Luminosidade:
Uma História de Família/
Luminozitate: O Cronică de Familie/ Luminosity:
A Family History
Nota/ Notă/
Note
Maçã sobre a mesa/ Măr
pe masă/ Apple on table
Casa dos Avós/ Casa Bunicilor/
Grandparents House
Esfera de Vidro em Campo de Batalha/ Sferă
de Sticlă pe Câmp de Luptă/ Glass Sphere
In Battlefield
Tangente/ Tangentă/ Tangent
Aquelas bailarinas/ Acele
balerine/ These Dancers
|
Luminosidade:
Uma História de Família
Um risco na parede de madeira,
atravessando o vão entre duas tábuas
e depois se espiralando
cabeleira vermelha,
mancha: emaranhada em si mesma,
e depois bifurcada
hastes quebradas,
pendendo como fios de água.
A casa minutos antes da demolição:
ao final do corredor,
coberta por uma fina camada de líquen,
um retângulo como porta,
e o roseiral, e a claridade.
|
Luminozitate:
O Cronică de Familie
O zgârietură pe peretele de lemn,
traversând golul dintre două scânduri
și după aceea spiralând
coamă de păr roșie,
pată: încurcată în sine însăși,
și apoi bifurcată
așchii sparte,
atârnând ca fire de apă.
Casa câteva minute înaintea demolării:
în capătul coridorului,
acoperită de un strat subțire de lichen,
un dreptunghi în loc de poartă,
și tufele de trandafir, și claritatea
|
Luminosity:
A Family History
A scratch on the wall
across a crack between two planks,
then enveloping itself: stain
red voluminous hair
tangled, then split
broken stems
bending like threads of water.
The house just before the demolition:
At the end of the corridor,
covered by a thin layer of lichen,
a rectangle for a door,
and the rose bed, and the brightness.
|
Nota
Eu nunca disse. É como
se eu entendesse, subitamente,
o sentido das perspectivas.
Vôo de um pássaro azul desta árvore
para a mesma árvore mais atrás.
Nossas cabeças, uma figura
minimalista: duas linhas retas e um sol
no ponto de fuga. Janela aberta
para o poente fixo, a iluminar
com raios difusos, esta nota inacabada.
Galho quebrado trazido do fundo
no bico de um pássaro reluzente.
|
Notă
Nu ți-am spus niciodată. E ca și cum
aș înțelege, brusc,
înțelesul perspectivelor.
Zbor al unei păsări albastre din acest copac
către același copac mai în spate.
Capetele noastre, o figură
minimalistă: două linii drepte și un soare
în punctul de fugă. Fereastră deschisă
către apusul fix, iluminând
cu raze difuze, această notă neterminată.
Rămurică ruptă adusă din adâncuri
în ciocul unei păsări strălucitoare.
|
Note
I never told you. Its as if
I had suddenly understood
the meaning of perspectives.
Flight of a bluebird from this tree
to the same tree, just over.
Our heads, a minimalist
picture: two straight lines and a sun
at the intersection. Window
open to a fixed twilight, lightning
with diffused rays, this uncompleted note.
The broken twig brought from beyond
in the beak of a shining bird.
|
Maçã sobre a
mesa
A Clarice Lispector
Um golpe de vento amarrotou a toalha de linho,
debaixo da maçã, sobre a mesa.
Duas horas de atraso, a ausência
de vapores. Os odores dos temperos suspensos.
Adiavam a vinda, sem se dar conta
de que as luzes alteram a mesa
sem sombra,
a maçã no escuro.
|
Măr
pe masă
Pentru Clarice Lispector
O rafală de vânt a ridat pânza de in,
dedesubtul mărului, pe masă.
Două ore de întârziere, absența
aburilor. Aromele condimentelor suspendate.
Își amânseră sosirea, fără să-și dea seama
că luminile alterează masa
fără umbră,
un măr în întuneric.
|
Apple
On Table
For Clarice Lispector
Sudden wind crinkled the linen cloth
under the apple, on the table.
Two hours late. No vapors
rising. The odors of spices suspended.
