Max Blecher - the Poetics of
Unreality
By Alina Noir
Alinanoir.com
Numerous valuable Romanian writers from the
beginning of the 20th century were discovered by a later readership,
not by their contemporaries. Some of these writers (which belong to
the Romanian pantheon nowadays) are George Bacovia, Mateiu
Caragiale, Emil Cioran, Mihail Sebastian, and Max Blecher.
Max Blecher’s canonical recognition took several
decades to be fulfilled, because of several historical events. Prior
to, and during the Second World War, Blecher’s books were highly
criticized as they had been written by a Jewish writer. After the
arrival of communism to power, the purist literary education left
little place for minority writers in textbooks; the exile of a large
Jewish population during communism meant that parts of the
Romanian-Jewish cultural heritage were forgotten for a time.
Blecher’s canonical rediscovery began in the
1970s, when more and more studies about his writings appeared, and
he was translated into several European languages. The majority of
the studies dedicated to Max Blecher until now have not dealt with
the Jewish themes in his writing, and are reluctant to even examine
his Jewish heritage beyond simple biographical details. Most rely on
discussing the subjects of disease and death as “ontological
revelations” in his two novels Inimi cicatrizate [Scarred Hearts]
(1937) and Vizuina luminată [The Illuminated Burrough] (1938,
published in 1971 by Blecher’s friend and fellow Jewish novelist
Saşa Pană), and on the Surrealist themes in Întâmplări în
irealitatea imediată [Adventures in the Immediate Unreality] (1936).
It is my intention to examine certain Jewish elements in this last
novel, relating them to the idea of the authenticity of its writing,
as Blecher was a strong, self-conscious literary voice, willingly
aware of its difference from the canonical establishment. The novel
Adventures in the Immediate Unreality fits in Deleuze and Guattari’s
concept of “minor literature”: a politically cognisant literature
written from the cultural borders, where it is possible “to express
another possible community and to forge the means for another
consciousness and another sensibility.”
Max Blecher was born in 1909 in Botoşani, in
northern Moldavia, and he spent there the first years of his
childhood in his maternal grandparents’ house. This town was, at the
beginning of the 20th century, an important Hasidic settlement, as
well as a vital centre of trade with Poland and Bessarabia.
According to the Jewish Yearbook (London 1902-03) the Jewish
population in Botoşani (25,000 in 1901/02) was of 72% - the highest
percentage of any large city in the world at the beginning of the
20th century.
While still a child, Blecher’s family moved to
Roman, in South Moldavia, where Max’s father opened a porcelain
shop. This provincial town, which will inspire later Adventures in
the Immediate Unreality, was founded at the end of the 14th century
on the ruins of a Roman fort built by Claudius Caesar. The first
Jews probably settled there in the middle of the 15th century. At
the time when the Blecher family lived there, Roman's Jewish
population was of about 6000, and the kehillah held the following
institutions: 18 synagogues; 2 elementary schools – one for boys and
one for girls; a kindergarten; a ritual bathhouse that was the only
public bath in the town, also for the non-Jewish citizens; a
hospital with an infirmary; an old people's home; a soup kitchen
helping the school children; and a cemetery. All in all, the Jewish
kehillah owned 37 buildings, among them several given by
philanthropists and benefactors, Max Blecher’s father being one of
them. The oldest educational institute in Roman was the Talmud
Torah, where the young Max Blecher studied as a young pupil. At the
Talmud Torah primary school and also the Yeshiva, he acquired basic
knowledge of Hebrew, Rabbinic interpretation and the Kabbalah.
At the beginning of the 20th century, many Roman
Jews immigrated to Palestine. Max Blecher began an intense
correspondence with some friends and members of his family who had
left.
Hoping to acquire the skills of French Surrealist
poets (whom he admired since his secular studies in the Roman
high-school), Max Blecher moved to Paris in 1928 to study medicine;
however, a few months later, he was diagnosed with tuberculosis of
the spine and for the following years he sought treatment in
different European sanatoria, in France (Berck-sur-Mer), Switzerland
(Leysin) and Romania (Tekirghiol), an experience that inspired two
of his books, Scarred Hearts (published in 1937 and received with
critical acclaim) and The Illuminated Burrow: Sanatorium Diary
(posthumously edited and published by the writer Sasha Pană in
1971). The successive treatments were unsuccessful, and Max Blecher
decided to spend what was left of his life in total seclusion in his
house in Roman, where he wrote incessantly and kept an intensive
correspondence with renowned artists and thinkers of his time, such
as André Breton, Martin Heidegger, Eugene Ionesco, Mihail Sebastian,
and Sasha Pană. Encouraged by these friends, Max Blecher wrote
Adventures in the Immediate Unreality which was published in 1936.
Two years later, in 1938, Max Blecher died in his house in Roman,
and for the decades to come, his work was almost completely
forgotten, both because of the minority status of its Jewish author,
and of the purist vision on literature of the communist regime.
As already mentioned, Max Blecher received a
formal religious Jewish education at the Talmud Torah and the
Yeshiva of Roman. Yiddish was the language he spoke at home, and the
family was proud to be of Sephardic origin on his mother’s side.
