| 
           
             
          
          Poet in Intercultural Space  
            
          by Andrey Gritsman 
            
          Iglese italianiazatto, iglese 
          indiavaliato
            
          What is Translation? On a platter 
          A poet’s pale and glaring head, 
          A parrot’s screech, a monkey’s chatter, 
          And profanation of the dead. 
            
          
          Once upon a time on an inhabited island there lived a poet. He came 
          from a distant land where nature celebrated four seasons, people had 
          only one life and the vast fields emanated at sunset that unmistakably 
          fresh breath different from tired damp smoldering of the land engulfed 
          by two huge oceans. This is poet’s new motherland or fatherland, to be 
          politically correct. 
          
          There is no going back, no return. Because these vast bodies of water 
          dissolve invisibly six to ten hours of one’s time, that is of one’s 
          life. Check yourself next time you are on the overseas flight. For 
          some reason it does not feel that way when you are flying over the 
          land. You can see the trembling lights of human dwellings, thin beads 
          of roads feeding the stripes of highways flowing into the silent lakes 
          of sleeping cities. They live lives familiar to you. On the other hand 
          one cannot know life of the ocean, which feeds on the seaweed, on oil 
          spill and on time. 
          
          So, we are separated from the area of origin, from childhood, from 
          former illusions (having acquired new ones), separated not only by 
          space, that is comprehensible, but also by time.  
          
          This problem of adjustment to the life is not much less for those who 
          were born and stay in their native land. Since being in this strange 
          metaphorical trade of poetry implies a certain degree of detachment, 
          derangement and misfit. Only those who are safely plugged into the 
          outlet of the familiar literary process, into the system feel 
          comfortable. Though such an organism goes silent, flat or altogether 
          dead, if there is a power failure or the system becomes obsolete, at 
          times not even noticing it itself. 
          
          Therefore, we are talking mostly not about a poet of exile (as Joseph 
          Brodsky was often called, I believe incorrectly), but rather of a poet 
          of alienation, or more exactly of not belonging. 
          
          So let’s step back for a second and take a look at our previous 
          experiences. 
          Once 
          upon a time, everything seemed so natural, accessible, given by 
          birth.  The horizon of the departure displays jagged outlines of sad 
          cities and muffled sounds of faraway names, Garden Ring in Moscow, 
          Nevski Prospect in Petersburg, Champ Elysee, tram line in Chernovitz, 
          French Hill in Jerusalem, Piazza Navona in Rome, etc. 
          
          These are real places with their real today’s lives independent from 
          our nurtured memories and dreams about them. But for us they have 
          become the same historical symbolic names as any other symbols in art 
          or history, like Carthage, Bastille, Bosporus, Appia Road, Big Ben. 
          This detachment of these names symbols close to our hearts occurred 
          very quickly upon our departure. They disappeared in the morning mist 
          of the airports and became signs. Nowadays expatriates are mixed 
          together on the island of Manhattan and acquire a symbol system 
          different from the previous, but common for all of them now: Greenwich 
          Village, Soho, Circle Line, Palisades Park, Washington Heights, 
          Roosevelt Island.  Try to put us somewhere in the park by the Kremlin 
          wall sitting on a bench with beers or in a café in Bucharest, in the 
          old city Prague or even in Montmartre and we will savor on our tongues 
          the familiar names of the New York landscape, half of them Indian 
          anyway.  
          
          One can sense this obligatory sigh of pity for the life that is 
          passing by quickly.  It is allowable, forgivable, since we are talking 
          about poetry.  Nostalgia, anyway, is the main topic of lyrical 
          poetry.  Is there any other type of poetry? Or does everything else 
          belong to a different genre closer to journalism, belle lettre, 
          theater?  A lot of poetry is simply a pop culture, entertainment, 
          stand-up comedian routine. Good old “good works.” This argument has 
          nothing to do with the language, well, almost nothing.  Language has 
          its own life. An artist as a source of  the energy defines where the 
          wind is blowing from.  That is the wind that is turning pages, at 
          least of artist’s own collection. It doesn’t matter what we are 
          talking about in a poem, it is somewhat important how we are saying 
          it.  Most importantly is WHO is speaking.  
          
          An artist is put into certain circumstances. How to deal with these 
          circumstances is the question of creative survival. I don’t subscribe 
          to the concept of many American poets who dedicate their art mostly to 
          a self psychoanalysis. Certainly, a poem is first of all a personal 
          communication, not a group’s platform or expression of a party line.  
          Incidentally, the latter phenomenon is quite common for a variety of 
          factions in contemporary Russian poetry.  An author should be talking 
          about himself, being placed into a broader context of his or her time. 
          Not only into the context of petty crimes of life against the 
          individual: divorce, sleeplessness, underappreciation by one’s peers, 
          etc. As Czeslaw Milosz once said about some of contemporary American 
          poetry: “They wrote as if history had little to do with them.” A 
          hermetic literary culture, he would say, is a cage in which one spends 
          all of one’s time chasing one’s own tail.  
          
