René Char

 

Madeleine cea care veghea

Vecinătățile lui Van Gogh

Ghicindu-te sculat pentru atât de puțin...

 

 

 

Madeleine cea care veghea

(publicată în revista Empedocle în aprilie, 1949)

 

                                                                 26 ianuarie 1949

Am luat cina la pictorul Jean Villieri.

E mai tîrziu de ora unsprezece. Metroul mă duce spre casă. Schimb trenul la stația Trocadero. Puțin adormit de o oboseală plăcută, ascult distrat pașii rezonînd pe coridorul dintre cele două linii. Deodată, o femeie tînără venind din sens invers mă abordează după ce, cred, mă privise îndelung. Îmi pune o întrebare cel puțin neașteptată: "Domnule, aveți cumva niște hîrtie de scris?" În fața răspunsului meu negativ și fără îndoială datorită aerului meu amuzat, adaugă: "Vi se pare amuzant?"

Răspund nu, bineînțeles, întrebarea asta sau o alta...

Ea pronunță apoi cu un aer plin de regret: "Și totuși!"

Slăbiciunea, paloarea și sclipirea ochilor ei sunt extreme.

Merge cu acea ușurință a meseriilor deocheate (la fel ca mine). Caut în zadar în această siluetă nefericită vreo urmă de frumusețe. Cu siguranță că ovalul feței, fruntea, privirea mai ales, rețin atenția, suscită interesul. Cu toate astea încep cumva să scap de această companie. Ajung la stația Saint Cloud și urc rapid în metrou. Ea, după mine. Fac cîțiva pași în vagon ca să mă îndepărtez de ea. Fără rezultat. Îi întorc vioi spatele.

La Michel-Ange-Molitor mă grăbesc să cobor. Dar pasul ei ușor mă urmărește și mă ajunge din urmă. Timbrul vocii s-a modificat. Un ton de rugăminte fără umilință. În cîteve cuvinte liniștite îi precizez că lucrurile trebuie să se oprească aici. Ea îmi spune atunci. "Nu înțelegeți, oh, nu înțelegeți. Nu e ce credeți." Aerul nopții dă grație îndrăznelii ei. "Mă vedeți în vreun culoar de metrou pe care oamenii se grăbesc să-l părăsească propunînd aventuri galante?" "Unde locuiți?" "Foarte departe de aici. Dumneavoastră nu cunoașteți zona." Amintirea căutării de pe vremea cînd descopeream viața și poezia, mi-a revenit în memorie. O îndepărtez agasat.

"Nu mai sunt tentat de căutarea imposibilului ca altădată (mint). Am văzut prea multă suferință." Răspunsul ei. "Revenirea credinței nu va face suferința să crească. Rămîneți primitor. Nu vă veți vedea murind." Suspină. "Ce noapte umedă!" O simt și eu. Strada Boileau, de obicei provincială și tihnită, este albă de gheață dar caut în zadar urma vreunei stele pe cer. Mă uit dintr-o parte la tînăra femeie: "Cum te cheamă, micuțo?"

"Madeleine". Terminasem astăzi după amiază o poezie, Madeleine cu veioza, inspirată de tabloul lui Georges de la Tour ale cărui interogații sunt atît de pline de actualitate. Acest poem m-a costat mult. În această Trecătoare plină de opinii i-am găsit verificarea. În două rînduri deja, pentru alte poeme la fel de costisitoare, am avut aventuri similare. Cred asta cu tărie. Accesul într-o zonă profundă de emoții și viziuni este propice țîșnirii marelui Real. Nu-l atingi fără niște mulțumiri făcute oracolului. Nu cred că e absurd să afirmi asta. Nu sunt singurul căruia aceste dovezi îi sunt din cînd în cînd acordate.

"Madeleine, sunteți foarte bună și răbdătoare. Să mergem împreună, de acord?"

Mergem într-o inteligență de umbre perfectă. I-am luat tinerei brațul și am simțit acea senzație pe care o trezește un braț slab. Dispăru aproape imediat, lăsînd loc singurătății intense și favorii, pe care le-am simțit cînd am pus punct poemului. E doisprezece jumătate. Bulevardul Versailles, lumina metroului Javel, palidă, răsare de sub pămînt.