Every Friday evening they would go to the synagogue, where the
service was held in Hebrew, and for the Shabbat dinner they shared
stories told by the elderly, as Dora Wechsler-Blecher, the writer’s
sister, would remember in 1998, in an interview completed in Israel.
Throughout his life, Max Blecher maintained a vivid interest in
Jewish thought, reading books of mysticism and philosophy. However,
he preferred to remain discreet about his Jewish identity, and he
had every good reason to do so. By 1936, when the aspiring young
author completed Adventures in the Immediate Unreality, Jews had a
very unstable position in East-European society, in both political
and cultural senses. Not only were they victims of anti-Semitism,
but their own community was divided by diverging movements:
religious Hasidism, political Zionism, Haskalah and cultural
Secularisation. Max Blecher’s early exposure to Jewish traditional
precepts as well as his contact with Roman-born Zionist Jews who
later immigrated to Palestine and with Romanian-Jewish artists in
Paris enabled him to recognise the full spectrum of Jewish reality
in early 20th century Romania.
His biography justifies the view that in his
writing he attempted to integrate Jewish aspects in order to make
them available to a contemporary public educated in the tradition of
modernist literature, while trying to avoid debates regarding the
status of a Jewish writer in the Romanian public sphere.
Adventures in the Immediate Unreality, a novel
which recycles in an original, unexpected form, ancient symbols,
concepts and themes, has to be therefore regarded as a novel
positioned between Hasidism and Haskalah, conceived at a time when
anti-Semitism was already a strong reality in Roman. It is the
intellectual freedom to articulate the unutterable that allowed
Blecher to fantasise freely on his own existence, by using elements
of French Surrealism (in the non sequitur erotic episode set in a
room with lines of sewing machines), Kabbalistic literature (in the
mystical feeling surrounding sexuality), Hasidic stories (in the
description of certain archetypal characters, such as the fool or
the young scholar), German Romanticism (in the chapter about the
panopticon), and Austrian psychoanalysis (in the various dream
sequences).
Max Blecher’s writing, and Adventures in the
Immediate Unreality in particular, is not to be regarded as an
expression of ambivalence towards Jewish tradition, but rather as a
continuation of its innermost feeling, in the sense that it reflects
a new understanding of old concepts, which sets the author in line
with other Jewish writers who shared a fascination with Jewish
mystical texts or Yiddish literature, such asFranz Kafka, Bruno
Schulz, and Marc Chagall (as reflected in his autobiographical
writings).
The main topic of Adventures in the Immediate
Unreality is the coming of age of a young, unnamed narrator. It has
a horizontal, diachronic, development: the narration moves from the
child’s terror in the face of a universe populated by overwhelming
objects and cursed places, to the adolescent’s sexual awakening and
idiosyncratic imagination, and culminates with the sad passing
towards maturity, triggered by existential despair at the death of
Edda, the loved woman. All these fictional stages engender vertical
shifts, as the asymmetrical narration is punctuated with hypnotic
events and picturesque characters, with sophisticated recollections
and nightmarish hallucinations in which death is seen as an
abstraction. We know, from Blecher’s letters to his friends, that
the novel grew by meticulous encrustation, like a coral reef, with
the text constantly changing due to the adding of new layers of
narratives, around the question “Who am I?” (Unfortunately the
original manuscript of the novel is not to be found, so the
researcher lacks an important tool in understanding how this novel
was actually built. From letters to friends we learn about entire
episodes being deleted, and these are lost.); The question “Who am
I?” is also central to the Romanian-born poet Benjamin Fondane, who
experienced being a Jew and a poet as double forms of alienation.:
The terrifying question “Who am I?” lives by its
own in me, like a wholly new entity, a sheer outgrowth from my body,
made out of mysterious skin and inexplicable bones and nameless
organs. Its solution is being asked for by a profound lucidity, more
essential than the brain’s. Everything capable of motion in me
begins to stir, to move, to struggle, to revolt, more strongly and
elementary than in my daily life.
Adventures in the Immediate Unreality represents
Max Blecher’s attempt to present the universal experience of being
human. At the time he was writing the novel, he was learning to
adjust to the physical pain and suffering caused by his disease, by
focusing his attention on his inner life and his past states of mind
in constant motion, leaving aside moral dilemmas and concentrating
on the major perplexities of existence: how to cope with the
discovery of Eros and love, how to surmount the loss of a loved one,
how to make the most of every moment left to the dying, by
transforming the reality through the filters of imagination. When
the word “unreality” (irealitate) enters the discourse of
contemporary Romanian scholars, writers, and artists, it nearly
always brings to mind Blecher’s novel. So thoroughly bound are the
Romanian notion of “irealitate” and the contemporary perception of
Blecher’s book as a symbol for a lost cultural splendour (that of
the inter-war generation), that this interrelation is often
acknowledged in tacit agreement, without having been yet elaborated
on.