                      Relative hermetism of contemporary American poetry 
          partially explains a significant interest from literary establishment 
          to the group of respected major poets of foreign origin “with an 
          accent”: Czeslaw Milosz, Joseph Brodsky, Derek Wolkott, Zbignew 
          Herbert, Nina Cassian. An increased attention toward these authors 
          from usually snobbish North Atlantic literary system may be explained 
          not only by a significant power and brightness of their talents.  It 
          is also related to a curious magnetic effect, an attraction of 
          American professional literary circles to the creative energy of these 
          artists, DP’s (displaced persons). Unusual life experience of  an 
          individual artist in the context of complex historical and cultural 
          experiences of their respective nations provides this magnetic effect 
          on American literati, who mostly live in air-conditioned academic 
          reality. That certainly was particularly related to the foreign 
          artists’ experiences in totalitarian societies. 
          
          I dare say that the cult of Tsvetaeva and Akhmatova so characteristic 
          for some of American female poets is related to the same phenomenon 
          of  borrowing the energy of real life. That cult produced a multitude 
          of speculative poems related to passions of the saint poet figures. 
          Unfortunately another oeuvre in order is the topic of Holocaust. Pages 
          and pages of abstract poems on the subject are produced by the members 
          of  a variety of literary workshops. 
          
          Let’s go back to the point of our discussion: what to do with 
          ourselves in the new “foreign” milieu. In reality it is kind of 
          inappropriate to write poetry after the age of twenty. It is a sign of 
          certain immaturity, social inadequacy, being unearnest, if you will.  
          A prose studded with thoughts and considerations is a different 
          story.  Basically, in a prose, a clever person shares his or her own 
          artistic life experience with others.  On the other hand, a pater 
          famiglia, greying or sometimes balding, complaining about the fact 
          that life is passing by, could be a bit ridiculous. But that is what 
          lyrical poetry is all about. Alexander Pushkin once said: poetry 
          should be a bit silly.  
          
          A poem is a personal communication in the language that is available, 
          in the space where the author is operating currently. That is language 
          germane to the circumstances, landscape and to a poet’s life. Sure, a 
          poet continues to write in his or her own native language, but these 
          are memory notes, a childhood diary, rewind of one’s own voice, 
          TV-repeat. After some time a native language may become somewhat 
          outdated. On the other hand there is nothing wrong with that approach. 
          For a gifted artist it is a method by itself.  
          
          A poem is a composition on a free theme. First of all, it is not a 
          culture (sic-language is secondary, forgive me this sacrilege). Art 
          exists first of all in the artist, and only secondary in society. Not 
          vice versa. You do not speak with lines of the verse, no matter how 
          professional they could be. You speak a poem with your own direct 
          speech.   
          
          Joseph Brodsky once said “literature 
          is in the first place a translation of a metaphysical truth into any 
          given vernacular". One can continue that poetry is probably a 
          translation of a metaphysical truth on almost a subconscious level, on 
          the level of “universal grammar” by Chomsky. Brodsky also once 
          remarked that “an exiled writer…. is hurtled into outer space in a 
          capsule… and your capsule is your language… That gravitates not 
          earthward, but outward.” “Poetry has a certain appetite for emptiness… 
          that is of infinity.” 
          
          As I mentioned before, Brodsky was rather a poet of alienation, or 
          more exactly, of not belonging. To a certain degree, his artistic 
          position was similar to that of Samuel Beckett and Paul Celan, but not 
          entirely. Celan obviously was another displaced person, poet in the 
          intercultural space. For Celan the magic crystal was his enigmatic 
          inner frozen crystal, a primordial language – breath unit, which is an 
          idea by itself, or rather in itself, a soul diluted in the body and 
          revealing itself by breathing. For Brodsky, the idea of soul is more 
          Donne-like – a metaphorical contemplative soul-idea, soaring above the 
          world and choosing “any given vernacular” to express itself. 
          Occasionally, it is “a dybbuck” (a wandering soul in Jewish mysticism) 
          dropping into a bar or flirting with “some swarthy darling of local 
          stock, under a floral garland” (Brodsky’s poem “Venice: Lido”). For 
          those poets “given vernacular” happened to be English or German, or 
          French for Beckett. In a way, this is an expression of some freedom of 
          choice. True, this freedom of choice implies a certain detachment and 
          sometimes even artificiality.   
          