They had delayed their coming, not taking
into consideration that light alters the table
shadowless,
the apple in the dark.
|
Casa dos
Avós
Um tronco de árvore atravessado no quintal
os homens, exaustos
em mangas-de-camisa,
gesticulam apontando para o tronco.
Na casa em silêncio,
miniaturas espalhadas pelo chão, deixadas ali
por oito crianças vestidas de preto.
Um dos meninos (meu pai)
passa correndo, agarra um soldado de brinquedo,
e o faz voar janela afora
para dentro da floresta tropical.
Nunca tinha visto homens tão fortes.
Eles falavam em construir um caixão.
|
Casa
Bunicilor
Un trunchi doborît dealungul curții
bărbații, epuizați
cu mânecile suflecate,
gesticulează arătând spre trunchi.
În casa tăcută,
miniaturi împrăștiate pe jos, lăsate acolo
de opt copii îmbrăcați în negru.
Unul dintre copii (tatăl meu)
trece alergând, apucă un soldat de jucărie
și îl aruncă afară pe geam
în pădurea tropicală.
Niciodată nu văzuse bărbați atât de puternici.
Vorbeau despre construcția unui sicriu.
|
Grandparents House
A giant tree-trunk across the yard
the men, exhausted
in their working shirts, talk,
gesturing towards the trunk.
In the quiet house,
miniatures left on the floor
by eight children dressed in black.
One of the boys (my father)
runs into the house, grabs a toy soldier,
makes him fly from a window
into the tropical forest.
He had never seen such strong men
before. They were talking
about building a coffin.
|
Esfera
de Vidro em Campo de Batalha
Um falcão passa em vôo rasante, agarra
a esfera (garras riscam a superfície)
sobrevoa uma plantação de milho, um
rio, uma estrada
com tanques minúsculos e homens marchando
em silêncio, um morro, outro rio
desce para beber água, voa contra a corrente,
molhando a esfera.
Anoitece devagar. Pequenos pássaros noturnos
voam de árvore em árvore.
O falcão mergulha no vão estreito
entre dois troncos, pés alinhados com o corpo,
asas semi-abertas. Solta a esfera, ataca.
Um pássaro faminto, outro morto. A esfera
rola alguns metros no gramado,
pára. Na manhã ensolarada, um brilho,
e os sons
marcha, ruflar de asas, estilhaços.
|
Sferă
de Sticlă pe Câmp de Luptă
Un șoim trece în zbor razant, apucă sfera (gheare zgâriind
suprafața)
planează deasupra unui lan de porumb, un râu, un drum
cu bălți minuscule și bărbați mărșăluind în tăcere, un zid,
alt râu
coboară ca să bea apă, zboară împotriva curentului, udând
sfera.
Se înserează lent. Mici păsări nocturne zboară din copac
în copac.
Șoimul se scufundă în crăpătura strâmtă dintre două trunchiuri,
cu picioarele
aliniate pe lângă corp,
aripile semi-deschise. Dă drumul sferei, atacă.
O pasăre înfometată, alta moartă. Sfera se rostogolește câțiva
metri prin iarbă,
se oprește. În dimineața însorită, o strălucire, și sunetele
marș, zbatere de aripi, așchii.
|
Glass
Sphere In Battlefield
A falcon passes in hedgehopping, seizes the sphere (talons
scratching the surface)
soars over a cornfield, a river, a road with tiny tanks
and men marching in silence, a hill, another river
comes down to drink, flies upstream, wetting the sphere.
Gradually dark. Small nightbirds fly from tree to tree.
The falcon dives into the narrow gap between two trunks,
legs back,
wings half-open. Releases the sphere, attacks.
One bird hungry, another dead. The sphere rolls a short distance
on the grass,
stops. On a sunny morning, a blink, and the sounds
march, wings fluttering, shells.
|
Tangente
1.
O som do rio
abafa o zunido de uma abelha
entre flores pequenas na outra margem.
No bananal, sombra ao meio-dia,
bananas ainda verdes.
Uma criança vai à frente, descalça,
distraída, colhendo pequenas flores brancas,
que crescem em mato cortante.
