Eminescu în englezã     

 [ English Translations http://www.gis.net/~sahlean ]

                                        de Adrian George Sãhlean

 

Am început sã traduc din Eminescu pur ºi simplu din pasiune. Dar ºi din nevoia (pe care o înþeleg acum) de a-mi exorciza nostalgia dezdrãdãcinãrii, oferind cititorilor americani o cît de fugarã înþelegere a meleagurilor natale.   

Frustrat vreme îndelungatã de limitele traductibilitãþii, mã întrebam în ce mãsurã muzicalitatea ºi simplitatea de expresie eminescianã ar putea gãsi totuºi echivalenþã în englezã. în românã, poezia eminescianã fascineazã în mare mãsurã prin felul în care este 'spusã'. Muzicalitatea versului este imediat evocatoare, deºi de nedefinit, ca atunci cînd îl citim cu voce tare pe Shakespeare sau ascultãm muzica lui Bach, Chopin sau Vivaldi. Acest obstacol major oricãrui traducãtor explicã sentimentul de resemnare, împãrtãºit de mulþi, cã Eminescu este intraductibil.

M-am întrebat dacã muzica lui Eminescu ar putea fi mãcar sugeratã. Dacã aº porni de la 'armonia dulcilor sunete'? ‘Intuiþia’ îmi spunea cã transpunerea muzicii imi va înlesni fidelitatea faþã de conþinut. în plus, cum aº  fi putut uita ‘Luceafãrul’, poemul care are pentru romani, poate doar secundar Mioriþei, un statut aproape mitic?  

Fidelitatea faþã de conþinut deschide însã o cutie a Pandorei plinã de probleme, legate de realitãþile ºi aºteptãrile celor douã culturi ºi limbi atît de divergente. Proiecþia naivã cum cã alþii gîndesc ºi simt la fel ºi cã doar cuvintele sunã diferit în cealaltã limbã este mult mai rãspînditã decît s-ar crede.  Ea influeþeazã (iar în cazul unui ‘poet naþional’ ca Eminescu într-o mai mare masura ca la alþi poeþi) atît procesul de traducere cît ºi acceptarea produsului final.

În românã, Eminescu îºi realizeazã adîncimea de idee ºi simþire prin vocabular simplu, imagini arhetipale ºi o muzicalitate specificã. Vocabularul eminescian este simplu fãrã a fi simplist. Coincidenþa locuþiunilor familiare, aproape banale, cu neaºteptatã adîncime de înþeles este însã tulburãtoare. E oare posibil sã combini în englezã cuvinte simple cu acelaºi efect muzical, fãrã a deveni simplist?

Întrebarea este relevantã îndeobºte dacã ne gîndim la Eminescu ca la un poet romantic, cãci poezia britanicã a secolului XIX a stabilit anumite conveþtii ºi, deci, aºteptãri legate de poezia romanticã. Modelul britanic i-a fãcut pe traducãtorii români sã evite în mod sistematic cuvintele obiºnuite. într-un asemenea cadru, Eminescu a fost îmbrãcat în veºmîntul regal al poeziei tradiþionale britanice, ajungîndu-se la un vocabular preþios si o sintaxã de tip Byron sau chiar Shakespeare. Traducãtorii britanici au adoptat acest stil în mod absolut reflex, cãci pentru ei, el reprezenta ‘norma’ romanticã. Traducerile Sylviei Pankhurst ilustreazã perfect aceastã distorsiune cît se poate de naturalã.

În timp ce vocabularul eminescian a fost înfrumuseþat, muzica liricii sale a fost abandonatã din pornire. Era ‘ºtiut’ cã poezia englezã, ce tinde cãtre eficienþã, evitã în mod activ silabele superflue de tipul articolelor hotãrîte. În românã, formele flexionare nu numai cã nu sunt evitate ci sunt folosite inteþionat ca material sonor. ‘Muzica’ lui Eminescu, din acest motiv, nu intra în aºteptãrile traducãtorilor români sau britanici, deºi Keats sau Blake sau Shakespeare relevaserã potenþialitãþi muzicale deosebite.

ªi totuºi, dincolo de tendinþa arhaizantã, atît traducãtorii români cît ºi cei britanici au încercat, firesc, sã gãseascã rimã. De ce? Pentru mine este evident: ‘prosodie’, în greceºte, înseamnã ‘cîntec pe fond muzical’. Atracþia cãtre rimã îºi are rãdãcini în legãtura geneticã dintre poezie ºi muzicã. Limbajul uzual reflectã aceastã înþelegere subliminalã în expresii de tipul ‘sunã bine’ sau ‘ce frumos le zice!’ Evident, sonoritatea conþinutului este mult mai importantã pentru înþelesul ultim decît se crede!

