Mihai Ignat

           

          

                    

 

POSTLUDIU

 

                                                                                sau

            

   RO & JU AU PICIOARELE RECI

                 

                  (DRAMĂ SAU COMEDIE  ÎN TREI ACTE)

 

 

                        

 

 

Personajele:

 

 

Julieta

Romeo

Duhul lui Paris

Peruzzi, omul de încredere al lui Romeo, fost hoț

Carlota, domnișoară de familie bună din Verona

Yvette, verișoara ei din Franța

Rosalina

Bernardo, nobil veronez

Clémentine, servitoarea lui Yvette

Un vagabond

Un arab, ucigaș plătit

Trecători, străjeri, servitori, muzicanți

                   Corul               

 
 

 

 

ACTUL I

 

                                               Scena 1

 

ROMEO, JULIETA.

 

Verona. Seară. Un dormitor al casei Montague. Romeo și Julieta sînt pe punctul de a adormi, fiecare pe marginea lui de pat. Romeo e obosit, somnoros, răspunde cu întîrziere și fără interes, abstras etc. Julieta e ceva mai vioaie la început, dar apoi are același gen de comportament.

 

JULIETA: Romeo…

 

ROMEO: Da?

 

JULIETA: Nimic…

 

ROMEO: (mormăie în barbă, se cuibărește mai bine în pernă)

 

JULIETA: Stăpînul meu…

 

ROMEO: Da, soața mea…? (Julieta se apropie de spatele întors al lui Romeo, încercînd să-l mîngîie) Ce-i, Julieta?

 

JULIETA: Mă gîndeam… la noi.

 

ROMEO: (mîngîierile prudente ale Julietei îl lasă rece) Mda… (plescăie, somnoros) Îhî… Julieta, mi-e somn…

 

JULIETA: (se retrage) Azi am fost la călugărul Simon, la spovedanie…

 

ROMEO: (pe jumătate adormit) Aha… Hmm… Noapte bună, Ju…

 

JULIETA: (se reapropie; același joc) Doamne, iubitul meu, ce picioare reci ai!

 

ROMEO: (tresare, bosumflat, se răsucește spre Julieta) Asta înseamnă fie că nu are cine să mi le încălzească, fie că sînt mort. (revine la poziția anterioară)

 

JULIETA: Aiurezi, bărbate!

 

ROMEO: Julieta, mi-e somn. Am avut o zi obositoare…

 

JULIETA: (ca pentru sine) Nu mai plictisitoare decît alta… (trece un timp)

 

ROMEO: (începe să sforăie ușor)

 

JULIETA: (se apleacă la urechea lui Romeo, vorbește mai tare și răspicat) Am zis: nu mai plictisitoare decît alta!

 

ROMEO: (i-a sărit somnul) La toți dracii, femeie! Ce-i cu tine?

JULIETA: Nimic…

 

ROMEO: (i-a sărit țandăra) Nimic?! Nimic? Cum nimic?!

 

JULIETA: Nimic.

 

ROMEO: De aceea urli și nu mă lași să dorm? Pentru “nimic”?

 

JULIETA: Lasă, am înțeles… Culcă-te!

 

               ROMEO: Da’ tu ce vei face? Te culci ori îmi bîzîi în ureche precum un țînțar?

 

JULIETA: Sînt supusa ta soață, nu o creatură de care-i numai bîzîitul. Însă de multă vreme, se pare că doar atîta am rămas: un zgomot în urechea ta.

 

ROMEO: Hai, porumbița mea, nu o lua în tragic! Era o vorbă, așa, la supărare… Da’ ia stai puțin! Ce-ai vrut să zici cu “nu mai plictisitoare decît alta”? Eu am zis “obositoare”.

 

JULIETA: Aha, deci ai auzit ce-am spus… Mă refeream la mine, nu la tine și la ocupațiile tale “importante”…

 

ROMEO: Nu-mi place ironia din vorbele tale. Chiar sînt importante treburile mele.

 

JULIETA: Da, într-adevăr: vînătoare cu vărul Ricardo, vizită la domeniul de la Padova, întreceri de călărie, baluri…

 

ROMEO: Dacă nu mă înșel, la cele din urmă ai fost cu mine.

 

JULIETA: Eu am fost cu tine, dar tu ai fost cu mine? Tu, care ai discutat politică împreună cu prințul Lazarus, ai dansat cu seniora Fiorella…

 

ROMEO: Și ce vrei să spui cu asta? Doar asta fac toți nobilii din Verona și de-aiurea!

 

JULIETA: Dar eu, eu unde sînt între toate astea, Romeo? Te porți de parcă nici n-aș exista. Țin casa asta și merg în vizite și mă spovedesc. Viața asta monotonă s-ar mai colora dacă ți-ai mai aduce aminte și de mine.

 

ROMEO: Doamna mea, nu te  înțeleg. Ești soața unuia din oamenii de vază ai Veronei, nu-ți lipsește nimic, ai doi urmași ajunși pe picioarele lor… și totuși te plîngi!

 

JULIETA: Dar picioarele mele sînt reci, Romeo…

 

ROMEO: Și ale mele, Julieta, da’ nu fac atîta tărăboi.

 

JULIETA: Chiar mă întreb de ce.

 

ROMEO: Pentru că mi-e somn. Pentru că sînt obosit.

 

JULIETA: Asta nu înseamnă că picioarele nu-ți rămîn în continuare reci.

 

ROMEO: Pe Sfîntul Francisc! Altceva nu mai poți spune? Uite, mi-a sărit somnul de tot, iar străjerii vestesc în curînd miezul nopții!

 

JULIETA: Știi ce aud eu cînd străjerii strigă ora pe străzile orașului? “Julieta Montague a împlinit 39 de ani! Julieta Montague a împlinit 39 de ani!”

 

ROMEO: Scumpa mea, doar n-ai vrea ca orologiile să-și înceteze bătăile pentru tinerețea ta veșnică!

 

JULIETA: Ascultă-te puțin: “scumpa mea”. Cum vibrau aceste cuvinte în urmă cu… Doamne, cît a trecut… cu un sfert de veac! Și cît de banal, cît de rece sună acum… Și, la urma urmei, de ce să nu se oprească?

 

ROMEO: Cine? Ce?

 

JULIETA: Orologiile, Romeo.

 

ROMEO: Coboară pe pămînt, doamna mea! Din țărînă ești și-n țărînă te vei întoarce, asta o știu toți, mai puțin copiii ne-nțărcați!

 

JULIETA: (tristețe covîrșitoare) Da, țărînă… Poate voi fi nisip într-o clepsidră ce încă nu e făurită…

 

ROMEO: Brr… Hotărît lucru, știi ce vorbe să alegi în miez de noapte pentru alungarea somnului! Mai găsește-ți de treabă ziua, ca să poți uita de gîndurile negre și să poți adormi seara.

 

JULIETA: Nu ocupațiile îmi lipsesc, Romeo…

 

ROMEO: Atunci?

 

JULIETA: Ah, Romeo, ești orb ca un liliac! (se ridică și iese din cameră cu unul din cele două sfeșnice)

 

ROMEO: (o vreme singur, rămas cu privirea în gol) Orb… Orb? (într-un  colț al camerei se mișcă ceva) Un șoarece. Trebuie să-l rog pe Giorgio să pună mai multe capcane.

 

 

 

Scena 2

 

ROMEO, DUHUL LUI PARIS.

 

DUHUL LUI PARIS: (iese din întuneric) Arăt eu a șoarece?

 

ROMEO: Oh, tu erai! E deja miezul nopții? Dar parcă n-am auzit străjerul.

 

DUHUL: Îl vei auzi puțin mai tîrziu. Clepsidrele și alte instrumente făcute de mîna omului nu sînt perfecte. Dacă vrei să știi ora exactă, consultă duhurile: sînt infailibile!

 

ROMEO: Mulțumesc! Ești amabil. Ai fi și mai amabil dacă ai veni mai rar sau deloc.

 

DUHUL: Deloc – e cu neputință, știi bine de ce. Mai rar? O dată la cîteva săptămîni ți se pare des?

ROMEO: Uiți săptămînile acelea în care apari aproape în fiecare noapte? Știi, mai mult decît faptul că apari – la urma urmei m-am obișnuit cu tine, iar conversațiile noastre dau sare și piper insomniilor mele – mă deranjează ritmul vizitelor tale. Ori deloc, vreme îndelungată, ori în fiecare noapte, timp de-o săptămînă sau chiar mai mult!

 

DUHUL: Nici insomniile tale nu au alt ritm. În plus, ce haz ar avea să mă ivesc atunci cînd vrei tu sau atunci cînd știi că voi apărea? Surpriza e un efect pe care și tu îl îndrăgești în teatru.

 

ROMEO: Însă doar acolo. Dincolo de scenă vreau trai tihnit.

                

DUHUL: Mă dezamăgești, Romeo! Se pare că nu doar trupul, ci și spiritul ți-a-mbătrînit…

 

ROMEO: În noaptea asta văd că toți s-au înțeles să-mi aducă aminte că sînt muritor.

 

DUHUL: Dar cine-a mai vorbit de asta? Julieta? Ah, Julieta…

                

ROMEO: Lasă, lasă nostalgiile, că rîd și curcile de tine. Julieta nu mai e ce-a fost. S-a îngrășat peste măsură, nurii i s-au veștejit, e tot timpul bosumflată și nu-i mai intri în voie.

 

DUHUL: Doamne, ce încuiat ai devenit! Dar unde-ți este dragostea? Unde-i sentimentul acela înălțător care poleiește orice femeie precum aurul poleiește o statuie?

 

ROMEO: Nu te-ai schimbat deloc, Paris, dar asta nu mă miră, de vreme ce ești duh și pentru tine o pătrime dintr-un secol e un clipit de pleoape. Noi însă rămas-am – scuză-mi nedelicatețea – printre cei vii și astfel sîntem supuși schimbării. (se aude străjerul anunțînd cu voce puternică miezul nopții)

 

DUHUL: Vorbești ca răposatul călugăr Lorenzo, ai devenit grav, pari obosit, ai cearcăne, ți-a crescut burtica, te plîngi ca o babă: am impresia că ești irecuperabil, Romeo.

 

ROMEO: Hai, nu exagera! Ca duh, poți să-ți permiți cu mine orice, însă nu sări calul, că… că…

 

DUHUL: Că ce? (rîde, se instalează pe un cufăr-laviță) Ești neputincios, știi asta. Nu mă poți ucide a doua oară. Mai mult decît atît, o să pier doar odată cu tine, cum ți-am spus…

 

ROMEO: (resemnat) Da, da, știu, nu trebuie să-mi reamintești de fiecare dată… (se aude venind Julieta)

 

DUHUL: (cu regret) Ei, mă văd nevoit să dispar. (dispare în beznă; după cîteva secunde reapare, contrariindu-l pe Romeo) Era să uit: mîine, în piață, un arab… (intră Julieta, duhul dispare instantaneu, lăsînd fraza în aer)

 

 

 

Scena 3

 

ROMEO, JULIETA.

 

ROMEO: Un arab?! Ce dracu’…

 

JULIETA: Poftim? Ce-ai spus?

 

ROMEO: Ăăă… nimic.

 

JULIETA: Și totuși, te-am auzit vorbind. Nu mă prosti în față!

 

ROMEO: Eh, de-ale bărbaților…

 

JULIETA: Doar n-ai dat deja în boli bătrînești cum ar fi dondănitul de unul singur?!

 

ROMEO: Și tu, Julieta?

 

JULIETA: Și eu, ce? Și și mai cine?

 

ROMEO: (ca pentru sine) Uf, noaptea asta o să-mi scoată peri albi! Hai mai bine să ne culcăm, că uite-acuși răsare soarele, iar noi stăm la taclale.

 

JULIETA: Îmi ocolești întrebările, vorbești singur ori cu duhurile casei, îmi dai răspunsuri ciudate… Nu știu ce să mai cred.

 

ROMEO: Hai mai bine să-mi încălzești picioarele, nu te mai lega de mărunțișuri!

 

JULIETA: (se urcă în pat, nu înainte de a stinge lumînările din sfeșnicul cu care se întorsese) Mărunțișuri, zici… (se lipește de Romeo)

 

ROMEO: Brr, ce rece ești, nevastă! (se foiesc, se chinuiesc să se așeze cît mai comod)

 

JULIETA: (ca pentru sine) Mărunțișuri… Hm… (Romeo suflă în sfeșnicul lui)

 

 

 

Scena 4

 

YVETTE, CARLOTA, mai tîrziu PERUZZI.

 

O piață publică în Verona, cu o fîntină arteziană în mijloc. Intră Carlota și Yvette. Pe parcursul conversației trec, din cînd în cînd, pe lîngă ele, cetățeni ai orașului.

 

YVETTE: Nu se poate! Rîzi de mine!

 

CARLOTA: Deloc.

 

YVETTE: Nu e o glumă?

 

CARLOTA: Dacă n-ar fi adevărat, ar fi o glumă proastă.

 

YVETTE: Nu-mi vine să cred!

 

CARLOTA: Nu înțeleg. De unde uimirea asta?

 

YVETTE: Bine, dar la noi istoria lui Romeo și-a Julietei are un sfîrșit tragic.

 

CARLOTA: Cum adic㠓la noi”? Și cum adic㠓istoria”?

 

YVETTE: S-au găsit niște scîrța-scîrța pe hîrtie care să scoată preț bun din lacrimile celor cu dare de mînă. Așa că au așternut pe pergamentele lor întîmplările din Verona și le-au vîndut. Astfel se pare că au ajuns și la noi, la Marsilia și nu numai acolo.