This is a novel whose author’s social standing (a
rich young Jew who had intended to become a French author) is as
ambiguous as the literary status of his work. Although some
considered Adventures in the Immediate Unreality as the birth of
contemporary Romanian fiction (as Matei Călinescu did), I consider
this statement quite extravagant, as the novel is rather a
peripheral form of writing. Adventures in the Immediate Unreality’s
current status as a literary classic as well as an elite cultural
phenomenon belies the fact that Jewish literature is still a
sensitive subject in contemporary Romanian discourse: Jewish
mysticism is a source of both fascination and unease, and the
discourses it generates are usually pale. I should underline that,
in depicting Max Blecher as Jewish, consequently, as minority, I do
not imply that he was not inspired by Romanian literature. On the
contrary, the Romanian language he employs is one of exquisite
sophistication, and some of his role models were renowned 19th
century Romanian poets. However, by emphasising the role of Jewish
mysticism in his novel, a more comprehensive picture will emerge,
one that does justice to his rich cultural background and that takes
into account a considerably greater number of sources than the ones
discussed to date in Romanian scholarship. My approach is
phenomenological, as I am interested primarily in the mystic
features of Max Blecher’s text, and only secondarily in its
historical genesis.
Both Jewish and Surrealist themes have occupied
marginal spaces in Romanian literature, and yet they continuously
challenge and inspire responses from the centre. Through its
audacious lack of narrative coherence and its spirited amorality,
Adventures in the Immediate Unreality challenges the rigidity and
the blind spots in literary orthodoxy, and carves out a niche for
itself in Romanian literature. While this novel has been elevated to
the ranks of one of the greatest Romanian fiction works, its Jewish
narrator reminds us of the book’s unconscious message: it began as a
Surrealist “minor discourse”, it was long forgotten because of its
Jewish “minor discourse”, and finally it was rediscovered as a key
moment for Romanian literature. The intimate bond between Judaic
mysticism and Surrealist literature, two cultural phenomena whose
interrelations are tacitly acknowledged in the study of the novel,
have yet to be strongly articulated, and one of my goals is to
describe and crystallize this relationship in Max Blecher’s literary
identity, while strongly privileging a Jewish reading.
The scholarly neglect of the Jewish aspects is
both symptomatic of and responsible for a biased understanding and
acceptance of Blecher’s novel primarily as avant-garde Romanian
prose. I want to remedy this imbalance by focusing on Jewish
mysticism, positing that most of the characters portrayed in the
novel reveal Blecher’s identity crisis as a member of the Romanian
cultural sphere.
After the fall of communism, well-known writers
such as Mircea Cărtărescu and the Nobel Prize winning author Herta
Müller publicly declared their appreciation of Blecher’s books, thus
helping their cultural ascension to the status of major works of
Romanian fiction. Nowadays, a succession of editors, publishers and
academics promote this book from personal, ideological, commercial
and literary standpoints. After the long decades of hiatus between
its publication and the end of the communist period, Adventures in
the Immediate Unreality emerged from the gloom of forgetfulness, in
both scholarly and popular circles. Numerous translations of
Blecher’s novels in different languages followed, as well as art
exhibitions and theatrical shows inspired by them.
70 years after it had been first published, in
2003, Adventures in the Immediate Unreality appeared in German
translation, with an exalted preface by Herta Müller, who wrote: “I
want to present you a book, an astonishing book (...) Only few books
have appeared in Germany since 1990 that match the intensity of Max
Blecher’s...”
The cultural discourse was instantly permeated by
a fascination with this artistic rediscovery, notable literary
critics such as Harald Hartung talking about a divine sense of
justice done to the novel and its mysterious Romanian Jewish writer,
Max Blecher: “Sometimes there is a sort of late justice in
literature, and a missing or forgotten literary work is
rediscovered. Of course, the missed life of the book does not
return, and the late rehabilitation is not always a success. This is
the case with the Romanian Jewish writer Max Blecher and his first
novel from 1936, “Adventures in the Immediate Unreality”, its
paradox being that the unhappiness described so suggestively becomes
the reader's intellectual bliss”. German critics saw in Blecher an
original author, of exquisite literary expression, and his novel was
named by Lothar Müller “a small-big book about the restlessness”, “a
cerebral novel of superb onirism”.
A similar response followed in Sweden in 2010,
when the novel's first Swedish translation attracted unanimously
high praise, a journalist of the cultural magazine Tidningen
Kulturen calling Blecher “a genius who would have deserved an early
Nobel Prize for literature” and deploring the fact that he had been
unknown to the public for such a long time.
Contemporary literary critics seem to be
interested almost exclusively in the Surrealist influence in
Blecher’s novel, perhaps because this movement was one of the most
innovative in the history of Romanian literature, and may have
exerted a lasting influence on 20th century writers, had it not
fallen into disgrace during the communist regime that followed in
1947. And of course, by his dying so young, Max Blecher denied us
decades of his creative work, and, as he only wrote two novels, one
mediocre in its pan-Europeanism (Scarred Hearts) and one splendid in
its strange mysticism (Adventures in the Immediate Unreality), the
researcher cannot know how his future work would have evolved, his
or her choice belonging to the sphere of personal sensibility.
