René Char
Madeleine
cea care veghea
Vecinătățile
lui Van Gogh
Ghicindu-te
sculat pentru atât de puțin...
Madeleine
cea care veghea
(publicată în revista Empedocle în aprilie, 1949)
26 ianuarie 1949
Am luat cina la pictorul Jean Villieri.
E mai tîrziu de ora unsprezece. Metroul mă duce
spre casă. Schimb trenul la stația Trocadero. Puțin adormit
de o oboseală plăcută, ascult distrat pașii rezonînd pe
coridorul dintre cele două linii. Deodată, o femeie tînără
venind din sens invers mă abordează după ce, cred, mă
privise îndelung. Îmi pune o întrebare cel puțin neașteptată:
"Domnule, aveți cumva niște hîrtie de scris?" În
fața răspunsului meu negativ și fără îndoială datorită
aerului meu amuzat, adaugă: "Vi se pare amuzant?"
Răspund nu, bineînțeles, întrebarea asta sau o
alta...
Ea pronunță apoi cu un aer plin de regret: "Și
totuși!"
Slăbiciunea, paloarea și sclipirea ochilor ei sunt
extreme.
Merge cu acea ușurință a meseriilor deocheate (la
fel ca mine). Caut în zadar în această siluetă nefericită
vreo urmă de frumusețe. Cu siguranță că ovalul feței,
fruntea, privirea mai ales, rețin atenția, suscită
interesul. Cu toate astea încep cumva să scap de această
companie. Ajung la stația Saint Cloud și urc rapid în
metrou. Ea, după mine. Fac cîțiva pași în vagon ca să mă
îndepărtez de ea. Fără rezultat. Îi întorc vioi spatele.
La Michel-Ange-Molitor mă grăbesc să cobor. Dar
pasul ei ușor mă urmărește și mă ajunge din urmă.
Timbrul vocii s-a modificat. Un ton de rugăminte fără
umilință. În cîteve cuvinte liniștite îi precizez că
lucrurile trebuie să se oprească aici. Ea îmi spune atunci.
"Nu înțelegeți, oh, nu înțelegeți. Nu e ce credeți."
Aerul nopții dă grație îndrăznelii ei. "Mă vedeți
în vreun culoar de metrou pe care oamenii se grăbesc să-l părăsească
propunînd aventuri galante?" "Unde locuiți?"
"Foarte departe de aici. Dumneavoastră nu cunoașteți
zona." Amintirea căutării de pe vremea cînd
descopeream viața și poezia, mi-a revenit în memorie. O îndepărtez
agasat.
"Nu mai sunt tentat de căutarea imposibilului
ca altădată (mint). Am văzut prea multă suferință."
Răspunsul ei. "Revenirea credinței nu va face suferința
să crească. Rămîneți primitor. Nu vă veți vedea
murind." Suspină. "Ce noapte umedă!" O simt
și eu. Strada Boileau, de obicei provincială și tihnită,
este albă de gheață dar caut în zadar urma vreunei stele
pe cer. Mă uit dintr-o parte la tînăra femeie: "Cum te
cheamă, micuțo?"
"Madeleine". Terminasem astăzi după amiază
o poezie, Madeleine cu veioza, inspirată de tabloul
lui Georges de la Tour ale cărui interogații sunt atît de
pline de actualitate. Acest poem m-a costat mult. În
această Trecătoare plină de opinii i-am găsit verificarea.
În două rînduri deja, pentru alte poeme la fel de costisitoare,
am avut aventuri similare. Cred asta cu tărie. Accesul într-o
zonă profundă de emoții și viziuni este propice țîșnirii
marelui Real. Nu-l atingi fără niște mulțumiri făcute
oracolului. Nu cred că e absurd să afirmi asta. Nu sunt
singurul căruia aceste dovezi îi sunt din cînd în cînd
acordate.
"Madeleine, sunteți foarte bună și răbdătoare.
Să mergem împreună, de acord?"
Mergem într-o inteligență de umbre perfectă. I-am
luat tinerei brațul și am simțit acea senzație pe care o
trezește un braț slab. Dispăru aproape imediat, lăsînd
loc singurătății intense și favorii, pe care le-am simțit
cînd am pus punct poemului. E doisprezece jumătate.