 

CARLOTA: N-am știut că întîmplările acelea au devenit atît de celebre…

 

YVETTE: Cînd o să-i spun prietenei mele Angela că îndrăgostiții din Verona sînt în viață! Nici n-o să mă creadă, sînt sigură!

 

CARLOTA: Ia stai puțin! Da, da… Uite, Yvette, dacă nu mă înșel, în piața asta a început totul: aici Tybalt l-a ucis pe Mercuțio pe sub brațul lui Romeo…

 

YVETTE: …Braț care, un sfert de ceas mai tîrziu avea să-l răpună pe Tybalt! Ah! Angela va spune că inventez! Romeo și Julieta trăiesc!

 

CARLOTA: Dar bine, Yvette, ei vor fi prezenți și la balul pe care l-am organizat în cinstea vizitei tale!

 

YVETTE: Oh, Carlota, m-ai făcut fericită! Abia aștept seara de mîine!

 

CARLOTA: Formidabil ce se-aprinde fata asta! De ce-oi fi așa în al nouălea cer? 

 

YVETTE: (exaltată) Spune-mi, te rog, cum de mai trăiesc?! Sînt uluită!

 

CARLOTA: Întîmplările au fost de bună seamă ieșite din comun, dar locuitorii Veronei s-au obișnuit cu ele. Iar eu, care, la vremea aceea, abia mă născusem, le-am auzit pentru prima dată de la tatăl meu, așa că le-am luat ca pe o tulburătoare poveste…

 

YVETTE: Dar ce poveste! Faptul că eroii ei n-au murit mi se pare chiar mai tulburător decît moartea lor!

 

CARLOTA: Poate că ai dreptate. Mă gîndeam însă…

 

YVETTE: Carlota, te rog! Mă mai fierbi mult? Spune-mi ce s-a petrecut, nu te mai juca așa cu răbdarea mea!

 

CARLOTA: Îți voi face pe voie. Știi, presupun, că Lorenzo, călugărul, i-a propus Julietei un vicleșug spre a fugi la Mantua împreună cu Romeo. Un vicleșug primejdios: acela de a înghiți licoarea care avea să-i dea trupului ei aparența morții, ceea ce trebuia să-i înșele pe toți pînă la sosirea lui Romeo. Lorenzo l-ar fi trimis pe fratele întru credință Ioan cu o scrisoare pentru Romeo, scrisoare în care-i explica tărășenia.

 

YVETTE: Însă călugărul Ioan n-a reușit să ajungă la Mantua, iar Romeo s-a întors la Verona, a înghițit otravă ca să-i fie alături iubitei și soaței sale Julieta, care la rîndul ei, trezindu-se din falsul somn veșnic, și-a-nfipt în piept pumnalul lui Romeo. Și, mai departe?

 

CARLOTA: Istorioara pe care-o știi tu a amestecat lucrurile. De fapt Romeo, rănit de Paris, și-a înfipt cuțitul, iar Julieta a luat otrava. Dar asta numai prefăcîndu-se…

 

YVETTE: M-ai zăpăcit! Nu mai pricep!

 

CARLOTA: Stai să vezi. Norocul lor a fost, de fapt, un hoț. (În acest moment intră Peruzzi, pe aceeași parte pe care au intrat Yvette și Carlota la începutul scenei. Este abătut, abstras. Trecînd pe lîngă unul dintre cetățenii aflați în piață, este lovit în umăr de acesta, din pură întîmplare. Imediat după asta, Peruzzi constată că l-a buzunărit “din reflex”, fără voie. Punga de bani din palma lui e cîntărită cu uimire, apoi cu încîntare – de genul: “ehe, nu mi-am pierdut încă îndemînarea!” – și, în cele din urm㠖 mina se schimbă corespunzător –  este strecurată cu dexteritate înapoi în haina păgubitului. După care își continuă plimbarea prin piață, înconjurînd cu același aer absent  fîntîna arteziană. Cînd Carlota va încheia de povestit partea legată de rolul său în istoria lui Romeo și a Julietei, va ieși pe unde a intrat.)  

 

YVETTE: Un hoț?

 

CARLOTA: Da, un hoț. Un bărbat de doi bani, dar cu nici măcar unul în pungă, însă cu mîna-n punga altora. Un hoț de buzunare.

 

YVETTE: Strașnică istorie! Ai spune că e născocită. Un singur regret am: că Angela n-o să mă creadă.

 

CARLOTA: Romeo s-a născut într-o zodie norocoasă. Stai să vezi. Hoțul, pe nume Peruzzi, fusese bătut de un altul și găsit în stradă de călugărul Lorenzo. Vrînd să plece și dorind să-i mulțumească înainte, a dat să intre în chilia salvatorului său, dar a auzit voci și a preferat, ca un om de nimic ce era, să tragă cu urechea. A auzit ce-au pus la cale Lorenzo și Julieta și, dornic de căpătuială, l-a întîmpinat pe Romeo pe drumul dinspre Mantua. (Peruzzi iese.)

 

YVETTE: Și? Și?

 

CARLOTA: Și Romeo, în culmea fericirii, a vărsat sticluța cu otravă pe care o avea asupră-i, așteptînd ca Julieta să-și revină în simțiri, cînd, ghinion! din umbra cavoului a ieșit Paris.

 

YVETTE: Paris? Dar parcă în partea asta a istoriei Paris nu apărea!

 

CARLOTA: L-or fi sărit povestitorii aceia, ce știu eu. N-or fi vrut să-l pună pe Romeo într-o lumină proastă.

 

YVETTE: De ce spui asta?

 

CARLOTA: Stai să vezi. Crezînd că fiul lui Montague se afla acolo spre a pîngări morții, Paris a vrut să-l aresteze. Urmarea: cei doi au tras spadele, Paris a fost răpus, dar nu înainte ca Romeo să fie rănit. Cînd Julieta s-a trezit, nici n-a știut ce să facă: să plîngă moartea logodnicului ori să se bucure de prezența iubitului.

 

YVETTE: Ah, trebuie să fi fost cutremurător: Paris mort de-a binelea, Romeo pe jumătate trecut pe lumea cealaltă, iar Julieta abia reînviată!

 

CARLOTA: Și atunci Julietei i-a venit o idee: să se prefacă morți!

 

YVETTE: Iarăși moartă?! Istoria asta nu-i pentru oameni cu inimă slabă! E… e… o poveste macabră! De fapt, nici nu era așa greu să-i vină tocmai ideea asta și chiar să se dea drept morți: el era deja pe jumătate mort, ea abia se întorsese dintr-o plimbare cu barca pe Styx. Își intraseră în mînă…

 

CARLOTA: Dar cum vorbești, Yvette! De unde ai cules vorba asta proastă, “își intraseră în mînă”?

 

YVETTE: (chicotind) Nici nu mai știu. Am auzit-o, cred, de la slugi.

 

CARLOTA: Și tatăl tău nu zice nimic de năravul de a învăța vorbe nelalocul lor de la prostime?

 

YVETTE: Dar ce, trebuie să-i spun tot ce fac? Și-apoi, cuvintele alese și pomădate ale fostei mele guvernante sînt plictisitoare, seci și s-au uzat ca arginții cu zimții tociți. Cînd folosesc vreo “vorbă proastă”, cum zici tu ori cum spune tatăl meu, parcă aș mușca dintr-un măr proaspăt cules.

 

CARLOTA: Yvette, mă uimești! Călătoriile pe care le-ai făcut se pare că nu-ți priesc… Folosești cuvinte de slugi, cîrtești împotriva părintelui tău…

 

YVETTE: (rîde) …Văd lumea, te văd pe tine, după atîția ani… Hai, nu te supăra! Vreau să știu cum s-a terminat povestea. Hai, spune-mi!

 

 

 

Scena 5

 

YVETTE, CARLOTA, ROMEO.

 

Printre trecători se ivește Romeo. Privește bănuitor în jur, înaintează cu precauție, de parcă s-ar aștepta să fie atacat.

 

CARLOTA: A! Uite-l pe Romeo! Messer Romeo, ce bucurie să vă revăd!

 

ROMEO: Carlota! Cu ce ocazie în oraș?

 

CARLOTA: Am ieșit împreună cu verișoara mea, Yvette, aflată în vizită pe meleagurile noastre. Yvette, ți-l prezint pe messer Romeo Montague.

 

ROMEO: Sînt onorat. (rămîne fără grai)

 

YVETTE: Oh… (rămîne fără grai)

 

CARLOTA: (către Romeo) Tocmai îi arătam locurile cele mai interesante din Verona… (observă că Romeo nu e atent, căci o privește pierdut, în ochi, pe Yvette; se întoarce către Yvette) Nu-i așa, Yvette? (Yvette are aceeași atitudine de “dragoste la prima vedere”) Ce Dumnezeu… (Se întoarce din nou spre Romeo) Messer Romeo, mi-am permis să-i spun dragei mele verișoare (o calc㠓discret” pe vîrful pantofului, dar Yvette nu reacționează) că ne veți face onoarea de a veni la balul de mîine seară, dat în cinstea ei (o ciupește de braț pe Yvette, tot fără efect) și-a tatălui ei, contele Mantegna.. (se răsucește spre Yvette) Nu-i așa, draga mea? (în acest timp, dintre trecători se desprinde un arab, tocmai în spatele lui Romeo; Yvette observă lucirea unei lame și țipă)

 

ROMEO: (răsucindu-se fulgerător) Ce se întîmplă…? (lama pumnalului îi sfîșie haina în dreptul stomacului și al pieptului; Romeo îl lovește cu pumnul pe atentator, scoate apoi sabia și îl străpunge; se iscă larmă, trecătorii se adună curioși, apar străjeri etc.)

 

UN STRĂJER: Dați-vă la o parte, oameni buni! (adresîndu-se lui Romeo) Nobile Montague, ce s-a întîmplat aici? Sînteți rănit?

 

ROMEO: Nu, din fericire. Străinul acesta a încercat să mă ucidă, noroc însă că am avut cămașa de zale pe mine și că seniorina mi-a dat de știre că sînt amenințat. (către Yvette) Vă datorez viața, seniorina!

 

YVETTE: (încă nedezmeticită) Oh, nici pe departe… Cămașa v-a salvat, nu strigătul meu.

 

STRĂJERUL: (către ceilalți străjeri) Hai, luați trupul de-aici! Messer Montague, cu voia dumneavoastră, ne vom retrage. Vă las doi soldați să vă însoțească pîn-acasă.

                  

ROMEO: Nu e nevoie. Omul meu de încredere trebuie să fie prin preajmă. Și-n plus, cred că primejdia a trecut.

 

STRĂJERUL: Cum vă este voia… Haideți, băieți! (ies; lumea se împrăștie.)

 

ROMEO: Domnișoarelor, eu zic să facem cîțiva pași, pînă la palatul prințului Lazarus. Ce spuneți?

 

YVETTE: (transpusă) Oricîți, messer…

 

CARLOTA: (cu picioarele pe pămînt) Cu plăcere, nobile Romeo.

 

În acest moment intră Peruzzi, cu aceeași mină posacă.

 

 

      

Scena 6

 

Aceiași, PERUZZI, apoi VAGABONDUL.

 

ROMEO: Nenorocitule! Unde-ai umblat? Aveam nevoie de tine, ți-am spus, iar tu… tu ai dispărut! Ce faci? Ai uitat drumul de-acasă pîn-aici? Sînt prea-ncurcate străzile Veronei?! (se întoarce către Yvette și Carlota) Îmi cer iertare, domnițelor, dar sluga mea are nevoie, fără întîrziere, de o scărmăneală! Vă ajung din urmă-ntr-o clipită! Domniță… Domniță… (se înclină, pe rînd, în fața fiecăreia; Yvette și Carlota îi răspund politeții și se îndreaptă spre ieșire, dar după cîțiva pași se opresc, Yvette căutîndu-l din ochi, admirativ, pe Romeo, Carlota învîrtindu-se în jurul ei, vorbindu-i – fără ca spectatorii să audă ce spune – încercînd probabil s-o trezească din reverie și s-o determine să meargă mai departe, dar fără să reușească; Romeo se întoarce spre Peruzzi)

 

PERUZZI: Stăpîne, să-mi fie cu iertare, da’ nu mă simt prea bine…

ROMEO: Nu mă interesează minciunile tale! Mai bine spune-mi unde-ai pierdut vremea.

 

PERUZZI: Da’ stăpîne, tocmai v-am zis cㅠ Nici nu știu cum să vă spun: e ceva ce vine de sub țeastă și coboară-n piept ca o sfîrșeală. Și toate-mi par deșarte…

 

ROMEO: (fără să-l audă) Tu-mi erai cîndva cea mai de nădejde slugă. (luîndu-și seama) Poftim?! Ce tot spui acolo? Te apucară melancoliile blegoase? Ai timp de-așa ceva?!

 

PERUZZI: (resemnat-revoltat) Ele au timp de mine, nu eu de ele!

 

ROMEO: Ah, Peruzzi, nu mai ești omul pe care-l știam!

 

PERUZZI: (aparte) Nici tu, de altfel, nu mai ești…

 

ROMEO: Ce-ai spus?!

 

PERUZZI (tare, privindu-l în ochi pe Romeo): Nici tun pe-afet nu mai găsești, ziceam…

 

ROMEO: (îl privește uluit, fără să priceapă) Ești beat, Peruzzi?

