Eminescu
în englezã
[ English
Translations http://www.gis.net/~sahlean
]
de
Adrian George Sãhlean
Am
început sã
traduc din Eminescu pur ºi
simplu din pasiune. Dar ºi
din nevoia (pe care o înþeleg
acum) de a-mi exorciza nostalgia dezdrãdãcinãrii,
oferind cititorilor americani o cît de fugarã
înþelegere
a meleagurilor natale.
Frustrat
vreme îndelungatã
de limitele traductibilitãþii,
mã
întrebam în ce mãsurã
muzicalitatea ºi
simplitatea de expresie eminescianã
ar putea gãsi
totuºi
echivalenþã
în englezã.
în românã,
poezia eminescianã
fascineazã
în mare mãsurã
prin felul în care este 'spusã'.
Muzicalitatea versului este imediat evocatoare, deºi
de nedefinit, ca atunci cînd îl citim cu voce tare pe
Shakespeare sau ascultãm
muzica lui Bach, Chopin sau Vivaldi. Acest obstacol
major oricãrui
traducãtor
explicã
sentimentul de resemnare, împãrtãºit
de mulþi,
cã
Eminescu este intraductibil.
M-am
întrebat dacã
muzica lui Eminescu ar putea fi mãcar
sugeratã.
Dacã
aº
porni de la 'armonia dulcilor sunete'? ‘Intuiþia’
îmi spunea cã
transpunerea muzicii imi va înlesni fidelitatea faþã
de conþinut.
în plus, cum aº
fi putut uita ‘Luceafãrul’,
poemul care are pentru romani, poate doar secundar Mioriþei,
un statut aproape mitic?
Fidelitatea
faþã
de conþinut
deschide însã
o cutie a Pandorei plinã
de probleme, legate de realitãþile
ºi
aºteptãrile
celor douã
culturi ºi
limbi atît de divergente. Proiecþia
naivã
cum cã
alþii
gîndesc ºi
simt la fel ºi
cã
doar cuvintele sunã
diferit în cealaltã
limbã
este mult mai rãspînditã
decît s-ar crede.
Ea influeþeazã
(iar în cazul unui ‘poet naþional’
ca Eminescu într-o mai mare masura ca la alþi
poeþi)
atît procesul de traducere cît ºi
acceptarea produsului final.
În
românã,
Eminescu îºi
realizeazã
adîncimea de idee ºi
simþire
prin vocabular simplu, imagini arhetipale ºi
o muzicalitate specificã.
Vocabularul eminescian este simplu fãrã
a fi simplist. Coincidenþa
locuþiunilor
familiare, aproape banale, cu neaºteptatã
adîncime de înþeles
este însã
tulburãtoare.
E oare posibil sã
combini în englezã
cuvinte simple cu acelaºi
efect muzical, fãrã
a deveni simplist?
Întrebarea
este relevantã
îndeobºte
dacã
ne gîndim la Eminescu ca la un poet romantic, cãci
poezia britanicã
a secolului XIX a stabilit anumite conveþtii
ºi,
deci, aºteptãri
legate de poezia romanticã.
Modelul britanic i-a fãcut
pe traducãtorii
români sã
evite în mod sistematic cuvintele obiºnuite.
într-un asemenea cadru, Eminescu a fost îmbrãcat
în veºmîntul
regal al poeziei tradiþionale
britanice, ajungîndu-se la un vocabular preþios
si o sintaxã
de tip Byron sau chiar Shakespeare. Traducãtorii
britanici au adoptat acest stil în mod absolut reflex,
cãci
pentru ei, el reprezenta ‘norma’ romanticã.
Traducerile Sylviei Pankhurst ilustreazã
perfect aceastã
distorsiune cît se poate de naturalã.
În
timp ce vocabularul eminescian a fost înfrumuseþat,
muzica liricii sale a fost abandonatã
din pornire. Era ‘ºtiut’
cã
poezia englezã,
ce tinde cãtre
eficienþã,
evitã
în mod activ silabele superflue de tipul articolelor
hotãrîte.
În românã,
formele flexionare nu numai cã
nu sunt evitate ci sunt folosite inteþionat
ca material sonor. ‘Muzica’ lui Eminescu, din acest
motiv, nu intra în aºteptãrile
traducãtorilor
români sau britanici, deºi
Keats sau Blake sau Shakespeare relevaserã
potenþialitãþi
muzicale deosebite.
ªi
totuºi,
dincolo de tendinþa
arhaizantã,
atît traducãtorii
români cît ºi
cei britanici au încercat, firesc, sã
gãseascã
rimã.
De ce? Pentru mine este evident: ‘prosodie’, în greceºte,
înseamnã
‘cîntec pe fond muzical’. Atracþia
cãtre
rimã
îºi
are rãdãcini
în legãtura
geneticã
dintre poezie ºi
muzicã.
Limbajul uzual reflectã
aceastã
înþelegere
subliminalã
în expresii de tipul ‘sunã
bine’ sau ‘ce frumos le zice!’ Evident, sonoritatea
conþinutului
este mult mai importantã
pentru înþelesul
ultim decît se crede!
Decartînd
‘din mers’ acestã
unitate, critica literarã
americanã
susþine
cu tãrie
versul alb ºi
modernizarea traducerilor. Rima ºi
ritmul sunt considerate prea convenþionale.
