Mihai Ignat
POSTLUDIU
sau
RO & JU AU
PICIOARELE RECI
(DRAMĂ
SAU COMEDIE ÎN TREI ACTE)
Personajele:
Julieta
Romeo
Duhul lui Paris
Peruzzi,
omul de încredere al
lui Romeo, fost hoț
Carlota,
domnișoară de
familie bună din Verona
Yvette,
verișoara ei
din Franța
Rosalina
Bernardo,
nobil veronez
Clémentine,
servitoarea lui
Yvette
Un vagabond
Un arab,
ucigaș plătit
Trecători, străjeri,
servitori, muzicanți
Corul
ACTUL I
Scena
1
ROMEO, JULIETA.
Verona. Seară.
Un dormitor al casei Montague. Romeo și Julieta sînt pe
punctul de a adormi, fiecare pe marginea lui de pat. Romeo e
obosit, somnoros, răspunde cu întîrziere și fără interes,
abstras etc. Julieta e ceva mai vioaie la început, dar apoi
are același gen de comportament.
JULIETA: Romeo
ROMEO: Da?
JULIETA: Nimic
ROMEO: (mormăie
în barbă, se cuibărește mai bine în pernă)
JULIETA: Stăpînul
meu
ROMEO: Da, soața
mea
? (Julieta
se apropie de spatele întors al lui Romeo, încercînd să-l
mîngîie) Ce-i, Julieta?
JULIETA: Mă gîndeam
la noi.
ROMEO: (mîngîierile
prudente ale Julietei îl lasă rece) Mda
(plescăie,
somnoros) Îhî
Julieta, mi-e somn
JULIETA: (se
retrage) Azi am fost la călugărul Simon, la spovedanie
ROMEO: (pe
jumătate adormit) Aha
Hmm
Noapte bună, Ju
JULIETA: (se
reapropie; același joc) Doamne, iubitul meu, ce picioare
reci ai!
ROMEO: (tresare,
bosumflat, se răsucește spre Julieta) Asta înseamnă fie
că nu are cine să mi le încălzească, fie că sînt mort.
(revine la poziția anterioară)
JULIETA: Aiurezi,
bărbate!
ROMEO: Julieta, mi-e
somn. Am avut o zi obositoare
JULIETA: (ca
pentru sine) Nu mai plictisitoare decît alta
(trece
un timp)
ROMEO: (începe să
sforăie ușor)
JULIETA: (se
apleacă la urechea lui Romeo, vorbește mai tare și răspicat)
Am zis: nu mai plictisitoare decît alta!
ROMEO: (i-a sărit
somnul) La toți dracii, femeie! Ce-i cu tine?
JULIETA: Nimic
ROMEO: (i-a sărit
țandăra) Nimic?! Nimic? Cum nimic?!
JULIETA: Nimic.
ROMEO: De aceea urli
și nu mă lași să dorm? Pentru nimic?
JULIETA: Lasă, am
înțeles
Culcă-te!
ROMEO: Da
tu ce vei face? Te culci ori îmi bîzîi în ureche precum un
țînțar?
JULIETA: Sînt supusa
ta soață, nu o creatură de care-i numai bîzîitul. Însă de
multă vreme, se pare că doar atîta am rămas: un zgomot în
urechea ta.
ROMEO: Hai,
porumbița mea, nu o lua în tragic! Era o vorbă, așa, la
supărare
Da ia stai puțin! Ce-ai vrut să zici cu nu mai
plictisitoare decît alta? Eu am zis obositoare.
JULIETA: Aha, deci
ai auzit ce-am spus
Mă refeream la mine, nu la tine și la
ocupațiile tale importante
ROMEO: Nu-mi place
ironia din vorbele tale. Chiar sînt importante treburile
mele.
JULIETA: Da,
într-adevăr: vînătoare cu vărul Ricardo, vizită la domeniul
de la Padova, întreceri de călărie, baluri
ROMEO: Dacă nu mă
înșel, la cele din urmă ai fost cu mine.
JULIETA: Eu am fost
cu tine, dar tu ai fost cu mine? Tu, care ai discutat
politică împreună cu prințul Lazarus, ai dansat cu seniora
Fiorella
ROMEO: Și ce vrei să
spui cu asta? Doar asta fac toți nobilii din Verona și
de-aiurea!
JULIETA: Dar eu,
eu unde sînt între toate astea, Romeo? Te porți de parcă
nici n-aș exista. Țin casa asta și merg în vizite și mă
spovedesc. Viața asta monotonă s-ar mai colora dacă ți-ai
mai aduce aminte și de mine.
ROMEO: Doamna mea,
nu te înțeleg. Ești soața unuia din oamenii de vază ai
Veronei, nu-ți lipsește nimic, ai doi urmași ajunși pe
picioarele lor
și totuși te plîngi!
JULIETA: Dar
picioarele mele sînt reci, Romeo
ROMEO: Și ale mele,
Julieta, da nu fac atîta tărăboi.
JULIETA: Chiar mă
întreb de ce.
ROMEO: Pentru că
mi-e somn. Pentru că sînt obosit.
JULIETA: Asta nu
înseamnă că picioarele nu-ți rămîn în continuare reci.
ROMEO: Pe Sfîntul
Francisc! Altceva nu mai poți spune? Uite, mi-a sărit somnul
de tot, iar străjerii vestesc în curînd miezul nopții!
JULIETA: Știi ce aud
eu cînd străjerii strigă ora pe străzile orașului? Julieta
Montague a împlinit 39 de ani! Julieta Montague a împlinit
39 de ani!
ROMEO: Scumpa mea,
doar n-ai vrea ca orologiile să-și înceteze bătăile pentru
tinerețea ta veșnică!
JULIETA: Ascultă-te
puțin: scumpa mea. Cum vibrau aceste cuvinte în urmă cu
Doamne, cît a trecut
cu un sfert de veac! Și cît de banal,
cît de rece sună acum
Și, la urma urmei, de ce să nu se
oprească?
ROMEO: Cine? Ce?
JULIETA: Orologiile,
Romeo.
ROMEO: Coboară pe
pămînt, doamna mea! Din țărînă ești și-n țărînă te vei
întoarce, asta o știu toți, mai puțin copiii ne-nțărcați!
JULIETA: (tristețe
covîrșitoare) Da, țărînă
Poate voi fi nisip într-o
clepsidră ce încă nu e făurită
ROMEO: Brr
Hotărît
lucru, știi ce vorbe să alegi în miez de noapte pentru
alungarea somnului! Mai găsește-ți de treabă ziua, ca să
poți uita de gîndurile negre și să poți adormi seara.
JULIETA: Nu
ocupațiile îmi lipsesc, Romeo
ROMEO: Atunci?
JULIETA: Ah, Romeo,
ești orb ca un liliac! (se ridică și iese din cameră cu
unul din cele două sfeșnice)
ROMEO: (o vreme
singur, rămas cu privirea în gol) Orb
Orb? (într-un
colț al camerei se mișcă ceva) Un șoarece. Trebuie să-l
rog pe Giorgio să pună mai multe capcane.
Scena 2
ROMEO, DUHUL LUI
PARIS.
DUHUL LUI PARIS: (iese
din întuneric) Arăt eu a șoarece?
ROMEO: Oh, tu erai!
E deja miezul nopții? Dar parcă n-am auzit străjerul.
DUHUL: Îl vei auzi
puțin mai tîrziu. Clepsidrele și alte instrumente făcute de
mîna omului nu sînt perfecte. Dacă vrei să știi ora exactă,
consultă duhurile: sînt infailibile!
ROMEO: Mulțumesc!
Ești amabil. Ai fi și mai amabil dacă ai veni mai rar sau
deloc.
DUHUL: Deloc e cu
neputință, știi bine de ce. Mai rar? O dată la cîteva
săptămîni ți se pare des?
ROMEO: Uiți
săptămînile acelea în care apari aproape în fiecare noapte?
Știi, mai mult decît faptul că apari la urma urmei m-am
obișnuit cu tine, iar conversațiile noastre dau sare și
piper insomniilor mele mă deranjează ritmul vizitelor
tale. Ori deloc, vreme îndelungată, ori în fiecare noapte,
timp de-o săptămînă sau chiar mai mult!
DUHUL: Nici
insomniile tale nu au alt ritm. În plus, ce haz ar avea să
mă ivesc atunci cînd vrei tu sau atunci cînd știi că voi
apărea? Surpriza e un efect pe care și tu îl îndrăgești în
teatru.
ROMEO: Însă doar
acolo. Dincolo de scenă vreau trai tihnit.
DUHUL: Mă
dezamăgești, Romeo! Se pare că nu doar trupul, ci și
spiritul ți-a-mbătrînit
ROMEO: În noaptea
asta văd că toți s-au înțeles să-mi aducă aminte că sînt
muritor.
DUHUL: Dar cine-a
mai vorbit de asta? Julieta? Ah, Julieta
ROMEO: Lasă, lasă
nostalgiile, că rîd și curcile de tine. Julieta nu mai e
ce-a fost. S-a îngrășat peste măsură, nurii i s-au veștejit,
e tot timpul bosumflată și nu-i mai intri în voie.
DUHUL: Doamne, ce
încuiat ai devenit! Dar unde-ți este dragostea? Unde-i
sentimentul acela înălțător care poleiește orice femeie
precum aurul poleiește o statuie?
ROMEO: Nu te-ai
schimbat deloc, Paris, dar asta nu mă miră, de vreme ce ești
duh și pentru tine o pătrime dintr-un secol e un clipit de
pleoape. Noi însă rămas-am scuză-mi nedelicatețea
printre cei vii și astfel sîntem supuși schimbării. (se
aude străjerul anunțînd cu voce puternică miezul nopții)
DUHUL: Vorbești ca
răposatul călugăr Lorenzo, ai devenit grav, pari obosit, ai
cearcăne, ți-a crescut burtica, te plîngi ca o babă: am
impresia că ești irecuperabil, Romeo.
ROMEO: Hai, nu
exagera! Ca duh, poți să-ți permiți cu mine orice, însă nu
sări calul, că
că
DUHUL: Că ce? (rîde,
se instalează pe un cufăr-laviță) Ești neputincios, știi
asta. Nu mă poți ucide a doua oară. Mai mult decît atît, o
să pier doar odată cu tine, cum ți-am spus
ROMEO: (resemnat)
Da, da, știu, nu trebuie să-mi reamintești de fiecare dată
(se aude venind Julieta)
DUHUL: (cu regret)
Ei, mă văd nevoit să dispar. (dispare în beznă; după
cîteva secunde reapare, contrariindu-l pe Romeo) Era să
uit: mîine, în piață, un arab
(intră Julieta, duhul
dispare instantaneu, lăsînd fraza în aer)
Scena 3
ROMEO, JULIETA.
ROMEO: Un arab?! Ce
dracu
JULIETA: Poftim?
Ce-ai spus?
ROMEO: Ăăă
nimic.
JULIETA: Și totuși,
te-am auzit vorbind. Nu mă prosti în față!
ROMEO: Eh, de-ale
bărbaților
JULIETA: Doar n-ai
dat deja în boli bătrînești cum ar fi dondănitul de unul
singur?!
ROMEO: Și tu,
Julieta?
JULIETA: Și eu, ce?
Și și mai cine?
ROMEO: (ca pentru
sine) Uf, noaptea asta o să-mi scoată peri albi! Hai mai
bine să ne culcăm, că uite-acuși răsare soarele, iar noi
stăm la taclale.
JULIETA: Îmi
ocolești întrebările, vorbești singur ori cu duhurile casei,
îmi dai răspunsuri ciudate
Nu știu ce să mai cred.
ROMEO: Hai mai bine
să-mi încălzești picioarele, nu te mai lega de mărunțișuri!
JULIETA: (se urcă
în pat, nu înainte de a stinge lumînările din sfeșnicul cu
care se întorsese) Mărunțișuri, zici
(se lipește de
Romeo)
ROMEO: Brr, ce rece
ești, nevastă! (se foiesc, se chinuiesc să se așeze cît
mai comod)
JULIETA: (ca
pentru sine) Mărunțișuri
Hm
(Romeo suflă în
sfeșnicul lui)
Scena 4
YVETTE, CARLOTA, mai
tîrziu PERUZZI.
O piață publică în
Verona, cu o fîntină arteziană în mijloc. Intră Carlota și
Yvette. Pe parcursul conversației trec, din cînd în cînd, pe
lîngă ele, cetățeni ai orașului.
YVETTE: Nu se poate!
Rîzi de mine!
CARLOTA: Deloc.
YVETTE: Nu e o
glumă?
CARLOTA: Dacă n-ar
fi adevărat, ar fi o glumă proastă.
YVETTE: Nu-mi vine
să cred!
CARLOTA: Nu înțeleg.
De unde uimirea asta?
YVETTE: Bine, dar la
noi istoria lui Romeo și-a Julietei are un sfîrșit tragic.
CARLOTA: Cum adică
la noi? Și cum adică istoria?
YVETTE: S-au găsit
niște scîrța-scîrța pe hîrtie care să scoată preț bun din
lacrimile celor cu dare de mînă. Așa că au așternut pe
pergamentele lor întîmplările din Verona și le-au vîndut.
Astfel se pare că au ajuns și la noi, la Marsilia și nu
numai acolo.