Story telling is central to Jewish tradition,
most of its philosophy and set of rules having been transmitted
through stories, and collections of these have been created since
early Judaism. The Aggadah (a compendium of rabbinic homilies on
folklore, historical anecdotes, moral exhortations and practical
advice, from the Mishnah and the two Talmuds), for example, has
accompanied Jewish existence throughout the centuries, and various
editions were printed in Moldavia, in Iaşi and Stefăneşti. In the
Aggadah we can find the two most important Jewish terms that refer
to a spiritual force, which would be later incorporated to the
Hasidic tradition: the tikkun (rectification, good, or the presence
of divine light) and the kilkul (damage, evil; not merely the
absence of goodness and divine light, but its own force that is
strengthened by the absence of goodness and divine light). Max
Blecher incorporates the idea of kilkul at the beginning of his
novel in a rather architectural way, through the “evil places” where
natural order does not exist anymore, and where the protagonist has
to practice magical rituals in order to escape these places.
For Hasidic mystics, whose writings, as I will
further show, inspired Max Blecher, the telling of a story is a
religious, magical act, of no less importance than the observance of
the commandments, the study of Torah, or prayer. Therefore, many
tzadikim increased their moral authority by telling stories about
themselves and their personal deeds, and they wanted their spiritual
followers to continue telling these stories about themselves and
their ancestors. In any Hasidic collection, it is difficult to
establish a diachronic genealogy, as there are no clear temporal
indications in the texts. Similarly, it is difficult to place Max
Blecher's novel in a particular epoch or geographical space. The
theme of magic words is closely related to Hasidism: these are
mainly enchanted holy names of the divinity, and most of the
supernatural deeds in the Hasidic stories were possible because the
tzaddik knew the names. For example, the kefitzat ha-derekh, or the
miraculous “shortening of the way” (when different rabbis managed to
shorten travelling to certain destinations in order to be able to
perform rituals) was possible through the invocation of a holy name.
Hasidic stories are half real, half imaginary constructions with
thaumaturgy intentions, in which the fabulist was being helped in
his narrative construction by a superabundance of motifs, metaphors,
subjects, or even entire episodes he had heard or read before. Thus,
a single Hasidic story could integrate a large variety of Jewish
themes and subjects, from the Torah, the Talmud, the medieval
philosophy or the recent past. Max Blecher pays his respects to his
moral and cultural ancestors – writers of different European
literary traditions – in the same natural manner, by incorporating
into his novel motifs from German Romanticism (his novel could be
read as a “treaty on the panopticon”) or French Surrealism (the
scene in which the puberous narrator is making love with Clara at
the back of a large room with “sewing machines meticulously placed
one near the other on three lines separated by two large alleys”,
while her brother, the owner of the shop, is playing classical
violin, strangely resembles a surrealist painting).
I will give a a definition and a diachronic
presentation of the Kabbalah, which was formed by means of cultural
heritage and ancestral inspiration, so that Kabbalist texts took
various literary forms, arriving late to the writings of early 20th
century secular Jewish writers such as Max Blecher, Franz Kafka, and
Bruno Schulz, among many others.
At the turn of the 1st millennium, Jewish
mysticism and philosophy underwent a process of exploration and
crystallisation under the influence of many different trends of
thinking, such as Platonism, Neoplatonism, Aristotelianism,
Neoaristotelianism, Muslim Sufism, Isma’iliah, Gnosticism,
Christianity, magic, and astrology, in order to answer questions
concerning God, the Creation, the World, and Man. The Kabbalah
provided a new set of coherent answers to these questions,
reflecting a strong awareness of the philosophical criteria in order
to explain the religious world of man, especially that of the Jewish
person. In rabbinic literature, the term Kabbalah, which means
“tradition” or “reception”, a term initially attached to all Jewish
Oral Law, has two meanings: the words of the prophets (as
differentiated from the Pentateuch) and the tradition of the oral
Torah (as distinguished from the written Torah).
The Kabbalah does not stand out as Jewish
philosophy, but as wholesome mysticism, impregnated by religious
values. It is this anthropomorphic manner of attaining mystical
knowledge in the very core of the Jewish community regulated by
strict behavioural rules that makes the Kabbalah a way of life and a
culture in itself. Its symbolic thinking and ecstatic experiences
facilitate its followers’ devotion, offering different degrees of
illumination in the mystical world.
The Kabbalah shaped the Jewish culture and way of
life, transforming prayers, liturgical procedure, and religious
customs. It had such a strong impact because of its being rooted
both in the Halakhah (the collective body of Jewish customs,
traditions, and law, including biblical, Talmudic, and rabbinic law)
and the Aggadah, while providing its own interpretations. Over the
course of the centuries, and during difficult moments for Jewish
identity such as the expulsion from Spain and the Enlightenment, the
Kabbalah contributed to the strengthening of religious awareness in
every area of Jewish existence.
The Kabbalah originated in Spain in the 12th
century, with the Zohar (Sefer ha-Zohar, or The Book of Splendour),
which included commentaries on the mystical aspects of the Torah and
interpretations on Mysticism, cosmogony, and mystical psychology. It
was published by a Jewish writer named Moses de Leon who attributed
it to Tanna (Rabbi Simenon Ben Yohai). The Zohar contains a
discussion of the nature of God, the origin and structure of the
universe, the nature of souls, redemption, and the relationship
between the universal energy and man. The study of the Zohar (the
original Aramaic text, its Hasidic popularisation, as well as
interpretations of it in the academic works by the Israeli
researchers Gershom Scholem and Moshe Idel) is essential to
understanding Blecher, as it allows me to promote ideas concerning
the dualism in Max Blecher’s novel, especially related to
cosmoerotic dualism: masculine and feminine, creator and creation,
compassion and judgement. Adventures in the Immediate Unreality
affirms a strong dualism in all areas of existence, as it makes
clear differentiations between physical and metaphysical realms:
evil places and familiar places, infinity of the imagination and
limits of the body, manifestations of the sacred and silence of the
divine, feminine silent mystery and masculine force.