 

PERUZZI: Nu, stăpîne, vă jur pe mîna mea dreaptă!

 

ROMEO: Aia cu care dădeai iama-n găini? (Peruzzi face o figură jignită; Romeo privește în jur, vede un vagabond sprijinit de ghizdul fîntînii arteziene, își scoate spada și i-o pune sub bărbie) Ridică-te! Apropie-te de el! (i-l arată pe Peruzzi)

 

VAGABONDUL: (îl privește lung pe Romeo) Cee?

 

ROMEO: Hai, ce mai aștepți? Uite, banul ăsta e al tău (scoate o monedă) dacă îmi spui fără să minți: omul ăsta duhnește-a băutură sau nu?

 

VAGABONDUL: (privește hipnotizat moneda; apoi, cu ezitări, de parcă s-ar teme să nu fie mușcat de nas – mina lui Peruzzi pare să exprime această intenție – îl “adulmec㔠pe Peruzzi) Nu.

 

ROMEO: (sceptic) Ești sigur?

 

VAGABONDUL: Nu.

 

ROMEO: Nu?! “Nu” ce?

 

VAGABONDUL: (cu privirea atîrnată de moneda din mîna stîngă a lui Romeo) Nu duhnește.

 

ROMEO: Hai, șterge-o, că sînteți înțeleși! Nu-ți meriți banul!

 

VAGABONDUL: (supărat de nedreptate) De ce?! Doar treaba mi-am făcut-o! Ce-s eu de vină că omul domniei-tale nu miroase?

 

ROMEO: Întinde-o, că nu mă păcălești!

VAGABONDUL: (disperat că pierde cîștigul, cu tonul “dacă asta vreți, asta vă dau”) Dacă doriți, vă spun ce vreți să auziți: duhnește, domnule, ba chiar trăznește!

 

ROMEO: (încîntat, cu ton mirat-mulțumit) Ce vorbești…!

 

VAGABONDUL: …Se ofilesc florile și cad secerate păsările în preajma lui de asemenea iz!

 

PERUZZI: (uluit și scos din răbdări, către vagabond) Ia vezi, c-ai luat-o razna!

 

VAGABONDUL: (continuă, încălzit) Se topește orice nas, domnule, sub așa miros! Nu știu cum de mai rezistă-al meu!

 

PERUZZI: (veninos) … Al tău… miros, bag seama!

 

VAGABONDUL: (spre Peruzzi) Ba nas! (spre Romeo) De “duhul” gurii lui nu-i loc să treci pe stradă! Se bulucesc acolo “buchetul” vinoaselor de doi bani cu “parfumul” romului marinăresc și dau zvon că-n cerul gurii lui (îl arată pe Peruzzi) nu mai e loc nici de-un păhărel cît degetarul! (Romeo izbucnește în rîs, îi aruncă vagabondului moneda)

 

VAGABONDUL: (continuă, din inerție) Duhlește cît doișpe, domnule! Dacă bine vă uitați, e cu neputință să scăpați norul, ceața îndesată a șmagului său ce-i ține loc de nimb!

 

PERUZZI: (e gata să-l strîngă de gît, dar vagabondul o zbughește) Stăpîne, nemernicul spune vorbe proaste! Aiurează! (pentru sine) Dacă eu sînt beat și el îi treaz, atunci eu sînt stăpînul și Romeo este sluga!

 

ROMEO: (bine dispus, se îndreaptă spre Carlota și Yvette, răspunzîndu-i lui Peruzzi din mers) Peruzzi, du-te acasă și întreabă-ți stăpîna dacă nu are să-ți dea vreo treabă! Hai, nu mai pierde vremea! (apropiindu-se de cele două femei) Scumpe domnițe, de-acum sînt doar al dumneavoastră! (ies; Peruzzi rămîne singur)

 

PERUZZI: Martor mi-este cerul că nu doar lenea m-a făcut s-ajung prea devreme-aici, ca dup-aceea să pot întîrzia-ndeajuns pentru o bună muștruluială! Sfîrșeala cu pricina nu-i un simplu moft, da’ cum să îl conving pe Romeo de asta, cînd pînă și tovarășul meu de slugăreală, Gianni, mă privește lung la astfel de vorbe și-apoi rîde căprește? Ah, ce-aș mai fugi, da’ groază-mi e de ce m-ar aștepta: foame și alte alea, griji și viață plină… de belele. Dincoace-i mai bine, dar binele-ăsta are-un miez amar: parcă-i viață și parcă totuși nu-i! (după o lungă tăcere, cu tonul  schimbat) La naiba! Are dreptate stăpînul că am ajuns ca o domniță numa’ ohtaturi de ea! Mă duc să văd ce-o mai urma!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ACTUL II

 

                                        Scena 1

 

CARLOTA, YVETTE, oaspeți mascați, muzicanți, servitori.

 

Sala de bal. Se dansează, se petrece, se bîrfește etc.

 

CARLOTA: (către Yvette) Ei, cum te simți?

 

YVETTE: Foarte bine, verișoară. După ce-am văzut, ieri, moartea cu ochii, astăzi pot spune că mă simt minunat. Spune-mi, te rog, Romeo a sosit?

 

CARLOTA: O, îmi pare rău, Yvette, dar Romeo nu poate veni. S-a scuzat printr-un răvaș că trebuie să plece la Mantua.

 

YVETTE: Ce păcat! E un senior fermecător…

 

CARLOTA: Și căsătorit, Yvette!

 

YVETTE: Dar nu-i nevoie să-mi reamintești, verișoară! Amănuntul ăsta îl țin minte cel mai bine. Aș putea zice că nu mi-l pot scoate din minte.

 

CARLOTA: (amuzată) Ești culmea! Hai, mai bine, să te prezint Julietei și celorlalte doamne pe care încă nu le-ai cunoscut. (intră în mulțimea invitaților)

 

 

 

Scena 2

 

ROMEO, apoi JULIETA, apoi ROSALINA.

 

În sală intră Romeo, mascat și în costum de arlechin.

 

ROMEO: (aparte) Unde o fi Yvette? Ah, fermecătoare femeie! Ea este pricina faptului că a trebuit să o mint pe Julieta că plec la Mantua. Dacă mă gîndesc bine, tot ea era să mă ucidă! M-am pierdut în ochii ei verzi ca marea năpădită de alge și am uitat cu desăvîrșire de arab! Hm… Era să dau ortu’ popii… De fapt, tot ea m-a salvat, cu țipătul ei… cu țipătul ei… încîntător. Mai rău a fost că soția lui Salvatore părea să fi ghicit ce se întîmplă. Dar oare Yvette ține cît de cît la mine? Cred că nu-s încă atît de bătrîn încît să nu mai pot suci mințile unei domnișorici. De fapt, sînt tînăr încă. Patruzeci de ani înseamnă, totuși, floarea vîrstei. (intră Julieta) Hait! Julieta! Oricît de bine m-ar ascunde costumul și masca, sigur nu e cazul ca soața mea să-mi audă vocea, căci m-ar recunoaște îndată. (pentru că Julieta se apropie, Romeo îi întoarce spatele, și dă nas în nas cu Rosalina, mascată) Îmi faceți onoarea de a dansa cu mine?

 

ROSALINA: Desigur, seniore. (se îndepărtează, dansînd, de Julieta. După cîteva secunde de tăcere) Dar ce tăcut sînteți. Dacă nu sînt indiscretă, aveți vreun motiv anume sau asta e firea domniei voastre?

 

ROMEO: Nu.

 

ROSALINA: Nu? Nu, ce?

 

ROMEO: (văzînd că s-au îndepărtat suficient de Julieta, vrea să se desprindă) Dacă nu doriți să dansați, atunci sînt nevoit să mă retrag. Acceptați omagiile mele…

 

ROSALINA: (i-a recunoscut vocea) Romeo! Sînt eu, Rosalina!

 

ROMEO: Ah! Rosalina! (aparte) Sînt pierdut!

 

ROSALINA: Dragul meu! Ce bine-mi pare că te văd!

 

ROMEO: Rosalina, te rog din suflet să nu-mi pronunți numele, s-ar putea să te audă cineva, or eu sînt, pentru toți cei ce mă cunosc, la Mantua.

 

ROSALINA: (bănuitoare) Și pentru cine ești la Verona? Nu pentru mine?!

 

ROMEO: Oh, ba da, ba da. Însă am vrut să-ți fac o surpriză.

 

ROSALINA: Ei bine, ai reușit. Ah, cît sînt de fericită, iubitule! Nu ne-am mai văzut de săptămîni întregi! De ce nu mi-ai mai dat vreun semn? Ești supărat pe mine?

 

ROMEO: Eu? Nici gînd, draga mea!

 

ROSALINA: (suspicioasă și agresivă) Sau faci curte altei femei? Ia spune-mi!

 

ROMEO: (jucînd cartea indignării) Cine ți-a băgat ideea asta-n cap? Tu, numai tu ești sufletul meu, Rosalina…

 

ROSALINA: Dar ne vedem atît de rar, Romeo!

 

ROMEO: Știi că nu se poate mai des, ți-am mai spus. Trebuie să fim atenți, altfel stricăm totul. Iar soțul tău cred că m-ar ucide dac-ar afla. Cît despre Julieta, mi-e și teamă să mă gîndesc…

 

ROSALINA: Dar unde ți-e nebunia iubirii, orbirea pasiunii, Romeo? (resemnată)  Se vede că, de fapt, nu mă iubești… Sînt doar o aventură, pentru tine.

 

ROMEO: Dar ce aventură! Prima mea iubire și… cea din urmă! Știi bine ce s-ar întîmpla dacă n-am păstra discreția. Ne-am nenoroci pe veci…

 

ROSALINA: Știu, iubitule, însă mi-e greu să accept. Ai dreptate, dar tare-aș vrea să-mi schimb viața asta de minciună cu una la lumina zilei… (Julieta se apropie de ei)

 

ROMEO: (trăgînd-o pe Rosalina după el) Hai, te rog, să continuăm discuția asta în grădină! (ies)

 

 

 

 

 

Scena 3

 

JULIETA, BERNARDO, mai tîrziu ROMEO.

 

Intră Bernardo, fără mască. O vede pe Julieta, se îndreaptă spre ea.

 

BERNARDO: Julieta, de ce mă ocolești?

 

JULIETA: Pentru că… Bernardo, ți-am dat un răspuns și tu nu vrei să-l iei în seamă!

 

BERNARDO: Trag nădejde să te răzgîndești, Julieta.

 

JULIETA: Te-am rugat ceva, iar tu nu-mi îndeplinești rugămintea, deși mi-ai mărturisit că orice îți cer e lege pentru tine.

 

BERNARDO: Orice, afar’ de asta. Julieta, te iubesc!

                      Al trupului tău har e ne-ndurător cu cei ce îl privesc!

 

JULIETA: Lasă stihurile, Bernardo!

 

BERNARDO: O, dar stihurile dau culoare

                        Unei vieți lipsite de razele de soare

                        Ale frumuseții tale.

 

JULIETA: Coboară pe pămînt, domnul meu! Nu vorbim aceeași limbă: cum ai vrea să te accept, dacă nici măcar nu ne înțelegem?

 

BERNARDO: Deci, pot spera?

 

JULIETA: Nu asta am vrut să spun! (înfuriindu-se) Uf! Ești pisălog și, deși ai părul alb, faci pe tinerelul cu abia mijite tuleie!

 

BERNARDO: Ești așa frumoasă cînd te-nfurii…

 

JULIETA: Să vezi cînd voi dau frîu liber gurii! (schimbînd tonul, ca pentru sine) Na, că am început să-i dau replici cu rimă!

 

BERNARDO: (întinzînd coarda) Superbă gură! Îi voi închina un sonet… (tocmai atunci reintră Romeo, mascat)

 

JULIETA: (nu l-a recunoscut, însă pentru a scăpa de Bernardo, improvizează) În sfîrșit! Uite-l pe Romeo! (strigă) Romeo!

 

BERNARDO: (surprins neplăcut) Unde? Cine, arlechinul? Julieta, nu-ți rîde de mine!

 

JULIETA: Romeo! (către Bernardo) Îi voi recita soțului meu stihurile tale, să vedem cît de mult îi plac… Pe vremuri erau pasiunea lui și avea chiar oarecare pricepere.

 

BERNARDO: Julieta! (își pune masca) Nu mă nenoroci, Julieta! (iese repede; între timp, Romeo, extrem de surprins, ezită, e gata să fugă, dar Julieta, din doi pași, e lîngă el, rîzînd)

Scena 4

 

JULIETA, ROMEO, mai tîrziu YVETTE.

 

JULIETA: Domnule, vă rog să mă iertați pentru o astfel de abordare nepotrivită față de o persoană pe care poate nu o cunosc și nu mă cunoaște, însă numai astfel am reușit să scap de o prezență nedorită, deși, e-adevărat, cunoscută.

 

ROMEO: (tace, face gesturi vagi, execută o înclinare politicoasă a capului etc.)

 

JULIETA: Permiteți să mă prezint: Julieta  Montague. Vă cer prea mult dacă vă rog să-mi spuneți numele domniei voastre?

 

ROMEO: (același joc, încercînd totodată să se îndepărteze)

 

JULIETA: (intrigată) Seniore, vă place să păreți misterios, după cum se vede.

