proza
poezie eseuri arta film

 

 

           Vecini

                                          de Tobias Wolff

 

     Mă trezesc speriat. Soţia stă pe marginea patului meu, zgīlţīindu-mă. “Iar i-a apucat”, zice.

Mă duc la fereastră. Au toate luminile aprinse, la etaj şi la parter, ca şi cum ar avea bani de aruncat. El ţipă, ea-i răspunde urlīnd, cīinele latră. Urmează o tăcere scurtă, apoi plīnge copilul, sărăcuţul.

“Mai bine nu sta acolo”, zice soţia mea. “S-ar putea să te vadă”.

Zic: “O să chem poliţia”, ştiind că ea nu o să mă lase.

“Nu”, zice ea.

Se teme că ne vor otrăvi pisica dacă ne plīngem.

Alături bărbatul īncă ţipă, dar nu pot să īnţeleg ce spune de gălăgia pe care o fac cīinele şi copilul. Femeia rīde forţat “Ha! Ha! Ha!” şi deodată scoate un ţipăt ascuţit.

Totul se linişteşte.

“A lovit-o”, zice soţia mea. “Am simţit de parcă m-ar fi lovit pe mine”.

Alături copilul scoate un geamăt lung iar cīinele īncepe din nou. Bărbatul iese afară pe alee şi trīnteşte uşa.

“Ai grijă”, zice soţia mea. Se aşează īnapoi īn patul ei şi īşi trage pătura pīnă sub bărbie.

Bărbatul vorbeşte singur şi smuceşte de şliţ. Īn cele din urmă reuşeşte să-l deschidă şi se duce pīnă līngă gardul nostru. Este un gard din ţăruşi albi, mai mult ornamental decīt altceva. N-ar putea să ţină pe cineva afară. L-am pus eu īnsumi şi am plantat caprifoi şi bougainvillea pe toată lungimea lui.

Soţia mea īntreabă: “Ce face?”

“Şş” spun.

Se sprijină cu o mīnă de gard iar cu cealaltă se duce la toaletă peste flori. Merge aşa de-a lungul gardului, nu-i scapă niciuna. Cīnd termină, scutură de Florida, se īnchide la fermoar şi o ia īnapoi, traversīnd aleea. Alunecă pe pietriş, aproape să cadă, dar īşi revine şi blesteamă şi intră īn casă trīntind iarăşi uşa.

Cīnd mă īntorc către soţie, ea e aplecată īn faţă, uitīndu-se la mine. Īşi ridică sprīncenele. “Nu īncă o dată”, zice.

Īncuviinţez din cap.

“Numărul unu sau numărul doi?”

“Numărul unu”.

“Īi mulţumim lui Dumnezeu pentru mici favoruri”, zice ea, aşezīndu-se īnapoi. “Cu el şi cu cīinele este de mirare că mai reuşeşte să crească ceva acolo.”

Am citit undeva că urina umană are o aciditate mai mare decīt cea animală, dar nu mai amintesc de asta. Alături femeia urlă. “Ascultă”, zic.

“Īmi părea rău de ea”, zice soţia mea. “Dar nu-mi mai pare. Nu după ce s-a īntīmplat luna trecută”.

“Idem”, spun, īncercīnd să-mi amintesc ce s-a īntīmplat luna trecută de-a făcut-o pe soţia mea să nu-i mai pară rău de femeia de alături. Nici mie nu-mi pare rău de ea, dar nici nu mi-a părut vreodata. Urlă la copilaş şi, scuzaţi-mă, dar īn nici un caz nu o să compătimesc pe cineva care tratează aşa un copil. Ţipă lucruri ca: “Credeam că ţi-am spus să stai īn camera ta!”  - la un copil care nu ştie īncă să vorbească.

Īn ceea ce priveşte cum arată, bănuiesc că trebuie spus că e frumoasă. Dar n-o să dureze. Nu are o structură osoasă bună. Are un aspect moale, de parcă toată viaţa s-ar fi hrănit numai cu gogoşi şi café frapé. Are pielea albă. Copilul īi seamănă, nu că te-ai aştepta săi semene lui, negricios şi păros. Chiar şi cu cămaşa pe el īţi dai seama că e plin de păr pe tot spatele şi pe umeri, un păr gros şi elastic ca la un cīine rasa Airedale.

Acum de dincolo se aud cu toţii, plus că au dat şi combina la maxim. “De copil īmi pare rău”, spun.

Soţia mea īşi pune mīinile la urechi. “Nu mai pot suporta”, zice. Īşi ia mīinile. “Poate este ceva la televizor”. Se ridică. “Uită-te cine-i la Johnny”.