CARLOTA: N-am știut
că întîmplările acelea au devenit atît de celebre
YVETTE: Cînd o să-i
spun prietenei mele Angela că îndrăgostiții din Verona sînt
în viață! Nici n-o să mă creadă, sînt sigură!
CARLOTA: Ia stai
puțin! Da, da
Uite, Yvette, dacă nu mă înșel, în piața asta
a început totul: aici Tybalt l-a ucis pe Mercuțio pe sub
brațul lui Romeo
YVETTE:
Braț care,
un sfert de ceas mai tîrziu avea să-l răpună pe Tybalt! Ah!
Angela va spune că inventez! Romeo și Julieta trăiesc!
CARLOTA: Dar bine,
Yvette, ei vor fi prezenți și la balul pe care l-am
organizat în cinstea vizitei tale!
YVETTE: Oh, Carlota,
m-ai făcut fericită! Abia aștept seara de mîine!
CARLOTA: Formidabil
ce se-aprinde fata asta! De ce-oi fi așa în al nouălea cer?
YVETTE: (exaltată)
Spune-mi, te rog, cum de mai trăiesc?! Sînt uluită!
CARLOTA:
Întîmplările au fost de bună seamă ieșite din comun, dar
locuitorii Veronei s-au obișnuit cu ele. Iar eu, care, la
vremea aceea, abia mă născusem, le-am auzit pentru prima
dată de la tatăl meu, așa că le-am luat ca pe o tulburătoare
poveste
YVETTE: Dar ce
poveste! Faptul că eroii ei n-au murit mi se pare chiar mai
tulburător decît moartea lor!
CARLOTA: Poate că ai
dreptate. Mă gîndeam însă
YVETTE: Carlota, te
rog! Mă mai fierbi mult? Spune-mi ce s-a petrecut, nu te mai
juca așa cu răbdarea mea!
CARLOTA: Îți voi
face pe voie. Știi, presupun, că Lorenzo, călugărul, i-a
propus Julietei un vicleșug spre a fugi la Mantua împreună
cu Romeo. Un vicleșug primejdios: acela de a înghiți
licoarea care avea să-i dea trupului ei aparența morții,
ceea ce trebuia să-i înșele pe toți pînă la sosirea lui
Romeo. Lorenzo l-ar fi trimis pe fratele întru credință Ioan
cu o scrisoare pentru Romeo, scrisoare în care-i explica
tărășenia.
YVETTE: Însă
călugărul Ioan n-a reușit să ajungă la Mantua, iar Romeo s-a
întors la Verona, a înghițit otravă ca să-i fie alături
iubitei și soaței sale Julieta, care la rîndul ei,
trezindu-se din falsul somn veșnic, și-a-nfipt în piept
pumnalul lui Romeo. Și, mai departe?
CARLOTA: Istorioara
pe care-o știi tu a amestecat lucrurile. De fapt Romeo,
rănit de Paris, și-a înfipt cuțitul, iar Julieta a luat
otrava. Dar asta numai prefăcîndu-se
YVETTE: M-ai
zăpăcit! Nu mai pricep!
CARLOTA: Stai să
vezi. Norocul lor a fost, de fapt, un hoț. (În acest
moment intră Peruzzi, pe aceeași parte pe care au intrat
Yvette și Carlota la începutul scenei. Este abătut, abstras.
Trecînd pe lîngă unul dintre cetățenii aflați în piață, este
lovit în umăr de acesta, din pură întîmplare. Imediat după
asta, Peruzzi constată că l-a buzunărit din reflex, fără
voie. Punga de bani din palma lui e cîntărită cu uimire,
apoi cu încîntare de genul: ehe, nu mi-am pierdut încă
îndemînarea! și, în cele din urmă mina se schimbă
corespunzător este strecurată cu dexteritate înapoi în
haina păgubitului. După care își continuă plimbarea prin
piață, înconjurînd cu același aer absent fîntîna arteziană.
Cînd Carlota va încheia de povestit partea legată de rolul
său în istoria lui Romeo și a Julietei, va ieși pe unde a
intrat.)
YVETTE: Un hoț?
CARLOTA: Da, un hoț.
Un bărbat de doi bani, dar cu nici măcar unul în pungă, însă
cu mîna-n punga altora. Un hoț de buzunare.
YVETTE: Strașnică
istorie! Ai spune că e născocită. Un singur regret am: că
Angela n-o să mă creadă.
CARLOTA: Romeo s-a
născut într-o zodie norocoasă. Stai să vezi. Hoțul, pe nume
Peruzzi, fusese bătut de un altul și găsit în stradă de
călugărul Lorenzo. Vrînd să plece și dorind să-i mulțumească
înainte, a dat să intre în chilia salvatorului său, dar a
auzit voci și a preferat, ca un om de nimic ce era, să tragă
cu urechea. A auzit ce-au pus la cale Lorenzo și Julieta și,
dornic de căpătuială, l-a întîmpinat pe Romeo pe drumul
dinspre Mantua. (Peruzzi iese.)
YVETTE: Și? Și?
CARLOTA: Și Romeo,
în culmea fericirii, a vărsat sticluța cu otravă pe care o
avea asupră-i, așteptînd ca Julieta să-și revină în simțiri,
cînd, ghinion! din umbra cavoului a ieșit Paris.
YVETTE: Paris? Dar
parcă în partea asta a istoriei Paris nu apărea!
CARLOTA: L-or fi
sărit povestitorii aceia, ce știu eu. N-or fi vrut să-l pună
pe Romeo într-o lumină proastă.
YVETTE: De ce spui
asta?
CARLOTA: Stai să
vezi. Crezînd că fiul lui Montague se afla acolo spre a
pîngări morții, Paris a vrut să-l aresteze. Urmarea: cei doi
au tras spadele, Paris a fost răpus, dar nu înainte ca Romeo
să fie rănit. Cînd Julieta s-a trezit, nici n-a știut ce să
facă: să plîngă moartea logodnicului ori să se bucure de
prezența iubitului.
YVETTE: Ah, trebuie
să fi fost cutremurător: Paris mort de-a binelea, Romeo pe
jumătate trecut pe lumea cealaltă, iar Julieta abia
reînviată!
CARLOTA: Și atunci
Julietei i-a venit o idee: să se prefacă morți!
YVETTE: Iarăși
moartă?! Istoria asta nu-i pentru oameni cu inimă slabă! E
e
o poveste macabră! De fapt, nici nu era așa greu să-i
vină tocmai ideea asta și chiar să se dea drept morți: el
era deja pe jumătate mort, ea abia se întorsese dintr-o
plimbare cu barca pe Styx. Își intraseră în mînă
CARLOTA: Dar cum
vorbești, Yvette! De unde ai cules vorba asta proastă, își
intraseră în mînă?
YVETTE: (chicotind)
Nici nu mai știu. Am auzit-o, cred, de la slugi.
CARLOTA: Și tatăl
tău nu zice nimic de năravul de a învăța vorbe nelalocul lor
de la prostime?
YVETTE: Dar ce,
trebuie să-i spun tot ce fac? Și-apoi, cuvintele alese și
pomădate ale fostei mele guvernante sînt plictisitoare, seci
și s-au uzat ca arginții cu zimții tociți. Cînd folosesc
vreo vorbă proastă, cum zici tu ori cum spune tatăl meu,
parcă aș mușca dintr-un măr proaspăt cules.
CARLOTA: Yvette, mă
uimești! Călătoriile pe care le-ai făcut se pare că nu-ți
priesc
Folosești cuvinte de slugi, cîrtești împotriva
părintelui tău
YVETTE: (rîde)
Văd lumea, te văd pe tine, după atîția ani
Hai, nu te
supăra! Vreau să știu cum s-a terminat povestea. Hai,
spune-mi!
Scena 5
YVETTE, CARLOTA,
ROMEO.
Printre trecători se
ivește Romeo. Privește bănuitor în jur, înaintează cu
precauție, de parcă s-ar aștepta să fie atacat.
CARLOTA: A! Uite-l
pe Romeo! Messer Romeo, ce bucurie să vă revăd!
ROMEO: Carlota! Cu
ce ocazie în oraș?
CARLOTA: Am ieșit
împreună cu verișoara mea, Yvette, aflată în vizită pe
meleagurile noastre. Yvette, ți-l prezint pe messer Romeo
Montague.
ROMEO: Sînt onorat.
(rămîne fără grai)
YVETTE: Oh
(rămîne
fără grai)
CARLOTA: (către
Romeo) Tocmai îi arătam locurile cele mai interesante
din Verona
(observă că Romeo nu e atent, căci o privește
pierdut, în ochi, pe Yvette; se întoarce către Yvette)
Nu-i așa, Yvette? (Yvette are aceeași atitudine de
dragoste la prima vedere) Ce Dumnezeu
(Se întoarce
din nou spre Romeo) Messer Romeo, mi-am permis să-i spun
dragei mele verișoare (o calcă discret pe vîrful
pantofului, dar Yvette nu reacționează) că ne veți face
onoarea de a veni la balul de mîine seară, dat în cinstea ei
(o ciupește de braț pe Yvette, tot fără efect) și-a
tatălui ei, contele Mantegna.. (se răsucește spre Yvette)
Nu-i așa, draga mea? (în acest timp, dintre trecători se
desprinde un arab, tocmai în spatele lui Romeo; Yvette
observă lucirea unei lame și țipă)
ROMEO: (răsucindu-se
fulgerător) Ce se întîmplă
? (lama pumnalului îi
sfîșie haina în dreptul stomacului și al pieptului; Romeo îl
lovește cu pumnul pe atentator, scoate apoi sabia și îl
străpunge; se iscă larmă, trecătorii se adună curioși, apar
străjeri etc.)
UN STRĂJER: Dați-vă
la o parte, oameni buni! (adresîndu-se lui Romeo)
Nobile Montague, ce s-a întîmplat aici? Sînteți rănit?
ROMEO: Nu, din
fericire. Străinul acesta a încercat să mă ucidă, noroc însă
că am avut cămașa de zale pe mine și că seniorina mi-a dat
de știre că sînt amenințat. (către Yvette) Vă datorez
viața, seniorina!
YVETTE: (încă
nedezmeticită) Oh, nici pe departe
Cămașa v-a salvat,
nu strigătul meu.
STRĂJERUL: (către
ceilalți străjeri) Hai, luați trupul de-aici! Messer
Montague, cu voia dumneavoastră, ne vom retrage. Vă las doi
soldați să vă însoțească pîn-acasă.
ROMEO: Nu e nevoie.
Omul meu de încredere trebuie să fie prin preajmă. Și-n
plus, cred că primejdia a trecut.
STRĂJERUL: Cum vă
este voia
Haideți, băieți! (ies; lumea se împrăștie.)
ROMEO:
Domnișoarelor, eu zic să facem cîțiva pași, pînă la palatul
prințului Lazarus. Ce spuneți?
YVETTE: (transpusă)
Oricîți, messer
CARLOTA: (cu
picioarele pe pămînt) Cu plăcere, nobile Romeo.
În acest moment
intră Peruzzi, cu aceeași mină posacă.
Scena 6
Aceiași, PERUZZI,
apoi VAGABONDUL.
ROMEO: Nenorocitule!
Unde-ai umblat? Aveam nevoie de tine, ți-am spus, iar tu
tu
ai dispărut! Ce faci? Ai uitat drumul de-acasă pîn-aici?
Sînt prea-ncurcate străzile Veronei?! (se întoarce către
Yvette și Carlota) Îmi cer iertare, domnițelor, dar
sluga mea are nevoie, fără întîrziere, de o scărmăneală! Vă
ajung din urmă-ntr-o clipită! Domniță
Domniță
(se
înclină, pe rînd, în fața fiecăreia; Yvette și Carlota îi
răspund politeții și se îndreaptă spre ieșire, dar după
cîțiva pași se opresc, Yvette căutîndu-l din ochi,
admirativ, pe Romeo, Carlota învîrtindu-se în jurul ei,
vorbindu-i fără ca spectatorii să audă ce spune
încercînd probabil s-o trezească din reverie și s-o
determine să meargă mai departe, dar fără să reușească;
Romeo se întoarce spre Peruzzi)
PERUZZI: Stăpîne,
să-mi fie cu iertare, da nu mă simt prea bine
ROMEO: Nu mă
interesează minciunile tale! Mai bine spune-mi unde-ai
pierdut vremea.
PERUZZI: Da
stăpîne, tocmai v-am zis că
Nici nu știu cum să vă spun: e
ceva ce vine de sub țeastă și coboară-n piept ca o
sfîrșeală. Și toate-mi par deșarte
ROMEO: (fără să-l
audă) Tu-mi erai cîndva cea mai de nădejde slugă. (luîndu-și
seama) Poftim?! Ce tot spui acolo? Te apucară
melancoliile blegoase? Ai timp de-așa ceva?!
PERUZZI: (resemnat-revoltat)
Ele au timp de mine, nu eu de ele!
ROMEO: Ah, Peruzzi,
nu mai ești omul pe care-l știam!
PERUZZI: (aparte)
Nici tu, de altfel, nu mai ești
ROMEO: Ce-ai spus?!
PERUZZI (tare,
privindu-l în ochi pe Romeo): Nici tun pe-afet nu mai găsești,
ziceam
ROMEO: (îl
privește uluit, fără să priceapă) Ești beat, Peruzzi?
PERUZZI: Nu, stăpîne,
vă jur pe mîna mea dreaptă!