In order to strengthen my argument regarding
dualism in Max Blecher’s novel, I will also bring into discussion an
early-medieval explanatory text accompanying the Kabbalah, Sefer
Yetzirah (the Book of Formation or of Creation), which is built
around seven pairs of contrasts in the life of man as opposed to his
dark side: life and death, peace and strife, wisdom and folly,
wealth and poverty, beauty and ugliness, fertility and sterility,
lordship and servitude. From all these discussions, Sefer Yetzirah
draws the logical conclusion that good and evil have no real
existence, as everything in nature exists only if its contrast
exists as well, and this vision can be found in Max Blecher’s novel.
Another primary source for my interpretation of
Adventures in the Immediate Unreality as a Kabbalistic text are the
writings of the medieval Spanish thinker Abraham ben Samuel
Abulafia, the founder of the school of Prophetic Kabbalah,
especially his Sefer ha-Ot (The Book of Signs, 1285) and Imrei
Shefer (Words of Beauty, 1291), in which Abulafia combines
Maimonides' Guide of the Perplexed and the Sefer Yetsirah in order
to create a set of new meditative techniques to bring the attentive
soul into a state of awakened receptivity.
These fundamental medieval texts, the Zohar, the
Sefer Yetzirah and Abraham Abulafia’s writings, as well as their
Hasidic popularisations (as the wisdom of the medieval Kabbalah was
available to Max Blecher, the integrated Jew, through the
collections of Talmudic and Hasidic stories published in various
Jewish publications in Moldavia at the beginning of the 20th
century), are seen in contemporary interpretations by Gerschom
Scholem and Moshe Idel, as a form of Jewish genius. Moshe Idel
speaks about the “absorbing quality of the Torah”, and I claim that
Max Blecher too gained the status of canonical work in the framework
of contemporary Romanian literature. Harold Bloom, in his
introduction to Idel’s Kabbalah and Interpretation, says that
“strong authors, like sacred texts, can be defined as those with the
capacity to absorb us”. Later in his book, at the beginning of the
5th chapter, Moshe Idel himself will use this metaphor in the
context of the phrase: “absorbing in order to convey the expanding
comprehensiveness of the concept of the text, which, moving to the
centre of the Jewish society, also integrated attributes reminiscent
of wider entities like the world or God. This expansion facilitated
the attribution of more dynamic qualities to the text conceived of
as capable of allowing various types of influences on processes
taking place in the world, in God, and in the human psyche”. Max
Blecher, through crossing boundaries into his unfettered
imagination, is absorbing Kabbalist perfections, having conceived
his novel as what was happening in his world, psyche, and spiritual
realms. He belongs to this ancient cosmographic tradition in which
literature is pure richness devoid of social criticism or moral
constraints. In Adventures in the Immediate Unreality, this can be
seen in the various theurgies or practices of magical rituals, which
delimitate different episodes: making gestures in a mirror, closing
his path when walking, so that he would not leave opened magic
circles. These rituals are symbolic of the body’s language, and they
“mediate between the unexpressed inner world of the self and
gestures forth the world as meaningful and ordered”.
At the beginning of the 13th century, the word
Kabbalah was used with reference to particular secrets of tradition
exchanged secretively between fellow mystics or between the master
and his pupil, in order to conceal them from the masses and to keep
them available only for the elect. Therefore, a comprehensive
definition of the Kabbalah would be “the receiving of secret
mystical contents”. Knowing of this tradition of secrecy, Max
Blecher “translated” his Kabbalistic text into a Surrealist one, an
act which allowed him to deal directly with a Jewish content, by
embracing a mystical point of view on every area of existence, while
remaining close to secular Surrealist literature. This effort of
cultural translation allowed Blecher to create a narrative text
profound in perception and singular in its mode of presentation.
Nonetheless, one must bear in mind that Adventures in the Immediate
Unreality is a Surrealist text in shape and a Kabbalistic one in
content.
The characters of this novel are feminised in a
dark, anarchic luminosity, and the feminine’s critical and creative
potentials in the novel are overwhelming, raising in the research
issues of genre, canon and ideology. Max Blecher was expressing his
urge to live and his sexuality through writing, and his feminine
characters exist in the reality of the text as nonchalant entities
provoking fear, anxiety, desire and fantasy, functioning as
psychological and narrative triggers. I think that it has some of
the greatest literary gallery of portraits of female characters in
Romanian literature, and their images are permanently enshrined in a
series of short yet elegant episodes with concise and intricate
plotlines, vivid characterization, and unfettered imagination.