 

ROMEO: (același joc)

 

JULIETA: Se spune că tăcerea înseamnă-nțelepciune. Dar ce te faci atunci cu muții din născare? Sînt, de prunci, niște Solomoni? Dar cei cu limba tăiată? Devin deodată atoatecunoscători? Toți zic așa: în tăcere se află miezul înțelepciunii. Însă cîtă înțelepciune încape într-o gură ferecată? Nu spuneți nimic? Ori vă oprește vreun legămînt? (intră Yvette, care se apropie de cei doi; Julieta, aparte) Bernardo stihuia fără oprire, ăsta tace ca peștele!

 

YVETTE: Uf, căldură mare! Deranjez?

 

JULIETA: Deloc, dragă Yvette. Dimpotrivă, pici tocmai bine. Domnul de față refuză să-mi adreseze vreun cuvînt. E mut, are ceva de ascuns ori vrea să-mi cîștige inima făcînd pe misteriosul. Tu ce crezi?

 

YVETTE: Eu? Nu știu ce să aleg, doamnă. Dar cred că dacă nu are ceva de ascuns, poate să-și arate chipul, nu? (Romeo încremenește)

 

JULIETA: Dacă nu și-l arată, înseamnă că are un motiv. Care? Are fața hîdă și se teme de o respingere? E cineva care vrea să se ferească de a fi recunoscut? (în timp ce dialoghează, Julieta și Yvette încep să se rotească încet în jurul lui, ca și cum Romeo ar fi un obiect de muzeu despre care disertează) Ce zici, Yvette?

 

YVETTE: (intrînd în joc) Ori vrea să cucerească femeia la care ține, prin cea mai frumoasă declarație de dragoste: tăcerea.

 

JULIETA: Un cuceritor original? Poate… Dar nu el a venit la mine, ci eu l-am chemat, cu totul întîmplător, din mulțimea invitaților. Hazardul a făcut ca tocmai el să apară la momentul potrivit spre a mă scăpa de o curte insistentă. Deci…?

 

YVETTE: (înveselită) Asta înseamnă că oricare bărbat ar fi fost ales ca salvator fără voie, ar fi avut buzele pecetluite? Greu de crezut.

 

JULIETA: (păstrîndu-și mina serioasă) Asta înseamnă că oricare bărbat strigat de mine ar fi fost mut, misterios sau unul care are ceva de ascuns?

 

YVETTE: Iar dacă nu e așa, atunci cum de l-ai chemat, dintre toți bărbații care vorbesc, care n-au pic de mister și nici secrete, tocmai pe acesta, atît de diferit de toți ceilalți?

 

JULIETA: Pentru că de aceea se numește hazard, hazardul.

 

YVETTE: Dar chiar așa? Singurul, probabil, bărbat mut, misterios dintr-o mulțime de bărbați vorbăreți, banali, tocmai acela e ales de întîmplare?

 

JULIETA: O lovitură norocoasă de zaruri! Ah, tare-aș vrea să știu cine se ascunde sub această mască! (se apropie de Romeo cu un pas; Romeo face brusc o reverență în fața celor două femei, se răsucește și dispare printre oaspeți) Oh!

 

YVETTE: Oh!

 

JULIETA: Bizară apariție, bizară dispariție! Sau poate nu… Ce să înțeleg din întîmplarea asta?

 

YVETTE: Ce vrei. Sau nimic. Nici eu nu sînt dumirită. Uh, s-a încins aerul aici, de la atîta dănțuit și atîta foială!

 

JULIETA: Hai, mai bine, să petrecem! Uite o batistă pentru broboanele tale de sudoare. (îi dă o batistă; de ele se apropie Bernardo) O, iar?! (către Yvette) Poate o să ți se pară ciudat, dar trebuie să te las singură. Mă-ntorc cît pot de repede, Yvette! (dispare în mulțime; Bernardo îi observă fuga și o urmărește printre oaspeți; reapare Romeo)

 

 

 

Scena 5

 

YVETTE, ROMEO.

 

ROMEO: (ascuns după o coloană, o strigă șoptit pe Yvette) Yvette!

 

YVETTE: A! Arlechinul cu limba tăiată a căpătat grai!

 

ROMEO: Sînt eu, Romeo…

 

YVETTE: Romeo!

 

ROMEO: Mai încet, Yvette! Sînt incognito aici.

 

YVETTE: Aha! De aceea ți-ai înghițit limba și ți-ai păstrat masca… Dar stai puțin: de ce aceste precauții?

 

ROMEO: Credeam că ieri ai înțeles. Și credeam totodată că îmi împărtășești sentimentele…

 

YVETTE: O, seniore! (după un interval de tăcere) Sînt măgulită… și tristă în același timp. Un bărbat îmi aduce omagiul simțămintelor sale. Nu orice bărbat, ci tocmai Romeo Montague! E și bucurie, dar și ciudată tristețe în mine.

 

ROMEO: Nu te înțeleg, Yvette! Spui că ți-e sete și imediat adaugi că nu-ți trebuie apă. Vorba cea dintîi e adevărată, ori cea de-a doua? Căci amîndouă nu pot fi.

 

YVETTE: Ba da, ba da! Doar că una e mesajul inimii, cealalt㠖 al minții. Sufletul vrea una, iar spiritul alta. Inima îl cheamă pe Romeo, însă mintea îl rîvnește… pe Romeo.

 

ROMEO: Iubirea mea – poți să-ți spun astfel, nu-i așa? –, iubirea mea, să fie fierbințeala dragostei aceea care îți face spusele de neînțeles? Sau fericirea de a-mi accepta iubirea îmi joacă feste strecurîndu-mi în ureche vorbe ce se bat cap în cap?

 

YVETTE: Nu, Romeo, nu! Auzul nu ți-e înșelat. Eu sînt vinovată, dac㠓vinovat” e cuvîntul potrivit.

 

ROMEO: Atunci cum vine asta: inima îl vrea pe Romeo, dar mintea… tot pe Romeo?! Eu văd un singur lucru acolo unde tu vezi două!

 

YVETTE: Sînt două-ntr-unul singur, ca doi mieji de nucă în aceeași coajă. (aparte) Ah, sînt doi Romeo într-unul. Sau greșesc? Sînt doi deodată ori unul a fost și celălalt abia se naște?

 

ROMEO: Ce spui? Yvette, graiul tău e mai încîlcit decît al vrăjitoarelor și-al avocaților. Eu îți ofer iubirea mea pe tavă, iar tu îmi dai în schimb cuvinte împletite. Sînt năucit, pe cinstea mea!

 

YVETTE: Spune-mi, Romeo, adevărată ți-e iubirea sau doar o toană?

 

ROMEO: Pui la îndoială ceea ce tu însăți ai văzut la lumina zilei ieri cînd privirile noastre se pierdeau una în cealaltă? Pentru tine nu are nici o însemnătate magica noastră întîlnire?

 

YVETTE: Tocmai asta e, că dacă ea a fost așa, atunci…

 

ROMEO: Atunci?

 

YVETTE: …Atunci mă-ntreb ce-nsemnătate avut-au vechile noastre simțăminte…

 

ROMEO: Mă amețești, petala mea de roză! (exaltat) Eu atîta știu: trecutu-i mort, e praf și pulbere în vînt, pe cînd clipa de-acum e pururea eternă!

 

YVETTE: Deci și clipele trecute au fost, adică sînt eterne.

 

ROMEO: Hm?… Nu, nu sînt. Prezentul doar e veșnic, restul e ce-a fost și ce va fi, și-atît.

 

YVETTE: Acum nu știu cine-mpletește vorbe, eu sau tu? Și oare știi ce spui ori spui doar ca să zici?

 

ROMEO: Yvette, ce clar părea totul ieri, în piață, și ce-ncîlcit se-arată astă-seară! (Julieta și contele Mantegna se apropie) Ah, trebuie să dispar!

 

YVETTE: (ca dezmeticită) De vrei să-mi demonstrezi iubirea, te-aștept s-o faci în seara asta. Voi fi pe balconul năpădit de verdeață dinspre miazănoapte… (ies amîndoi, în direcții diferite)

Scena 6

 

CLEMENTINE, PERUZZI.

 

Grădina aceleiași case. Sub balconul lui Yvette se află Peruzzi și Clementine, amîndoi “bine dispuși”.

 

PERUZZI: Mamma mia! Clementine, ești divină! Hîc!

 

CLEMENTINE: Tu sei gentile.

 

PERUZZI: Hîc! Uite, în schimbul lui “tu sei gentile” îți dau… îți dau… (e încurcat, apoi îi vine o idee: îi întinde un pahar de șampanie, în vreme ce în mîna cealaltă ține sticla) asta!

 

CLEMENTINE: Ooh, mulțumesc! Cum ai făcut rost de așa ceva? (dă să ia paharul)

 

PERUZZI: Eh, o meserie bine însușită nu se uită niciodată. Hîc! (retrage mîna cu paharul, țuguindu-și buzele) Dar dacă îmi dai ceva în schimb: un hîc! Nu, nu asta am vrut să spun. Un… hîc! La naiba! Unnnn… baccio!

 

CLEMENTINE: Ooh, merde! Șantajistule! Ai spus că-mi dai șampania în schimbul lui “tu sei gentile”! Mi-l iau înapoi!

 

PERUZZI: Ha, ha, nu mai poți! Ai deschis gura, a zburat păsărica! Da’ să știi că e un tîrg cinstit, ba chiar în cîștig pentru tine.

 

CLEMENTINE: Nu mă mai interesează. Je m’en vais!

 

PERUZZI: Jemanve! Pfiuuu… Ce franțuzește sună! Vino să te sărut, că ești dulce!

 

CLEMENTINE: Ah, non! Am plecat! Adică cum… (dă să se ridice)

 

PERUZZI: Clementine! Te rog! Uite, ia paharul! Am greșit, recunosc, hîc! Hai, ia-l și soarbe licoarea asta minunată…

 

CLEMENTINE: (se înduplecă, ia paharul) Ei, așa mai merge! (bea) Într-adevăr, e o băutură parșivă. Îți înmoaie picioarele și-ți face capul de plumb.

 

PERUZZI: (înveselit) Asta înseamnă că picioarele se ridică, iar capul te trage în jos! Un Hopa-Mitică, nu altceva! (aparte) Tare-aș vrea să văd spectacolul ăsta!

 

CLEMENTINE: Și de ce spuneai că aș ieși în cîștig? Sînt curioasă să aflu.

 

PERUZZI: Păi, ia gîndește-te: vorbele și sărutul zboară ca fluturii, dispar cît ai clipi, pe cînd licoarea o simți pe limbă, în cerul gurii, în gîtlej, în măruntaie, ca să nu mai zic de țeastă. Deci: două lucruri care se evaporă contra unuia pe care-l sorbi și te face fericit!

 

 

CLEMENTINE: Dar un sărut nu te face fericit? Chiar mai mult și mai repede decît… Așa că nu m-ai convins. Dar uite: dacă mai torni o dată, îți dau un pupic. Ce zici?

 

PERUZZI: Îndată, puicuța mea! (îi toarnă) Ei, aștept…

 

CLEMENTINE: Închide ochii! Așa… (îl sărută, scurt, pe nas)

 

PERUZZI: Hei, a fost prea repede! Nici n-am simțit!

 

CLEMENTINE: Noaptea e lungă, avem tot timpul să mai încercăm pînă ne iese.

 

PERUZZI: (întristîndu-se) Ba deloc. Stăpînul meu va pleca în curînd acasă și-atunci va trebui să-l urmez…

 

CLEMENTINE: Ei, te descurci tu. Îl conduci și-apoi te-ntorci.

 

PERUZZI: Uf! Nu știu dacă pot. Ieri am făcut-o lată, iar acum e cu ochii pe mine. Iar dacă nu ochii lui, atunci ochii altora, ai celor care abia așteaptă să mă dea-n gît, afurisiții!

 

CLEMENTINE: Hai, nu te necăji! Uite, încă un sărut, să ai la ce te gîndi în noaptea asta. (îl sărută)

 

PERUZZI: (după o pauză) Și cînd mă gîndesc că eram liber ca pasărea cerului! Dar m-a ademenit cu un pumn de “mălai” și m-a prins în colivie… De nenumărate ori mi-am spus că o să plec, dar traiul cît de cît tihnit m-a înmuiat de fiecare dată. Plus că de la o vîrstă încolo începi să te gîndești la bătrîneți…

 

CLEMENTINE: Da’ cum îți duceai zilele înainte?

 

PERUZZI: Eram hoț. (însuflețit) Destul de bun, zic eu. De vreme ce n-au reușit să pună mîna pe mine decît o dată, și atunci din pur ghinion!

 

CLEMENTINE: Hoț?! Și cum ai ajuns servul lui Romeo?

 

PERUZZI: E o poveste întreagă… I-am fost, cîndva, de ajutor. Iar el, în schimb, mi-a promis că îmi pune o vorbă bună la prințul Escalus, ca să-mi fie iertate păcatele de hoț – pentru care, dreptu-i, mă căutau soldații lui ca pe Sfîntul Graal – și slujba asta de-o am acu’ – dreptu-i, nu foarte grea, fără grija mîncării, însă lipsită tocmai de ce aveam mai prețios cînd abia-mi mijeau tuleiele: libertatea.

 

CLEMENTINE: (compătimitoare) Oh, Peruzzi, nu te lăsa doborît de mîhnire! Prea vezi totul în negru. Privește partea plină a paharului (dă să toarne în paharul lui, dar nu mai curg decît cîteva picături) Mă rog… Nu băga în seamă orice moft!

 

PERUZZI: E drept că soarta mi-a răspuns cu ironia cuvenită unuia ce-a vrut să facă-ntîi un rău și-abia apoi, de nevoie, a făcut un bine…

 

CLEMENTINE: Nu înțeleg.