"Vă spun adio, aici." Ezit dar corpul subțire se eliberează. "Sărutați-mă, să plec fericită."

Îi iau capul în mîini și o sărut pe păr. Suprafața unei preerii udată de rouă îmi atinge buzele. Madeleine pleacă, dispare la baza scărilor de metrou ale cărui porți de fier se vor închide curînd și sunt deja pregătite.

Jur că toate astea s-au întîmplat, fără a fi lipsit de dragoste, ca acum cînd povestesc, în

acea noapte de ianuarie.

Realitatea nobilă nu se dezvăluie celui care o întîlnește decît pentru a o aprecia și nu pentru a o insulta sau a o face prizonieră.

Aceasta este singura condiție pe care nu suntem încă destul de puri pentru a o îndeplini.

 

Traducere de Paul Doru Mugur

 

 

Vecinătățile lui Van Gogh

(Ed. Gallimard, 1985)

 

 

AVANT-GLANUM

 

Printre ieșirile violente ale stelelor –tutuitoarele noastre-, una care țipă la noi apoi moare, altele care strălucesc de nerăbdare o seară apoi ni se opun, ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat. Să fie ele veșnic aplecate pe Calea pe care noi înăbușim și ștrangulăm?

Înspăimântătoarea familiaritate a materiilor celeste cu anturajul lor roșu-aprins, coborât până la roșul oamenilor, aceștia nefiind încă compuși, încă și mai puțin arhivați, sau pur și simplu de când dorințele veneticilor divini i-au revelat posibilității lor de a fi nefericiți. Cea mai apropiată lună, însetata, se va arăta la momentul just al apelor noastre vii.

 

Ia sfârșit portretul unei atât de mari nulități și al crimelor despicând vidul și speranța cât și greața, în suspensie în puținul aer rămas. Noi nu suntem numai materie nesigură în fața ritualului nisipos lăsat pe malul extenuat al Sfinților.

 

PIETRE VERZI

 

Să adormi în viață, să te trezești prin viață, să cunoști moartea, toate acestea ne lasă săraci, cu spiritul măcinat, cu coastele rănite.

 

Nu depuneți mărturie, nu răspundeți că aportul zilei este prea slab în noi. Vorbeați deja astfel pe pragul locuinței noastre vechi din Léthé.

 

O scânteie mi-a ars șorțul din piele. Ce-aș fi putut să fac? Piele și cenusă!

 

„Îndepărtează-te, îmi spune ea, nu te supăra din cauza șorțului meu cu flori.”

 

Imprecizia timpului are nevoie, la rândul ei, să fie trăită. Ca si creșterea cuvântului.

 

 

 

DELIMITARE

 

Cea care ieși fără a fi văzută va fi născută din strălucirea a două lumânări aprinse cel mai aproape de dominatorii apăruți. Georges de la Tour nu le va ridica din nou, o dată cu obiectul atenției sale deplasându-se. Și în mrejele flăcării roșiatice. Astfel va fi gravat, primul aliat, Olimpul, nins cu stânci arse de soare. Tenebre fără aripi veghează în depărtare fără să alunece spre sol, sfătuitoare îndrăznețe.

Sub fulgii de zăpadă deja însângerați –nu își vor mai opri lucrul cu cercul- pasul lui Vincent se stinge în zăpada care țipă. Pictorul a plecat din nou, însă spre o imagine mută, ca și când pictura nu ar cunoaște altă expresie. Am murit din cauză că suntem primitori? Ieri aversele de culoare se succedau, sfinte nebune în tirada marelui râs al nopții obscure.

 

 

 

SUNTEM CHIAR AȘA DE FRAGILI?

 

Câte nu puteai tu să promiți fără să pleci,

O, Viață frumoasă!

Acum e momentul, trebuie ținut!

Trebuie să te schimbi sau să te stingi dacă totul a fost foc la început;

Sub ochii mei păstrăvul moare drept și curbat;

Grija mea, acest prezent prost disimulat, poate în sfârșit să iasă din mine.

Îl ghicesc respirând pentru prima dată.