          Let’s quote a passage from George Steiner’s After Babel related 
          to another great displaced person, Franz Kafka.  “His (Kafka’s) 
          loyalties divided between Czech and German, his sensibility drawn as 
          it was at moments, to Hebrew and Yiddish, Kafka developed an obsessive 
          awareness of the opaqueness of language. His work can be construed as 
          a continuous parable on the impossibility of genuine human 
          communication.” I would say, hence an acute necessity to use an 
          indirect metaphorical poetic language. As Kafka put it to Max Broad in 
          1921: “the impossibility of not writing, the impossibility of writing 
          in German, the impossibility of writing differently. One could almost 
          add a fourth impossibility: the impossibility of writing”.  Another 
          famous very interesting Kafka quote, which I think is very much 
          related to the topic is “How do I know what I have in common with the 
          Jews, when I don’t even know what I have in common with myself?”  
          
          On the other hand, a poet in intercultural space is in a great 
          position.  Because he or she has a tendency, a stimulus to abandon 
          personal symbolism or some group’s professional collegial symbolism. 
          We have to give the names to the light surrounding us, to the 
          landscape, to new smells, colors, etc. It is pertinent to quote 
          Mandelstam’s brilliant passage from his essay where he delivers famous 
          attack on the symbolist rose.  We are talking about Russian symbolism 
          of the early twentieth century, closely related to the famous French 
          symbolism.  It is also in a strange way related to the practice of 
          personal symbolism so popular in contemporary American poetry. “Let’s 
          take, for instance rose and sun, a dove and a girl. How could this be 
          that none of these images is interesting by itself, but the rose is 
          only the image of the sun, the sun is the image of a rose, etc?  The 
          images are gutted like scarecrows and filled up with foreign contents. 
          That is where professional symbolism leads. There is nothing real, 
          eternal winking, there is not one clear word, only hints, only 
          something left unsaid. The rose nods to the girl, the girl to the 
          rose. No one wants to be himself”.  Of course, images and metaphors of 
          Mandelstam’s poetry are complicated, but he knows what he means and 
          what he is talking about, unlike the typical symbolist method. There 
          everything is moving around in a dream world of unreal images with no 
          escape.  As Alexander Block once noted about Mandelstam’s art: “He, 
          unlike me, moves from the irrational to rational.”  
          
          Osip Mandelstam named his well-known collection of essays “Word and 
          Culture” as if counterposing them, and at the same time, combining 
          them under the same roof. He existed as an author in the state without 
          a name and he was writing in his own language.  As well as Celan and 
          Brodsky. It is very relevant to the point of discussion to remember 
          that Mandelstam was one of the founders of Acmeism, along with 
          Akhmatova and Gumilev and a few others, a short-lived group but a 
          long-living concept. Mandelstam gives a definition of Acmeism as 
          longing for the world’s culture.  Needless to say, that this is the 
          path to salvation and path finding for an artist in intercultural 
          space. 
          
          Everything depends on talent. A really creative person cannot 
          completely repeat what has already been said.  Every single creative 
          experience is a singular and specific art of creation. Mandelstam said 
          in one of his poems: “Do not compare, the living is incomparable.” 
          Everyone rediscovers America, so-to-speak on his or her own.  To 
          continue the pun, one can say that everyone rediscovers for himself 
          the Wheel of Fortune. Every life harbors its own personal tragedy. It 
          does not require a lot of explanations. The difference of a lyrical 
          poet from everyone else is the fact that he or she senses tragedy 
          acutely during the whole longevity of one’s life. The whole issue is 
          intonation, that is in one’s voice. What matters is the fact that the 
          author is breathing clear air, “mountain air.” It may be that another 
          writer has a life of his own, may even have thoughts of his own. But 
          if he or she is breathing borrowed air, the product of such an art 
          will be a recycled, repackaged product. Borrowed air is quite typical 
          for the rooms for poetry readings, workshop rooms. It is 
          characteristic for the mainstream of any culture. One’s own intonation 
          is the most important thing. Intonation, that is an internal tone. The 
          original intonation perhaps is the most important feature that comes 
          with a talent. Everything else is just well earned.   
          
          Poetry in diaspora, in intercultural space is poetry in solitude.  Not 
          poetry of solitude, but poetry in solitude. The condition of a poet in 
          intercultural space is the condition of an artist who is alone with 
          himself or herself and the literary language process is going mainly 
          inside the artist.  The surrounding market and landscape are 
          completely indifferent to radiation of one’s creative energy. That is 
          the space where different physical and lyrical laws are enforced. And 
          that is good, it is good to be alone.  It is also good to be alone in 
          a space with others who are alone as well nurturing something 
          precious, that is placed somewhere in a middle of the chest.  Such an 
          artist has tempting opportunity to be a voyeur.  There is something 
          mysteriously wonderful of not only watching but also experiencing life 
          around  through the prism of  alienation. Vladimir Nabokov comes to 
          mind. The question arises: was Nabokov “an American writer?” Or was he 
          a gifted and skillful scout who was better oriented on the island than 
          even the Aborigines?  It appears that the ability to view the 
          landscape from the side, feeling every valley and every grove of the 
          locale, is a key factor for the author who creates art on the plain of 
          foreign language and culture. I think many writers of  foreign origin 
          should be approached from the point of view of being such scouts.  
          