 

PERUZZI: Eh, e prea mult de povestit ca să pricepi toată tărășenia…  (se adresează sălii) Vreau să spun, doar, că-ntîiul meu gînd a fost acela de a-l anunța pe Paris de cele plănuite de franciscan și de Julieta, cu gîndul că Paris, rudă cu prințul, m-ar fi răsplătit cu iertarea păcatelor de hoț. Însă tocmai pentru că soldații m-au recunoscut am fost nevoit să fug, că de mă prindeau, nu știu dacă ajungeam la logodnicul Julietei înainte de-a fi spînzurat bine mersi! Cine stătea să mă creadă pe mine, un hoț, că am ceva important de spus lui Paris? Așa că mi-am schimbat planul și l-am întîmpinat pe Romeo. Și uite că soarta mi-a plătit în felul ei o faptă făcută nu din convingere, ci de nevoie…

 

CLEMENTINE: Dumnezeule! N-am priceput mai nimic! Parcă ai vorbi singur, sau cu ierburile din grădină!

 

PERUZZI: Asta și făceam: vorbeam singur. Eh, hai să trecem la lucruri mai vesele! Știi ceva?

 

CLEMENTINE: (aranjîndu-și hainele) Ce?

 

PERUZZI: Am ajuns la concluzia că niciodată nu poți avea totul. Știi, e ca la jocul de cărți pe care-l joacă marinarii în portul Veneției: ce pierzi la o mînă, cîștigi la cealaltă, și invers.

 

CLEMENTINE: Ai stat la Veneția? Cînd?

 

PERUZZI: Am stat acolo vreo jumătate de an, atît cît a fost bătrînul Montague bolnav. Și-a dorit să moară la Veneția…

 

CLEMENTINE: Hait, că iar o luăm pe cărări sumbre! Trebuie să schimbăm subiectul. Povestește-mi ceva haios din viața ta, că presupun că ai trecut prin multe pînă să ajungi servitorul lui Romeo.

 

PERUZZI: (dă să îi dezgolească umărul, dar fără brutalitate) Mai bine, hîc, mă lași să mușc din umărul tău. Îl simt sub palmă rotund ca un fruct.

 

CLEMENTINE: (îi dă peste mînă) Peruzzi! Pînă acum ai fost cuminte! De ce vrei să strici totul?

 

PERUZZI: Dar cer atît de mult? Clementine, îți adulmec parfumul și simt că mă topesc… Crezi că sînt de fier? Uite, mă duc la bucătărie să mai șterpelesc o sticlă de ambrozie și nectar! Ce zici?

 

CLEMENTINE: Bună idee. (se aud pași) Cine o fi?

 

PERUZZI: Nu știu, dar cred că e cazul să o ștergem.

 

CLEMENTINE: Du-te după sticla aia, că eu te aștept la intrarea în grădină, sub stejarul ăla mare. Hai, pînă nu dau de noi stăpînii noștri! (ies)

 

 

 

Scena 7

 

ROMEO, YVETTE.

 

Intră Romeo. Mai tîrziu se ivește, la balcon, Yvette.

 

ROMEO: Pfiuuu… Ce beznă! Uite și fereastra cu pricina. Pe sfîntul Francisc! Da’ știu că era s-o încurc! Numai cînd îmi amintesc mă ia din nou cu nădușeli. Întîi Rosalina, de care abia am scăpat cu promisiunea că mîine o voi căuta. Apoi, Julieta! Ce spaimă am tras! (Yvette apare deasupra lui, se apleacă peste balustrada balconului) Yvette!

YVETTE: (se șterge cu batista Julietei) Romeo! Unde ești?

 

ROMEO: Chiar aici, în bezna nopții și-a frunzarului.

 

YVETTE: Ai întîrziat. Am crezut că nu mai vii.

 

ROMEO: M-am dezbrăcat de costumul de arlechin și mi-am luat veșmintele obișnuite. L-am căutat pe cel ce trebuia să-mi fie de-ajutor, însă nu l-am găsit. (aparte, amenințător) Da’ nu ne mai întîlnim noi, Peruzzi? (din nou către Yvette) Acum, însă, sînt al tău. (începe să urce)

 

YVETTE: Ce faci? E primejdios să-ți încredințezi viața acestor tulpini! Și-apoi, îți interzic!

 

 

ROMEO: Îmi interzici?! De ce, Yvette? Îndrăzneala mea nu e decît semnul nerăbdării, iar nerăbdarea se naște din văpaia unei inimi înrobite…

 

YVETTE: Cîtor femei le-ai mai spus aceste vorbe de cuceritor? Ia spune-mi!

 

ROMEO: Doar uneia, și-aceea-i moartă!

 

YVETTE: Moartă?! Dacă-i aceea care acum un ceas te-nconjura cu întrebări menite să-ți spargă carapacea muțeniei – sau a spaimei s-o numesc? –, dacă aceea este și nu alta, atunci ești un mincinos!

 

ROMEO: Ba nu! Căci ea murit-a pentru inima mea, nu pentru restul lumii! De-aceea mi-e soață doar, iar nu ispită, și de aceea eu nu-s mincinos!

 

YVETTE: Îți dai seama ce spui, Romeo? Romeo! Ce faci? Nu ți-am dat încuviințarea de a urca pînă la mine.

 

ROMEO: Atunci de ce m-ai chemat, Yvette?

 

YVETTE: Înainte de-a ajunge aici, trebuie să mă cucerești. Nu-ți acord nici mîngîieri și nici măcar o privire pînă nu mă convingi că mă iubești!

 

ROMEO: (aparte) Ce naiba se întîmplă cu femeile din ziua de azi? (către Yvette) Glumești, desigur.

 

YVETTE: Nicidecum. Vreau să văd cîtă pasiune te îndeamnă să urci pînă aici. Vreau să știu de mă iubești cu-adevărat sau dacă nu cumva sînt doar o toană de-a ta, o mărgică dintr-un șir!

 

ROMEO: Yvette, te rog! Nu știu cît mai rezistă tulpinile astea…

 

YVETTE: Bine… Noapte bună! (dispare în cameră)

 

ROMEO: Nu! Yvette! Stai puțin! Așteaptă! (Yvette revine)

 

YVETTE: Da?…

ROMEO: Fie… (aparte) Cum naiba am ajuns în situația asta?

 

YVETTE: Aștept, Romeo. Dar nu întreaga noapte.

ROMEO: Stai, nu pleca! Lumina ochilor mei, nu te îndepărta!

 

YVETTE: (rece) Hm… Banal…

 

ROMEO: “Doi* aștri fără seamăn, din senin,

                  Plecînd cu treburi, roagă ochii ei… să…

                  Să scapere pînă se-ntorc” (aparte) Pe Sfîntul Francisc! Și mai departe, cum sunau cuvintele iubirii? Ah, le-am uitat… (din nou spre Yvette)

                   “Ce-ar fi… ce-ar fi

                    Să-i scînteieze ochii, sus, pe boltă,

                    Și stelele pe chipu-i?…”

 

YVETTE: Mda… E altceva, într-adevăr… 

 

ROMEO: “…Strălucirea-i

                   le-ar face de rușine, cum lumina

                   Semeață-a zilei rușinează lampa…”

 

YVETTE: (devine treptat visătoare) Nu-i rău deloc…

 

ROMEO: Ăăă… ăăă… “De-ar fi să fie ochii ei în cer

                 Atît de tare-ar lumina…” (aparte) La naiba, îmi trebuie un sinonim… (din nou spre Yvette)     “…ar lumina…” asta, cum îi zice… văzduhul… Da, “văzduhul”,

                   “Că păsările nopții ar porni

                     Să cînte toate ca în plină zi.”

 

YVETTE: O, da, acum îți simt iubirea! (își lasă fruntea pe mînă)

 

ROMEO: “O, stăpînă!

    De-aș fi mănușă, eu, pe alba mînă,

    Ca să-ți ating obrazul!”

 

YVETTE: Romeo! Cu-adevărat îți meriți faima!

 

ROMEO: (aparte) Pfuii… Sînt terminat! Curg apele pe mine… (spre Yvette) Draga mea, acuma pot să urc? Nu știu cît mai rezistă tulpinile astea…

 

YVETTE: Hai, vino! (Romeo își continuă ascensiunea, ajunge cu chiu cu vai pe balcon) Fruntea ți-e plină de sudoare. Uite aici o batistă: prima răsplată a iubitului.

 

ROMEO: (se șterge; apoi, aparte) … Și cea din urmă… La vîrsta mea, escapadele sînt cu adevărat o aventură! (către Yvette) În sfîrșit, față în față singuri! (suflă greu)

 

YVETTE: O, cavalerul meu obosit! Stai oleacă și trageți sufletul. Avem tot restul nopții la dispoziție. (îl îmbrățișează)

 

 

 

Scena 8

 

Cei dinainte, JULIETA, BERNARDO.

 

Intră Bernardo și Julieta.

 

JULIETA: Bernardo! Nu asculți ce spun!

 

BERNARDO: Ba da! Îți sorb fiece cuvînt, pe sufletul meu!

 

JULIETA: Daa? Bine, atunci ascultă și bagă la cap: Bernardo, lasă-mă în pace!

 

BERNARDO: Julieta, soarele meu…

 

JULIETA: Soarele a apus demult. Ești și orb, nu doar surd!

 

BERNARDO: Luna mea de mai! Mireasma mea de liliac!

 

ROMEO: (surprins) Ceee? Nu se poate! (se apleacă deasupra balustradei)

 

JULIETA: Bernardo, mă obosești! Vorbele tale-s tocite și ridicole.

 

BERNARDO: Le voi căli în văpaia inimilor noastre și le voi da o nouă tărie!

 

JULIETA: Ah, dac-aș fi bărbat, ți-aș arăta eu ție “tărie”!

 

BERNARDO: Dar, Julieta, ai nevoie de mine!

 

ROMEO: Îl ucid! Îl fac bucăți-bucățele! (se agită, în vreme ce Yvette încearcă să-l tragă în cameră)

 

YVETTE: Stai, Romeo, te dai de gol! (Julieta și Bernardo aud zgomotele celor doi)

 

JULIETA: Asta mai lipsea! Să ne audă cineva!

 

BERNARDO: Cred că e cazul să dispărem de-aici! (ies)

 

ROMEO: Lasă-mă, Yvette! Îl fărîm, îl ciopîrțesc, îi iau gîtul! (pune batista dată de Yvette în propria haină și se avîntă să coboare)

 

YVETTE: Romeo! Ce faci?! Asta era noaptea noastră, Romeo!

 

ROMEO: (nu aude) Îl hăcuiesc! Îi străpung inima, stomacul și… și… îi tai boașele!

 

YVETTE: (furioasă) Romeo!

 

ROMEO: Îl tai! Îl fac ferfeniță! Îl… (cade și își pierde cunoștința)

 

YVETTE: Hei, Romeo! Spune ceva, pentru numele lui Dumnezeu! (îl aude venind pe Peruzzi, care e beat și bombăne pentru sine) O, vine cineva! Trebuie să intru! (intră în cameră)

 

Scena 9

 

ROMEO, PERUZZI.

 

Intră Peruzzi, clătinîndu-se.

 

PERUZZI: Ce tărăboi în grădina asta! Nu poți să faci nimic! (sughite) Clementine s-a speriat și a fugit, iar eu am rămas cu buza umflată… De-aici parcă se auzeau vocile… (se împiedică de trupul lui Romeo) Cine-o fi? Vreunul făcut pulbere, ha, ha! (o ia pe dibuite; se apleacă asupra lui Romeo, pe care nu-l recunoaște – acesta e cu fața la pămînt –, și-l buzunărește, “din obișnuință”; scoate, tacticos, punga cu bani și alte mărunțișuri din veșmintele lui Romeo, printre care și batista lui Yvette, de fapt a Julietei, cercetîndu-le concentrat, pe rînd,  încercînd să se trezească; pentru că nu vede mare lucru, se trage spre lumina slabă de la balconul lui Yvette și, tocmai cînd recunoaște punga stăpînului său, Romeo se ridică brusc la nivelul feței lui, speriat și speriindu-l; amîndoi urlă)

 

ROMEO: Aa! Peruzzi! Au! (duce mîna la creștet)

 

PERUZZI: (trezit brusc și încercînd să ascundă punga) Ai! Stăpîne! Ce s-a întîmplat? V-a atacat cineva? Sînteți întreg?

 

ROMEO: O, mi-am amintit! Julieta!

 

PERUZZI: (ca pentru sine) Bineînțeles, Julieta!

 

ROMEO: Au! (duce mîna la șale) Șalele mele! Ajută-mă, Peruzzi! (Peruzzi îl ajută să se ridice; Romeo duce mîna la piciorul drept) Mă doare cumplit piciorul ăsta! Sper că nu mi l-am rupt!

 

PERUZZI: Încet, stăpîne! (în timp ce îl ajută încearcă să-i strecoare înapoi punga și batista; totuși, încă nu e treaz de-a binelea și manevrele nu-i reușesc)

 

ROMEO: Hai acasă, Peruzzi! Nu știu cum voi putea urca pe scara aceea de funie așa beteag…

 

PERUZZI: Ne descurcăm noi. (reușește să-i strecoare punga, însă batista și-o pune tot lui în buzunar, nu stăpînului) Numa’ să nu mai vorbiți, că ne dăm de gol, messer Romeo… (ies)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ACTUL III

 

                                   Scena 1

 

JULIETA, ROMEO, PERUZZI.