ROMEO: Aia cu care
dădeai iama-n găini? (Peruzzi face o figură jignită;
Romeo privește în jur, vede un vagabond sprijinit de ghizdul
fîntînii arteziene, își scoate spada și i-o pune sub bărbie)
Ridică-te! Apropie-te de el! (i-l arată pe Peruzzi)
VAGABONDUL: (îl
privește lung pe Romeo) Cee?
ROMEO: Hai, ce mai
aștepți? Uite, banul ăsta e al tău (scoate o monedă)
dacă îmi spui fără să minți: omul ăsta duhnește-a băutură
sau nu?
VAGABONDUL: (privește
hipnotizat moneda; apoi, cu ezitări, de parcă s-ar teme să
nu fie mușcat de nas mina lui Peruzzi pare să exprime
această intenție îl adulmecă pe Peruzzi) Nu.
ROMEO: (sceptic)
Ești sigur?
VAGABONDUL: Nu.
ROMEO: Nu?! Nu ce?
VAGABONDUL: (cu
privirea atîrnată de moneda din mîna stîngă a lui Romeo)
Nu duhnește.
ROMEO: Hai, șterge-o,
că sînteți înțeleși! Nu-ți meriți banul!
VAGABONDUL: (supărat
de nedreptate) De ce?! Doar treaba mi-am făcut-o! Ce-s
eu de vină că omul domniei-tale nu miroase?
ROMEO: Întinde-o, că
nu mă păcălești!
VAGABONDUL: (disperat
că pierde cîștigul, cu tonul dacă asta vreți, asta vă dau)
Dacă doriți, vă spun ce vreți să auziți: duhnește, domnule,
ba chiar trăznește!
ROMEO: (încîntat,
cu ton mirat-mulțumit) Ce vorbești
!
VAGABONDUL:
Se
ofilesc florile și cad secerate păsările în preajma lui de
asemenea iz!
PERUZZI: (uluit
și scos din răbdări, către vagabond) Ia vezi, c-ai
luat-o razna!
VAGABONDUL: (continuă,
încălzit) Se topește orice nas, domnule, sub așa miros!
Nu știu cum de mai rezistă-al meu!
PERUZZI: (veninos)
Al tău
miros, bag
seama!
VAGABONDUL: (spre Peruzzi)
Ba nas! (spre
Romeo) De duhul gurii lui nu-i loc să treci pe stradă!
Se bulucesc acolo buchetul vinoaselor de doi bani cu
parfumul romului marinăresc și dau zvon că-n cerul gurii
lui (îl arată pe Peruzzi) nu mai e loc nici de-un
păhărel cît degetarul! (Romeo izbucnește în rîs, îi aruncă
vagabondului moneda)
VAGABONDUL: (continuă,
din inerție) Duhlește cît doișpe, domnule! Dacă bine vă
uitați, e cu neputință să scăpați norul, ceața îndesată a
șmagului său ce-i ține loc de nimb!
PERUZZI: (e gata
să-l strîngă de gît, dar vagabondul o zbughește) Stăpîne,
nemernicul spune vorbe proaste! Aiurează! (pentru sine)
Dacă eu sînt beat și el îi treaz, atunci eu sînt stăpînul și
Romeo este sluga!
ROMEO: (bine
dispus, se îndreaptă spre Carlota și Yvette, răspunzîndu-i
lui Peruzzi din mers) Peruzzi, du-te acasă și întreabă-ți
stăpîna dacă nu are să-ți dea vreo treabă! Hai, nu mai
pierde vremea! (apropiindu-se de cele două femei)
Scumpe domnițe, de-acum sînt doar al dumneavoastră! (ies;
Peruzzi rămîne singur)
PERUZZI: Martor
mi-este cerul că nu doar lenea m-a făcut s-ajung prea
devreme-aici, ca dup-aceea să pot întîrzia-ndeajuns pentru o
bună muștruluială! Sfîrșeala cu pricina nu-i un simplu moft,
da cum să îl conving pe Romeo de asta, cînd pînă și tovarășul
meu de slugăreală, Gianni, mă privește lung la astfel de
vorbe și-apoi rîde căprește? Ah, ce-aș mai fugi, da groază-mi
e de ce m-ar aștepta: foame și alte alea, griji și viață
plină
de belele. Dincoace-i mai bine, dar binele-ăsta
are-un miez amar: parcă-i viață și parcă totuși nu-i! (după
o lungă tăcere, cu tonul schimbat) La naiba! Are
dreptate stăpînul că am ajuns ca o domniță numa ohtaturi de
ea! Mă duc să văd ce-o mai urma!
ACTUL II
Scena 1
CARLOTA, YVETTE,
oaspeți mascați, muzicanți, servitori.
Sala de bal. Se
dansează, se petrece, se bîrfește etc.
CARLOTA: (către
Yvette) Ei, cum te simți?
YVETTE: Foarte bine,
verișoară. După ce-am văzut, ieri, moartea cu ochii, astăzi
pot spune că mă simt minunat. Spune-mi, te rog, Romeo a
sosit?
CARLOTA: O, îmi pare
rău, Yvette, dar Romeo nu poate veni. S-a scuzat printr-un
răvaș că trebuie să plece la Mantua.
YVETTE: Ce păcat! E
un senior fermecător
CARLOTA: Și
căsătorit, Yvette!
YVETTE: Dar nu-i
nevoie să-mi reamintești, verișoară! Amănuntul ăsta îl țin
minte cel mai bine. Aș putea zice că nu mi-l pot scoate din
minte.
CARLOTA: (amuzată)
Ești culmea! Hai, mai bine, să te prezint Julietei și
celorlalte doamne pe care încă nu le-ai cunoscut. (intră
în mulțimea invitaților)
Scena 2
ROMEO, apoi JULIETA,
apoi ROSALINA.
În sală intră
Romeo, mascat și în costum de arlechin.
ROMEO: (aparte)
Unde o fi Yvette? Ah, fermecătoare femeie! Ea este pricina
faptului că a trebuit să o mint pe Julieta că plec la
Mantua. Dacă mă gîndesc bine, tot ea era să mă ucidă! M-am
pierdut în ochii ei verzi ca marea năpădită de alge și am
uitat cu desăvîrșire de arab! Hm
Era să dau ortu popii
De
fapt, tot ea m-a salvat, cu țipătul ei
cu țipătul ei
încîntător. Mai rău a fost că soția lui Salvatore părea să
fi ghicit ce se întîmplă. Dar oare Yvette ține cît de cît la
mine? Cred că nu-s încă atît de bătrîn încît să nu mai pot
suci mințile unei domnișorici. De fapt, sînt tînăr încă.
Patruzeci de ani înseamnă, totuși, floarea vîrstei. (intră
Julieta) Hait! Julieta! Oricît de bine m-ar ascunde
costumul și masca, sigur nu e cazul ca soața mea să-mi audă
vocea, căci m-ar recunoaște îndată. (pentru că Julieta se
apropie, Romeo îi întoarce spatele, și dă nas în nas cu
Rosalina, mascată) Îmi faceți onoarea de a dansa cu
mine?
ROSALINA: Desigur,
seniore. (se îndepărtează, dansînd, de Julieta. După
cîteva secunde de tăcere) Dar ce tăcut sînteți. Dacă nu
sînt indiscretă, aveți vreun motiv anume sau asta e firea
domniei voastre?
ROMEO: Nu.
ROSALINA: Nu? Nu,
ce?
ROMEO: (văzînd că
s-au îndepărtat suficient de Julieta, vrea să se desprindă)
Dacă nu doriți să dansați, atunci sînt nevoit să mă retrag.
Acceptați omagiile mele
ROSALINA: (i-a
recunoscut vocea) Romeo! Sînt eu, Rosalina!
ROMEO: Ah! Rosalina!
(aparte) Sînt pierdut!
ROSALINA: Dragul
meu! Ce bine-mi pare că te văd!
ROMEO: Rosalina, te
rog din suflet să nu-mi pronunți numele, s-ar putea să te
audă cineva, or eu sînt, pentru toți cei ce mă cunosc, la
Mantua.
ROSALINA: (bănuitoare)
Și pentru cine ești la Verona? Nu pentru mine?!
ROMEO: Oh, ba da, ba
da. Însă am vrut să-ți fac o surpriză.
ROSALINA: Ei bine,
ai reușit. Ah, cît sînt de fericită, iubitule! Nu ne-am mai
văzut de săptămîni întregi! De ce nu mi-ai mai dat vreun
semn? Ești supărat pe mine?
ROMEO: Eu? Nici
gînd, draga mea!
ROSALINA: (suspicioasă
și agresivă) Sau faci curte altei femei? Ia spune-mi!
ROMEO: (jucînd
cartea indignării) Cine ți-a băgat ideea asta-n cap? Tu,
numai tu ești sufletul meu, Rosalina
ROSALINA: Dar ne
vedem atît de rar, Romeo!
ROMEO: Știi că nu se
poate mai des, ți-am mai spus. Trebuie să fim atenți, altfel
stricăm totul. Iar soțul tău cred că m-ar ucide dac-ar afla.
Cît despre Julieta, mi-e și teamă să mă gîndesc
ROSALINA: Dar unde
ți-e nebunia iubirii, orbirea pasiunii, Romeo? (resemnată)
Se vede că, de fapt, nu mă iubești
Sînt doar o aventură,
pentru tine.
ROMEO: Dar ce
aventură! Prima mea iubire și
cea din urmă! Știi bine ce
s-ar întîmpla dacă n-am păstra discreția. Ne-am nenoroci pe
veci
ROSALINA: Știu,
iubitule, însă mi-e greu să accept. Ai dreptate, dar tare-aș
vrea să-mi schimb viața asta de minciună cu una la lumina
zilei
(Julieta se apropie de ei)
ROMEO: (trăgînd-o
pe Rosalina după el) Hai, te rog, să continuăm discuția
asta în grădină! (ies)
Scena 3
JULIETA, BERNARDO,
mai tîrziu ROMEO.
Intră Bernardo,
fără mască. O vede pe Julieta, se îndreaptă spre ea.
BERNARDO: Julieta,
de ce mă ocolești?
JULIETA: Pentru că
Bernardo, ți-am dat un răspuns și tu nu vrei să-l iei în
seamă!
BERNARDO: Trag
nădejde să te răzgîndești, Julieta.
JULIETA: Te-am rugat
ceva, iar tu nu-mi îndeplinești rugămintea, deși mi-ai
mărturisit că orice îți cer e lege pentru tine.
BERNARDO: Orice,
afar
de asta. Julieta, te iubesc!
Al trupului tău har e ne-ndurător cu
cei ce îl privesc!
JULIETA: Lasă
stihurile, Bernardo!
BERNARDO: O, dar
stihurile dau culoare
Unei vieți lipsite de razele de soare
Ale frumuseții tale.
JULIETA: Coboară pe
pămînt, domnul meu! Nu vorbim aceeași limbă: cum ai vrea să
te accept, dacă nici măcar nu ne înțelegem?
BERNARDO: Deci, pot
spera?
JULIETA: Nu asta am
vrut să spun! (înfuriindu-se) Uf! Ești pisălog și,
deși ai părul alb, faci pe tinerelul cu abia mijite tuleie!
BERNARDO: Ești așa
frumoasă cînd te-nfurii
JULIETA: Să vezi
cînd voi dau frîu liber gurii! (schimbînd tonul, ca
pentru sine) Na, că am început să-i dau replici cu rimă!
BERNARDO: (întinzînd
coarda) Superbă gură! Îi voi închina un sonet
(tocmai
atunci reintră Romeo, mascat)
JULIETA: (nu l-a
recunoscut, însă pentru a scăpa de Bernardo, improvizează)
În sfîrșit! Uite-l pe Romeo! (strigă) Romeo!
BERNARDO: (surprins
neplăcut) Unde? Cine, arlechinul? Julieta, nu-ți rîde de
mine!
JULIETA: Romeo! (către
Bernardo) Îi voi recita soțului meu stihurile tale, să
vedem cît de mult îi plac
Pe vremuri erau pasiunea lui și
avea chiar oarecare pricepere.
BERNARDO: Julieta! (își
pune masca) Nu mă nenoroci, Julieta! (iese repede;
între timp, Romeo, extrem de surprins, ezită, e gata să
fugă, dar Julieta, din doi pași, e lîngă el, rîzînd)
Scena 4
JULIETA, ROMEO, mai
tîrziu YVETTE.
JULIETA: Domnule, vă
rog să mă iertați pentru o astfel de abordare nepotrivită
față de o persoană pe care poate nu o cunosc și nu mă
cunoaște, însă numai astfel am reușit să scap de o prezență
nedorită, deși, e-adevărat, cunoscută.
ROMEO: (tace,
face gesturi vagi, execută o înclinare politicoasă a capului
etc.)
JULIETA: Permiteți
să mă prezint: Julieta Montague. Vă cer prea mult dacă vă
rog să-mi spuneți numele domniei voastre?
ROMEO: (același
joc, încercînd totodată să se îndepărteze)
JULIETA: (intrigată)
Seniore, vă place să păreți misterios, după cum se vede.
ROMEO: (același
joc)
JULIETA: Se spune că
tăcerea înseamnă-nțelepciune. Dar ce te faci atunci cu muții
din născare? Sînt, de prunci, niște Solomoni? Dar cei cu
limba tăiată? Devin deodată atoatecunoscători? Toți zic așa:
în tăcere se află miezul înțelepciunii. Însă cîtă
înțelepciune încape într-o gură ferecată? Nu spuneți nimic?