When involved in the sexual act, Blecher’s female
characters (Clara, the young girl with the black feather, the wax
girl in the panopticon) are suspended in a state of stupor
resembling self-forgetfulness through prayer. Moshe Idel, in
Kabbalah and Eros, speaks about the “theurgical role of the woman in
sexuality”, and this theory might be applied to the mysterious role
of Blecher’s female characters in the constant illuminations of the
young narrator. Through a series of academic questions, Idel
suggests that women have a very important part to play in the Jewish
mystical world, because they engender theurgical effects:
“The main assumption in theosophical-theurgical
Kabbalah is the need to perform the commandments with a kabbalistic
intention, kavvanah. Generally speaking this intention consists in
directing one’s thought toward the divine realm and attempting to
have an impact on the processes taking place there. Though this
intention is not always a sine qua non for the efficacy of religious
performance, with the development of the theosophical-theurgical
system the importance of kavvanah becomes more salient. In this
context, the question may be asked: What is the status of the
commandments performed by women? Are their performances efficient
without the “rigid” intention, and thus does a certain amount of
knowledge of the theosophical system become necessary also for
women, or did the Kabbalists ignore this issue? It is hard to assume
that even if the answer of the Kabbalists was that a woman’s
performance does have a theurgical effect, such a statement may
constitute a reliable testimony for the existence of women
Kabbalists.”
Their sexual behaviour engenders a reception of
higher understanding, translated into the novel as moments of
euphoria and cosmoeroticism, when the narrator feels integrated in
the universe. This combination of corporeal, sexual union with the
spiritual, universal one, arguably points to a synthesis of the
theurgical importance of Eros with the emphasis in ecstatic Kabbalah
on the purely spiritual nature of the relationship between man and
the divine. The young narrator cannot escape the corporeal way of
life while remaining in ordinary society: his return to the earth,
to the mud, namely an impure element, helps allow his mind to ascend
to the supernatural realm. The narrator succeeds in attaining
spiritual elevation both by gratifying his sexual desire (with
Clara) and by a process of sublimation (with Edda), as the ascent of
the mind depends on leaving the corporeal, and this can be done
through sexual desire.
There are several mud-episodes in the novel, each
pushing to the narrator towards spiritual development. These are
particularly significant:
(1) “The walls of the high shore, on the two
sides of the slope, were abrupt and fantastically irregular. The
rain had sculptured long stripes of delicate fissures and intricate
arabesques, but hideous like the badly scared wounds, true rags into
the mud’s wet flesh, horrible and unwrapped cuts. I had to descend
as well amidst these walls which impressed me tremendously, towards
the river. When I was still far away, long before getting to the
shore, my nostrils were filled by the smell of the rotten hulls,
which was preparing me for the crisis, as a short period of
incubation: this smell was unpleasant, and, at the same time,
sophisticatedly suave.” (Blecher, Max: Întîmplări în irealitatea
imediată. Inimi cicatrizate, anthology and preface by Dinu Pillat,
București, Minerva, 1970, p. 15, translated by Alina Noir);
(2) “In front of me, the dirty street was
stretching its muddy paste. The houses were displayed like an
oriental fan, some white like huge blocks of sugar, others
undersized, with roofs covering their eyes, and clenching their
teeth like immobile boxers” (ibid. p.73, translated by Alina Noir);
(3) “Sometime I would have liked to be a dog, to
look at that wet world from the animals’ oblique perspective, from
down up and slightly inclining my head, to walk closer to the earth,
with my eyes fixed on its surface covered with livid mud… This odd
desire hidden deep inside me slithered frenetically into the reality
on an autumn day, on the waste ground… On that day I had walked
purposelessly till the town’s margins, in the field of the cattle
market, now soaked by the rain and transformed into an immense mud
slop. The dung was exhaling an acrid smell of animal urine. The sun
was setting above, in an embellishment of ragged gold and purple; in
front of me the warm, tender mud was stretching to the horizons.
What else could have filled my heart with such an unbearable joy,
than this clean and sublime mass of filth? I hesitated for some
seconds, inside me were fighting, with forces of moribund gladiator,
the last traces of education, but in one second they were sunk in an
opaque obscurity, and I knew nothing of myself. I entered the mud
first with one leg, then with the other. My boots slithered
pleasantly in the elastic, sticky leaven. Now I was grown from the
mud and a part of it, as if I had spouted from it” (ibid. p. 123,
translated by Alina Noir).
Edda is the female character around which is
built an episode of agapic sublimation and painful ascetism. In his
scintillating guide to the esoteric teachings of carnal Judaism,
Kabbalah and Eros, Moshe Idel, through the filter of scientific
description, speaks about the three different manifestations of
love, mainly, Agape, Eros, and Sex, as means of spiritual elevation:
“Agape, a term which means disinterested love, will designate a
spiritual attraction to either God or human beings, an attitude
which is devoid of a libidinal urge, hetero- or homoerotic. Eros
will denote a complex of feelings, of ontological constructs and
forms of behaviour found in a certain culture, that inform the drive
to establish sexual and emotional contacts, corporeal or spiritual,
between two entities, in which at least one of them attracts the
other. An erotic impulse may be consumed corporeally, and this
consummation may be designated as sex; or, if consumed spiritually,
this may be a form of what is called Platonic love or mystic
experience; or it may not b realized at all, in either way.” Thus,
the unfulfilled sexual relationship with Edda forces the narrator to
adopt an agapic attitude representative of a certain medieval Jewish
sensibility, and to absorb universal energies found in the
surrounding nature. Never in the course of the novel was the
narrator as aware of nature’s healing forces as during his
unaccomplished love for Edda.