 

Aceeași încăpere din primul act. Intră Julieta, apoi Romeo, sprijinit de Peruzzi.

 

JULIETA: Ce-i gălăgia asta?

 

ROMEO: Au! Au! Eu sînt, draga mea.

 

JULIETA: Vai! Ce s-a întîmplat? Uite în ce hal arăți!

 

ROMEO: Mulțumesc, femeie! Dar nu sînt eu de vină, ci calul care s-a speriat, nu știu de ce, și m-a trîntit la pămînt chiar înainte de a intra în oraș.

 

JULIETA: Așază-l pe pat, așa, așa… (Peruzzi se conformează; din buzunar îi atîrnă, la vedere, batista buclucașă) Dar parcă spuneai că te-ntorci numai mîine.

 

ROMEO: Eh, m-am răzgîndit. Mi-a fost dor de tine, Julieta. Au! Nu apăsa acolo, că mă doare!

 

JULIETA: (îi pune mîna pe frunte) Văd că ai și fierbințeală. Iute, niște apă… (iese și reapare imediat cu un lighean cu apă) O batistă…, unde găsesc repede o batistă… (Julieta caută într-un cufăr; între timp, în zăpăceala creată, Peruzzi, care încă se mai clatin㠖 dar de data asta din cauza efortului de a-l căra pe Romeo, nu din cauza băuturii –, scoate batista și se șterge pe frunte; în clipa următoare își dă seama de greșeală, așa că o înmoaie repede în apă și o pune pe fruntea lui Romeo)

 

ROMEO: (se vaită, dîrdîie, asudă) N-am pățit niciodată așa ceva…

 

JULIETA: (a găsit ce căuta, se apropie de pat) Odată trebuia să ți se întîmple. Numai pe drumuri, de colo-colo, prin tot ținutul, de parcă ai avea furnici la tălpi… e de mirare că nu ai pățit-o mai devreme! (vede batista pe fruntea lui Romeo; i se adresează lui Peruzzi) Văd că te-ai descurcat. Bine, Peruzzi, poți pleca. (Peruzzi iese, fericit că a scăpat cu bine; Julieta ia batista de pe fruntea soțului, o înmoaie din nou în apă, dă să o pună înapoi) Ia stai… De unde a apărut batista asta! Peruzzi! (Peruzzi reintră, speriat)

 

PERUZZI: Da, doamnă?

 

JULIETA: De unde ai scos asta?

 

PERUZZI: Ce anume? Aaa… batista?

 

JULIETA: Să nu mă minți, că nu te văd bine…

 

PERUZZI: Păi, nu știu. Am găsit-o.

 

JULIETA: Unde ai găsit-o? (Peruzzi se bîlbîie; Julieta se răsucește spre Romeo) Romeo, spune iubitule, de unde-a răsărit batista asta?? (în primul moment Romeo nu pricepe; apoi își aduce aminte și începe să se bîlbîie; Peruzzi o zbughește)

ROMEO: Ce știu eu, Julieta, de unde apar batistele? Da’ mai dă-o-ncolo de cîrpă! Ce treabă am eu cu o bucățică de pînză?  Hai, Julieta, chiar așa?… Eu bolesc aici, probabil am piciorul frînt, iar tu…

 

JULIETA: (neînduplecată) Ascultă, Romeo! Nu-i vorba de “o bucățică de pînză”, ci de viața noastră!

 

ROMEO: Ei, da, ești de-a dreptul dramatică! Nu crezi că exagerezi?

 

JULIETA: (ritos) Batista asta, dragul meu soț, este a mea!

 

ROMEO: Perfect! Ce atîta caz pentru o batistă care-ți aparține și pe care o ai în mînă? Este a ta. S-o folosești sănătoasă!

 

JULIETA: Romeo, îți scot ochii!

 

ROMEO: (speriat) Pentru o cîrpă?!

 

JULIETA: (se repede la el) Cîrpă?!

 

ROMEO: Fie, cedez: batistă!

 

JULIETA: Ah, nemernicule! Batista asta, care-i a mea… 

 

ROMEO: Da, draga mea, liniștește-te, am priceput chestia cu proprietatea…

 

JULIETA: (arătîndu-și unghiile, amenințătoare) Nu mă întrerupe! (Julieta, răvășită, îl prinde de cămașă)

 

ROMEO: Au! Nu mă mai zgîlțîi! Sînt rănit, iar tu, în loc să mă îngrijești, vrei mai degrabă să-mi grăbești sfîrșitul! 

 

JULIETA: Acum cine dramatizează? (Romeo dă să răspundă, însă Julieta îl acoperă) Batista asta

i-am împrumutat-o acum cîteva ceasuri “bunei” verișoare a Carlotei! Și, din cîte îmi amintesc, rămăsese la ea! Deci te întreb: ce caută acum la tine?

 

ROMEO: Nu era la mine, îți jur! Nu știu de unde a apărut!

 

JULIETA: Eu cred că știu! N-ai fost la Mantua, Romeo! Recunoaște!

 

ROMEO: Nu pot recunoaște ceva ce n-am făcut.

 

JULIETA: (izbucnește în plîns) Romeo, ce mi-ai făcut, Romeo!

 

ROMEO: Doamna mea, nu te lua după aparențe! Un obiect de nimic, o năframă… sau cum i-o fi zicînd… E o nebunie… (Julieta iese plîngînd)

 

 

Scena 2

 

ROMEO, DUHUL LUI PARIS.

 

Apare, din beznă, duhul lui Paris.

 

DUHUL: (satisfăcut) Era și cazul să afle! Ulciorul nu poate merge de prea multe ori la apă…

 

ROMEO: Tu! Iarăși tu! Tu cu înțelepciunea ta ieftină! Au, piciorul!

 

DUHUL: (mimînd compătimirea) Te doare?

 

ROMEO: Pe Sfîntul Duh! Profiți de faptul că nu te mai pot ucide încă o dată…

 

DUHUL: (rîzînd) În schimb, eu pot s-o fac, știi doar…

 

ROMEO: Atunci de ce nu treci la fapte, ha? Să-ți zic eu de ce?

 

DUHUL: Nu e nevoie, doar de la mine știi, nu de la altul.

 

ROMEO: Vii să mă anunți de fiecare dată cînd vreun ucigaș angajat de propria-ți familie ca să te răzbune trebuie să apară. Dacă m-ar ucide, ai ajunge în ceruri, fără cale de întoarcere. Îți place aici pe pămînt, nu?

 

DUHUL: Nu chiar atît pe cît crezi tu! Casa ta, oricît de mare, tot o colivie rămîne pentru duhul ei.

 

ROMEO: (trecînd peste remarca lui Paris și schimbînd tonul) Ia stai puțin! Nu cumva mai ai un motiv? Nu cumva ți-e teamă că nu vei urca, ci vei coborî? Ha, ha, asta trebuie să fie! Ce păcate ai pe suflet, Paris?

 

DUHUL: Ei, acum chiar că mă scoți din răbdări! Următorul ucigaș își va atinge ținta, să știi!

 

ROMEO: Poate că va fi spre bine! Am obosit să tot omor la nenorociții ăia plătiți de verii tăi! Cîte doi, uneori chiar trei pe an! Da’ ce sînt eu? Și așa oamenii se uită lung la mine, unii cred că am făcut pact cu Ucigă-l Toaca, de reușesc să scap de fiecare dată…

 

DUHUL: Vorbe goale! Vrei să te cred cînd spui că ți-e indiferent de vei trăi ori vei trece pe lumea cealaltă?!

 

ROMEO: Treaba ta de crezi ori nu! Sînt obosit, asta e! Am obosit…

 

DUHUL: Hai, nu te înmuia așa, ca o cîrpă.

 

ROMEO: Cîrpă? Cîrpă? În noaptea asta nu mai vreau s-aud de cîrpe!

 

DUHUL: Oho, alții plătesc cu viața o bucată de pînză! Așa că nu te mai văita, că mă dezamăgești…

 

ROMEO: (ca dezmeticit) Ia, ia stai așa! Tu cum ai apărut la ora asta? E deja miezul nopții?

 

DUHUL: Am impresia că noaptea asta te-a tulburat rău de tot. Orele 12 ale nopții au trecut de mult. Curînd se ivesc zorii.

 

ROMEO : Ce bucurie! Voi scăpa de tine.

 

DUHUL: (detașat) Văd că întinzi din nou coarda… Ție chiar ți s-a urît cu viața?

 

ROMEO: Dar ție ți s-a urît cu bîntuitul pe pămînt? Uiți că, de fapt, prezența ta aici depinde de mine? (ca pentru sine) Chiar așa! (pocnește din degete) Au! La urma urmei, te mai pot ucide o dată! Într-un fel sau altul…

 

DUHUL: (lăsînd de la el) Norocul tău că sînt un duh înțelegător… Știi ce-ar trebui să fac? Știi?

 

ROMEO: Nu am dispoziție pentru șarade. Și oricum, îți cunosc plăcerea – în fond, unica rămas㠖 de a-ți da singur răspunsurile.

 

DUHUL: (făcîndu-se că n-a auzit replica malițioasă) Să te pisez noapte de noapte, pînă la sfîrșitul zilelor tale.

 

ROMEO: Da’ n-ai s-o faci. Și știi de ce? Pentru că tu însuți te-ai plictisi de moarte! Ha, ha, chiar așa: de moarte!

 

DUHUL: Tu și glumele tale nesărate…(se aud pașii Julietei; duhul dispare)

 

 

 

Scena 3

 

ROMEO, JULIETA.

 

JULIETA: (chipul resemnat cu care intrase pe ușă i se preschimbă în uimire furioasă) Romeo, tot ce-a fost între noi s-a destrămat, iar tu rîzi!

 

ROMEO: (nu știe pe unde să scoată cămașa; cu voce moale) Ți s-a părut, Julieta.

 

JULIETA: Ca întotdeauna, nu vrei să recunoști o evidență. Nici asta, nici aceea că viața noastră s-a dus de rîpă!

 

ROMEO: Dar tu, recunoști? Bernardo pe cine asalta tot în seara asta? Aud?

 

JULIETA: De unde… Aaa… Acum înțeleg… Voi trebuie să fi fost în balconul acela… Iată cum iese adevărul la suprafață, ca untdelemnul!

 

ROMEO: Da, eram acolo, însă nu s-a întîmplat nimic între mine și Yvette.

 

JULIETA: Nu știu și nu te mai pot crede! Dar tu cu siguranță știi că ți-am rămas soție credincioasă, de vreme ce-ai fost acolo și mi-ai auzit refuzul.

 

ROMEO: Eu știu ce-am auzit, într-adevăr. Dar ce n-am auzit, nu știu.

 

JULIETA: (surprinsă) Ceea ce insinuezi dovedește că nu ai încredere în mine: mă vezi după chipul și asemănarea ta, Romeo. De ce arunci păcatul tău asupra mea? “Dacă nu poți fi pur, atunci impurifică lumea” – ăsta e preceptul soților care-și înșală soțiile cuminți?

 

ROMEO: Ce-am vrut să spun e că…

 

       JULIETA: (resemnată) Nu mai contează, Romeo. Important e că nu mă mai iubești, indiferent că mă înșeli ori doar refuzi să-mi mai oferi mîngîierile cu care, darnic, îmi acopereai odinioară trupul…

 

ROMEO: Julieta, inima mea!

 

JULIETA: Nu mai ai ce spune, nu-i așa? Poți eventual să joci rolul soțului indignat, acuzat, vorba vine, pe nedrept. Sau vrei, cumva, să joci rolul soțului care spune adevărul?! Ești în stare de așa ceva?

 

ROMEO: Mă dor toate oasele, mi-e rău, ard. Nu vrei să lăsăm toate astea pe altădată? Pe mîine, de pildă.

 

JULIETA: E mai ușor să-nfrunți o spadă decît o soție credincioasă care spune adevărul, nu-i așa? Nu mai ești cel de odinioară, Romeo… Faptele de astăzi vorbesc de la sine.

 

ROMEO: Faptele? Care fapte? O rătăcire de cîteva clipe. O răbufnire a sîngelui și-atît. Acuma sînt aici, cu tine.

 

JULIETA: Și crezi că o “simpl㔠rătăcire nu-i de-ajuns?

 

ROMEO: Întoarcerea la tine e dovada că tu rămîi, în ochii mei, ce-ai fost dintru început: adevărata iubire.

 

JULIETA:  Pe cine vrei să minți acum? Pe mine? Pe tine? Pe amîndoi deopotrivă? Că revii la mine dovedește multe, dar nu că mai sînt iubită. Dovedește că vrei să salvezi aparențele. Și, poate, dovedește că ți-e frică să rămîi singur.

 

ROMEO: Aceasta nu este, oare, dovada sentimentelor mele?

 

JULIETA: Poți să nu fii singur în multe feluri, Romeo. Tu ai început prin dragoste, însă ai sfîrșit prin obișnuință.

 

ROMEO: Poate că obișnuința e un alt nume pentru dragoste.

 

JULIETA: Cred că acum ai spus, în sfîrșit, un adevăr.

 

ROMEO: Dar nu cumva acest adevăr e și al tău, nu doar al meu?

 

JULIETA: În continuare încerci să mă tragi după tine. Ți-am spus: ți-e teamă de singurătate.

 

ROMEO: Nu, de data asta nu-i vorba doar de-atît. (se ridică în coate, gemînd) Au! Oricît ai nega, păcatul meu cel mare - faptul de-a fi încercat să te înșel - s-a născut și din ceea ce ai devenit, nu doar din slăbiciunile mele.