Decartînd ‘din mers’ acestã unitate, critica literarã americanã susþine cu tãrie versul alb ºi modernizarea traducerilor. Rima ºi ritmul sunt considerate prea convenþionale. Pentru a fi 'eficace', se argumenteazã, limbajul traducerilor trebuie sã urmeze izbucnirile afective spontane ale limbii poeziei contemporane. Plãcerea  cititorului provine mai degrabã în surpriza informaþiei decît în armonia sunetelor potrivite. Pentru cel ce încearcã o traducere cu rimãºi ritm, o astfel de ‘eficacitate’ programaticã este descumpãnitoare.

Aceastã“teamã de rimã nu se aplicã numai traducerilor ºi nu este de neînþeles: majoritatea combinaþiilor de rimã (tabulate azi in dicþionare) s-au 'epuizat' dupã atîta amar de ani de împerecheri. în plus, în cultura invadatoare a mass-mediei, atît ziaristica cît ºi reclama comercialã au intensificat cliºeizarea rimelor, accelerînd un proces firesc de “inflaþie sonorã”. Ca urmare, în timp ce forma poeticã la modã urmeazã versul mai liber, se întãreºte percepþia falsã cã rima ºi ritmul, “desuete”, sunt bune doar pentru conþinut facil.

Dar cum ar putea rivaliza traducerile scrise cu invazia cinematografiei ºi cu impactul atît de direct al mass-mediei? Viaþa contemporanã cere forme artistice mult mai imediat gratificatoare! Poezia s-a deplasat ºi ea cãtre forme scurte, unde meditativul este abandonat în favoarea afectului. Perceptualul, ºi în special vizualul, dominã producþiile contemporane, afectele perindîndu-se ca niºte imagini fugare pe un ecran. Interesul pentru literatura altor secole este intreþinut mai mult prin filme ºi casete audio. într-un asemenea context, “Luceafãrul” ar avea mai mari ºanse de a se face cunoscut ca libret pentru un ‘musical’ de Lloyd-Weber decît ca traducere scrisã. Pentru admiratorii lui Eminescu, nu-i un gînd prea încurajator.

Cîntãrind lucrurile, încercarea de a-l traduce pe Eminescu în engleza de dragul muzicii sale pare nesãbuitã: de ce l-am mai traduce de fel, în zilele noastre? Considerentele lingvistice tind sã evidenþieze limitele traductibilitãþii; poeþii trecutului ºi stilul lor desuet nu stîrnesc prea mult interes pentru contemporani; importanþa naþionalã a poetului în România creeazã aºteptãri nerealiste; experþii, folosindu-ºi greºit capitalul intelectual, dintr-un perfecþionism discutabil, preferã sã atace traducerile noi în loc de a-ºi coordona  eforturile pentru crearea unor rezultate cît mai bune, etc. Traducãtorul lui Eminescu se gãseºte între ciocanul aºteptãrilor (nerealiste) ºi nicovala unor realitãþi pline de prezumþii (acceptate fãrã îndoialã criticã).

În ultima instanþã, orice alegere ne aparþine. în ceea ce mã priveºte, dragostea pentru poetul tinereþii mele e mai mare decît orice raþiune care mi-ar inhiba dorinþa de a-l împãrtãºi cu alþii… Aceastã înþelegere m-a ajutat sã-mi gãsesc un glas propriu, în loc de a merge pe linia direcþiilor ºi aºteptãrilor “omologate” de care am vorbit anterior.

Dintru început, intenþia mea a fost de a sugera în englezã specificitatea de stil ºi sonoritate a lui Eminescu, ºi nu de a-l forþa în tiparul aºteptãrilor. Paradoxal, aceastã abordare a facilitat fidelitatea faþã de conþinutul poemului.

Traducerile mele nu încearcã sã modernizeze nici limba nici gramatica lui Eminescu. Dacã anumite formulãri par contemporane, acesta este ºi cazul în original. Alte fomulãri sunã învechit dar atît cuvintele cît ºi sintaxa nu sunt arhaice. Am evitat intenþionat arhaismele de tipul 'doeth', 'thou', 'did speak', 'thy', etc., convenþii stilistice întîlnite la romanticii englezi dar nepotrivite pentru a sugera vocabularul mult mai firesc eminescian.

Eminescu pentru mine se aseamãnã muzicii lui Mozart sau Vivaldi: combinaþiile sunt aparent simple ºi previzibile dar efectul cumulativ are seninãtate ºi o adîncime liniºtitoare ce nu se explicã prin examinarea separatã a componentelor. întregul e mai mare decît suma pãrþilor sale iar armoniile, 'banale' din perspectiva modernã, nu diminueazã întru nimic plãcerea auditivã.

Muzica lui Eminescu a trebuit reinventatã în englezã. Nu mai mult însã decît transpunerea pentru chitarã a unei suite pentru violoncel de Bach exploreazã combinaþii sonore mai puþin uzuale noului instrument.

Rîndurile de mai sus sunt deci o invitaþie de a-l 'asculta' pe Eminescu în englezã dincolo de echivalenþele de sens. Citiþi-l cu voce tare.

proza
poezie eseuri arta film

respiro©2000 All rights reserved.
••• design: SGFXstudio •••