RICARDO CORONA/
seleção de poemas do livro Cinemaginário
(São Paulo, Editora Iluminuras, 1999) |
RICARDO
CORONA/ selection of poems form
Cinemaginário (São Paulo, Iluminuras
Publishing House, 1999) |
ONDAS NA LUA
CHEIA
(poema sob influência)
A lua que tudo assiste
agora incide
O mar
- sob efeito
-
ergue-se
crispado de ondas espumantes
Sua língua de sal
lambe e provoca
as escrituras da areia firme
Ondas deslizantes
redesenham
onde outras ondas ainda
desredesenharão,
fluindo
no fluxo
da influência
Sob efeito lunar,
o mar muda
e a lua,
antes toda,
agora, mínima
(
e quem com ela muda?)
|
WAVES IN THE
FULL MOON
(a poem of influences)
The moon that sees all
now will beffal.
The sea
- under the effects
-
rises
in foaming waves, cresting.
Its salty tongue
licks and provokes
the scripture of firm sand.
Waves slide never resting
redesigning
where other waves will
disredesign
flowing
in the flux
of influence.
Under lunar effects,
the sea moves
and the moon,
once total,
now minimal
(
and with her who moves?)
Translated by Charles A. Perrone
|
BASQUIAT STREET
por uma estranha alquimia
(dentro desse museu)
tua alma invade a minha
em mim
soam palavras que são tuas
já sou uma de tuas figuras
querendo arranhar o céu
a lua
meus olhos se movem
a imaginação flutua
e através da janela moldura
vejo que teus riscos ainda se arriscam
na rua Basquiat
:
HEMLOCK, DOG, BLACK, MOON
SKY, TRASH, HOTEL, SLADE
|
BASQUIAT STREET
strange alchemy
(inside this museum)
your soul invades mine
inside me
sound words that are yours
I’m already one of your figures
wishing to scratch the sky
the moon
my eyes move
imagination floats
and throught frame window
I see that your strokes still risk themselves
in Basquiat street
:
HEMLOCK, DOG, BLACK, MOON
SKY, TRASH, HOTEL, SLADE
Originally written in English
|