Fluturele negru și zvelt se ridică în fața picioarelor mele, bătând din aripi;

În depărtările mele unde nu rătăcește nici soare și nici noapte,

Aud mii de arii de cântec tăind ghearele somnului.

Preerie oferită celor care luptă,

Dorință încordată urmărind lumina,

Acest corp fără ardoare oprește căderea

Și se întoarce la mugurii săi,

Sub aerul marilor resentimente.

 

 

 

LUNGA PLECARE

 

Cu oglindirea docilă a siluetei unui boxeur în apă, am adormit. Apoi am uitat esențialul resturilor vieții mele acolo, acolo, magnetizând încă.

 

Nu adusesem linia îngustă a întoarcerii mele. Aveam aprobarea dimineților mele și pe aceea a unui pârâu călcat în picioare.

 

Prevăzătorii, ofensații rămân departe de subtilitățile puterii. Viitorul ar fi avut un cuvânt pentru ei care i-ar fi apropiat solitar de soare și de convențiile sale, iar mai târziu de o umbră fără inel.

 

Nu prea mă sinchiseam să găsesc urmele cele mai vechi. Deși timpul le ștersese, formele cele mai fine desenau pe goliciunea pământurilor mișcătoare.

 

În felul acesta am întâlnit un om care nu era obosit, strălucind de lipsuri. Aveam o mare dorință să mă îndepărtez, dar fără să șovăi am alergat lângă el, spre ceea ce era mai evident!

 

Marea vastă, mi se pare, fără furtuni și fără căldură.

 

 

 

IREFLEXIE

 

Amanți urmăriți crezând că înnoiesc culorile primului lor peisaj, apoi separând zelul timpului care se preface în  mod mincinos că e nemuritor, ne-am umplut de un suflu  precipitat până la extincția ultimei culori. Ea încă mai rezista pietrelor de moară care nu încetaseră să ne acompanieze cu contururile lor promițătoare. Pilotul care ne-ar fi scos din  treceri ura aviditatea curcubeului nostru. Dar pentru cine oglindea el? Pentru nori mai puțin taciturni? Nașterea încântării în ploaia veșnic solitară?

 

 

 

SUB UN VÂNT LACOM

 

Vom mai fi mâine un trecător din Aerea, orașul îngrijit, construit cu două vârste înaintea noastră, atunci când un vecin, rupând ora în bucăți, pentru a muri mai bine, nu s-a facut stăpânul unei furii a cărei torente de pietre s-au rostogolit în Ron? Trecutul nu are dragoste de sine. Fluviile nu au afinitate decât în robie.

 

 

 

DUPĂ-AMIAZĂ VIDĂ

 

Un cuplu de vulpi răvășea zăpada,

Călcând în picioare marginea vizuinei nupțiale;

Seara dragostea dură relevă meleagurilor lor

Setea ascuțită în picături de sânge.

 

 

 

COJOAICA

 

Geografie pentru atâtea păsări, relieful vederii, delicata nu se va îndupleca nicicând să învețe acest lucru,

Pasăre mică și poznașă.

Pe aceasta nu o vom convinge niciodată să-și schimbe părerea despre momentele de rătăcire,

Trăiește atât de aproape de vocile noastre de zi cu zi.

Scoarță ridicată după scoarță crăpată, dar păstrătoare a scoarței!

 

Micul bidiviu n-a crescut cu un cioc și o unghie decât pentru a inventaria dezordinea din grădina Iubitei.

Declamă frumos într-o zi calmă de iarnă

Cojoaica -vrăjindu-i pe neîncrezători.

 

 

 

UN BUN SĂRITOR

 

Tigron, câine al meu, în curând vei fi un cireș mare iar eu nu voi mai sesiza complicitatea privirii tale, și nici tremurul arcului botului tău, și nici lătrăturile tale prevenitoare, proiectate la dreapta și la stânga, niciodată plictisitoare. În ce direcție vom merge? Intram si ieșeam din tinerețea ta, trecând de-a lungul unei existențe atât de lungi care nu devenea poate a mea decât pentru a se adăuga într-o zi uitării mele, cap anonim. Apoi, la urma-urmei, s-ar profila un câmp care ar plânge lăsându-se traversat! Nici atenționat, nici indiferent. In timp ce eu citeam pe inima ta bătând mult prea repede: separație fatală.