Bananas maduras nos mercados
e flores pequenas para um buquê.
2.
O anel brilha na mão
segurando o buquê. Carrega-o
sem esforço. Uma folha cai.
A mesa está posta: mel, leite, cereal
e bananas. Flores brancas num vaso.
Pela janela,
vê-se o apartamento oposto ao nosso,
uma criança dorme.
É meio dia, o sol alto.
Nosso prédio na sombra de outro.
3.
Um pêndulo acima da velha cadeira.
Apagamos as luzes, fechamos a porta.
Uma janela esquecida aberta.
Luz da tarde embranquece as flores.
Na rua, andamos mais devagar.
As fachadas vão perdendo
contraste. Uma curva à esquerda:
Nunca fizemos este caminho.
À noite, as ruas se parecem.
O rio corta o bananal.
4.
À porta do prédio, um estranho
detrás de um vitral olha para o pulso.
Não nos vê entrar.
A mesa desfeita: cereal, cascas
de bananas e farelos de pão.
As flores começarão logo
a murchar. Do prédio oposto,
uma criança nos observa.
Nuvens sobre o bananal.
Chuva cai na cidade.
|
Tangentă
1.
Sunetul râului
înăbușă zumzetul unei albine
între florile mici de pe celălalt mal.
În plantația de bananieri, umbră la amiază
banane încă verzi.
Un copil merge înainte, desculț,
distrat, culegând flori mici albe,
ce cresc în iarba tăioasă.
Banane coapte în piețe
și flori mici pentru un buchet.
2.
Un inel stălucește pe mâna
care ține buchetul. Îl cară
fără efort. O frunză cade.
Masa e pusă: miere, lapte, cereale
și banane. Flori albe într-o vază.
Pe fereastră,
se vede apartamentul de vizavi,
un copil doarme.
Este ora prânzului, soarele înalt.
Clădirea noastră în umbra celeilalte.
3.
Un pendul deasupra vechiului scaun.
Stingem luminile, închidem poarta.
O fereastră uitată deschisă.
Lumina după-amiezei albește florile.
Pe stradă, mergem mai încet.
Fațadele își pierd
din contrast. O curbă la stânga:
Niciodată n-am mers pe drumul acesta.
Noaptea, străzile se aseamănă.
Râul taie plantația de bananieri.
4.
La poarta clădirii, un necunoscut
în spatele unui vitraliu se uită la ceas.
Nu ne vede intrând.
Masa nestrânsă: cereale, coji
de banane și firimituri de pâine.
Florile vor începe apoi
să se ofilească. Din clădirea de vis-à-vis,
un copil ne observă.
Nori deasupra plantației de bananieri.
Ploaie deasupra orașului.
|
Tangent
1.
The sound of the river
muffles the buzzing of a bee
in the little flowers on the other bank.
Shade at noon in the banana plantation,
bananas still green.
A child walks ahead of us, barefoot,
distracted, picking little white flowers
that grow in the sharp grass.
Ripe bananas in the market
and white flowers for a bouquet.
2.
A ring glistens on the hand
holding the flowers. It holds them
at ease. A leaf falls.
The table is set: honey, milk, cereal
and bananas. White flowers in water.
Through the window
we see the room opposite ours,
a child asleep.
Its noon, the sky is clear.
Our building in the shade of another.
3.
A pendulum above an old chair.
We turn the lights off, lock the door.
A window left opened.
Twilight whitens the flowers.
We walk faster on the streets.
The facades of the buildings begin
to loose contrast. A curve to the left:
weve taken this way before.
At night, the streets are alike.
The river runs into sharp grass.
4.
At the entrance, a stranger
behind glass is looking at his wrist.
He doesnt see us walk by.
The table to be cleaned: cereal,
banana peels and bread crumbs.
The flowers will soon begin to wilt.
From the room opposite ours,
a child watches us.
Clouds over the banana plantation.
Rain over the city.
|
Aquelas
bailarinas
No canto direito, no teto do meu quarto,
de vez em quando, vejo um móbile:
sete bailarinas e uns guarda-chuvas.