          Joseph Brodsky, in my mind, was a major original English language 
          poet, but not an American poet. For that matter, he was not at all 
          interested in the local American landscape.  Maybe with the exception 
          of a few certainly original and amazing glimpses at Washington D.C. in 
          the winter or some New England landscapes.  But mainly his interests 
          resided elsewhere, in the general cultural Acmeistic landscape, in 
          different areas of the artistic habitat.  I was at one of Brodsky’s 
          last public readings in Manhattan. He openly stated that writing 
          poetry for him in Russian and in English presented two totally 
          different processes, developing from two different prospectives.  
          Writing poetry in English for him was similar to solving a crossword 
          puzzle. In contrast, Nabokov’s interests in the interpretation of 
          “American tragedy” (this is probably a genuine quality of a fiction 
          writer) is obvious in his poems and in his prose and reaches its peak 
          in Lolita.  Curiously, nevertheless, Nabokov puts under one 
          book cover his wonderful nostalgic and somehow “simple minded” Russian 
          language poems as well as masterful American poems along with chess 
          problems. 
          
          A foreign author actively and sometimes jealously races through the 
          literary magazines and piles of newsletters produced by the assembly 
          line of literary industrial complex in the land of origin.  But 
          neither this, nor Internet addiction separates a foreign author from 
          real surrounding life by the veil of virtual net.  Because outside, 
          beyond the window of literary and literal separation, there is a very 
          real December with cold subtropical rain and the signs are in English 
          and even little children on the playground scream and whine in perfect 
          English.   
          
          Well, this is schizophrenia of our everyday life. But it has become 
          ours, this geoculturally scattered life.  And we are supposed to love 
          it too.  Since we do not have any other any more. And if anybody does 
          not believe in this trying to adjust his vision in vain and to refocus 
          his inner lens on the distant mirages, he/she is losing the texture of 
          real life around. And language as streaming water penetrates 
          everything and fills every possible empty space. Of course, you can’t 
          walk into the same river again etc. But, amazingly at the site of the 
          previous river, there is another river flowing elsewhere.  There is a 
          railroad along the river, a little station. And the train is speeding 
          away rhythmically counting stresses of syllables, counting stanzas.    
          
          Alas, so-called required literary 
          process is important and an exchange becomes possible for artists in 
          intercultural space on two levels.  Everything depends on the critical 
          mass, in other words, on concentration of several gifted artists in 
          one particular area, possibly of the same origin, who breathe the same 
          evening damp air over the same large river in the valley.  And also at 
          night they have full opportunity to howl on the same moon. They have 
          common external destiny and similar ways of adjusting to the 
          surrounding culture.  
          
          On another level, which is still emerging, other artists are finding 
          some common spots with other artists of different origins but with a 
          similar experience of adjustment to the same milieu. This process 
          creates new exciting opportunities of communicating on the level of 
          poetic sensibility, not necessarily of the same language and melting 
          (sic melting pot!) into a new sensibility: into a poetry of English 
          as a second language.  That is not in a condescending educational 
          sense but in a sense of English as a second language of one’s 
          poetic soul.  The soul actually is always looking for faculties to 
          express itself. 
          
          It is very important of course to sit shoulder-to-shoulder in a café 
          with your soulmates, get a beer, or two together. Being relaxed and 
          lowering the tone of   conversation tell what’s on your mind, like in 
          good old times. The Internet, however,  
          
          changes the situation somewhat and nowadays one can be talking about 
          electronic communities. For instance Russian in Germany, Russian in 
          Urals region, Prague Russian, Jerusalem Russian and Russian New York.  
          Sort of a literary cybercafe with readings at night or at the crack of 
          dawn, depending on the time zone and uninterrupted functioning of the 
          server.  The well-being of artists’ communities in intercultural space 
          depends on the saturation of  the cultural space with passion and 
          sadness.  Passion and sadness are energetic vectors or poetry. That is 
          how cultural noise is born, Mandelstam’s “hum of the times”, which is 
          a composite of different voices. In our strange sphere of occupation, 
          poetry, it is usually just a few original voices that is enough, all 
          one can dream about. Well, thank God. 
          
          Emerson, in his essay The Poet calls languages “tombs of the 
          muses” or “fossils of poetry”.  The strolls along the open cemeteries 
          of various cultures and eras are always amazing and full of quiet 
          surprises. In addition, cemeteries are usually located in the vicinity 
          of a city that is inhabited or abandoned.  In these cities, we are the 
          transients, waiting for something, not knowing clearly for what. And 
          everyone is alone. That is why, alone, one starts talking to oneself 
          about whatever comes to mind. For instance, mumbling poems.   
           |