Ah! Își pierde convenția cel care nu distinge pe oglinda dispărută a casei sale decât două verbe, a intra și a muri, neavând nimic dintr-un trecător trist. Cel puțin așa crede el, fără a avea nici o șansă să se întoarcă. Afecțiunea, câinele meu!

 

 

 

GARA HALUCINATĂ

 

Ingenioși, deși sunt în dizgrație, rebelii care nu se găseau acolo înainte, elaborau simboluri, analogii, o temeritate, suduri originale, o viață umană în folosul unei acțiuni unice care, memorabilă, n-ar fi trebuit să scape decât unor indivizi indolenți. La L’Estaque -după un suflu de aer pur la nivelul pietrelor pentru helianteme luminoase- gara își împlinește revoluția, dar e o revoluție suferindă și amintită, minunată. Astfel ne-am apropiat de ea, deghizați în subiectul ei principal.

 

Secreta Estaque  ascultă gara trezindu-se așa cum au surprins-o într-o dimineață divinii. Inconvenabilul cheamă cu un semn alb al brațului ceea ce va veni spre ea, și tăcând o va duce de acolo.

 

Aici, printre numărul mic de cadouri asamblate, cine nu a văzut strălucind această nuditate? Dar marea apropiată, cerul pulverizat, cel mai departe, cel mai sus, o urmează cu o mișcare fericită.

 

„Singurătate a mea, unde-mi ții dorința fugită?”

 

Sângele adormit  este plăcut pe pumn. Tânăra zi nu pretinde o altă magie dovedită. Cui nu i-ar fi frică de această agresoare goală?

 

„Sânii mei îți arată un pământ de algă, un pământ de noapte.” Timpul unei surori identice. În subteran nu e refugiu, ci numai corp deschis, conturat de zorii lascivi.

 

Preerie, regină a întregului spațiu al oglinzii mute, vei accepta tu oare să dialoghezi cu cerneala mea suferindă, să curbezi trestia verde fără să o auzi suferind?

 

Nu exista decât ea în mijlocul derâderii formelor care refuză să se lege, numai ea, și tăcerea ei neagră în independența ei liniștită.

 

Camera nupțială, acest imens tunel a cărui rumoare este aceea a unui cavaler rătăcit.

 

Iată timpul venit din grotele de oțel, de invizibilitate dementă. Pierdută este Sirena în fața căreia, demult, ferigile se exprimau, picătură după picătură.

 

Un gardian beat, acolo! El, Absurdul în acțiune. O privire pe jumătate moartă, supusă, fixată rău pentru vecie.

 

Lung tren neperceput, deodată tășnind, accelerând lacrimile noastre, îți interzic oprirea. O, papuci ai dragostei, doar voi puteți să indicați bucuria, setea, frica! Nu aflați cine sunt! Nu aflați. Și eu mor.

 

Estaque, știi tu, pahar spart în altitudine, trambulină florală, somn de hipnoză lent neînțeleasă, noapte niciodată culcată? Ca o pasăre desenând portertul unei pisici năucită, numiți-mi Pământul, vă voi divulga  ultima mea metamorfoză, sau prima mea migrare.

 

                                                                       Traducere de Alina Savin

 

Ghicindu-te sculat pentru atât de puțin

(Ed. NRF 1985)

 

 

 

INVITATA DIN MONTGUERS

 

Presiune a șanselor pe spicurile de grâu.

Zăpada nu se topește cu bucurie,

Copilă evazivă coborâtă din aer,

Atunci când norii cantonează.

 

Un geam să-și găzduiască respirația

Așa cum vor amanții!

 

Ah! Ce curată le este aventura

Se crede că durează o mie de ani

Dar se poate număra fără memorie

In zorii râzând ai sângelui.

 

Nu trebuie decât să iubești pentru a crede.

 

Sub un cer gri muzical,

Iți trimitem o piatră, salut!

Torent, cel mai hedonist dintre pârâuri.

 

Sevă și înfrigurare însămânțând un aprilie:

Renăscând în speranță, febră impenitentă.