JULIETA: Ce vrei să zici? Că nu ți-am fost fidelă?

 

ROMEO: Ba da, Julieta. Însă ești sigură că dragostea față de mine ți-a rămas aceeași?

 

JULIETA: Poftim?…

 

ROMEO: Nu cumva nici inima ta nu mai bate așa cum bătea odinioară? Sau vrei să spui că numai eu m-am schimbat? (Julieta tace) Nu dragostea mea, ci dragostea noastră s-a transformat în altceva, noi continuînd să numim acest “altceva” amor, cînd el era, de fapt, o ciorbă re-ncălzită… Nici în dragostea ta nu se mai află altceva decît spaima de-a fi singură și obișnuința unui trai în doi, cu tabieturi și cu clipe care sînt doar repetiția altora mai vechi. Pasiunea ta e doar amintirea pasiunii de demult. Diferența dintre noi stă-n aceea că tu mai vrei să crezi în flacăra aceea mistuitoare care a urcat cîndva pînă la cer, iar eu am renunțat să mă mai înșel pe mine însumi.

 

JULIETA: (tace un timp, apoi iese)

 

 

Scena 4

 

ROMEO, DUHUL LUI PARIS.

 

Reapare duhul lui Paris.

 

DUHUL: (furios-admirativ) A dracului pielea pe tine! Pînă la urmă o scoți pe Julieta vinovată de propria ta trădare!

 

ROMEO: (ignorînd replica) Și totuși… Sînt intrigat. Mă întreb, din nou: de ce ții atît de mult să rămîi pe-aici, printre noi? Nu cumva… nu cumva pentru Julieta?

 

DUHUL: (atins, încearcă să rămînă indiferent) Vorbești și tu să nu adormi!

 

ROMEO: Hm? Asta era: Julieta!

 

DUHUL: (nu se mai abține) Tu nu ai auzit de vorba aia: “de morți numai de bine”?

 

ROMEO: Încă o mai iubești pe Julieta! Nu te-ai schimbat deloc, ești același de acum un sfert de veac, deci inclusiv sentimentele-ți sînt aidoma! Numai că și-acuma, precum odinioară, strugurii rămas-au acrii! Ha, ha!

 

DUHUL: Romeo! Nu ți-e teamă deloc de mine? (Romeo rîde, strîmbîndu-se de durerea din picior)

 

ROMEO: (i-a venit o idee) Știi, mă întreb cum de-ai rămas în “colivia” asta, cum îi zici. Și nu găsesc decît o explicație: ca s-o vînezi pe Julieta! Dar nu cu brațul, ci cu ochiul! He, he! Paris, ești un duh pervers!

 

DUHUL: (se înroșește; este extrem de furios și de stînjenit) Ai luat-o rău pe miriște, Romeo!

 

ROMEO: Hai, spune-mi, de cîte ori ai tras cu ochiul la trupul preaiubitei “tale” Julieta? Nebunaticule! Atîtea momente-n care femeia visurilor tale s-a dezbrăcat în fața ta fără să știe că-i privită! De unde să știu eu de cîte ori ai fost aici făr’ să te văd? 

 

DUHUL: Fie! Tu ai vrut-o! Cînd se va întoarce Julieta, voi rămîne aici, să mă vadă! Și-i voi spune adevărul!

 

ROMEO: Care adevăr? Al tău sau al meu?

 

DUHUL: Toate adevărurile! Dar cu deosebire acela cu privire la motivele lipsei tale de dragoste! Ah, dacă o luam eu în căsătorie, ar fi avut un soț pe cinste, nu …

 

ROMEO: (detașat) După tot ce-am mărturisit, crezi că mai e ceva de zis?

 

DUHUL: Cu siguranță. De pildă, despre faptul că Julieta e, în ochii tăi, grasă, dizgrațioasă, plictisitoare… Că tînjești după carne tînără și după un mijlocel tras prin inel…

 

ROMEO: Asta e tot? Mă faci să rîd.

 

DUHUL: Și despre Rosalina, iubirea cea dintîi și… cea din urmă.

 

ROMEO: (atins) N-ai să îndrăznești!

 

DUHUL: Ba bine că nu!

 

ROMEO: Și, la urma urmei, pe cine-o să creadă? Un duh, un contur cețos prin care bagi degetul, ori un bărbat în carne și oase?

 

DUHUL: Vom vedea. La urma urmei, eu nu trebuie decît să arunc sămînța zîzaniei… Restul… sigur nu va fi tăcere… (se aud pașii Julietei)

 

ROMEO: La toți dracii! Voi face un pact cu diavolul, numai să te ferece în catacombele lui pentru totdeauna!

 

DUHUL: (rîde) Acuși trebuie să se ivească Julieta, și-atunci mă va vedea!

 

ROMEO: O vei speria, nenorocitule! (intră Julieta)

 

 

 

Scena 5

 

 

Aceiași, JULIETA, mai tîrziu PERUZZI.

 

JULIETA: Am trimis după doctorul Marcellus. Ce faci, iar vorbești singur?

 

ROMEO: (prefăcîndu-se că e trezit din somn) Mmm… Pohtimm? (așteaptă reacția Julietei, căci duhul lui Paris a rămas la vedere, la cîțiva pași în fața ei)

 

JULIETA: Vorbești în somn, se pare. Asta mă bucură, domnul meu. Îți voi asculta vorbele scăpate și voi afla astfel numele femeilor cu care mă trădezi.

 

ROMEO: Credeam că ți-a trecut năduful. (e uluit de lipsa ei de reacție)

 

JULIETA: Năduful? Crezi că e vorba de-o simplă supărare ce va trece odată cu răsăritul soarelui? Înseamnă că n-ai înțeles nimic. (este evident că Julieta nu-l vede pe Paris; acesta, uimit la rîndul său, dezamăgit, se agită în fața ei, dar fără efect)

 

ROMEO: Iar tu ai fugit taman cînd balanța înclina în favoarea mea.

 

JULIETA: Bătălia asta nu are învingători, dragul meu. Dar se pare că orgoliul te orbește, iar arta mînuirii armelor te-a învățat nu doar defensa, parada și atacul cu sabia, ci și să gîndești ca un soldat. (îi udă din nou batista de pe frunte, apoi urcă în pat; Romeo se uită la ea, apoi la Paris, care la rîndul lui îl privește deconcertat pe Romeo)

 

ROMEO: (dîndu-și seama că amenințarea duhului nu mai există, din moment ce Julieta nu-l poate vedea) Spune-mi, Julieta, nu ți se pare că în camera asta e prea cald?

 

JULIETA: Vrei să deschid fereastra? Trimite-o pe iubita ta Yvette s-o facă!

 

ROMEO: Julieta, draga mea, să trecem… (altă încercare) Spune-mi, nu crezi că acolo (arată în direcția duhului) în colțul acela am putea să așezăm ultimele mele trofee de vînătoare? 

 

JULIETA: (privind în direcția arătată, fără, bineînțeles, a-l zări pe Paris; indignată) Știi, Romeo, continui să mă uimești: eu mă dau de ceasul morții, iar tu ești cu gîndul la trofee!

 

ROMEO: (deși nedumerit de situație, o acceptă ca atare, pentru partea ei bună) Julieta, ai dreptate. Iartă-mi lipsa de delicatețe! (brusc, strigă) Peruzzi! Vino aici, nenorocitule!

 

JULIETA: Nu cred că te-aude, e jos, a adormit lîngă vatră.

 

ROMEO: (insistă) Peruzzi!

 

PERUZZI: (apare după cîtva timp, buimac) Da, stăpîne… (aparte) O noapte mai tîmpită decît asta n-am mai pomenit!

 

ROMEO: Freacă-te bine la ochi, Peruzzi (acesta își privește mirat stăpînul, apoi se conformează) și spune-mi ce vezi.

 

PERUZZI: (privindu-și lung stăpînul) Cee?

 

ROMEO: (răstit) Tu nu auzi ce-ți spun?

 

PERUZZI: (aparte) Romeo s-a zărghit, pe Dumnezeul meu!

 

ROMEO: (Julieta privește și ea intrigată scena, în vreme ce duhul lui Paris așteaptă rezultatul cu sufletul la gură) Hai, Peruzzi, fă și tu pe ziua asta o treabă ca lumea! Spune ce vezi?

 

PERUZZI:  (ezitînd, apoi prinzînd inimă) Văd patul în care stați, un scrin, o blană  în colțul din stînga, două scaune din care unul încărcat cu veșminte, ligheanul cu apă, o tapiserie frumos colorată pe peretele din față, un cufăr lîngă pat, cu două sfeșnice pe el, altul lîngă peretele cu fereastră. (se scarpină în cap; duhul lui Paris se așază tocmai pe respectivul cufăr-laviță, luînd o mină gînditoare și nedumerită în același timp)

 

ROMEO: Ajunge, poți să pleci.

 

PERUZZI: (dînd să iasă, mai observă ceva) Și un șoarece!

 

JULIETA: (dînd un țipăt) Unde? Nu glumi, Peruzzi, că vei mînca numai răbdări prăjite!

 

PERUZZI: (calm, serios) Nu mint, stăpînă! Uitați acolo, chiar lîngă perete! (Julieta se agață de gîtul lui Romeo, care e evident încîntat; Romeo îi face semn lui Peruzzi să iasă și acesta se conformează)

 

ROMEO: Lasă, Julieta, că îl pun pe Giorgio, de cum s-o trezi, să-l prindă. 

 

JULIETA: Așa să faci, Romeo. (se ghemuiește lîngă soț) Brr…

 

ROMEO: (își pune capul pe umărul ei; după un interval mai lung de tăcere) Ce se întîmplă cu noi, Julieta?

 

JULIETA: Nimic, Romeo, nimic… Uh, ce picioare reci ai!

 

ROMEO: Nici ale tale nu-s calde. Dar dacă nu se întîmplă nimic, înseamnă că sîntem ca și morți…

 

JULIETA: Mai știi, Romeo?…

 

ROMEO: (după alt interval de tăcere, în timpul căruia se aud, la un moment dat, cocoșii, ceea ce are ca efect dispariția duhului) Mai ții minte, Julieta, prima noastră noapte?

 

JULIETA: Ce faci? Încerci să mă înduioșezi ca să obții iertarea?

 

ROMEO: Nu. Îți jur că nu. De fapt, voiam să-ți spun că-mi amintesc atît de clar noaptea aceea… Dulceața aerului, perdelele foșnind ușor, clinchetul clopoțeilor agățați de tine pe marginea patului… Și trupul tău alb. Alb și neted ca pietrele acelea de rîu spălate de ape. Cîteva gesturi, palmele tale acoperind sfîrcurile ițite de răcoarea nopții și de atingerea mea. Mijlocul arcuindu-se, ridicîndu-se ca un pod făcut de-o fetiță ce se joacă singură în casă. Și obrajii tăi roșii ca focul…

 

JULIETA: Se pare că toate astea nu mai sînt de ajuns. Se pare că amintirea aceasta, oricît de frumoasă, nu e destul de puternică. Mai puternic decît trecutul, e prezentul. Mai tare decît amintirea, e realitatea. Julieta de acum douăzeci și cinci de ani nu poate lupta cu o femeie care e sub ochii tăi…

 

ROMEO: (tace vinovat)

 

JULIETA: …Nu-i așa? Julieta e deja o femeie trecută, s-a îngrășat și s-a transformat în stăpîna unei case, în mamă și în soție grijulie. Carnea ei a dospit și a crescut ca aluatul, mișcările ei sînt astăzi molatece, ridurile i s-au înmulțit… Cum să o învingă ea pe Yvette (Romeo dă să protesteze) … sau orice femeie tînără, frumoasă și… prezentă?

 

ROMEO: Draga mea, exagerezi.

 

JULIETA: Oare? Dimpotrivă, sînt chiar blîndă. Știi, însă, care e cea mai grea luptă pe care trebuie să o dau? Nu aceea cu fecioara fermecătoare. Sau nu în primul rînd cu aceea. Ci lupta cu obișnuința, cu monotonia, cu zilele, săptămînile, lunile, anii care se-adună, se depun în inima ta ca praful, care curg și se adună ca nisipul în clepsidră… Și știi ce e și mai dureros? Știi?

 

ROMEO: Nu.

 

JULIETA: Că nici eu nu am scăpat de praful ăsta… Și eu am simțit că sentimentele față de tine s-au răcit, că tot ce-a fost proaspăt și viu și… și viu… a devenit altceva. Altcumva. Poate și burta ta care începe să crească peste cingătoare, poate sforăitul tău, poate și altele m-au îndepărtat de tine. Da, din nefericire, Romeo a murit. Cel puțin acel Romeo fermecător al anilor mei fragezi și fără altă grijă decît aceea a iubirii.

 

ROMEO: Nu, Romeo e lîngă tine și-ți va fi soț credincios. Îți promit, Julieta!

 

JULIETA: Nu, Romeo cel de odinioară nu mai există. Chiar de va fi, de-acum încolo, soțul ideal, el a devenit, deja, altul. A căutat îmbrățișarea altei femei: ce dovadă e mai grăitoare?

 

ROMEO: Nimeni nu e perfect. Oricine greșește. Însă pentru fiecare vină există iertare, iar pentru fiecare greșeală se află îndreptare.