Bulevardul Versailles, lumina metroului Javel, palidă, răsare
de sub pămînt.
"Vă spun adio, aici." Ezit dar corpul subțire
se eliberează. "Sărutați-mă, să plec fericită."
Îi iau capul în mîini și o sărut pe păr.
Suprafața unei preerii udată de rouă îmi atinge buzele.
Madeleine pleacă, dispare la baza scărilor de metrou ale cărui
porți de fier se vor închide curînd și sunt deja pregătite.
Jur că toate astea s-au întîmplat, fără a fi
lipsit de dragoste, ca acum cînd povestesc, în
acea noapte de ianuarie.
Realitatea nobilă nu se dezvăluie celui care o întîlnește
decît pentru a o aprecia și nu pentru a o insulta sau a o
face prizonieră.
Aceasta este singura condiție pe care nu suntem încă
destul de puri pentru a o îndeplini.
Traducere de Paul Doru Mugur
Vecinătățile
lui Van Gogh
(Ed. Gallimard, 1985)
AVANT-GLANUM
Printre
ieșirile violente ale stelelor tutuitoarele noastre-, una
care țipă la noi apoi moare, altele care strălucesc de nerăbdare
o seară apoi ni se opun, ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat.
Să fie ele veșnic aplecate pe Calea pe care noi înăbușim
și ștrangulăm?
Înspăimântătoarea familiaritate a materiilor
celeste cu anturajul lor roșu-aprins, coborât până la roșul
oamenilor, aceștia nefiind încă compuși, încă și mai puțin
arhivați, sau pur și simplu de când dorințele veneticilor
divini i-au revelat posibilității lor de a fi nefericiți.
Cea mai apropiată lună, însetata, se va arăta la momentul
just al apelor noastre vii.
Ia sfârșit portretul unei atât de mari nulități
și al crimelor despicând vidul și speranța cât și greața,
în suspensie în puținul aer rămas. Noi nu suntem numai
materie nesigură în fața ritualului nisipos lăsat pe malul
extenuat al Sfinților.
PIETRE VERZI
Să adormi în viață, să te trezești prin viață,
să cunoști moartea, toate acestea ne lasă săraci, cu
spiritul măcinat, cu coastele rănite.
Nu depuneți mărturie, nu răspundeți că aportul
zilei este prea slab în noi. Vorbeați deja astfel pe pragul
locuinței noastre vechi din Léthé.
O scânteie mi-a ars șorțul din piele. Ce-aș fi
putut să fac? Piele și cenusă!
Îndepărtează-te, îmi spune ea, nu te supăra
din cauza șorțului meu cu flori.
Imprecizia timpului are nevoie, la rândul ei, să
fie trăită. Ca si creșterea cuvântului.
DELIMITARE
Cea care ieși fără a fi văzută
va fi născută din strălucirea a două lumânări aprinse
cel mai aproape de dominatorii apăruți. Georges de la Tour
nu le va ridica din nou, o dată cu obiectul atenției sale
deplasându-se. Și în mrejele flăcării roșiatice. Astfel
va fi gravat, primul aliat, Olimpul, nins cu stânci arse de
soare. Tenebre fără aripi veghează în depărtare fără să
alunece spre sol, sfătuitoare îndrăznețe.
Sub fulgii de zăpadă deja însângerați nu își
vor mai opri lucrul cu cercul- pasul lui Vincent se stinge în
zăpada care țipă. Pictorul a plecat din nou, însă spre o
imagine mută, ca și când pictura nu ar cunoaște altă
expresie. Am murit din cauză că suntem primitori? Ieri
aversele de culoare se succedau, sfinte nebune în tirada
marelui râs al nopții obscure.
SUNTEM CHIAR AȘA DE FRAGILI?
Câte nu puteai tu să promiți fără să pleci,
O, Viață frumoasă!
Acum e momentul, trebuie ținut!
Trebuie să te schimbi sau să te stingi dacă totul
a fost foc la început;
Sub ochii mei păstrăvul moare drept și curbat;
Grija mea, acest prezent prost disimulat, poate în
sfârșit să iasă din mine.