Dau drumul la televizor. Cīndva era jos, īn camera de lucru, dar l-am adus aici sus acum cīţiva ani, cīnd soţia mea a fost bolnavă la pat. Am avut grijă de ea eu īnsumi – gătit şi toate cele. Ajunsesem chiar să pot schimba cearceafurile cu ea īn pat. Īntotdeauna am avut de gīnd să duc televizorul īnapoi jos după ce soţia şi-a revenit din boală dar n-am mai ajuns s-o fac. Stă īntre paturile noastre, pe o măsuţă făcută de mine. Johnny īi spune ceva lui Sammy Davis, Jr. Ed McMahon e īndoit de rīs. E īntotdeauna atīt de bine dispus. Dacă ar fi să faci o călătorie cu adevărat lungă s-ar putea s-o nimereşti mai prost decīt dacă-l iei pe Ed McMahon cu tine.

“Sammy”, zice soţia. “Cine mai este īn afară de Sammy?”

Ma uit īn programul de televiziune. “Unii de care n-am auzit niciodată”. Le citesc numele cu voce tare. Nici soţia mea n-a auzit de ei. Vrea să ştie ce altceva mai este. “El Dorado”, citesc. “Palpitantă poveste de aventuri despre un grup de cetăţeni īn căutarea legendarului oraş de aur. Are două stele şi jumătate”.

“Cetăţeni ai cui?” īntreabă soţia.

“Nu spune.”

Pīnă la urmă ne uităm la film. Un orb vine īntr-un orăşel. Spune că a fost īn El Dorado şi că va conduce o expediţie acolo pentru o cotă din cīştig. Nu poate să vadă, dar o să anunţe punctele de reper unul cīte unul, pe măsură ce īnaintează. La īnceput lumea īşi bate joc de el dar īn cele din urmă toţi cetăţenii de vază se strīng şi hotărăsc să facă o īncercare. Chiar la īnceput sunt atacaţi de apaşi şi unii dintre ei vor să se īntoarcă, dar de fiecare dată cīnd sunt gata să o facă orbul le mai dă un reper şi-atunci merg mai departe.

Alături femeia a īnebunit. Īi spune lui lucruri pe care nici o persoană n-ar trebui să le spună vreodată altei persoane. O face pe soţia mea să nu-şi găsească locul. Se uită la mine. “Pot să vin pe la tine?”, zice. “Doar īn vizită?”

Dau pătura la o parte şi ea se bagă dedesubt. Patul e numai bun pentru o persoană dar amīndoi de-abia īncăpem. Stăm pe o parte, eu la perete. Nu am avut intenţia, dar nu trece mult şi bătrīna Floridă mi se īntăreşte. Īmi pun braţele īn jurul soţiei. Īmi mişc mīinile īn sus, către Munţii Stīncoşi, apoi īn jos, de-a lungul Preeriei, īnaintīnd īn direcţia sud.

“Hei!”, zice ea. “Fără geografie. Nu īn noaptea asta.”

“Scuză-mă”, zic.

“Nu se poate să fiu numai īn vizită?”

“Nu te mai gīndi. Am spus doar că-mi pare rău.”

Cetăţenii traversează un deşert. Tocmai au rămas fără apă şi buzele le sunt crăpate. Deşi orbul īi prevenise, cineva bea apă dintr-o fīntīnă otrăvită şi moare īnfiorător. Īn noaptea aceea, īn jurul focului de tabără, ceilalţi īncep să se certe. Majoritatea vor să se īntoarcă acasă. “Asta nu-i o ţară pentru un alb”, zice unul, “şi dacă vreţi să ştiţi, nimeni n-a mai fost pe aici īnainte”. Dar orbul descrie o bucată de aur atīt de mare şi de pură īncīt īţi arde ochii dacă te uiţi de-a dreptul la ea. “Eu trebuie că ştiu”, zice el. Cīnd termină, cetăţenii sunt tăcuţi; pleacă unul cīte unul şi se aşează pe păturile lor. Īşi pun mīinile sub cap şi se uită la stele. Un coyot urlă.

Auzind coyotul īmi aduc aminte de ce soţiei mele nu-i mai pare rău de vecină. Era īntr-o luni seara, cam acum vreo lună, tocmai venisem acasă de la lucru. Vecinul s-a apucat să bată cīinele, şi nu vreau să spun că să-l lovească o dată sau de două ori. L-a bătut şi a continuat să-l bată pīnă cīnd cīinele nici măcar nu mai avea putere să scīncească, puteai auzi cum i se spărgea vocea sărmanului animal. Ne-a īntors pe dos pe amīndoi, dar mai ales pe soţia mea, care dintotdeauna a iubit animalele. Īn cele din urmă s-a oprit. Apoi, cīteva minute mai tīrziu, am auzit-o pe soţia mea zicīnd “O!” şi m-am dus īn bucătărie să văd care este problema. Stătea līngă fereastra care dă către bucătăria vecinilor. Barbatul o pusese pe nevastă-sa cu spatele lipit de frigider. El avea un genunchi īntre picioarele ei şi ea avea un genunchi īntre picioarele lui şi se pupau, apăsat, nu doar cu buzele ci frecīndu-şi feţele una de alta, īnainte şi īnapoi. Pentru cīteva ore după aceea soţia mea de-abia a mai putut vorbi. Mai tīrziu a spus că n-o să-şi mai irosească simpatia pe acea femeie vreodată.