Pentru a fi 'eficace', se argumenteazã,
limbajul traducerilor trebuie sã
urmeze izbucnirile afective spontane ale limbii poeziei
contemporane. Plãcerea
cititorului provine mai degrabã
în surpriza informaþiei
decît în armonia sunetelor potrivite. Pentru cel ce
încearcã
o traducere cu rimãºi
ritm, o astfel de ‘eficacitate’ programaticã
este descumpãnitoare.
Aceastã“teamã
de rimã
nu se aplicã
numai traducerilor ºi
nu este de neînþeles:
majoritatea combinaþiilor
de rimã
(tabulate azi in dicþionare)
s-au 'epuizat' dupã
atîta amar de ani de împerecheri. în plus, în cultura
invadatoare a mass-mediei, atît ziaristica cît ºi
reclama comercialã
au intensificat cliºeizarea
rimelor, accelerînd un proces firesc de “inflaþie
sonorã”.
Ca urmare, în timp ce forma poeticã
la modã
urmeazã
versul mai liber, se întãreºte
percepþia
falsã
cã
rima ºi
ritmul, “desuete”, sunt bune doar pentru conþinut
facil.
Dar
cum ar putea rivaliza traducerile scrise cu invazia
cinematografiei ºi
cu impactul atît de direct al mass-mediei? Viaþa
contemporanã
cere forme artistice mult mai imediat gratificatoare!
Poezia s-a deplasat ºi
ea cãtre
forme scurte, unde meditativul este abandonat în favoarea
afectului. Perceptualul, ºi
în special vizualul, dominã
producþiile
contemporane, afectele perindîndu-se ca niºte
imagini fugare pe un ecran. Interesul pentru literatura
altor secole este intreþinut
mai mult prin filme ºi
casete audio. într-un asemenea context, “Luceafãrul”
ar avea mai mari ºanse
de a se face cunoscut ca libret pentru un ‘musical’
de Lloyd-Weber decît ca traducere scrisã.
Pentru admiratorii lui Eminescu, nu-i un gînd prea încurajator.
Cîntãrind
lucrurile, încercarea de a-l traduce pe Eminescu în
engleza de dragul muzicii sale pare nesãbuitã:
de ce l-am mai traduce de fel, în zilele noastre? Considerentele
lingvistice tind sã
evidenþieze
limitele traductibilitãþii;
poeþii
trecutului ºi
stilul lor desuet nu stîrnesc prea mult interes pentru
contemporani; importanþa
naþionalã
a poetului în România creeazã
aºteptãri
nerealiste; experþii,
folosindu-ºi
greºit
capitalul intelectual, dintr-un perfecþionism
discutabil, preferã
sã
atace traducerile noi în loc de a-ºi
coordona eforturile
pentru crearea unor rezultate cît mai bune, etc. Traducãtorul
lui Eminescu se gãseºte
între ciocanul aºteptãrilor
(nerealiste) ºi
nicovala unor realitãþi
pline de prezumþii
(acceptate fãrã
îndoialã
criticã).
În
ultima instanþã,
orice alegere ne aparþine.
în ceea ce mã
priveºte,
dragostea pentru poetul tinereþii
mele e mai mare decît orice raþiune
care mi-ar inhiba dorinþa
de a-l împãrtãºi
cu alþii…
Aceastã
înþelegere
m-a ajutat sã-mi
gãsesc
un glas propriu, în loc de a merge pe linia direcþiilor
ºi
aºteptãrilor
“omologate” de care am vorbit anterior.
Dintru
început, intenþia
mea a fost de a sugera în englezã
specificitatea de stil ºi
sonoritate a lui Eminescu, ºi
nu de a-l forþa
în tiparul aºteptãrilor.
Paradoxal, aceastã
abordare a facilitat fidelitatea faþã
de conþinutul
poemului.
Traducerile
mele nu încearcã
sã
modernizeze nici limba nici gramatica lui Eminescu.
Dacã
anumite formulãri
par contemporane, acesta este ºi
cazul în original. Alte fomulãri
sunã
învechit dar atît cuvintele cît ºi
sintaxa nu sunt arhaice. Am evitat intenþionat
arhaismele de tipul 'doeth', 'thou', 'did speak', 'thy',
etc., convenþii
stilistice întîlnite la romanticii englezi dar nepotrivite
pentru a sugera vocabularul mult mai firesc eminescian.
Eminescu
pentru mine se aseamãnã
muzicii lui Mozart sau Vivaldi: combinaþiile
sunt aparent simple ºi
previzibile dar efectul cumulativ are seninãtate
ºi
o adîncime liniºtitoare
ce nu se explicã
prin examinarea separatã
a componentelor. întregul e mai mare decît suma pãrþilor
sale iar armoniile, 'banale' din perspectiva modernã,
nu diminueazã
întru nimic plãcerea
auditivã.
Muzica
lui Eminescu a trebuit reinventatã
în englezã.
Nu mai mult însã
decît transpunerea pentru chitarã
a unei suite pentru violoncel de Bach exploreazã
combinaþii
sonore mai puþin
uzuale noului instrument.
Rîndurile
de mai sus sunt deci o invitaþie
de a-l 'asculta' pe Eminescu în englezã
dincolo de echivalenþele
de sens. Citiþi-l
cu voce tare.