It is because of Edda that the narrator begins to
follow unknown women met on the street. This image strangely
resembles Bruno Schulz’s paintings of young Orthodox Jews bowing in
front of elegant passers-by, or Franz Kafka’s mentions of beautiful
women crossing his way. As Moshe Idel points out in Kabbalah and
Eros, “according to some Hasidic masters, looking at beautiful women
launches the process of ascending to religious perfection”:
therefore it is clear to me that the three Jewish writers, each
belonging to different cultural and linguistic spheres, were
inhabiting the same mental landscape of Jewish behaviour.
Contemporary theories of translation –
particularly from the so-called Cultural Turn to Polysystem and from
Structuralist and Deconstructionist to Postcolonial and
Hermeneutical approaches – have provided alternative frameworks and
strategies to deal with the peculiarities of culture-specific texts,
which many scholars refer to as cross-cultural manifestos. Max
Blecher’s Adventures in the Immediate Unreality is a
culture-specific text with its linguistic and cultural identity,
which recovered, under the influence of European Modernism, elements
related to French Surrealism, Kabbalistic literature, Hasidic
stories, German Romanticism, and Austrian psychoanalysis. This novel
has been read, analysed and translated mainly as a Surrealist text,
but its scholarly Kabbalistic erudition should be the subject of a
more exhaustive investigation. Adventures in the Immediate Unreality
abides a plethora of common elements with the Kabbalah, such as the
same underlying conceptual-symbolic system of the narration and the
same attitude towards mystical knowledge.
It is an ethical as well as artistic
responsibility of the translator of this novel to be aware of its
mystical aspects and textual richness. Consequently, my English
translation is also grounded in literary translation studies, thus
looking behind and beyond the established view of Adventures in the
Immediate Unreality as an unquestionable classic of Romanian
literature, suggesting that much of the work’s cultural importance
and academic appeal derives from its status as “minority discourse”
rooted in the tradition of East-European Jewish mysticism and
Kabbalah.
As Lawrence Venuti explains in The Translator’s
Invisibility, any act of translation involves a process of more or
less violent rewriting, as its aim is precisely to reconstruct the
original text “in accordance with values, beliefs and
representations that pre-exist in the target language, always
configured in hierarchies of dominance and marginality, always
determining the production, circulation, and reception of texts”. In
my translation I investigated the extent and impact of this violence
on the original text.
According to the Hebrew Encyclopaedia, mysticism
is “a term denoting a category of religious phenomena (experiences
and doctrines) that does not lend itself to a precise definition and
is related – despite numerous significant differences – to an array
of phenomena that are found in most religions. Generally speaking,
the term “mysticism” conveys an intensive inner experience of the
supreme religious reality, as distinguished from strict observance
of the “exteriority” of the forms of objective religion (such as the
cultic system, the organisational-ecclesiastic system, the
conceptual-dogmatic system). Most of the personalities in the
history of religion who are designated as “mystics” sought to
penetrate the core of inner spirituality in their religion”.
In his highly personal prose, Max Blecher, unable
to have a fulfilled exterior existence due to his illness,
penetrated, with his creative intellect, the mysteries of the
universe, by “translating” the information from the physical world
into sequences of mystical prose. Through writing, he tried to
connect to the realms above by remembering past living experiences
perceived with his senses, just as the Psalmist recommends: “Oh
taste and see that the Lord is good” (Ps. 34:9). The visual imagery
and the overabundance of description of objects approached through
the human senses have a predominant role in Blecher’s novel,
emphasizing the need for the writer to experience things from within
oneself. R. Menahem Mendel of Premyshlyany, one of the first
teachers of Hasidism, used the same symbol of eating as the
Psalmist, in order to describe a mystical experience: “Nistar is the
name given to a matter which one cannot transmit to another person;
just as the taste of a particular food cannot be described to a
person who has never tasted this taste, so it is impossible to
explain in words how it is and what it is; such a thing is called
seter [hidden]. Thus is the love and the fear of God, blessed be He
– it is impossible to explain to another person the love of God in
one’s heart; therefore, it is called nistar.”
The following fragment from Adventures in the
Immediate Unreality is representative for this state of mystical
contemplation, as the young narrator experiences, in a situation of
isolation and exposedness, the dilatation of time while eating
cherries on the roof, a nowhere land and a border-zone by
excellence:
My secret wish was to reach a state of
equilibrium equal with the one I had down there on the ground. I
wanted to lead my “normal” life on the roof and only there, to move
in the subtle and sharp air of the heights, fearless and without any
particular fear of the void. I was thinking that if I managed to do
this, I would have felt inside my body weights more elastic and more
vaporous, which would have finally transformed me into a sort of
man-bird.