Ori vă oprește vreun legămînt? (intră Yvette, care se
apropie de cei doi; Julieta, aparte) Bernardo stihuia
fără oprire, ăsta tace ca peștele!
YVETTE: Uf, căldură
mare! Deranjez?
JULIETA: Deloc,
dragă Yvette. Dimpotrivă, pici tocmai bine. Domnul de față
refuză să-mi adreseze vreun cuvînt. E mut, are ceva de
ascuns ori vrea să-mi cîștige inima făcînd pe misteriosul.
Tu ce crezi?
YVETTE: Eu? Nu știu
ce să aleg, doamnă. Dar cred că dacă nu are ceva de ascuns,
poate să-și arate chipul, nu? (Romeo încremenește)
JULIETA: Dacă nu
și-l arată, înseamnă că are un motiv. Care? Are fața hîdă și
se teme de o respingere? E cineva care vrea să se ferească
de a fi recunoscut? (în timp ce dialoghează, Julieta
și Yvette încep să se rotească încet în jurul lui, ca și
cum Romeo ar fi un obiect de muzeu despre care disertează)
Ce zici, Yvette?
YVETTE: (intrînd
în joc) Ori vrea să cucerească femeia la care ține, prin
cea mai frumoasă declarație de dragoste: tăcerea.
JULIETA: Un
cuceritor original? Poate
Dar nu el a venit la mine, ci eu
l-am chemat, cu totul întîmplător, din mulțimea invitaților.
Hazardul a făcut ca tocmai el să apară la momentul potrivit
spre a mă scăpa de o curte insistentă. Deci
?
YVETTE: (înveselită)
Asta înseamnă că oricare bărbat ar fi fost ales ca salvator
fără voie, ar fi avut buzele pecetluite? Greu de crezut.
JULIETA: (păstrîndu-și
mina serioasă) Asta înseamnă că oricare bărbat strigat
de mine ar fi fost mut, misterios sau unul care are ceva de
ascuns?
YVETTE: Iar dacă nu
e așa, atunci cum de l-ai chemat, dintre toți bărbații care
vorbesc, care n-au pic de mister și nici secrete, tocmai pe
acesta, atît de diferit de toți ceilalți?
JULIETA: Pentru că
de aceea se numește hazard, hazardul.
YVETTE: Dar chiar
așa? Singurul, probabil, bărbat mut, misterios dintr-o
mulțime de bărbați vorbăreți, banali, tocmai acela e ales de
întîmplare?
JULIETA: O lovitură
norocoasă de zaruri! Ah, tare-aș vrea să știu cine se
ascunde sub această mască! (se apropie de Romeo cu un
pas; Romeo face brusc o reverență în fața celor două femei,
se răsucește și dispare printre oaspeți) Oh!
YVETTE: Oh!
JULIETA: Bizară
apariție, bizară dispariție! Sau poate nu
Ce să înțeleg din
întîmplarea asta?
YVETTE: Ce vrei. Sau
nimic. Nici eu nu sînt dumirită. Uh, s-a încins aerul aici,
de la atîta dănțuit și atîta foială!
JULIETA: Hai, mai
bine, să petrecem! Uite o batistă pentru broboanele tale de
sudoare. (îi dă o batistă; de ele se apropie Bernardo)
O, iar?! (către Yvette) Poate o să ți se pară ciudat,
dar trebuie să te las singură. Mă-ntorc cît pot de repede,
Yvette! (dispare în mulțime; Bernardo îi observă fuga și
o urmărește printre oaspeți; reapare Romeo)
Scena 5
YVETTE, ROMEO.
ROMEO: (ascuns
după o coloană, o strigă șoptit pe Yvette) Yvette!
YVETTE: A!
Arlechinul cu limba tăiată a căpătat grai!
ROMEO: Sînt eu,
Romeo
YVETTE: Romeo!
ROMEO: Mai încet,
Yvette! Sînt incognito aici.
YVETTE: Aha! De
aceea ți-ai înghițit limba și ți-ai păstrat masca
Dar stai
puțin: de ce aceste precauții?
ROMEO: Credeam că
ieri ai înțeles. Și credeam totodată că îmi împărtășești
sentimentele
YVETTE: O, seniore!
(după un interval de tăcere) Sînt măgulită
și tristă
în același timp. Un bărbat îmi aduce omagiul simțămintelor
sale. Nu orice bărbat, ci tocmai Romeo Montague! E și
bucurie, dar și ciudată tristețe în mine.
ROMEO: Nu te
înțeleg, Yvette! Spui că ți-e sete și imediat adaugi că
nu-ți trebuie apă. Vorba cea dintîi e adevărată, ori cea
de-a doua? Căci amîndouă nu pot fi.
YVETTE: Ba da, ba
da! Doar că una e mesajul inimii, cealaltă al minții.
Sufletul vrea una, iar spiritul alta. Inima îl cheamă pe
Romeo, însă mintea îl rîvnește
pe Romeo.
ROMEO: Iubirea mea
poți să-ți spun astfel, nu-i așa? , iubirea mea, să fie
fierbințeala dragostei aceea care îți face spusele de
neînțeles? Sau fericirea de a-mi accepta iubirea îmi joacă
feste strecurîndu-mi în ureche vorbe ce se bat cap în cap?
YVETTE: Nu, Romeo,
nu! Auzul nu ți-e înșelat. Eu sînt vinovată, dacă vinovat
e cuvîntul potrivit.
ROMEO: Atunci cum
vine asta: inima îl vrea pe Romeo, dar mintea
tot pe
Romeo?! Eu văd un singur lucru acolo unde tu vezi două!
YVETTE: Sînt
două-ntr-unul singur, ca doi mieji de nucă în aceeași coajă.
(aparte) Ah, sînt doi Romeo într-unul. Sau greșesc?
Sînt doi deodată ori unul a fost și celălalt abia se naște?
ROMEO: Ce spui?
Yvette, graiul tău e mai încîlcit decît al vrăjitoarelor
și-al avocaților. Eu îți ofer iubirea mea pe tavă, iar tu
îmi dai în schimb cuvinte împletite. Sînt năucit, pe cinstea
mea!
YVETTE: Spune-mi,
Romeo, adevărată ți-e iubirea sau doar o toană?
ROMEO: Pui la
îndoială ceea ce tu însăți ai văzut la lumina zilei ieri
cînd privirile noastre se pierdeau una în cealaltă? Pentru
tine nu are nici o însemnătate magica noastră întîlnire?
YVETTE: Tocmai asta
e, că dacă ea a fost așa, atunci
ROMEO: Atunci?
YVETTE:
Atunci
mă-ntreb ce-nsemnătate avut-au vechile noastre simțăminte
ROMEO: Mă amețești,
petala mea de roză! (exaltat) Eu atîta știu:
trecutu-i mort, e praf și pulbere în vînt, pe cînd clipa
de-acum e pururea eternă!
YVETTE: Deci și
clipele trecute au fost, adică sînt eterne.
ROMEO: Hm?
Nu, nu
sînt. Prezentul doar e veșnic, restul e ce-a fost și ce va
fi, și-atît.
YVETTE: Acum nu știu
cine-mpletește vorbe, eu sau tu? Și oare știi ce spui ori
spui doar ca să zici?
ROMEO: Yvette, ce
clar părea totul ieri, în piață, și ce-ncîlcit se-arată
astă-seară! (Julieta și contele Mantegna se apropie)
Ah, trebuie să dispar!
YVETTE: (ca
dezmeticită) De vrei să-mi demonstrezi iubirea,
te-aștept s-o faci în seara asta. Voi fi pe balconul năpădit
de verdeață dinspre miazănoapte
(ies amîndoi, în
direcții diferite)
Scena 6
CLEMENTINE, PERUZZI.
Grădina aceleiași
case. Sub balconul lui Yvette se află Peruzzi și Clementine,
amîndoi bine dispuși.
PERUZZI: Mamma mia!
Clementine, ești divină! Hîc!
CLEMENTINE: Tu sei
gentile.
PERUZZI: Hîc! Uite,
în schimbul lui tu sei gentile îți dau
îți dau
(e
încurcat, apoi îi vine o idee: îi întinde un pahar de
șampanie, în vreme ce în mîna cealaltă ține sticla)
asta!
CLEMENTINE: Ooh,
mulțumesc! Cum ai făcut rost de așa ceva? (dă să ia
paharul)
PERUZZI: Eh, o
meserie bine însușită nu se uită niciodată. Hîc! (retrage
mîna cu paharul, țuguindu-și buzele) Dar dacă îmi dai
ceva în schimb: un hîc! Nu, nu asta am vrut să spun. Un
hîc! La naiba! Unnnn
baccio!
CLEMENTINE: Ooh,
merde! Șantajistule! Ai spus că-mi dai șampania în schimbul
lui tu sei gentile! Mi-l iau înapoi!
PERUZZI: Ha, ha, nu
mai poți! Ai deschis gura, a zburat păsărica! Da să știi că
e un tîrg cinstit, ba chiar în cîștig pentru tine.
CLEMENTINE: Nu mă
mai interesează. Je men
vais!
PERUZZI: Jemanve!
Pfiuuu
Ce franțuzește sună! Vino să te sărut, că ești
dulce!
CLEMENTINE: Ah, non!
Am plecat! Adică cum
(dă să se ridice)
PERUZZI: Clementine!
Te rog! Uite, ia paharul! Am greșit, recunosc, hîc! Hai,
ia-l și soarbe licoarea asta minunată
CLEMENTINE: (se
înduplecă, ia paharul) Ei, așa mai merge! (bea)
Într-adevăr, e o băutură parșivă. Îți înmoaie picioarele
și-ți face capul de plumb.
PERUZZI: (înveselit)
Asta înseamnă că picioarele se ridică, iar capul te trage în
jos! Un Hopa-Mitică, nu altceva! (aparte) Tare-aș
vrea să văd spectacolul ăsta!
CLEMENTINE: Și de ce
spuneai că aș ieși în cîștig? Sînt curioasă să aflu.
PERUZZI: Păi, ia
gîndește-te: vorbele și sărutul zboară ca fluturii, dispar
cît ai clipi, pe cînd licoarea o simți pe limbă, în cerul
gurii, în gîtlej, în măruntaie, ca să nu mai zic de țeastă.
Deci: două lucruri care se evaporă contra unuia pe care-l
sorbi și te face fericit!
CLEMENTINE: Dar un
sărut nu te face fericit? Chiar mai mult și mai repede
decît
Așa că nu m-ai convins. Dar uite: dacă mai torni o
dată, îți dau un pupic. Ce zici?
PERUZZI: Îndată,
puicuța mea! (îi toarnă) Ei, aștept
CLEMENTINE: Închide
ochii! Așa
(îl sărută, scurt, pe nas)
PERUZZI: Hei, a fost
prea repede! Nici n-am simțit!
CLEMENTINE: Noaptea
e lungă, avem tot timpul să mai încercăm pînă ne iese.
PERUZZI: (întristîndu-se)
Ba deloc. Stăpînul meu va pleca în curînd acasă și-atunci va
trebui să-l urmez
CLEMENTINE: Ei, te
descurci tu. Îl conduci și-apoi te-ntorci.
PERUZZI: Uf! Nu știu
dacă pot. Ieri am făcut-o lată, iar acum e cu ochii pe mine.
Iar dacă nu ochii lui, atunci ochii altora, ai celor care
abia așteaptă să mă dea-n gît, afurisiții!
CLEMENTINE: Hai, nu
te necăji! Uite, încă un sărut, să ai la ce te gîndi în
noaptea asta. (îl sărută)
PERUZZI: (după o
pauză) Și cînd mă gîndesc că eram liber ca pasărea
cerului! Dar m-a ademenit cu un pumn de mălai și m-a prins
în colivie
De nenumărate ori mi-am spus că o să plec, dar
traiul cît de cît tihnit m-a înmuiat de fiecare dată. Plus
că de la o vîrstă încolo începi să te gîndești la bătrîneți
CLEMENTINE: Da
cum îți duceai zilele înainte?
PERUZZI: Eram hoț. (însuflețit)
Destul de bun, zic eu. De vreme ce n-au reușit să pună mîna
pe mine decît o dată, și atunci din pur ghinion!
CLEMENTINE: Hoț?! Și
cum ai ajuns servul lui Romeo?
PERUZZI: E o poveste
întreagă
I-am fost, cîndva, de ajutor. Iar el, în schimb,
mi-a promis că îmi pune o vorbă bună la prințul Escalus, ca
să-mi fie iertate păcatele de hoț pentru care, dreptu-i,
mă căutau soldații lui ca pe Sfîntul Graal și slujba asta
de-o am acu dreptu-i, nu foarte grea, fără grija
mîncării, însă lipsită tocmai de ce aveam mai prețios cînd
abia-mi mijeau tuleiele: libertatea.
CLEMENTINE: (compătimitoare)
Oh, Peruzzi, nu te lăsa doborît de mîhnire! Prea vezi totul
în negru. Privește partea plină a paharului (dă să toarne
în paharul lui, dar nu mai curg decît cîteva picături)
Mă rog
Nu băga în seamă orice moft!
PERUZZI: E drept că
soarta mi-a răspuns cu ironia cuvenită unuia ce-a vrut să
facă-ntîi un rău și-abia apoi, de nevoie, a făcut un bine
CLEMENTINE: Nu
înțeleg.