Fica girando por dias, depois desaparece.
*
Dou-lhes nomes, quando posso.
Uma bailarina (eu a chamo Larissa)
tem o péssimo hábito de bocejar
quando estou lendo. É a menos
atraente entre elas, com uma perna
mais fina que a outra e a maquiagem
excessiva: um risco sobre a boca
os olhos desproporcionais.
Toda hora ela estremece
de um jeito esquisito, como se
quisesse despendurar-se do teto.
Um dia ainda despenca, toda quebrada,
numa página da autobiografia de Nabokov.
*
Samantha toca bandolim,
mas nem sempre consigo escutá-la.
Preciso estar semi-consciente, surda
às conversas alheias, à multidão
que se ergue fora livros dentro
da vida atemporal do meu quarto.
Samantha sabe quando estou fingindo.
Ela vigia minha respiração, meu pensamento.
Quando adormeço, toca
bandolim, inspirando os sonhos.
*
Judith está fora do peso.
Enquanto as outras dançam, ela gira
primeiro para um lado,
depois para o outro.
Carrega um guarda-chuva de borracha
branco com bolas vermelhas. Apesar
do porte e da falta de talento, Judith
tem o respeito das demais. Ela leu
a Divina Comédia, fala esperanto,
pode recitar dez mil versos de cor;
quando as outras desaparecem
ela hiberna dentro de um livro.
*
Letícia e Suzana são gêmeas
univitelinas. Há algo vulgar no modo
como elas cruzam as pernas,
o ar disperso, insolente. Não lêem,
e provavelmente não hibernam.
Comem qualquer coisa: mosquitos,
spray de cabelo, poeira, ondas de radio.
Riem tão alto, que chega a ser
embaraçoso trazer pessoas em casa.
Fazem de tudo para chamar a atenção:
atiram-se contra as paredes, performam piruetas
escandalosas. E quando alguém
finalmente as toca, ficam irritadas.
*
Karen é a única que faz sombra
quando a luz está acesa. Ela acha
que pode nos confundir: se a luminária
da minha escrivaninha está acesa, ela se projeta
sobre um pôster A Dança, de Matisse;
se a lâmpada do teto está acesa, deita-se,
fazendo formas, sobre a autobiografia de Nabokov.
Há um truque, que eu não sei explicar:
de vez em quando, ela aparece ao pé
da cama, imóvel, sem que haja qualquer
fonte de luz vindo de cima. A mágica
dura uns dois minutos. A sombra vai sumindo
até que desaparece, seguida por um apito.
*
Uma bailarina é visível só por uns segundos
quando abro a porta. Tem um guarda-chuva
cor-de-limão. Vejo-a tão pouco,
que não me
acostumo a chamá-la de Isadora ou Lisa ou
Nádia.
|
Acele
balerine
În colțul drept, pe tavanul camerei mele,
din când în când, văd ceva în mișcare:
șapte balerine și niște umbrele.
Se rotește zile în șir, apoi dispare.
*
Le dau nume, când pot.
O balerină (căreia eu îi zic Larissa)
are prostul obicei de a căsca
atunci când citesc. Este cea mai puțin
atrăgătoare dintre ele, cu un picior
mai subțire decât celălalt și machiajul
exagerat: o linie în dreptul gurii
ochii disproporționați.
Se cutremură mereu
într-un fel ciudat, ca și când
ar vrea să se desprindă de tavan.
Într-o zi are să cadă, ruptă toată-n bucăți,
pe o pagină din autobiografia lui Nabokov.
*
Samantha cântă la mandolină,
dar nu reușesc s-o ascult mereu.
Trebuie să fiu semi-inconștientă, surdă
la discuțiile străine, la mulțimea
care se ridică din cărți
în viața atemporală a camerei mele.
Samantha știe când mă prefac.
Ea îmi veghează respirația, gândurile.
Când dorm, cântă
la mandolină, inspirând visele.
*
Judith este supraponderală.
Când celelalte dansează, ea se rotește
mai întâi într-o parte,
apoi în cealaltă.
