaptasati, colecția căreia
aparțin poemele care urmează, este una dintre cele mai vechi
antologii de poezie indiană. Conform tradiției, aceste poeme au fost
compilate de regele Hāla din Sātavāhana și reprezintă o colecție de
șapte sute de versuri. După unele surse, se pare că regele Hāla ar fi
domnit în prima jumătate a secolului întîi într-un stat aflat în zona
sud vestică a Andhrei Pradeshului de astăzi. Domnia lui nu a durat
decît cinci ani.
Limba acestor versuri, este
Prākrit, o limbă de origine Dravidiană. Numele ei provine de la
prakriti care în Sanscrită înseamnă sursă inițială, izvor,
natură, însăși etimologia sugerînd că este vorba despre o limbă
vernaculară foarte diferită de Sanscrită.(samskriti înseamnă
bine-făcut, rafinat, cultivat).
Tema majorității poemelor este
erotică. Uneori, erotismul este sugerat prin dhvani,
rezonanțăsau rasa, savoare (vezi și
http://www.revistarespiro.com/Issue1/Daumal_introducere.html)
alteori este exprimat cît se poate de explicit.
Traducerea în engleză aparține
lui Arvind Khrishna Mehrotra căruia îi mulțumim pentru că ne-a
împărtășit entuziasmul lui și ne-a dat ocazia să descoperim această
colecție extraordinară și nu în ultimul rînd, pentru că ne-a acordat
prmisiunea să traducem în românește selecția de față.
|
|
|
|
|
|
I greet them all
|
Le salut pe toate |
Love born of deceit |
Iubiri născute din înșelăciune, |
Love born of coercion, |
Iubiri născute din obligație, |
Love born of cupidity, |
Iubiri născute din lăcomie, |
Love born of impediment. |
Iubiri născute din obstacole. |
|
|
|
|
|
|
Though the wide world`s filled |
Deși lumea e plină |
With beautiful women, |
De femei frumoase, |
Her left side compares |
Coapsa ei dreaptă nu
se compară |
Only to her left. |
Decît cu coapsa ei
stîngă. |
|
|
|
|
|
|
Unless something makes her |
Doar dacă ceva ar
face-o |
Close her eyes |
Să închidă ochii |
Who`ll notice the waterlilies |
Cine să mai observe
nuferii |
Swinging from her ears? |
De la urechi? |
|
|
|
|
To his tune
|
În ritmul lui |
I dance |
Dansez |
Rigid tree |
Copac bățos |
Climbing vine |
Iederă cățărătoare. |
|
|
|
|
|
|
He groped me |
A pipăit |
For the underwear |
după chiloții |
That wasn`t |
Pe care |
There; |
nu-i aveam. |
|
|
I saw the boy`s |
Văzînd stînjeneala |
Fluster |
Băiatului |
And embrace him |
L-am îmbrățișat |
more tightly. |
Mai strîns. |
|
|
|
|
|
|
Like two noble warriors |
Ca doi nobili războinici
|
Laid low in close combat |
Încleștați pe jos la trîntă, |
Your breasts even fallen, |
Sînii tăi chiar și așa, căzuți, |
Look handsome. |
Sunt frumoși. |
|
|
|
|
|
|
The village |
Satul |
Destroyed |
Distrus |
|
|
The heart |
Inima |
Ecstatic |
În extaz |
|
|
Houses |
Casele |
Burning |
Arzînd |
|
|
I passed him |
Îi întind |
The pitcher |
Ulciorul. |
|
|
|
|
|
|
Her cursed breasts |
Blestemații ei de sîni |
Solid and cleveageless as bosses |
Solizi și netezi ca umflăturile |
On a calf-elephant`s forehead |
De pe fruntea unei femele de elefant |
Restrict her movement |
O jenează în mișcări |
Make even breathing difficult. |
Pînă să și respire îi e greu. |
|
|
|
|
|
|
When he`s away |
Cînd e departe |