Îl ghicesc respirând pentru prima dată.
Fluturele negru și zvelt se ridică în fața
picioarelor mele, bătând din aripi;
În depărtările mele unde nu rătăcește nici
soare și nici noapte,
Aud mii de arii de cântec tăind ghearele somnului.
Preerie oferită celor care luptă,
Dorință încordată urmărind lumina,
Acest corp fără ardoare oprește căderea
Și se întoarce la mugurii săi,
Sub aerul marilor resentimente.
LUNGA PLECARE
Cu oglindirea docilă a siluetei unui boxeur în apă,
am adormit. Apoi am uitat esențialul resturilor vieții mele
acolo, acolo, magnetizând încă.
Nu adusesem linia îngustă a întoarcerii mele.
Aveam aprobarea dimineților mele și pe aceea a unui pârâu
călcat în picioare.
Prevăzătorii, ofensații rămân departe de
subtilitățile puterii. Viitorul ar fi avut un cuvânt pentru
ei care i-ar fi apropiat solitar de soare și de convențiile
sale, iar mai târziu de o umbră fără inel.
Nu prea mă sinchiseam să găsesc urmele cele mai
vechi. Deși timpul le ștersese, formele cele mai fine
desenau pe goliciunea pământurilor mișcătoare.
În felul acesta am întâlnit un om care nu era
obosit, strălucind de lipsuri. Aveam o mare dorință să mă
îndepărtez, dar fără să șovăi am alergat lângă el,
spre ceea ce era mai evident!
Marea vastă, mi se pare, fără furtuni și fără căldură.
IREFLEXIE
Amanți urmăriți crezând că înnoiesc culorile
primului lor peisaj, apoi separând zelul timpului care se
preface în mod
mincinos că e nemuritor, ne-am umplut de un suflu
precipitat până la extincția ultimei culori. Ea încă
mai rezista pietrelor de moară care nu încetaseră să ne
acompanieze cu contururile lor promițătoare. Pilotul care
ne-ar fi scos din treceri
ura aviditatea curcubeului nostru. Dar pentru cine oglindea
el? Pentru nori mai puțin taciturni? Nașterea încântării
în ploaia veșnic solitară?
SUB UN VÂNT LACOM
Vom mai fi mâine un trecător din Aerea, orașul îngrijit,
construit cu două vârste înaintea noastră, atunci când un
vecin, rupând ora în bucăți, pentru a muri mai bine, nu
s-a facut stăpânul unei furii a cărei torente de pietre
s-au rostogolit în Ron? Trecutul nu are dragoste de sine.
Fluviile nu au afinitate decât în robie.
DUPĂ-AMIAZĂ VIDĂ
Un cuplu de vulpi răvășea zăpada,
Călcând în picioare marginea vizuinei nupțiale;
Seara dragostea dură relevă meleagurilor lor
Setea ascuțită în picături de sânge.
COJOAICA
Geografie pentru atâtea păsări, relieful vederii,
delicata nu se va îndupleca nicicând să învețe acest
lucru,
Pasăre mică și poznașă.
Pe aceasta nu o vom convinge niciodată să-și
schimbe părerea despre momentele de rătăcire,
Trăiește atât de aproape de vocile noastre de zi
cu zi.
Scoarță ridicată după scoarță crăpată, dar păstrătoare
a scoarței!
Micul bidiviu n-a crescut cu un cioc și o unghie decât
pentru a inventaria dezordinea din grădina Iubitei.
Declamă frumos într-o zi calmă de iarnă
Cojoaica -vrăjindu-i pe neîncrezători.
UN BUN SĂRITOR
Tigron, câine al meu, în curând vei fi un cireș
mare iar eu nu voi mai sesiza complicitatea privirii tale, și
nici tremurul arcului botului tău, și nici lătrăturile
tale prevenitoare, proiectate la dreapta și la stânga,
niciodată plictisitoare. În ce direcție vom merge? Intram
si ieșeam din tinerețea ta, trecând de-a lungul unei
existențe atât de lungi care nu devenea poate a mea decât
pentru a se adăuga într-o zi uitării mele, cap anonim.