E linişte la ei. Soţia mea a adormit, iar braţul meu, care este sub capul ei, a amorţit. Īl trag afară şi deschid şi īnchid pumnul, gīndindu-mă dacă să o trezesc. Īmi place să dorm īn patul meu iar amīndoi nu avem loc. Īn cele din urmă hotărăsc ca nu este nici o problemă dacă schimbăm locurile pentru o noapte.

Mă ridic şi, pentru o vreme, īmi fac de lucru cu plantele, le pun apă, le mut pe unele la fereastră, pe altele īnapoi. Potrivesc coleusul, care a crescut prea īnalt, şi pun bucăţile pe care le-am rupt īntr-un pahar cu apă, pe pervaz. La vecini toate luminile sunt stinse, īn afară de cea de la fereastra dormitorului. Mă gīndesc la viaţa pe care o au şi cum o ţin aşa īn continuare, pīnă cīnd pare că este chiar viaţa pe care au fost meniţi sa o aibă. Toată lumea zice ce lucru mare este că oamenii sunt aşa de adaptabili, dar eu nu ştiu dacă-i chiar aşa. Un prieten al meu a fost īn marina militară şi mi-a spus că la Amsterdam este o īntreagă parte a oraşului pe unde poţi să te plimbi şi să vezi din stradă femei care stau īn camere, aşteptīnd. Dacă o vrei pe una dintre ele n-ai decīt să intri īnăuntru şi să plăteşti, iar ea o să tragă draperiile. Asta nu-i ceva deosebit pentru olandezi. La Istambul prietenul meu a văzut pe stradă un om care ducea īn spate un pian cu coadă. Lumea īl ocolea şi mergea mai departe. E īngrozitor cu ce ne putem obişnui.

Īnchid televizorul şi mă bag īn patul soţiei. Un miros dulce şi greu se ridică din cearceafuri. La īnceput mă ameţeşte, dar după aceea īmi place. Īmi aminteşte de gardenii.

Motivul pentru care nu mă uit la restul filmului este că deja pot să văd cum se va sfīrşi. Cetăţenii se vor omorī unii pe alţii, probabil la cīţiva metri de legendarul oraş de aur iar orbul o să ajungă acolo singur, din īntīmplare, fără să ştie că a reuşit să ajungă īnapoi īn El Dorado.

Aş putea să scriu un film mai bun decīt acesta. Filmul meu va fi despre un grup de exploratori, bărbaţi şi femei, care lasă īn urmă casele şi slujbele şi familiile – tot ce cunoscuseră. Traversează marea şi naufragiază pe ţarmul unei ţări care nu este trecută pe hărţile lor. Unul dintre ei se īneacă. Un altul este atacat de un animal sălbatic şi mīncat. Dar ceilalţi vor să forţeze mai departe. Trec rīuri prin vad şi traversează un gheţar enorm īn sănii trase de cīini. Le ia luni de zile. Pe gheţar rămīn fără mīncare şi, pentru un timp, se pare că se vor mīnca unul pe altul. Vor rezolva īn cele din urmă problema mīncīnd cīinii. Asta este partea tristă a filmului.

La sfīrşit īi vedem pe exploratori dormind īntr-o luncă plină de flori albe. Florile sunt grele de rouă şi li se lipesc de trupuri, petale de căldăruşe, curpen alb, coroana miresii, nemţişor, iris, rut㠖 acoperindu-i complet, făcīndu-i atīt de albi īncīt să nu-i mai poţi distinge unul de altul, bărbat de femeie, femeie de bărbat. Soarele răsare. Ei se ridică cu braţele īn sus, precum nişte copaci albi īntr-un tărīm īn care nimeni n-a mai fost vreodată.

 

 

 

Note:

1.    Povestirea face parte din volumul de debut al autorului, In the Garden of the North American Martyrs, publicat in 1981.

2.    Traducătorul mulţumeşte domnului Felician Micle de la Grădina Botanică din Cluj şi doamnei Delia Oprea pentru ajutor.  

 

Traducere de Gabriel Prăjitură

 
 

respiro©2000-2002 All rights reserved.