His many infidelities |
Îmi amintesc |
Come to mind |
Toate infidelitățile lui |
When I see him, none. |
Cînd îl văd, nu mai țin minte niciuna. |
|
|
|
|
|
|
Let faithful wives |
Zică nevestele cuminți |
Say what they like, |
Ce-or zice |
I don`t sleep with my husband |
Eu nu mă culc cu
bărbatu-miu |
Even when I do. |
Nici cînd mă culc cu
el. |
|
|
|
|
|
|
At night, cheeks
blushed |
Noaptea, cu obrajii
arzînd |
With joy, making me do |
De plăcere, mă pune să-i fac |
A hundred different
things, |
O mie și una de
chestii, |
And in the morning too
shy |
Dimineața e așa de
timidă |
To even look up. I
don`t believe |
Că nici nu ridică
ochii. |
It`s the same woman. |
Nu-mi vine să cred |
|
Că e aceeași femeie. |
|
|
|
|
|
|
The remorseful
husband |
Bărbatul plin de
remușcări |
Fallen at her feet. |
Căzut la picioarele
ei. |
|
|
Their little boy |
Copilul care i se
cațără |
Climbs onto his back. |
În spinare. |
|
|
And the sullen wife |
Și nevasta morocănoasă |
Laughing. |
Izbucnind în rîs. |
|
|
|
|
|
|
After a quarrel, |
După o ceartă |
The breath suppressed, |
Ținîndu-și respirația, |
Their ears attentive, |
Cu urechile ciulite, |
The lovers feign
sleep: |
Îndrăgostiții se
prefac că dorm: |
|
|
Let`s
see who |
Să vedem cine |
holds out longer. |
Rezistă mai mult. |
|
|
|
|
|
|
Mother, were he abroad |
Mamă, dacă-ar fi
plecat în străinătate |
I`d bear the
separation |
Aș suporta despărțirea |
Waiting for him, |
Așteptîndu-l să vină, |
But to live in separate houses, |
Dar așa, să trăim în
case separate, |
In the same village, |
În același sat, |
Is worse than death. |
E mai rău decît
moartea. |
|
|
|
|
|
|
Afraid of midday
heat |
Speriată de căldura
amiezei |
Even your shadow, |
Chiar și umbra
|
Stays under your
feet, |
Mi-a rămas sub
picioare, |
Come into the shade,
traveller. |
Hai la umbră,
călătorule. |
|
|
|
|
|
|
Distance destroys
love |
Distanța distruge iubirea |
So does the lack of it. |
Tot la fel ca și lipsa
ei. |
|
|
Gossip destroys love |
Bîrfele distrug iubirea |
And sometimes |
Și uneori |
|
|
It takes nothing |
Nu e nevoie de nimic |
To destroy love. |
Ca iubirea să se distrugă. |
|
|
|
|
|
|
Aunt, can a glimpse |
Mătușă, poate o privire |
Fulfill |
Să te umple, |
Dreaming of water |
Poți visînd la apă |
Slake your thirst? |
Să-ți astîmperi setea? |
|
|
|
|
|
|
Aunt, |
Mătușă, |
Will he ever |
Va ști el vreodată |
Know my grief |
Suferința mea? |
|
|
Can image |
Poate imaginea |
Pierce mirror? |
Să spargă oglinda? |
|
|
|
|
|
|
As husbands get older, |
Pe măsură ce bărbații
îmbătrînesc, |
Poorer, uglier, |
Și devin din ce în ce
mai săraci și mai urîți, |
Good wives love them |
Nevestele bune îi
iubesc |
all the more. |
Și mai mult ca
înainte. |
|
|
|
|
|
|
Fore-legs positioned
on the bank, |
Cu labele din față pe
mal |
Hinders agitating in
the ripples, |
Și cele din spate
agitîndu-se în valuri, |
A she-frog strokes her
own reflection. |
O broască se bălăcește
în propria-i reflecție. |
|
|
Poems from The absent
traveller, poems from the of Sātavāhana Hāla, translated from Prakrit
by Arvind Khrishna Mehrotra, Ed. Ravi Dayal, Delhi, 1991
Introducere și traduceri de
Paul Doru Mugur
|