Apoi, la urma-urmei, s-ar profila un câmp care ar plânge lăsându-se
traversat! Nici atenționat, nici indiferent. In timp ce eu
citeam pe inima ta bătând mult prea repede: separație fatală.
Ah! Își pierde convenția cel care nu distinge pe
oglinda dispărută a casei sale decât două verbe, a
intra și a muri, neavând nimic dintr-un trecător
trist. Cel puțin așa crede el, fără a avea nici o șansă
să se întoarcă. Afecțiunea, câinele meu!
GARA HALUCINATĂ
Ingenioși, deși sunt în dizgrație, rebelii care
nu se găseau acolo înainte, elaborau simboluri, analogii, o
temeritate, suduri originale, o viață umană în folosul
unei acțiuni unice care, memorabilă, n-ar fi trebuit să
scape decât unor indivizi indolenți. La LEstaque
-după un suflu de aer pur la nivelul pietrelor pentru
helianteme luminoase- gara își împlinește revoluția, dar
e o revoluție suferindă și amintită, minunată. Astfel
ne-am apropiat de ea, deghizați în subiectul ei principal.
Secreta Estaque ascultă gara trezindu-se așa cum au surprins-o într-o
dimineață divinii. Inconvenabilul cheamă cu un semn alb al
brațului ceea ce va veni spre ea, și tăcând o va duce de
acolo.
Aici, printre numărul mic de cadouri asamblate, cine
nu a văzut strălucind această nuditate? Dar marea apropiată,
cerul pulverizat, cel mai departe, cel mai sus, o urmează cu
o mișcare fericită.
Singurătate a mea, unde-mi ții dorința fugită?
Sângele adormit
este plăcut pe pumn. Tânăra zi nu pretinde o altă
magie dovedită. Cui nu i-ar fi frică de această agresoare
goală?
Sânii mei îți arată un pământ de algă, un pământ
de noapte. Timpul unei surori identice. În subteran nu e
refugiu, ci numai corp deschis, conturat de zorii lascivi.
Preerie, regină a întregului spațiu al oglinzii
mute, vei accepta tu oare să dialoghezi cu cerneala mea
suferindă, să curbezi trestia verde fără să o auzi
suferind?
Nu exista decât ea în mijlocul derâderii formelor
care refuză să se lege, numai ea, și tăcerea ei neagră în
independența ei liniștită.
Camera nupțială, acest imens tunel a cărui rumoare
este aceea a unui cavaler rătăcit.
Iată timpul venit din grotele de oțel, de
invizibilitate dementă. Pierdută este Sirena în fața căreia,
demult, ferigile se exprimau, picătură după picătură.
Un gardian beat, acolo! El, Absurdul în acțiune. O
privire pe jumătate moartă, supusă, fixată rău pentru
vecie.
Lung tren neperceput, deodată tășnind, accelerând
lacrimile noastre, îți interzic oprirea. O, papuci ai
dragostei, doar voi puteți să indicați bucuria, setea,
frica! Nu aflați cine sunt! Nu aflați. Și eu mor.
Estaque, știi tu, pahar spart în altitudine,
trambulină florală, somn de hipnoză lent neînțeleasă,
noapte niciodată culcată? Ca o pasăre desenând portertul
unei pisici năucită, numiți-mi Pământul, vă voi divulga
ultima mea metamorfoză, sau prima mea migrare.
Traducere
de Alina Savin
Ghicindu-te
sculat pentru atât de puțin
(Ed. NRF 1985)
INVITATA DIN MONTGUERS
Presiune a șanselor pe spicurile de grâu.
Zăpada nu se topește cu bucurie,
Copilă evazivă coborâtă din aer,
Atunci când norii cantonează.
Un geam să-și găzduiască respirația
Așa cum vor amanții!
Ah! Ce curată le este aventura
Se crede că durează o mie de ani
Dar se poate număra fără memorie
In zorii râzând ai sângelui.
Nu trebuie decât să iubești pentru a crede.
Sub un cer gri muzical,
Iți trimitem o piatră, salut!
Torent, cel mai hedonist dintre pârâuri.
Sevă și înfrigurare însămânțând un aprilie:
Renăscând în speranță, febră impenitentă.