PERUZZI: Eh, e prea
mult de povestit ca să pricepi toată tărășenia
(se
adresează sălii) Vreau să spun, doar, că-ntîiul meu gînd
a fost acela de a-l anunța pe Paris de cele plănuite de
franciscan și de Julieta, cu gîndul că Paris, rudă cu
prințul, m-ar fi răsplătit cu iertarea păcatelor de hoț.
Însă tocmai pentru că soldații m-au recunoscut am fost
nevoit să fug, că de mă prindeau, nu știu dacă ajungeam la
logodnicul Julietei înainte de-a fi spînzurat bine mersi!
Cine stătea să mă creadă pe mine, un hoț, că am ceva
important de spus lui Paris? Așa că mi-am schimbat planul și
l-am întîmpinat pe Romeo. Și uite că soarta mi-a plătit în
felul ei o faptă făcută nu din convingere, ci de nevoie
CLEMENTINE:
Dumnezeule! N-am priceput mai nimic! Parcă ai vorbi singur,
sau cu ierburile din grădină!
PERUZZI: Asta și
făceam: vorbeam singur. Eh, hai să trecem la lucruri mai
vesele! Știi ceva?
CLEMENTINE: (aranjîndu-și
hainele) Ce?
PERUZZI: Am ajuns la
concluzia că niciodată nu poți avea totul. Știi, e ca la
jocul de cărți pe care-l joacă marinarii în portul Veneției:
ce pierzi la o mînă, cîștigi la cealaltă, și invers.
CLEMENTINE: Ai stat
la Veneția? Cînd?
PERUZZI: Am stat
acolo vreo jumătate de an, atît cît a fost bătrînul Montague
bolnav. Și-a dorit să moară la Veneția
CLEMENTINE: Hait, că
iar o luăm pe cărări sumbre! Trebuie să schimbăm subiectul.
Povestește-mi ceva haios din viața ta, că presupun că ai
trecut prin multe pînă să ajungi servitorul lui Romeo.
PERUZZI: (dă să
îi dezgolească umărul, dar fără brutalitate) Mai bine,
hîc, mă lași să mușc din umărul tău. Îl simt sub palmă
rotund ca un fruct.
CLEMENTINE: (îi
dă peste mînă) Peruzzi! Pînă acum ai fost cuminte! De ce
vrei să strici totul?
PERUZZI: Dar cer
atît de mult? Clementine, îți adulmec parfumul și simt că mă
topesc
Crezi că sînt de fier? Uite, mă duc la bucătărie să
mai șterpelesc o sticlă de ambrozie și nectar! Ce zici?
CLEMENTINE: Bună
idee. (se aud pași) Cine o fi?
PERUZZI: Nu știu,
dar cred că e cazul să o ștergem.
CLEMENTINE: Du-te
după sticla aia, că eu te aștept la intrarea în grădină, sub
stejarul ăla mare. Hai, pînă nu dau de noi stăpînii noștri!
(ies)
Scena 7
ROMEO, YVETTE.
Intră Romeo. Mai
tîrziu se ivește, la balcon, Yvette.
ROMEO: Pfiuuu
Ce
beznă! Uite și fereastra cu pricina. Pe sfîntul Francisc!
Da știu că era s-o încurc! Numai cînd îmi amintesc mă ia
din nou cu nădușeli. Întîi Rosalina, de care abia am scăpat
cu promisiunea că mîine o voi căuta. Apoi, Julieta! Ce
spaimă am tras! (Yvette apare deasupra lui, se apleacă
peste balustrada balconului) Yvette!
YVETTE: (se
șterge cu batista Julietei) Romeo! Unde ești?
ROMEO: Chiar aici,
în bezna nopții și-a frunzarului.
YVETTE: Ai
întîrziat. Am crezut că nu mai vii.
ROMEO: M-am
dezbrăcat de costumul de arlechin și mi-am luat veșmintele
obișnuite. L-am căutat pe cel ce trebuia să-mi fie
de-ajutor, însă nu l-am găsit. (aparte, amenințător)
Da nu ne mai întîlnim noi, Peruzzi? (din nou către
Yvette) Acum, însă, sînt al tău. (începe să urce)
YVETTE: Ce faci? E
primejdios să-ți încredințezi viața acestor tulpini!
Și-apoi, îți interzic!
ROMEO: Îmi
interzici?! De ce, Yvette? Îndrăzneala mea nu e decît semnul
nerăbdării, iar nerăbdarea se naște din văpaia unei inimi
înrobite
YVETTE: Cîtor femei
le-ai mai spus aceste vorbe de cuceritor? Ia spune-mi!
ROMEO: Doar uneia,
și-aceea-i moartă!
YVETTE: Moartă?!
Dacă-i aceea care acum un ceas te-nconjura cu întrebări
menite să-ți spargă carapacea muțeniei sau a spaimei s-o
numesc? , dacă aceea este și nu alta, atunci ești un
mincinos!
ROMEO: Ba nu! Căci
ea murit-a pentru inima mea, nu pentru restul lumii!
De-aceea mi-e soață doar, iar nu ispită, și de aceea eu nu-s
mincinos!
YVETTE: Îți dai
seama ce spui, Romeo? Romeo! Ce faci? Nu ți-am dat
încuviințarea de a urca pînă la mine.
ROMEO: Atunci de ce
m-ai chemat, Yvette?
YVETTE: Înainte de-a
ajunge aici, trebuie să mă cucerești. Nu-ți acord nici
mîngîieri și nici măcar o privire pînă nu mă convingi că mă
iubești!
ROMEO: (aparte)
Ce naiba se întîmplă cu femeile din ziua de azi? (către
Yvette) Glumești, desigur.
YVETTE: Nicidecum.
Vreau să văd cîtă pasiune te îndeamnă să urci pînă aici.
Vreau să știu de mă iubești cu-adevărat sau dacă nu cumva
sînt doar o toană de-a ta, o mărgică dintr-un șir!
ROMEO: Yvette, te
rog! Nu știu cît mai rezistă tulpinile astea
YVETTE: Bine
Noapte
bună! (dispare în cameră)
ROMEO: Nu! Yvette!
Stai puțin! Așteaptă! (Yvette revine)
YVETTE: Da?
ROMEO: Fie
(aparte)
Cum naiba am ajuns în situația asta?
YVETTE: Aștept,
Romeo. Dar nu întreaga noapte.
ROMEO: Stai, nu
pleca! Lumina ochilor mei, nu te îndepărta!
YVETTE: (rece)
Hm
Banal
ROMEO: Doi
aștri fără seamăn, din senin,
Plecînd cu treburi, roagă ochii ei
să
Să
scapere pînă se-ntorc (aparte) Pe Sfîntul Francisc!
Și mai departe, cum sunau cuvintele iubirii? Ah, le-am
uitat
(din nou spre Yvette)
Ce-ar fi
ce-ar fi
Să-i scînteieze ochii, sus, pe boltă,
Și stelele pe chipu-i?
YVETTE: Mda
E
altceva, într-adevăr
ROMEO:
Strălucirea-i
le-ar face de rușine, cum lumina
Semeață-a zilei rușinează lampa
YVETTE: (devine
treptat visătoare) Nu-i rău deloc
ROMEO: Ăăă
ăăă
De-ar fi să fie ochii ei în cer
Atît de tare-ar lumina
(aparte) La naiba, îmi
trebuie un sinonim
(din nou spre Yvette)
ar
lumina
asta, cum îi zice
văzduhul
Da, văzduhul,
Că păsările nopții ar porni
Să cînte toate ca în plină zi.
YVETTE: O, da, acum
îți simt iubirea! (își lasă fruntea pe mînă)
ROMEO: O, stăpînă!
De-aș fi mănușă,
eu, pe alba mînă,
Ca să-ți ating
obrazul!
YVETTE: Romeo!
Cu-adevărat îți meriți faima!
ROMEO: (aparte)
Pfuii
Sînt terminat! Curg apele pe mine
(spre Yvette)
Draga mea, acuma pot să urc? Nu știu cît mai rezistă
tulpinile astea
YVETTE: Hai, vino! (Romeo
își continuă ascensiunea, ajunge cu chiu cu vai pe balcon)
Fruntea ți-e plină de sudoare. Uite aici o batistă: prima
răsplată a iubitului.
ROMEO: (se
șterge; apoi, aparte)
Și cea din urmă
La vîrsta mea,
escapadele sînt cu adevărat o aventură! (către Yvette)
În sfîrșit, față în față singuri! (suflă greu)
YVETTE: O, cavalerul
meu obosit! Stai oleacă și trageți sufletul. Avem tot restul
nopții la dispoziție. (îl îmbrățișează)
Scena 8
Cei dinainte,
JULIETA, BERNARDO.
Intră Bernardo și
Julieta.
JULIETA: Bernardo!
Nu asculți ce spun!
BERNARDO: Ba da! Îți
sorb fiece cuvînt, pe sufletul meu!
JULIETA: Daa? Bine,
atunci ascultă și bagă la cap: Bernardo, lasă-mă în pace!
BERNARDO: Julieta,
soarele meu
JULIETA: Soarele a
apus demult. Ești și orb, nu doar surd!
BERNARDO: Luna mea
de mai! Mireasma mea de liliac!
ROMEO: (surprins)
Ceee? Nu se poate! (se apleacă deasupra balustradei)
JULIETA: Bernardo,
mă obosești! Vorbele tale-s tocite și ridicole.
BERNARDO: Le voi
căli în văpaia inimilor noastre și le voi da o nouă tărie!
JULIETA: Ah, dac-aș
fi bărbat, ți-aș arăta eu ție tărie!
BERNARDO: Dar,
Julieta, ai nevoie de mine!
ROMEO: Îl ucid! Îl
fac bucăți-bucățele! (se agită, în vreme ce Yvette
încearcă să-l tragă în cameră)
YVETTE: Stai, Romeo,
te dai de gol! (Julieta și Bernardo aud zgomotele celor
doi)
JULIETA: Asta mai
lipsea! Să ne audă cineva!
BERNARDO: Cred că e
cazul să dispărem de-aici! (ies)
ROMEO: Lasă-mă,
Yvette! Îl fărîm, îl ciopîrțesc, îi iau gîtul! (pune
batista dată de Yvette în propria haină și se avîntă să
coboare)
YVETTE: Romeo! Ce
faci?! Asta era noaptea noastră, Romeo!
ROMEO: (nu aude)
Îl hăcuiesc! Îi străpung inima, stomacul și
și
îi tai
boașele!
YVETTE: (furioasă)
Romeo!
ROMEO: Îl tai! Îl
fac ferfeniță! Îl
(cade și își pierde cunoștința)
YVETTE: Hei, Romeo!
Spune ceva, pentru numele lui Dumnezeu! (îl aude venind
pe Peruzzi, care e beat și bombăne pentru sine) O, vine
cineva! Trebuie să intru! (intră în cameră)
Scena 9
ROMEO, PERUZZI.
Intră Peruzzi,
clătinîndu-se.
PERUZZI: Ce tărăboi
în grădina asta! Nu poți să faci nimic! (sughite)
Clementine s-a speriat și a fugit, iar eu am rămas cu buza
umflată
De-aici parcă se auzeau vocile
(se împiedică de
trupul lui Romeo) Cine-o fi? Vreunul făcut pulbere, ha,
ha! (o ia pe dibuite; se apleacă asupra lui Romeo, pe
care nu-l recunoaște acesta e cu fața la pămînt , și-l
buzunărește, din obișnuință; scoate, tacticos, punga cu
bani și alte mărunțișuri din veșmintele lui Romeo, printre
care și batista lui Yvette, de fapt a Julietei,
cercetîndu-le concentrat, pe rînd, încercînd să se
trezească; pentru că nu vede mare lucru, se trage spre
lumina slabă de la balconul lui Yvette și, tocmai cînd
recunoaște punga stăpînului său, Romeo se ridică brusc la
nivelul feței lui, speriat și speriindu-l; amîndoi urlă)
ROMEO: Aa! Peruzzi!
Au! (duce mîna la creștet)
PERUZZI: (trezit
brusc și încercînd să ascundă punga) Ai! Stăpîne! Ce s-a
întîmplat? V-a atacat cineva? Sînteți întreg?
ROMEO: O, mi-am
amintit! Julieta!
PERUZZI: (ca
pentru sine) Bineînțeles, Julieta!
ROMEO: Au! (duce
mîna la șale) Șalele mele! Ajută-mă, Peruzzi! (Peruzzi
îl ajută să se ridice; Romeo duce mîna la piciorul drept)
Mă doare cumplit piciorul ăsta! Sper că nu mi l-am rupt!
PERUZZI: Încet,
stăpîne! (în timp ce îl ajută încearcă să-i strecoare
înapoi punga și batista; totuși, încă nu e treaz de-a
binelea și manevrele nu-i reușesc)
ROMEO: Hai acasă,
Peruzzi! Nu știu cum voi putea urca pe scara aceea de funie
așa beteag
PERUZZI: Ne
descurcăm noi. (reușește să-i strecoare punga, însă
batista și-o pune tot lui în buzunar, nu stăpînului)
Numa să nu mai vorbiți, că ne dăm de gol, messer Romeo
(ies)
ACTUL III
Scena 1
JULIETA, ROMEO,
PERUZZI.
Aceeași încăpere
din primul act. Intră Julieta, apoi Romeo, sprijinit de
Peruzzi.