 

 

 

CITITOAREA FARDATĂ

 

Luna în spatele umărului nostru -e obișnuința ei rotundă- înainte de a se apleca asupra vecinătății noastre o mai puțin amăgitoare lumină, asupra avidității noastre un piept medaliat mai bine.

Plină sau tăiată, ea nu se bucură decât atunci când e amestecată cu unda agresivă. Atunci vedem redeschizându-se pescăria soarelui, și intrând, aplecându-se, cumpărătorii trofeelor refuzate. Eliberată de patrimoniul său, nepunând pe nimeni la pământ, ea privește învinețindu-se de răutate și cruzime câmpul invectivelor.

 

 

 

SOCIETATE

 

Eram în decembrie, noaptea se îmbrăca devreme. O ploaie violentă se amesteca cu un vânt înghețat și îi dădea lovituri de vârfuri. Câțiva vânători erau disimulați într-un tufiș, cu genunchiul sprijinit pe ramuri. Vânatul lor migrator în acest timp blestemat era un zbor de sturzi înfricoșați; ochiul trăgătorilor, deasupra pământurilor lor bogate cu plante prea bine aliniate, își imagina păsările la apus, grăbite să moară.

Solurile patului sunt zeloase dar foarte reci.

 

 

 

ÎNCĂ MAI TREBUIE ASCULTAT

 

Cum să nu citești în ridurile acestor vânători șterși vreun cânt al atracției vânatului? Soră apropiată de a noastră în spațiul emigrant.

Nu trebuie să scuturi prea tare giulgiul pentru ca să nu curgă în sac roiul înțepătoarelor nenumărate, șir lung al gândurilor noastre dispuse pentru totdeauna să se reproducă prin urechea încăpățânată a bucuriei.

 

 

CONDAMNATUL

 

-Soare, tânăr lent, ajuns la sfârșit, spune-ne, care sunt activitățile tale secrete?

-Dacă realitatea mea se înmulțește, poți să o cerni. Dar dacă indolența mă colorează, trebuie să mă umilesc? Abandonul bazei, cădere fără contuzie.

 

Două femei înaintau, se încurajau una pe alta să facă elogiul condamnatului, sub aluzii fără blândețe.

 

 

 

O ENIGMĂ ILUMINATĂ, CÂTEVA TUȘE ALE DRAGOSTEI

 

Îmi amintesc de Buisson, de Visan, cât și de Richerenches,

Unde mirosul supei se închidea în camerele

Pline de liniște ca tălpile unui zidar îmbătrânit fără paradis.

Îmi amintesc orizonturile fără somn în jurul acestor sate; prima zăpadă le arăta drepte ca pe niște acuzați, speriindu-le inocența.

 

Dar pierderea bruscă a forțelor reclamă marele larg;

Rapacele se alătură femelei sale în plin zbor;

Universurile vechi readuc altora, oarbe, sorii lor.

 

O tânără romană își dezvăluie prezența și se întoarce spre orașul a cărui centură păstrează semnele dragostei.

 

Toulourenc! Toulourenc! Nu știam că ești așa de aproape,

Nici un fals bondar în rimele apelor tale,

Ci doar dorința expulzată a lui Ventoux, evitându-te pământurile puse pe ceartă.

 

O CIOBĂNIȚĂ MERGE PE APA NEAGRĂ

 

Acum că suntem scăpați de speranță iar seara se răcește, nici un câmp însângerat în spatele nostru, precum acela pe care l-ar lăsa un chirurg foarte puțin scrupulos la sfârșitul operației. Cât pare gestul de frumos atunci când adresa e violentă, iar suprimarea răului îndeplinită! Ciobăniță, îți urez sărbători fericite!