CITITOAREA FARDATĂ
Luna în spatele umărului nostru -e obișnuința ei
rotundă- înainte de a se apleca asupra vecinătății
noastre o mai puțin amăgitoare lumină, asupra avidității
noastre un piept medaliat mai bine.
Plină sau tăiată, ea nu se bucură decât atunci când
e amestecată cu unda agresivă. Atunci vedem redeschizându-se
pescăria soarelui, și intrând, aplecându-se, cumpărătorii
trofeelor refuzate. Eliberată de patrimoniul său, nepunând
pe nimeni la pământ, ea privește învinețindu-se de răutate
și cruzime câmpul invectivelor.
SOCIETATE
Eram în decembrie, noaptea se îmbrăca devreme. O
ploaie violentă se amesteca cu un vânt înghețat și îi dădea
lovituri de vârfuri. Câțiva vânători erau disimulați într-un
tufiș, cu genunchiul sprijinit pe ramuri. Vânatul lor
migrator în acest timp blestemat era un zbor de sturzi înfricoșați;
ochiul trăgătorilor, deasupra pământurilor lor bogate cu
plante prea bine aliniate, își imagina păsările la apus,
grăbite să moară.
Solurile patului sunt zeloase dar foarte reci.
ÎNCĂ MAI TREBUIE ASCULTAT
Cum să nu citești în ridurile acestor vânători
șterși vreun cânt al atracției vânatului? Soră apropiată
de a noastră în spațiul emigrant.
Nu trebuie să scuturi prea tare giulgiul pentru ca să
nu curgă în sac roiul înțepătoarelor nenumărate, șir
lung al gândurilor noastre dispuse pentru totdeauna să se
reproducă prin urechea încăpățânată a bucuriei.
CONDAMNATUL
-Soare, tânăr lent, ajuns la sfârșit, spune-ne,
care sunt activitățile tale secrete?
-Dacă realitatea mea se înmulțește, poți să o
cerni. Dar dacă indolența mă colorează, trebuie să mă
umilesc? Abandonul bazei, cădere fără contuzie.
Două femei înaintau, se încurajau una pe alta să
facă elogiul condamnatului, sub aluzii fără blândețe.
O ENIGMĂ ILUMINATĂ, CÂTEVA TUȘE ALE DRAGOSTEI
Îmi amintesc de Buisson, de Visan, cât și de
Richerenches,
Unde mirosul supei se închidea în camerele
Pline de liniște ca tălpile unui zidar îmbătrânit
fără paradis.
Îmi amintesc orizonturile fără somn în jurul
acestor sate; prima zăpadă le arăta drepte ca pe niște
acuzați, speriindu-le inocența.
Dar pierderea bruscă a forțelor reclamă marele
larg;
Rapacele se alătură femelei sale în plin zbor;
Universurile vechi readuc altora, oarbe, sorii lor.
O tânără romană își dezvăluie prezența și se
întoarce spre orașul a cărui centură păstrează semnele
dragostei.
Toulourenc! Toulourenc! Nu știam că ești așa de
aproape,
Nici un fals bondar în rimele apelor tale,
Ci doar dorința expulzată a lui Ventoux, evitându-te
pământurile puse pe ceartă.
O CIOBĂNIȚĂ MERGE PE APA NEAGRĂ
Acum că suntem scăpați de speranță iar seara se
răcește, nici un câmp însângerat în spatele nostru,
precum acela pe care l-ar lăsa un chirurg foarte puțin
scrupulos la sfârșitul operației. Cât pare gestul de
frumos atunci când adresa e violentă, iar suprimarea răului
îndeplinită! Ciobăniță, îți urez sărbători fericite!