JULIETA: Ce-i
gălăgia asta?
ROMEO: Au! Au! Eu
sînt, draga mea.
JULIETA: Vai! Ce s-a
întîmplat? Uite în ce hal arăți!
ROMEO: Mulțumesc,
femeie! Dar nu sînt eu de vină, ci calul care s-a speriat,
nu știu de ce, și m-a trîntit la pămînt chiar înainte de a
intra în oraș.
JULIETA: Așază-l pe
pat, așa, așa
(Peruzzi se conformează; din buzunar îi
atîrnă, la vedere, batista buclucașă) Dar parcă spuneai
că te-ntorci numai mîine.
ROMEO: Eh, m-am
răzgîndit. Mi-a fost dor de tine, Julieta. Au! Nu apăsa
acolo, că mă doare!
JULIETA: (îi pune
mîna pe frunte) Văd că ai și fierbințeală. Iute, niște
apă
(iese și reapare imediat cu un lighean cu apă) O
batistă
, unde găsesc repede o batistă
(Julieta caută
într-un cufăr; între timp, în zăpăceala creată, Peruzzi,
care încă se mai clatină dar de data asta din cauza
efortului de a-l căra pe Romeo, nu din cauza băuturii ,
scoate batista și se șterge pe frunte; în clipa următoare
își dă seama de greșeală, așa că o înmoaie repede în apă și
o pune pe fruntea lui Romeo)
ROMEO: (se vaită,
dîrdîie, asudă) N-am pățit niciodată așa ceva
JULIETA: (a găsit
ce căuta, se apropie de pat) Odată trebuia să ți se
întîmple. Numai pe drumuri, de colo-colo, prin tot ținutul,
de parcă ai avea furnici la tălpi
e de mirare că nu ai
pățit-o mai devreme! (vede batista pe fruntea lui Romeo;
i se adresează lui Peruzzi) Văd că te-ai descurcat.
Bine, Peruzzi, poți pleca. (Peruzzi iese, fericit că a
scăpat cu bine; Julieta ia batista de pe fruntea soțului, o
înmoaie din nou în apă, dă să o pună înapoi) Ia stai
De
unde a apărut batista asta! Peruzzi! (Peruzzi reintră,
speriat)
PERUZZI: Da, doamnă?
JULIETA: De unde ai
scos asta?
PERUZZI: Ce anume?
Aaa
batista?
JULIETA: Să nu mă
minți, că nu te văd bine
PERUZZI: Păi, nu
știu. Am găsit-o.
JULIETA: Unde ai
găsit-o? (Peruzzi se bîlbîie; Julieta se răsucește
spre Romeo) Romeo, spune iubitule, de unde-a răsărit
batista asta?? (în primul moment Romeo nu pricepe;
apoi își aduce aminte și începe să se bîlbîie; Peruzzi o
zbughește)
ROMEO: Ce știu eu,
Julieta, de unde apar batistele? Da mai dă-o-ncolo de
cîrpă! Ce treabă am eu cu o bucățică de pînză? Hai,
Julieta, chiar așa?
Eu bolesc aici, probabil am piciorul
frînt, iar tu
JULIETA: (neînduplecată)
Ascultă, Romeo! Nu-i vorba de o bucățică de pînză, ci de
viața noastră!
ROMEO: Ei, da, ești
de-a dreptul dramatică! Nu crezi că exagerezi?
JULIETA: (ritos)
Batista asta, dragul meu soț, este a mea!
ROMEO: Perfect! Ce
atîta caz pentru o batistă care-ți aparține și pe care o ai
în mînă? Este a ta. S-o folosești sănătoasă!
JULIETA: Romeo, îți
scot ochii!
ROMEO: (speriat)
Pentru o cîrpă?!
JULIETA: (se
repede la el) Cîrpă?!
ROMEO: Fie, cedez:
batistă!
JULIETA: Ah,
nemernicule! Batista asta, care-i a mea
ROMEO: Da, draga
mea, liniștește-te, am priceput chestia cu proprietatea
JULIETA: (arătîndu-și
unghiile, amenințătoare) Nu mă întrerupe! (Julieta,
răvășită, îl prinde de cămașă)
ROMEO: Au! Nu mă mai
zgîlțîi! Sînt rănit, iar tu, în loc să mă îngrijești, vrei
mai degrabă să-mi grăbești sfîrșitul!
JULIETA: Acum cine
dramatizează? (Romeo dă să răspundă, însă Julieta îl
acoperă) Batista asta
i-am împrumutat-o acum cîteva
ceasuri bunei verișoare a Carlotei!
Și, din cîte îmi
amintesc, rămăsese la ea! Deci te întreb: ce caută acum la
tine?
ROMEO: Nu era la
mine, îți jur! Nu știu de unde a apărut!
JULIETA: Eu cred că
știu! N-ai fost la Mantua, Romeo! Recunoaște!
ROMEO: Nu pot
recunoaște ceva ce n-am făcut.
JULIETA: (izbucnește
în plîns) Romeo, ce mi-ai făcut, Romeo!
ROMEO: Doamna mea,
nu te lua după aparențe! Un obiect de nimic, o năframă
sau
cum i-o fi zicînd
E o nebunie
(Julieta
iese plîngînd)
Scena 2
ROMEO, DUHUL LUI
PARIS.
Apare, din beznă,
duhul lui Paris.
DUHUL: (satisfăcut)
Era și cazul să afle! Ulciorul nu poate merge de prea multe
ori la apă
ROMEO: Tu! Iarăși
tu! Tu cu înțelepciunea ta ieftină! Au, piciorul!
DUHUL: (mimînd
compătimirea) Te doare?
ROMEO: Pe Sfîntul
Duh! Profiți de faptul că nu te mai pot ucide încă o dată
DUHUL: (rîzînd)
În schimb, eu pot s-o fac, știi doar
ROMEO: Atunci de ce
nu treci la fapte, ha? Să-ți zic eu de ce?
DUHUL: Nu e nevoie,
doar de la mine știi, nu de la altul.
ROMEO: Vii să mă
anunți de fiecare dată cînd vreun ucigaș angajat de propria-ți
familie ca să te răzbune trebuie să apară. Dacă m-ar ucide,
ai ajunge în ceruri, fără cale de întoarcere. Îți place aici
pe pămînt, nu?
DUHUL: Nu chiar atît
pe cît crezi tu! Casa ta, oricît de mare, tot o colivie rămîne
pentru duhul ei.
ROMEO: (trecînd
peste remarca lui Paris și schimbînd tonul) Ia stai
puțin! Nu cumva mai ai un motiv? Nu cumva ți-e teamă că nu
vei urca, ci vei coborî? Ha, ha, asta trebuie să fie!
Ce păcate ai pe suflet, Paris?
DUHUL: Ei, acum
chiar că mă scoți din răbdări! Următorul ucigaș își va
atinge ținta, să știi!
ROMEO: Poate că va
fi spre bine! Am obosit să tot omor la nenorociții ăia plătiți
de verii tăi! Cîte doi, uneori chiar trei pe an! Da ce sînt
eu? Și așa oamenii se uită lung la mine, unii cred că am făcut
pact cu Ucigă-l Toaca, de reușesc să scap de fiecare dată
DUHUL: Vorbe goale!
Vrei să te cred cînd spui că ți-e indiferent de vei trăi ori
vei trece pe lumea cealaltă?!
ROMEO: Treaba ta de
crezi ori nu!
Sînt obosit, asta e!
Am obosit
DUHUL: Hai, nu te
înmuia așa, ca o cîrpă.
ROMEO: Cîrpă? Cîrpă?
În noaptea asta nu mai vreau s-aud de cîrpe!
DUHUL: Oho, alții
plătesc cu viața o bucată de pînză! Așa că nu te mai văita,
că mă dezamăgești
ROMEO: (ca dezmeticit)
Ia, ia stai așa!
Tu cum ai apărut la
ora asta? E deja miezul nopții?
DUHUL: Am impresia
că noaptea asta te-a tulburat rău de tot. Orele 12 ale
nopții au trecut de mult. Curînd se ivesc zorii.
ROMEO : Ce bucurie!
Voi scăpa de tine.
DUHUL: (detașat)
Văd că întinzi din nou coarda
Ție chiar ți s-a urît cu
viața?
ROMEO: Dar ție ți s-a urît cu
bîntuitul pe pămînt?
Uiți că, de fapt,
prezența ta aici depinde de mine? (ca pentru sine)
Chiar așa! (pocnește din degete) Au! La urma urmei,
te mai pot ucide o dată! Într-un fel sau altul
DUHUL: (lăsînd de
la el) Norocul tău că sînt un duh înțelegător
Știi
ce-ar trebui să fac? Știi?
ROMEO: Nu am
dispoziție pentru șarade. Și oricum, îți cunosc plăcerea
în fond, unica rămasă de a-ți da singur răspunsurile.
DUHUL: (făcîndu-se
că n-a auzit replica malițioasă) Să te pisez noapte de
noapte, pînă la sfîrșitul zilelor tale.
ROMEO: Da n-ai s-o faci.
Și știi de
ce? Pentru că tu însuți te-ai plictisi de moarte! Ha, ha,
chiar așa: de moarte!
DUHUL: Tu și glumele
tale nesărate
(se aud pașii Julietei; duhul dispare)
Scena 3
ROMEO, JULIETA.
JULIETA: (chipul
resemnat cu care intrase pe ușă i se preschimbă în uimire
furioasă) Romeo, tot ce-a fost între noi s-a destrămat,
iar tu rîzi!
ROMEO: (nu știe
pe unde să scoată cămașa; cu voce moale) Ți s-a părut,
Julieta.
JULIETA: Ca
întotdeauna, nu vrei să recunoști o evidență. Nici asta,
nici aceea că viața noastră s-a dus de rîpă!
ROMEO: Dar tu,
recunoști? Bernardo pe cine asalta tot în seara asta? Aud?
JULIETA: De unde
Aaa
Acum înțeleg
Voi trebuie să fi fost în balconul acela
Iată cum iese adevărul la suprafață, ca untdelemnul!
ROMEO: Da, eram
acolo, însă nu s-a întîmplat nimic între mine și Yvette.
JULIETA: Nu știu și
nu te mai pot crede! Dar tu cu siguranță știi că ți-am rămas
soție credincioasă, de vreme ce-ai fost acolo și mi-ai auzit
refuzul.
ROMEO: Eu știu ce-am
auzit, într-adevăr. Dar ce n-am auzit, nu știu.
JULIETA: (surprinsă)
Ceea ce insinuezi dovedește că nu ai încredere în mine: mă
vezi după chipul și asemănarea ta, Romeo. De ce arunci
păcatul tău asupra mea? Dacă nu poți fi pur, atunci
impurifică lumea ăsta e preceptul soților care-și înșală
soțiile cuminți?
ROMEO: Ce-am vrut să
spun e că
JULIETA: (resemnată)
Nu mai contează, Romeo. Important e că nu mă mai iubești,
indiferent că mă înșeli ori doar refuzi să-mi mai oferi
mîngîierile cu care, darnic, îmi acopereai odinioară trupul
ROMEO: Julieta,
inima mea!
JULIETA: Nu mai ai
ce spune, nu-i așa? Poți eventual să joci rolul soțului
indignat, acuzat, vorba vine, pe nedrept. Sau vrei, cumva,
să joci rolul soțului care spune adevărul?! Ești în stare de
așa ceva?
ROMEO: Mă dor toate
oasele, mi-e rău, ard. Nu vrei să lăsăm toate astea pe
altădată? Pe mîine, de pildă.
JULIETA: E mai ușor
să-nfrunți o spadă decît o soție credincioasă care spune
adevărul, nu-i așa?
Nu mai ești cel de
odinioară, Romeo
Faptele de astăzi vorbesc de la sine.
ROMEO: Faptele? Care
fapte? O rătăcire de cîteva clipe. O răbufnire a sîngelui
și-atît. Acuma sînt aici, cu tine.
JULIETA: Și crezi că
o simplă rătăcire nu-i de-ajuns?
ROMEO: Întoarcerea
la tine e dovada că tu rămîi, în ochii mei, ce-ai fost
dintru început: adevărata iubire.
JULIETA: Pe cine
vrei să minți acum? Pe mine? Pe tine? Pe amîndoi deopotrivă?
Că revii la mine dovedește multe, dar nu că mai sînt iubită.
Dovedește că vrei să salvezi aparențele. Și, poate,
dovedește că ți-e frică să rămîi singur.
ROMEO: Aceasta nu
este, oare, dovada sentimentelor mele?
JULIETA: Poți să nu
fii singur în multe feluri, Romeo. Tu ai început prin
dragoste, însă ai sfîrșit prin obișnuință.
ROMEO: Poate că
obișnuința e un alt nume pentru dragoste.
JULIETA: Cred că
acum ai spus, în sfîrșit, un adevăr.
ROMEO: Dar nu cumva
acest adevăr e și al tău, nu doar al meu?
JULIETA: În
continuare încerci să mă tragi după tine.
Ți-am spus: ți-e
teamă de singurătate.
ROMEO: Nu, de data
asta nu-i vorba doar de-atît.
(se ridică în
coate, gemînd) Au! Oricît ai nega, păcatul meu cel mare
- faptul de-a fi încercat să te înșel - s-a născut și din
ceea ce ai devenit, nu doar din slăbiciunile mele.
JULIETA: Ce vrei să
zici? Că nu ți-am fost fidelă?