I was convinced that only the care not to fall
was the heaviest thing in me, and the thought that I am at a big
height was rowing over me like a pain which I would have liked to
wrest from its deepest roots. In order to avoid up there the feeling
of out-of-commonness, I always tried to do something precise and
commonplace: to read, to eat or to sleep. I was taking the cherries
and the slices of bread given by my grandfather and I was going up
on the roof, I was sliding every cherry in four and I was eating
them one by one, so that this “normal” occupation of mine would last
as long as possible. When I was finishing one, I was striving to
throw its stone down on the street, in a big bucket placed in front
of a shop.
When I was going down, I would hurry there to see
how many cherry stones had got into it. There were always only three
or four, but what mostly disappointed me was that, around it, I
could only find other three or four. That meant that I had eaten
only few cherries, while I had had the impression of having spent up
there on the roof hours and hours… In my grandfather’s room, on the
clock’s green faience dial I could also see that only some minutes
passed since I had gotten up there. The time was probably becoming
more concentrated on the roof, and there was no point in my trying
to prolong it by remaining there longer.
The Kabbalist R. Isaac the Blind (c. 1200)
suggested that a more profound understanding of the divine entity
can be achieved “through nourishment, rather than through
knowledge”. The young, inexperienced narrator is isolated, caught up
in a situation of exclusion between spaces familiar and unfamiliar,
and the prose itself is suspended between a Surreal narrative (the
naive presentation of an extraordinary fact, the dilatation of the
physical time) and a mystical experience of hidden wisdom, and the
translator must address both these aspects by analysing closely the
text.
This intellectual bliss of translating into
mystical knowledge personal experiences is also pointed out by R.
Levi Isaac of Berdichev, who writes: “There are those who sense God
with their human intellect and others whose gaze is fixed on
Nothing. He who is granted this supreme experience loses the reality
of his intellect, but when he returns from such contemplation to the
intellect, he finds it full of divine and inflowing splendour.” This
act of contemplation goes beyond rational knowledge, and it can
influence the mystic’s integration into the surrounding world.
Moments of despair and depression can punctuate those, less
numerous, of illumination. At the beginning of the Clara-episode in
Adventures in the Immediate Unreality, Max Blecher reveals the
complexities of the intelligent self, in a sequence of psychological
exile from the comforts of childhood. Therefore the translator must
create a text which would be in itself “crepuscular” and “diffused”:
When I became a teenager, I had no more crises,
but that crepuscular state which preceded them and the feeling of
the profound uselessness of the world which followed, all these
became gradually my natural condition. The uselessness filled the
hollows of the world, like a liquid diffused in all directions, and
the sky above me, always correct, absurd and indefinite, acquired
the concrete colour of despair. In this surrounding uselessness and
under this everlastingly cursed sky I am still wandering, today and
forever.
The Clara-episode is central to the novel because
it provides recurring themes and archetypes throughout the novel.
The long erotic episode is delimited by the recollection of the
mouse-like doctor, who is a Golem, an anthropoid who needs external
sources of vitality in order to stay alive, and it could also be a
metaphor for a single, unattractive man, who absorbs sexual energy
from his young patients. Gershom Scholem describes the Golem as
being “[...] a creature, particularly a human being, made in an
artificial way by the virtue of a magic art, through the use of holy
names. The development of the idea of the Golem in Judaism, however,
is remote from astrology; it is connected, rather with the magical
exegesis of the Sefer Yezirah and with the ideas of the creative
power of speech and of letters”. Moshe Idel, in Golem: Jewish
Magical and Mystical Traditions on the Artificial Anthropoid, writes
that, in the Hebrew tradition, an unmarried man was considered to be
an imperfect being, and referred in the classical texts as a Golem:
“it seems that in this case the term stands for a human body that
did not receive its ultimate perfection.” After the preliminary
introduction of the Golem-doctor, Blecher brings together, in a
surrealist landscape (a room with perfectly lined sewing machines,
reminiscent of Dali’s paintings, which Blecher admired deeply and
commented on in various articles and letters), a superfluity of
literary motifs, both Jewish (the violin-player, the silent waiting
for redemption) and Romantic (the richly-ornamented bronze lamp).
In Adventures in the Immediate Unreality, mystic
ethos remains indistinguishable from Eros, every episode of sexual
arousal being a source of intellectual apprehension. This has to be
seen in light of Jewish tradition, which symbolically relates
symbolic knowledge of Eros and sex to spiritual illumination. In the
Jewish prayer book, the Aramaic formula translated as “The Liturgy
is performed for the sake of the union of the Holy One with His
divine Presence” shows that the religious performance induces the
union (that is, the sexual union) between a masculine divine
attribute and a feminine divine manifestation, and therefore, the
nature of the prayer itself becomes erotic, as if the universe is
being systematized according to a complex of feelings very much like
an erotic spirituality. This inner core of the Clara-episode
presents, almost journalistically, the narrator’s first sexual
encounter, and it will be followed by the sudden understanding, at
an infantile level, that the doctor was a Golem: at a symbolic
level, the Surrealist sexual adventure is punctuated by a
fundamental Hasidic theme, the one of the animal metamorphosis.
Animal narratives are central to the East-European Jewish popular
literature, and the concept of metamorphosis is, according to
Gershom Scholem, “an integral part of Jewish popular belief and
Jewish folklore”.
|