 

 

 

 

Se spune despre René Char că ar fi fost acceptat ca fiind „clasic” încă dinainte de moartea sa. Se mai spune că o dovadă în acest sens stă faptul că i-au apărut „Operele complete” în colecția „Pleiades” a editurii Gallimard, în 1983, și că este singurul poet căruia i s-a acordat această onoare în timpul vieții (René Char moare peste 5 ani, timp în care mai publică volumele, „Les voisinages de Van Gogh” și „Le Gisant mis en lumière”, cît și  „Eloge d’une soupçonnée”, apărut postum și incomplet. Se mai spune că o dovadă ar fi și inaugurarea muzeului René Char în 1982, la Isle-sur-la-Sorgue, orășel din sudul Franței unde s-a născut și pe care l-a venerat în sensul cel mai prozaic al cuvîntului în aproape toate cărțile sale, fie că era vorba de casa fabuloasă a domnișoarelor Rose, de ruine, de văi sau de munți, de parcul Nevrons înbrățișat de brațele „rîului verde unde lumina se termină și începe casa mea”, sau de fîntîna Vaucluse: „Priveam curgînd apa crescîndă. Ștergea dintr-o dată muntele, punînd stăpînire pe flancurile sale materne.” Astfel, natura și-a găsit locul ei în volumele lui Char, dar nu ca simplu decor, ci ca „fond luminos”, căci scriitorul credea că poezia poate oferi o înțelegere non-rațională a lumii misterioase în continuă mișcare. Oricum, se spune, și pe bună dreptate, că Char ar fi fost moștenitorul literar al lui Arthur Rimbaud și a suprarealiștilor. Dar Char, prietenul nostru Char, nu și-a utilizat doar subconștientul sau celelalte lucruri nepalpabile și nemirosibile pentru a scrie. De exemplu, „Les Cloches sur le cœur” sunt un epitaf pentru moartea tatălui său; „Le Marteau sans Maître” –primul său proiect suprarealist individual (căci pînă atunci colaborase cu Breton și Aragon la proiecte de scriere colectivă), care e o chemare la revoluție, pentru bulversarea vieții sociale; „L’Arsenal” și poemele în proz㠄L’Abondance viendra” sînt un omagiu adus logicii alchimiste care nu e supusă principiului identității. Și asta-i cu suprarealismul, căci, după 1934, lovit de o bruscă revelație, Char își dă seama că virulența acestuia se va dilua mai devreme sau mai tîrziu în fenomen cultural. Și de aici, dezacordul cu „l’écriture automatique” și cu valoarea hazardului... iar apoi, angoasa în fața nazismului, „Placard pou un chemin des écoliers” care pune în paralel copilăria sa protejată și drama copiiilor spanioli, „Dehors la nuit est gouvernée”, care trece de la speranța unui Front Popular la teroarea unei lumi deja guvernată de monștri.

Iar apoi, ce face René Char? Luptă în Alsacia, care îi oferă ocazia să-și introducă în poezie penumbra pădurilor și voluptatea zăpezii, iar apoi, sub numele de Căpitanul Alexandru, șef de sector în Armata Secretă, se implică în Rezistența franceză, refuză să publice pe toată perioada ocupației, deși nu se oprește din scris (are un caiet de însemnări de care nu se desparte niciodată care va deveni mai apoi „Les Feuillets d’Hypnos”: „Aceste note marchează rezistența unui umanism conștient de datoriile sale, discret în ceea ce privește propriile  virtuți, dorind să rezerve inaccesibilul cîmp liber fanteziei sorilor săi, și decis să plătească pentru aceasta prețul care i se cere.” Își pierde mulți prieteni în război, este el însuși rănit, este chemat de Statul Major din Alger iar, după eliberarea Parisului, revine în Franța și scrie, scrie, scrie. „Seuls demeurent”, „Poème pulverisé”, „Fureur et mystère” au „misiunea de a trezi” speranța după ieșirea la suprafață, la existența diurnă.

După 1950, viața publică a lui Char e aproape invizibilă, dar nu și prieteniile sale (Braque, Picasso, Heidegger, Bataille) și cărțile sale: „La Parole en archipel”, „Le Nu perdu”, „Fenetres dormantes et porte sur le toit”...și altele...și „Les Voisinages de Van Gogh”, cu sentimentul lor acut de apropiere a morții, cu tandrețea lor bolnăvicioasă, cu metaforele „făra tutelă”, cu veșnic schimbătoarele cuvinte, cu fragmentarea „energiei dislocante”, cu gravitatea ascunsă de patimă și mister.

Cam asta e cu René Char celebrul-misteriosul-abruptul-poetul-soldatul-caligraful-prietenul.

 

Traducere și note de Alina Savin

 

 

 

respiro©2000 All rights reserved.