ROMEO: Ba da,
Julieta. Însă ești sigură că dragostea față de mine ți-a
rămas aceeași?
JULIETA: Poftim?
ROMEO: Nu cumva nici
inima ta nu mai bate așa cum bătea odinioară?
Sau vrei să spui că
numai eu m-am schimbat? (Julieta tace) Nu dragostea
mea, ci dragostea noastră s-a transformat în altceva,
noi continuînd să numim acest altceva amor, cînd el era,
de fapt, o ciorbă re-ncălzită
Nici în dragostea ta nu se
mai află altceva decît spaima de-a fi singură și obișnuința
unui trai în doi, cu tabieturi și cu clipe care sînt doar
repetiția altora mai vechi. Pasiunea ta e doar amintirea
pasiunii de demult. Diferența dintre noi stă-n aceea că tu
mai vrei să crezi în flacăra aceea mistuitoare care a urcat
cîndva pînă la cer, iar eu am renunțat să mă mai înșel pe
mine însumi.
JULIETA: (tace un
timp, apoi iese)
Scena 4
ROMEO, DUHUL LUI
PARIS.
Reapare duhul lui
Paris.
DUHUL: (furios-admirativ)
A dracului pielea pe tine! Pînă la urmă o scoți pe Julieta
vinovată de propria ta trădare!
ROMEO: (ignorînd
replica) Și totuși
Sînt intrigat. Mă întreb, din nou:
de ce ții atît de mult să rămîi pe-aici, printre noi? Nu
cumva
nu cumva pentru Julieta?
DUHUL: (atins,
încearcă să rămînă indiferent) Vorbești și tu să nu
adormi!
ROMEO: Hm? Asta era:
Julieta!
DUHUL: (nu se mai
abține) Tu nu ai auzit de vorba aia: de morți numai de
bine?
ROMEO: Încă o mai
iubești pe Julieta! Nu te-ai schimbat deloc, ești același de
acum un sfert de veac, deci inclusiv sentimentele-ți sînt
aidoma! Numai că și-acuma, precum odinioară, strugurii rămas-au
acrii! Ha, ha!
DUHUL: Romeo! Nu
ți-e teamă deloc de mine? (Romeo rîde, strîmbîndu-se de
durerea din picior)
ROMEO: (i-a venit
o idee) Știi, mă întreb cum de-ai rămas în colivia
asta, cum îi zici. Și nu găsesc decît o explicație: ca s-o
vînezi pe Julieta! Dar nu cu brațul, ci cu ochiul! He, he!
Paris, ești un duh pervers!
DUHUL: (se
înroșește; este extrem de furios și de stînjenit) Ai
luat-o rău pe miriște, Romeo!
ROMEO: Hai, spune-mi,
de cîte ori ai tras cu ochiul la trupul preaiubitei tale
Julieta? Nebunaticule! Atîtea momente-n care femeia
visurilor tale s-a dezbrăcat în fața ta fără să știe că-i
privită! De unde să știu eu de cîte ori ai fost aici făr să
te văd?
DUHUL: Fie! Tu ai
vrut-o! Cînd se va întoarce Julieta, voi rămîne aici, să mă
vadă! Și-i voi spune adevărul!
ROMEO: Care adevăr?
Al tău sau al meu?
DUHUL: Toate adevărurile!
Dar cu deosebire acela cu privire la motivele lipsei tale de
dragoste! Ah, dacă o luam eu în căsătorie, ar fi avut un soț
pe cinste, nu
ROMEO: (detașat)
După tot ce-am mărturisit, crezi că mai e ceva de zis?
DUHUL: Cu siguranță.
De pildă, despre faptul că Julieta e, în ochii tăi, grasă,
dizgrațioasă, plictisitoare
Că tînjești după carne tînără
și după un mijlocel tras prin inel
ROMEO: Asta e tot?
Mă faci să rîd.
DUHUL: Și despre
Rosalina, iubirea cea dintîi și
cea din urmă.
ROMEO: (atins)
N-ai să îndrăznești!
DUHUL: Ba bine că
nu!
ROMEO: Și, la urma
urmei, pe cine-o să creadă? Un duh, un contur cețos prin
care bagi degetul, ori un bărbat în carne și oase?
DUHUL: Vom vedea. La
urma urmei, eu nu trebuie decît să arunc sămînța zîzaniei
Restul
sigur nu va fi tăcere
(se aud pașii Julietei)
ROMEO: La toți
dracii! Voi face un pact cu diavolul, numai să te ferece în
catacombele lui pentru totdeauna!
DUHUL: (rîde)
Acuși trebuie să se ivească Julieta, și-atunci mă va vedea!
ROMEO: O vei speria,
nenorocitule! (intră Julieta)
Scena 5
Aceiași, JULIETA,
mai tîrziu PERUZZI.
JULIETA: Am trimis
după doctorul Marcellus. Ce faci, iar vorbești singur?
ROMEO: (prefăcîndu-se
că e trezit din somn) Mmm
Pohtimm? (așteaptă reacția
Julietei, căci duhul lui Paris a rămas la vedere, la cîțiva
pași în fața ei)
JULIETA: Vorbești în
somn, se pare. Asta mă bucură, domnul meu. Îți voi asculta
vorbele scăpate și voi afla astfel numele femeilor cu care
mă trădezi.
ROMEO: Credeam că ți-a trecut
năduful. (e
uluit de lipsa ei de reacție)
JULIETA: Năduful?
Crezi că e vorba de-o simplă supărare ce va trece odată cu
răsăritul soarelui? Înseamnă că n-ai înțeles nimic. (este
evident că Julieta nu-l vede pe Paris; acesta, uimit la
rîndul său, dezamăgit, se agită în fața ei, dar fără efect)
ROMEO: Iar tu ai
fugit taman cînd balanța înclina în favoarea mea.
JULIETA: Bătălia
asta nu are învingători, dragul meu. Dar se pare că orgoliul
te orbește, iar arta mînuirii armelor te-a învățat nu doar
defensa, parada și atacul cu sabia, ci și să gîndești ca un
soldat. (îi udă din nou batista de pe frunte, apoi urcă
în pat; Romeo se uită la ea, apoi la Paris, care la rîndul
lui îl privește deconcertat pe Romeo)
ROMEO: (dîndu-și
seama că amenințarea duhului nu mai există, din moment ce
Julieta nu-l poate vedea) Spune-mi, Julieta, nu ți se
pare că în camera asta e prea cald?
JULIETA: Vrei să
deschid fereastra?
Trimite-o pe iubita
ta Yvette s-o facă!
ROMEO: Julieta,
draga mea, să trecem
(altă încercare) Spune-mi, nu
crezi că acolo (arată în direcția duhului) în colțul
acela am putea să așezăm ultimele mele trofee de vînătoare?
JULIETA: (privind
în direcția arătată, fără, bineînțeles, a-l zări pe Paris;
indignată) Știi, Romeo, continui să mă uimești: eu mă
dau de ceasul morții, iar tu ești cu gîndul la trofee!
ROMEO: (deși
nedumerit de situație, o acceptă ca atare, pentru partea ei
bună) Julieta, ai dreptate. Iartă-mi lipsa de delicatețe!
(brusc, strigă) Peruzzi! Vino aici, nenorocitule!
JULIETA: Nu cred că
te-aude, e jos, a adormit lîngă vatră.
ROMEO: (insistă)
Peruzzi!
PERUZZI: (apare
după cîtva timp, buimac) Da, stăpîne
(aparte) O
noapte mai tîmpită decît asta n-am mai pomenit!
ROMEO: Freacă-te
bine la ochi, Peruzzi (acesta își privește mirat stăpînul,
apoi se conformează) și spune-mi ce vezi.
PERUZZI: (privindu-și
lung stăpînul) Cee?
ROMEO: (răstit)
Tu nu auzi ce-ți spun?
PERUZZI: (aparte)
Romeo s-a zărghit, pe Dumnezeul meu!
ROMEO: (Julieta
privește și ea intrigată scena, în vreme ce duhul lui Paris
așteaptă rezultatul cu sufletul la gură) Hai, Peruzzi,
fă și tu pe ziua asta o treabă ca lumea! Spune ce vezi?
PERUZZI: (ezitînd,
apoi prinzînd inimă) Văd patul în care stați, un scrin,
o blană în colțul din stînga, două scaune din care unul încărcat
cu veșminte, ligheanul cu apă, o tapiserie frumos colorată
pe peretele din față, un cufăr lîngă pat, cu două sfeșnice
pe el, altul lîngă peretele cu fereastră. (se scarpină în
cap; duhul lui Paris se așază tocmai pe respectivul cufăr-laviță,
luînd o mină gînditoare și nedumerită în același timp)
ROMEO: Ajunge, poți
să pleci.
PERUZZI: (dînd să
iasă, mai observă ceva) Și un șoarece!
JULIETA: (dînd un
țipăt) Unde? Nu glumi, Peruzzi, că vei mînca numai
răbdări prăjite!
PERUZZI: (calm,
serios) Nu mint, stăpînă! Uitați acolo, chiar lîngă
perete! (Julieta se agață de gîtul lui Romeo, care e
evident încîntat; Romeo îi face semn lui Peruzzi să iasă și
acesta se conformează)
ROMEO: Lasă,
Julieta, că îl pun pe Giorgio, de cum s-o trezi, să-l
prindă.
JULIETA: Așa să
faci, Romeo. (se ghemuiește lîngă soț) Brr
ROMEO: (își pune
capul pe umărul ei; după un interval mai lung de tăcere)
Ce se întîmplă cu noi, Julieta?
JULIETA: Nimic,
Romeo, nimic
Uh, ce picioare reci ai!
ROMEO: Nici ale tale
nu-s calde. Dar dacă nu se întîmplă nimic, înseamnă că
sîntem ca și morți
JULIETA: Mai știi,
Romeo?
ROMEO: (după alt
interval de tăcere, în timpul căruia se aud, la un moment
dat, cocoșii, ceea ce are ca efect dispariția duhului)
Mai ții minte, Julieta, prima noastră noapte?
JULIETA: Ce faci?
Încerci să mă înduioșezi ca să obții iertarea?
ROMEO: Nu. Îți jur
că nu. De fapt, voiam să-ți spun că-mi amintesc atît de clar
noaptea aceea
Dulceața aerului, perdelele foșnind ușor,
clinchetul clopoțeilor agățați de tine pe marginea patului
Și trupul tău alb. Alb și neted ca pietrele acelea de rîu
spălate de ape. Cîteva gesturi, palmele tale acoperind
sfîrcurile ițite de răcoarea nopții și de atingerea mea.
Mijlocul
arcuindu-se, ridicîndu-se ca un pod făcut de-o fetiță ce se
joacă singură în casă. Și obrajii tăi roșii ca focul
JULIETA: Se pare că
toate astea nu mai sînt de ajuns. Se pare că amintirea
aceasta, oricît de frumoasă, nu e destul de puternică. Mai
puternic decît trecutul, e prezentul. Mai tare decît
amintirea, e realitatea. Julieta de acum douăzeci și cinci
de ani nu poate lupta cu o femeie care e sub ochii tăi
ROMEO: (tace
vinovat)
JULIETA:
Nu-i așa?
Julieta e deja o femeie trecută, s-a îngrășat și s-a
transformat în stăpîna unei case, în mamă și în soție
grijulie. Carnea ei a dospit și a crescut ca aluatul, mișcările
ei sînt astăzi molatece, ridurile i s-au înmulțit
Cum să o
învingă ea pe Yvette (Romeo dă să protesteze)
sau
orice femeie tînără, frumoasă și
prezentă?
ROMEO: Draga mea,
exagerezi.
JULIETA: Oare?
Dimpotrivă, sînt chiar blîndă. Știi, însă, care e cea mai
grea luptă pe care trebuie să o dau? Nu aceea cu fecioara
fermecătoare. Sau nu în primul rînd cu aceea. Ci lupta cu
obișnuința, cu monotonia, cu zilele, săptămînile, lunile,
anii care se-adună, se depun în inima ta ca praful, care
curg și se adună ca nisipul în clepsidră
Și știi ce e și mai
dureros? Știi?
ROMEO: Nu.
JULIETA: Că nici eu
nu am scăpat de praful ăsta
Și eu am simțit că sentimentele
față de tine s-au răcit, că tot ce-a fost proaspăt și viu
și
și viu
a devenit altceva. Altcumva. Poate și burta ta
care începe să crească peste cingătoare, poate sforăitul
tău, poate și altele m-au îndepărtat de tine. Da, din
nefericire, Romeo a murit. Cel puțin acel Romeo fermecător
al anilor mei fragezi și fără altă grijă decît aceea a
iubirii.
ROMEO: Nu, Romeo e
lîngă tine și-ți va fi soț credincios. Îți promit, Julieta!
JULIETA: Nu, Romeo
cel de odinioară nu mai există. Chiar de va fi, de-acum
încolo, soțul ideal, el a devenit, deja, altul. A căutat
îmbrățișarea altei femei: ce dovadă e mai grăitoare?
ROMEO: Nimeni nu e
perfect. Oricine greșește. Însă pentru fiecare vină există
iertare, iar pentru fiecare greșeală se află îndreptare.