Se
spune despre René Char că ar fi fost acceptat ca fiind
clasic încă dinainte de moartea sa. Se mai spune că o
dovadă în acest sens stă faptul că i-au apărut Operele
complete în colecția Pleiades a editurii Gallimard,
în 1983, și că este singurul poet căruia i s-a acordat
această onoare în timpul vieții (René Char moare peste 5
ani, timp în care mai publică volumele, Les voisinages de
Van Gogh și Le Gisant mis en lumière, cît și
Eloge dune soupçonnée, apărut postum și
incomplet. Se mai spune că o dovadă ar fi și inaugurarea
muzeului René Char în 1982, la Isle-sur-la-Sorgue, orășel
din sudul Franței unde s-a născut și pe care l-a venerat în
sensul cel mai prozaic al cuvîntului în aproape toate cărțile
sale, fie că era vorba de casa fabuloasă a domnișoarelor
Rose, de ruine, de văi sau de munți, de parcul Nevrons înbrățișat
de brațele rîului verde unde lumina se termină și începe
casa mea, sau de fîntîna Vaucluse: Priveam curgînd
apa crescîndă. Ștergea dintr-o dată muntele, punînd stăpînire
pe flancurile sale materne. Astfel, natura și-a găsit
locul ei în volumele lui Char, dar nu ca simplu decor, ci ca
fond luminos, căci scriitorul credea că poezia poate
oferi o înțelegere non-rațională a lumii misterioase în
continuă mișcare. Oricum, se spune, și pe bună dreptate, că
Char ar fi fost moștenitorul literar al lui Arthur Rimbaud și
a suprarealiștilor. Dar Char, prietenul nostru Char, nu și-a
utilizat doar subconștientul sau celelalte lucruri
nepalpabile și nemirosibile pentru a scrie. De exemplu,
Les Cloches sur le cœur sunt un epitaf pentru
moartea tatălui său; Le Marteau sans Maître primul
său proiect suprarealist individual (căci pînă atunci
colaborase cu Breton și Aragon la proiecte de scriere
colectivă), care e o chemare la revoluție, pentru
bulversarea vieții sociale; LArsenal și poemele în
proză LAbondance viendra sînt un omagiu adus
logicii alchimiste care nu e supusă principiului identității.
Și asta-i cu suprarealismul, căci, după 1934, lovit de o
bruscă revelație, Char își dă seama că virulența
acestuia se va dilua mai devreme sau mai tîrziu în fenomen
cultural. Și de aici, dezacordul cu lécriture
automatique și cu valoarea hazardului... iar apoi, angoasa
în fața nazismului, Placard pou un chemin des écoliers
care pune în paralel copilăria sa protejată și drama
copiiilor spanioli, Dehors la nuit est gouvernée, care
trece de la speranța unui Front Popular la teroarea unei lumi
deja guvernată de monștri.
Iar
apoi, ce face René Char? Luptă în Alsacia, care îi oferă
ocazia să-și introducă în poezie penumbra pădurilor și
voluptatea zăpezii, iar apoi, sub numele de Căpitanul
Alexandru, șef de sector în Armata Secretă, se implică în
Rezistența franceză, refuză să publice pe toată perioada
ocupației, deși nu se oprește din scris (are un caiet de însemnări
de care nu se desparte niciodată care va deveni mai apoi
Les Feuillets dHypnos: Aceste note marchează
rezistența unui umanism conștient de datoriile sale, discret
în ceea ce privește propriile
virtuți, dorind să rezerve inaccesibilul cîmp
liber fanteziei sorilor săi, și decis să plătească pentru
aceasta prețul care i se cere. Își pierde mulți
prieteni în război, este el însuși rănit, este chemat de
Statul Major din Alger iar, după eliberarea Parisului, revine
în Franța și scrie, scrie, scrie. Seuls demeurent,
Poème pulverisé, Fureur et mystère
au misiunea de a trezi speranța după ieșirea la
suprafață, la existența diurnă.
După
1950, viața publică a lui Char e aproape invizibilă, dar nu
și prieteniile sale (Braque, Picasso, Heidegger, Bataille) și
cărțile sale: La Parole en archipel, Le Nu
perdu, Fenetres dormantes et porte sur le toit...și
altele...și Les Voisinages de Van Gogh, cu sentimentul
lor acut de apropiere a morții, cu tandrețea lor bolnăvicioasă,
cu metaforele făra tutelă, cu veșnic schimbătoarele
cuvinte, cu fragmentarea energiei dislocante, cu
gravitatea ascunsă de patimă și mister.
Cam
asta e cu René Char
celebrul-misteriosul-abruptul-poetul-soldatul-caligraful-prietenul.
Traducere
și note de Alina Savin
|