 

JULIETA: Astea-s vorbe de adormit copiii. Sînt greșeli care lasă urme de neșters. Voi ține minte, vrînd-nevrînd, nu doar jurămintele noastre, ci și noaptea ta de trădare. Și zilele în care te vedeam ca pe un străin instalat în propria-mi casă. Și acelea în care tînjeam după străinul ăsta de parcă mi-ar fi fost cîndva cel mai apropiat om din lume.

 

ROMEO: (tace îndelung)

 

JULIETA: Nu mai spui nimic? (tace și ea o vreme) Uite, s-a luminat de ziuă. Unde-o fi doctorul ăla?

 

ROMEO: (ca trezit din somn) Îmi pare rău, Julieta.

 

JULIETA: E un bun început pentru înțelepciune. Ori măcar pentru vîrsta înțepeciunii.

 

ROMEO: Ne vom resemna cu micile noastre bucurii?

 

JULIETA: Dar oare resemnarea să fie miezul înțelepciunii? Se pare că da. Însă atunci înseamnă că vîrsta ce-o vom începe acum este cea mai urîtă dintre toate.

 

ROMEO: Brr…

 

JULIETA: Frica de singurătate ne va ține-mpreună. Și obișnuința. Confortul protector al clipei care, deși abia trebuie să se nască, deja e cunoscută.

 

ROMEO: Ce gînduri grele, ca de filosof cu barba sură! Ai început să citești cărți, doamna mea?

 

JULIETA: N-a fost nevoie să citesc undeva toate astea. A fost de ajuns să deschid ochii și să cercetez ce mi se întîmplă. Ce ni se întîmplă.

 

ROMEO: Și ce, vrei să spui că eu nu știu să privesc în jur?

 

JULIETA: Tu nu vrei să te uiți în jur, domnul meu. Nu te mai interesează. Tu trăiești, pur și simplu.

 

ROMEO: Dar, Julieta, ai uitat primăvara vieții noastre, ori vara ei toridă? Atunci nu asta făceam? Să trăim pur și simplu, cu toate simțurile? Arunci pe fereastră epoca jocurilor noastre fericite, cînd ochii mei erau oglinda frumuseții tale? Nu-l judeca pe Romeo cel de-atunci după lipsurile, dac-or fi, ale celui de-acum!

 

JULIETA: Poate ai dreptate. Însă asta nu-i o scuză pentru ceea ce a devenit. (după un interval de tăcere) Știi, apropo de asta… îți amintești de călătoria noastră la Veneția?

 

ROMEO: Care dintre ele?

 

JULIETA: Una din vremurile de care pomeneai. Călătoria în care mi-am cumpărat rochia aceea roșie care îți plăcea atît de mult. Mai ții minte?

 

ROMEO: Aaa… Cît a trecut de-atunci… Împlineam un an de la căsătoria noastră.

 

JULIETA: Ei, da, acea călătorie.

 

ROMEO: Ce-i cu ea?

 

JULIETA: Mai ții minte că în drumul nostru, poposind la un han, am cunoscut un bărbat ciudat, un nobil sau, oricum, un om care știa să se poarte ca și cum prin vene i-ar fi curs sînge albastru?

 

ROMEO: Parcă…

 

JULIETA: Dar ce ne-a spus el, mai ții minte?

 

ROMEO: Nu vine odată doctorul? (cască) Nu, recunosc, am uitat. Era ceva chiar atît de important?

 

JULIETA: Bărbatul acela a ghicit imediat că sîntem de curînd căsătoriți și, după ce ne-a făcut un compliment, am intrat în vorbă, el ajungînd pînă la confidențe, ceea ce mi s-a părut neobișnuit pentru cineva care abia ne cunoscuse.

 

ROMEO: Acum îmi amintesc. Bărbatul acela nepoliticos și îndrăzneț peste măsură? Am fost furios la început, am vrut chiar să-l invit să scoată spada, căci am văzut cum te privea – pe mine aproape că nu mă lua în seam㠖, te privea în ochi, cu impertinență, ignorîndu-mă! Parcă voia să te cucerească, de față cu mine!

 

JULIETA: (rîde, nostalgică) Da, ai fost gelos cîteva clipe și te-ai temut că mă pierzi. Un an de dragoste înflăcărată nu te convinsese că eram cu totul a ta și că o privire îndrăzneață a unui străin nu mă poate cuceri așa ușor. Te-ai îndoit. Atunci, pentru prima dată, te-ai îndoit de mine. Atunci, să știi, nu străinul m-a rănit, ci tu.

 

ROMEO: Tot atunci, pentru prima dată, mi-ai dat motiv să mă îndoiesc! Felul în care te prinseseși în conversația cu… ăla, care de altfel era mult mai în vîrstă decît mine. Pentru un sfert de ceas am avut impresia că, pentru tine, dispărusem.

 

JULIETA: (ca și cum nu l-ar fi auzit) Oh, atunci am văzut și alt chip al iubirii tale, Romeo! Nu mai era iubirea pură, ci aceea în care intra și dorința ca eu să fiu doar a ta. Te-ai purtat de parcă aș fi fost proprietatea ta.

 

ROMEO: Dar nu asta înseamnă a iubi? A aparține celuilalt?

 

JULIETA: Dacă da, atunci dă-mi voie să simt și eu astăzi ce-ai simțit tu atunci. Recunosc, la întîlnirea cu străinul acela, m-am simțit flatată de atenția lui cuceritoare. Dar, totodată, și de gelozia ta, care era un fruct necunoscut mie al patimei noastre.

 

ROMEO: (cască)

 

JULIETA: Văd că nu te prea interesează ce-ți spun. Ascultă-mă pînă la capăt, și-apoi te las să dormi. Dar acum vreau să mă asculți, Romeo.

 

ROMEO: Dar te ascult, Julieta. (cască pe ascuns)

 

JULIETA: Străinul acela a mărturisit atunci, văzîndu-ne, că nu ar putea să trăiască o viață întreagă cu o singură femeie. Că visul lui secret e să seducă orice tînără atrăgătoare, și că asta și face, atît cît îi stă în putință.

 

ROMEO: Deci felul în care te privea era al unui vînător care dorea să-și completeze colecția de trofee…

 

JULIETA: Și deși atunci nu l-am înțeles, ba chiar am susținut că nu există ceva mai frumos decît o dragoste unică, acum văd lucrurile altfel. Înțeleg că omul are, în unica sa viață, doar două căi: fie își găsește o pereche și rămîne cu ea pînă la moarte, fie va renunța la fidelitate pentru “toate” femeile din lume. O cale de mijloc nu există. Deci o femeie poate fi unica iubire a unui bărbat, ori doar una dintre ele.

 

ROMEO: (somnoros) Și viceversa…

 

JULIETA: De-atunci, în clipele de cumpănă, m-am tot gîndit la cuvintele străinului. Am căutat să pricep alegerea lui. Și astăzi cred că am găsit un răspuns. Cred că… (în timp ce vorbește îl privește pe Romeo și vede că a adormit; oftează, coboară din pat, iese.)

 

 

 

 

 

 

 

Scena 6

 

ROMEO, PERUZZI.

 

Intră Peruzzi, privind cu precauție în urmă.

 

PERUZZI: Stăpîne! Stăpîne! Pst! (se apropie de Romeo, îl scutură ușor)

 

ROMEO: Mmm… Hmm? Ce-i? Da, ce e, Peruzzi? Ce cauți aici, Peruzzi? L-ai adus pe doctor?

 

PERUZZI: E pe drum, stăpîne. Sosește imediat.

 

ROMEO: Și-atunci, de ce m-ai trezit?

 

PERUZZI: Un om de încredere al domnișoarei Yvette mi-a dat, fără să vadă nobila Julieta, așa cum i-a poruncit stăpîna, această scrisoare pentru domnia ta.

 

ROMEO: Bine, Peruzzi! Ai făcut treabă bună. Cînd mă voi ridica din pat îți voi da răsplata cuvenită. Dar nu înainte de a te pedepsi pentru cealaltă ispravă, cu batista! Hai, du-te, să nu te prindă Julieta și să te întrebe de ce ești pe-aici.

 

PERUZZI: (aparte) Una caldă, una rece. Hm… (către sală)  Oi vedea ce-o mai urma…(iese)

 

ROMEO: Ia să vedem ce-mi scrie Yvette. (citește)

“Dragul meu Romeo, poate te vor surprinde cele ce-ți voi scrie după toate cele petrecute azi-noapte, însă cred că e cel mai bun lucru pe care-l pot face. Sper că sănătatea nu ți-a fost afectată de întîmplarea nefericită care ne-a despărțit atît de brusc și că acum poți citi liniștit aceste rînduri de despărțire.”

De despărțire?!

“Cînd prietena mea, Carlota, mi-a spus că Romeo și Julieta, eroii pe care îi credeam născociți, nu sînt defel creația unor coate-goale, nu am crezut-o. La fel de tulburător a fost să aflu că, dincolo de acest fapt, între cele știute de mine dintr-o poveste și cele întîmplate cu adevărat era o altă deosebire: Romeo și Julieta nu numai că au existat, dar ei încă trăiesc! Se pare că dorința de a stoarce bani a mînuitorilor de pene i-a făcut să mintă, recurgînd la un sfîrșit nefericit, care să înduioșeze sufletele. Că v-ați prefăcut a fi morți spre a pune familiile voastre în fața imaginii a ceea ce ați fi putut întruchipa – o moarte tînără și cutremurătoare, nimic altceva –, că, rănit de Paris, te-ai prefăcut a-ți fi înfipt pumnalul în piept, iar Julieta a părut a fi înghițit otrav㠖 iar nu invers, cum povestesc aceia de care-ți spuneam – și neverosimila iertare a prințului Escalus, care astfel a vrut să pună capăt vrajbei din Verona, toate acestea m-au impresionat și m-au încîntat deopotrivă.”

Bine, bine, dar unde vrei să ajungi cu astea?

“Poate că nu înțelegi unde vreau să ajung. Îți voi spune îndată. Trebuie, așadar, să afli, că atunci cînd vei fi citit această scrisoare eu voi fi gata de plecare spre Veneția, de unde călătoria mea va continua pe mare.”

Poftim…? De ce?

“De ce, ai să te-ntrebi. Gestul meu nu-ți va fi de neînțeles dacă vei binevoi să-ți amintești aprinderea și graba cu care ai coborît de pe acel balcon la care ajunseseși cu atîta greutate. Din înverșunarea împotriva celui care încerca să o cucerească pe soția ta, adică pe femeia pe care tocmai erai pe cale s-o înșeli, am aflat mai mult decît din toate cuvintele meșteșugite adresate mie. Deși eram în brațele tale, aproape cîștigată pentru o noapte fierbinte, m-ai părăsit imediat ce ai înțeles că Julieta ar putea ajunge, la rîndul ei, în brațele altuia. Asta nu înseamnă, cel puțin pentru mine, decît un lucru: că iubirea ta dintîi nu s-a stins. De aceea, sînt gata să accept că am pierdut confruntarea cu Julieta. În mod ciudat, nu sînt supărată prea tare. Poate pentru că înfrîngerea mea e garanția salvării unei povești dragi mie. Astfel, Romeo și Julieta vor compune aceeași pereche de îndrăgostiți perfecți. Să petrec o noapte cu tine, mi-a apărut ca o ispită căreia nu îi puteam rezista, pentru că aș fi avut impresia că voi fi fost iubită de o legendă. Dar, după fuga ta de soț gelos, mi-am dat seama că această noapte ar fi însemnat tocmai destrămarea legendei. Personajul din nuvela citită în urmă cu cîțiva ani ar fi coborît la mine în odaie și… ar fi devenit un bărbat în carne și oase, cu defectele omenești ale oricărui muritor. Eram îndrăgostită nu de tine, bărbatul de patruzeci de ani, ci de tînărul Romeo Montague, cel care nu a aparținut decît unei singure femei. Trebuie să-ți spun că, în ciuda faptului că m-am simțit măgulită să fiu curtată de tine, în același timp, la început, am fost puțin dezamăgită că iubirea ta pentru Julieta nu e destul de puternică pentru ca tu să nu dorești să mă cucerești… Așadar, am pierdut și am cîștigat în aceeași măsură, deci sînt tristă și bucuroasă în același timp.  Cu speranța că nu-mi vei lua în nume de rău această despărțire, dar și cu regretul că ea putea să însemne mai mult, îți transmit urările mele de bine și toată dragostea mea… de cititoare. A ta, Yvette.”

(Romeo se scufundă încet în pernă, pe gînduri, fără un cuvînt; scena se scufundă în întuneric.)

 

 

           CORUL

  

Epilog 

 

 

În falnica Veronă nu se mai înfruntă

Două vechi neamuri. Pace e, și plictiseală.

Din zarva de metale și de ură cruntă

N-au mai rămas decît o căsnicie prea banală

Și doi ucigași pe an pentr-un erou etern.

Ce va urma de-acum, nu se mai poate ști.

Căci totul este-nchis în întrebările mai vii

Decît răspunsurile care zac în ele tern:

În iertarea Julietei e resemnare sau mărinimie?

Al lui Paris duh primejdia de știre i-o va da

Lui Romeo, ori soarta-i va lăsa-o fără frîie?

Zăngăni-vor încă, armele plătite, sau vor îngheța?

Și-apoi: piciorul lui Romeo e rupt sau doar luxat?

Și-n fine: Romeo vîna-va din nou fuste ori s-a resemnat?

 

Cortina       

                                                                                   


 

* Versurile în ghilimele sînt citate din traducerea lui Virgil Teodorescu (William Shakespeare, Teatru, I, Editura Albatros, București, 1971).

 

respiro©2000 All rights reserved