JULIETA: Astea-s
vorbe de adormit copiii. Sînt greșeli care lasă urme de
neșters. Voi
ține minte, vrînd-nevrînd, nu doar jurămintele noastre, ci
și noaptea ta de trădare. Și zilele în care te vedeam ca pe
un străin instalat în propria-mi casă. Și acelea în care
tînjeam după străinul ăsta de parcă mi-ar fi fost cîndva cel
mai apropiat om din lume.
ROMEO: (tace
îndelung)
JULIETA: Nu mai spui
nimic? (tace și ea o vreme) Uite, s-a luminat de ziuă.
Unde-o fi doctorul ăla?
ROMEO: (ca trezit
din somn)
Îmi pare rău,
Julieta.
JULIETA: E un bun
început pentru înțelepciune. Ori măcar pentru vîrsta
înțepeciunii.
ROMEO: Ne vom
resemna cu micile noastre bucurii?
JULIETA: Dar oare
resemnarea să fie miezul înțelepciunii? Se pare că da. Însă
atunci înseamnă că vîrsta ce-o vom începe acum este cea mai
urîtă dintre toate.
ROMEO: Brr
JULIETA: Frica de
singurătate ne va ține-mpreună. Și obișnuința. Confortul
protector al clipei care, deși abia trebuie să se nască,
deja e cunoscută.
ROMEO: Ce gînduri
grele, ca de filosof cu barba sură! Ai început să citești cărți,
doamna mea?
JULIETA: N-a fost
nevoie să citesc undeva toate astea. A fost de ajuns să
deschid ochii și să cercetez ce mi se întîmplă. Ce ni
se întîmplă.
ROMEO: Și ce, vrei
să spui că eu nu știu să privesc în jur?
JULIETA: Tu nu vrei
să te uiți în jur, domnul meu.
Nu te mai interesează.
Tu trăiești, pur și simplu.
ROMEO: Dar, Julieta,
ai uitat primăvara vieții noastre, ori vara ei toridă?
Atunci nu asta făceam? Să trăim pur și simplu, cu toate
simțurile? Arunci pe fereastră epoca jocurilor noastre
fericite, cînd ochii mei erau oglinda frumuseții tale? Nu-l
judeca pe Romeo cel de-atunci după lipsurile, dac-or fi, ale
celui de-acum!
JULIETA: Poate ai
dreptate. Însă asta nu-i o scuză pentru ceea ce a devenit. (după
un interval de tăcere) Știi, apropo de asta
îți
amintești de călătoria noastră la Veneția?
ROMEO: Care dintre
ele?
JULIETA: Una din
vremurile de care pomeneai. Călătoria în care mi-am cumpărat
rochia aceea roșie care îți plăcea atît de mult. Mai ții
minte?
ROMEO: Aaa
Cît a
trecut de-atunci
Împlineam un an de la căsătoria noastră.
JULIETA: Ei, da,
acea călătorie.
ROMEO: Ce-i cu ea?
JULIETA: Mai ții
minte că în drumul nostru, poposind la un han, am cunoscut
un bărbat ciudat, un nobil sau, oricum, un om care știa să
se poarte ca și cum prin vene i-ar fi curs sînge albastru?
ROMEO: Parcă
JULIETA: Dar ce ne-a
spus el, mai ții minte?
ROMEO: Nu vine odată
doctorul? (cască)
Nu, recunosc, am uitat. Era ceva chiar atît de important?
JULIETA: Bărbatul
acela a ghicit imediat că sîntem de curînd căsătoriți și,
după ce ne-a făcut un compliment, am intrat în vorbă, el
ajungînd pînă la confidențe, ceea ce mi s-a părut neobișnuit
pentru cineva care abia ne cunoscuse.
ROMEO: Acum îmi
amintesc. Bărbatul acela nepoliticos și îndrăzneț peste
măsură? Am fost furios la început, am vrut chiar să-l invit
să scoată spada, căci am văzut cum te privea pe mine
aproape că nu mă lua în seamă , te privea în ochi, cu
impertinență, ignorîndu-mă! Parcă voia să te cucerească, de
față cu mine!
JULIETA: (rîde,
nostalgică) Da, ai fost gelos cîteva clipe și te-ai
temut că mă pierzi. Un an de dragoste înflăcărată nu te
convinsese că eram cu totul a ta și că o privire îndrăzneață
a unui străin nu mă poate cuceri așa ușor. Te-ai îndoit.
Atunci, pentru prima dată, te-ai îndoit de mine. Atunci, să
știi, nu străinul m-a rănit, ci tu.
ROMEO: Tot atunci,
pentru prima dată, mi-ai dat motiv să mă îndoiesc! Felul în
care te prinseseși în conversația cu
ăla, care de altfel
era mult mai în vîrstă decît mine. Pentru un sfert de ceas
am avut impresia că, pentru tine, dispărusem.
JULIETA: (ca și
cum nu l-ar fi auzit) Oh, atunci am văzut și alt chip al
iubirii tale, Romeo! Nu mai era iubirea pură, ci aceea în
care intra și dorința ca eu să fiu doar a ta. Te-ai purtat
de parcă aș fi fost proprietatea ta.
ROMEO: Dar nu asta
înseamnă a iubi? A aparține celuilalt?
JULIETA: Dacă da,
atunci dă-mi voie să simt și eu astăzi ce-ai simțit tu
atunci. Recunosc, la întîlnirea cu străinul acela, m-am
simțit flatată de atenția lui cuceritoare. Dar, totodată, și
de gelozia ta, care era un fruct necunoscut mie al patimei
noastre.
ROMEO: (cască)
JULIETA: Văd că nu
te prea interesează ce-ți spun. Ascultă-mă pînă la capăt,
și-apoi te las să dormi. Dar acum vreau să mă asculți, Romeo.
ROMEO: Dar te ascult,
Julieta. (cască pe ascuns)
JULIETA: Străinul
acela a mărturisit atunci, văzîndu-ne, că nu ar putea să trăiască
o viață întreagă cu o singură femeie. Că visul lui secret e
să seducă orice tînără atrăgătoare, și că asta și face, atît
cît îi stă în putință.
ROMEO: Deci felul în
care te privea era al unui vînător care dorea să-și
completeze colecția de trofee
JULIETA: Și deși
atunci nu l-am înțeles, ba chiar am susținut că nu există
ceva mai frumos decît o dragoste unică, acum văd lucrurile
altfel. Înțeleg că omul are, în unica sa viață, doar două
căi: fie își găsește o pereche și rămîne cu ea pînă la
moarte, fie va renunța la fidelitate pentru toate femeile
din lume. O cale de mijloc nu există. Deci o femeie poate fi
unica iubire a unui bărbat, ori doar una dintre ele.
ROMEO: (somnoros)
Și viceversa
JULIETA: De-atunci,
în clipele de cumpănă, m-am tot gîndit la cuvintele străinului.
Am căutat să pricep alegerea lui. Și astăzi cred că am găsit
un răspuns. Cred că
(în timp ce vorbește îl privește pe
Romeo și vede că a adormit; oftează, coboară din pat, iese.)
Scena 6
ROMEO, PERUZZI.
Intră Peruzzi,
privind cu precauție în urmă.
PERUZZI: Stăpîne!
Stăpîne! Pst! (se apropie de Romeo, îl scutură ușor)
ROMEO: Mmm
Hmm? Ce-i?
Da, ce e, Peruzzi?
Ce cauți aici, Peruzzi? L-ai adus pe doctor?
PERUZZI: E pe drum,
stăpîne. Sosește imediat.
ROMEO: Și-atunci, de
ce m-ai trezit?
PERUZZI: Un om de
încredere al domnișoarei Yvette mi-a dat, fără să vadă
nobila Julieta, așa cum i-a poruncit stăpîna, această
scrisoare pentru domnia ta.
ROMEO: Bine,
Peruzzi! Ai făcut treabă bună. Cînd mă voi ridica din pat
îți voi da răsplata cuvenită. Dar nu înainte de a te pedepsi
pentru cealaltă ispravă, cu batista! Hai, du-te, să nu te
prindă Julieta și să te întrebe de ce ești pe-aici.
PERUZZI: (aparte)
Una caldă, una rece. Hm
(către sală) Oi vedea ce-o
mai urma
(iese)
ROMEO: Ia să vedem
ce-mi scrie Yvette. (citește)
Dragul meu Romeo,
poate te vor surprinde cele ce-ți voi scrie după toate cele
petrecute azi-noapte, însă cred că e cel mai bun lucru pe
care-l pot face. Sper că sănătatea nu ți-a fost afectată de
întîmplarea nefericită care ne-a despărțit atît de brusc și
că acum poți citi liniștit aceste rînduri de despărțire.
De despărțire?!
Cînd prietena mea,
Carlota, mi-a spus că Romeo și Julieta, eroii pe care îi
credeam născociți, nu sînt defel creația unor coate-goale,
nu am crezut-o. La fel de tulburător a fost să aflu că,
dincolo de acest fapt, între cele știute de mine dintr-o
poveste și cele întîmplate cu adevărat era o altă deosebire:
Romeo și Julieta nu numai că au existat, dar ei încă
trăiesc! Se pare că dorința de a stoarce bani a mînuitorilor
de pene i-a făcut să mintă, recurgînd la un sfîrșit
nefericit, care să înduioșeze sufletele. Că v-ați prefăcut a
fi morți spre a pune familiile voastre în fața imaginii a
ceea ce ați fi putut întruchipa o moarte tînără și
cutremurătoare, nimic altceva , că, rănit de Paris, te-ai
prefăcut a-ți fi înfipt pumnalul în piept, iar Julieta a
părut a fi înghițit otravă iar nu invers, cum povestesc
aceia de care-ți spuneam și neverosimila iertare a
prințului Escalus, care astfel a vrut să pună capăt vrajbei
din Verona, toate acestea m-au impresionat și m-au încîntat
deopotrivă.
Bine, bine, dar unde
vrei să ajungi cu astea?
Poate că nu
înțelegi unde vreau să ajung. Îți voi spune îndată. Trebuie,
așadar, să afli, că atunci cînd vei fi citit această
scrisoare eu voi fi gata de plecare spre Veneția, de unde
călătoria mea va continua pe mare.
Poftim
? De ce?
De ce, ai să
te-ntrebi. Gestul meu nu-ți va fi de neînțeles dacă vei
binevoi să-ți amintești aprinderea și graba cu care ai
coborît de pe acel balcon la care ajunseseși cu atîta
greutate. Din înverșunarea împotriva celui care încerca să o
cucerească pe soția ta, adică pe femeia pe care tocmai erai
pe cale s-o înșeli, am aflat mai mult decît din toate
cuvintele meșteșugite adresate mie. Deși eram în brațele
tale, aproape cîștigată pentru o noapte fierbinte, m-ai
părăsit imediat ce ai înțeles că Julieta ar putea ajunge, la
rîndul ei, în brațele altuia. Asta nu înseamnă, cel puțin
pentru mine, decît un lucru: că iubirea ta dintîi nu s-a
stins. De aceea, sînt gata să accept că am pierdut
confruntarea cu Julieta. În mod ciudat, nu sînt supărată
prea tare. Poate pentru că înfrîngerea mea e garanția
salvării unei povești dragi mie. Astfel, Romeo și Julieta
vor compune aceeași pereche de îndrăgostiți perfecți. Să
petrec o noapte cu tine, mi-a apărut ca o ispită căreia nu
îi puteam rezista, pentru că aș fi avut impresia că voi fi
fost iubită de o legendă. Dar, după fuga ta de soț gelos,
mi-am dat seama că această noapte ar fi însemnat tocmai
destrămarea legendei. Personajul din nuvela citită în urmă
cu cîțiva ani ar fi coborît la mine în odaie și
ar fi
devenit un bărbat în carne și oase, cu defectele omenești
ale oricărui muritor. Eram îndrăgostită nu de tine, bărbatul
de patruzeci de ani, ci de tînărul Romeo Montague, cel care
nu a aparținut decît unei singure femei. Trebuie să-ți spun
că, în ciuda faptului că m-am simțit măgulită să fiu curtată
de tine, în același timp, la început, am fost puțin
dezamăgită că iubirea ta pentru Julieta nu e destul de
puternică pentru ca tu să nu dorești să mă cucerești
Așadar, am pierdut și am cîștigat în aceeași măsură, deci
sînt tristă și bucuroasă în același timp. Cu speranța că
nu-mi vei lua în nume de rău această despărțire, dar și cu
regretul că ea putea să însemne mai mult, îți transmit
urările mele de bine și toată dragostea mea
de cititoare. A
ta, Yvette.
(Romeo se
scufundă încet în pernă, pe gînduri, fără un cuvînt; scena
se scufundă în întuneric.)
CORUL
Epilog
În falnica Veronă nu
se mai înfruntă
Două vechi neamuri.
Pace e, și plictiseală.
Din zarva de metale
și de ură cruntă
N-au mai rămas decît
o căsnicie prea banală
Și doi ucigași pe an
pentr-un erou etern.
Ce va urma de-acum,
nu se mai poate ști.
Căci totul
este-nchis în întrebările mai vii
Decît răspunsurile
care zac în ele tern:
În iertarea Julietei
e resemnare sau mărinimie?
Al lui Paris duh
primejdia de știre i-o va da
Lui Romeo, ori
soarta-i va lăsa-o fără frîie?
Zăngăni-vor încă,
armele plătite, sau vor îngheța?
Și-apoi: piciorul
lui Romeo e rupt sau doar luxat?
Și-n fine: Romeo
vîna-va din nou fuste ori s-a resemnat?
Cortina