Are o umbrelă de gumă
albă cu buline roșii. În ciuda
înfățișării și a lipsei de talent, Judith
este respectată de celelalte. Ea a citit
Divina Comedie, vorbește esperanto,
poate să recite zece mii de versuri pe dinafară,
când celelalte dispar
ea hibernează într-o carte.
*
Letíția și Suzana sunt gemene
monozigote. Este ceva comun în modul
cum își încrucișează picioarele,
în aerul aiurit, insolent. Nu citesc,
și probabil nu hibernează.
Mănâncă orice: țânțari,
fixativ, praf, unde radio.
Râd atât de tare, că devine
stânjenitor să aduc pe cineva în casă.
Fac orice ca să atragă atenția:
se izbesc de pereți, execută piruete
scandaloase. Și când cineva
le atinge în sfârșit, se irită.
*
Karen este singura care face umbră
atunci când lumina este aprinsă. Ea crede
că poate să ne păcălească: dacă veioza
de pe masa mea de scris este aprinsă, ea se proiectează
pe un poster cu Dansul lui Matisse;
dacă lustra este este aprinsă, se culcă,
închipuind forme, pe autobiografia lui Nabokov.
Este un truc, pe care eu nu știu să-l explic:
din când în când, ea apare lângă
pat, nemișcată, fără nici o
lumină care să vină de sus. Magia
durează un minut sau două. Apoi umbra începe să urce
până când dispare, urmată de un fluierat.
*
O balerină este vizibilă doar pentru câteva secunde
când deschid ușa. Are o umbrelă
galbenă ca lămâia. O văd atât de puțin, că nu mă
pot obișnui s-o chem Isadora sau Lisa sau Nádia.
|
These
Dancers
Sometimes, in the north corner
of my bedroom ceiling, I see a mobile:
seven ballet-dancers and a few umbrellas.
It spins there for days, then disappears.
*
I like to give them names if I can.
One dancer (I call her Larissa)
has a bad habit of yawning
while I read. She is the least
attractive among them, with one leg
thinner then the other and too much
make-up: a scratch on the lips
and disproportionate eyes.
She often trembles awkwardly as if
to unhook herself from the ceiling.
Some day she will fall, broken to pieces
on a page from Nabokovs autobiography.
*
Samantha plays the mandolin, but
I am not always able to listen.
I have to be half-conscious, deaf
to conversation, to the crowd
standing outside the books
in the timeless life of my bedroom.
Samantha knows when I am lying.
She watches my breathing, my thoughts.
When I sleep, she plays
the mandolin, inspiring dreams.
*
Judith is overweight.
While the others dance, she turns
first to one side,
then to the other.
She carries a rubbery umbrella, white
with red circles. Despite
her pounds and lack of talent, Judith
has the others respect. She reads
the Divine Comedy, speaks Esperanto,
can recite ten thousand lines by heart;
when the others disappear,
she hibernates inside a book.
*
Letitia and Susanna are identical twins.
There is something vulgar in the way
they cross their legs, in their insolent glances.
They dont read, and probably dont
hibernate. They eat anything: mosquitoes,
hair-spray, dust, radio waves.
They laugh so indiscreetly it becomes
embarrassing to have visitors. Do
anything to attract attention: throw
themselves against the wall, perform scandalous
pirouettes. Yet when touched
they show their irritation.
*
Karen is the only one who casts shadows.
She thinks she can confuse us:
if my desk lamp is on, she projects
herself on a poster of Matisses Dance;
if the ceiling lamp is on, she lies,
making shapes of her own
on Nabokovs autobiography.
She has one trick I cannot explain:
sometimes she appears at the foot of my bed
perfectly still, without any light
coming from above. This magic lasts
about two minutes. Then the shadow fades
and she vanishes, with a whistling sound.
*
One dancer is visible only for a few seconds
when I open the door. She has a lime-green
umbrella. I see her so rarely I cant get used to
calling her Isadora or Lisa or Nadia.
|
poems by Flávia Rocha
Translation to Romanian: Golgona Anghel
|
|
|