Anna Frajlich

 

Noapte răcoroasă

 

Noaptea e răcoroasă

în cealalta cameră lumînarea arde

aura ei pîlpîitoare

se scurge prin ușa deschisă

raza ei geometrică se ridică spre tavan

frunzele în perpetuarea lor verde

foșnesc de la vînt

zorile se apropie și cerul

e de o ciudată strălucire

care nu luminează

ci doar conturează lucrurile

noaptea e racoroasă, sirena

se aude în departare

atingerea ușoară

a somnului nu-l deranjează pe adormit

sîntem împreună, aproape unul de celălalt

doar somnul ne e separat

tocmai visez un poem ciudat

lung și totodata dificil

un poem pe care nici un critic

nu-l înțelege de la prima lectura

un poem care poate rămîne

ani de zile neatins

precum pe fundul unei mări

vapoare scufundate din tări de departe

în ele sînt cupe de argint și tăvi smălțuite

smaralzi în sipete filigranate

catarge de mult putrezite

doar perlele neprețuite

luminează pîlpîitor

pereții închiși ai camerei comorilor

un astfel de poem visez intr-o noapte sfîntă de iarna

între lumînare și răcoare

între zori și vînt

între veghe și vis

 

 

Metamorfoze

 

În locul unde am stat demult

stau și acum

doar un alt rîu

îmi spală picioarele

în riu sînt alți pești

în locul unde am fost demult

sînt și acum

acolo te aștept

numai frunzele au căzut

geamurile sînt acum opace

așa cum eram demult asa sînt și acum

o dată șoptesc

alta dată strig

doar glasul meu se întoarce schimbat de pe perete

 

 

Andante spianato

 

Au rămas după noi insule

albatroși

sunetul îndepărtat al sirenelor

tremurînd neliniștit

capriciul ciudat al lunii

care zămislește valuri

capriciul ciudat al buzelor tale

de a le săruta pe ale mele

și ce dacă a vînt de mare

îmi miroase parul

scoicile aruncate pe mal

se trezesc în tăcere

albatroșii ca niste paznici pe stîlpii ce ies din mare

veghează

și rîzi

cînd întreb

dacă nu se plictisesc acolo

 

 

* * *

 

Eu sint altfel

frunza care cade pentru mine

se așează cu o asemenea stranietate la picioarele mele

nimeni nu vede cu ochii mei

eu sînt altfel

-nu sînt nici o parte a sistemului,

nu sînt proprietatea nimanui și nici o rotiță a mecanismului

măsor altfel munții lunari

inspir praf în plămînii mei unici în cosmos

pot să mă stric -pot

să mă opresc dintr-o dată

pot să mă îndrăgostesc -pot

să părăsesc dintr-o dată

și murind  pot să hirotonesc

cu buzele mele numele separat al unui dumnezeu separat

 

 

Rugaminte pentru ploaie

 

Nu plouă

nu, nu plouă

și unde pot sa te întîlnesc dacă nu în ploaie

e palid liliacul de-a lungul autostrazii

s-a stins verdeața în tot orașul

pleci singur

-fără umbrela

iar eu?

-dupa ce sting somnul cel dureros

vreau să ne trimita dumnezeu

o futuna mare

așa

cum ne-a trimis și darul dorinței.

 

Ontologie

 

Aș vrea

să știu

unde e El și

unde nu e El

recunosc un gest nevăzut

aș vrea

să aud clopotul tăcerii

să știu dacă asta e

adierea vîntului

explozia stelelor

sau dispariția lor

să știu

dacă așchiile de lemn pătrunse

în palma mea

sînt o cumplită durere.

 

Canon

pentru Jerzem  Jarzêbskiem

 

Te așteaptă Garda de noapte

a lui Rembrand în Amsterdam

cu toboșarii

și tobele lor.

Căpitanul Cocq are pielea albă

și-a aruncat peste umăr eșarfa galbenă

privește către tinerii

înarmați

-din negurile răsăritului

ei îl urmează...

 

schițez întunericul cu pensonul

din praful vecilor

din somn

crește canonul.

 

Mersul cu trenul

 

Alunecă timpul

și alunecă trenul

trenul

nu poate mări

viteza timpului.

Voi ajunge

o știu

dar oare

voi ajunge

la timp?

 

 

 

 

Popas pe drumul fugii în Egipt

un comentariu la pictura lui Luc Olivier Mersom cu același titlu

 

A adormit Maria la picioarele Sfinxului

-își visa visele ghicitorile destinul-

și Copilul

are ochii larg deschiși –el știe

de ce tace Sfinxul.

 

 

Taina vieții

 

Cu mîna pe clanță

pe pahar

pe receptor

întotdeauna pleacă cineva

ultimul cuvînt

șoptit în limba uitată

în limba primitivă

a copilăriei

în graiul necunoscut

al morții amorțite

de milă buzele morfinei

rămîn

neterminate...

 

Este

Then God summoned the angel of Death, saying: Come, Death, you cruel one, hide your fierceness, veil your foulness and, disguised in youth and glory, go down and fetch My friend, Abraham to Me!

                                                       Hebrew Myths

Moartea este

-el este-

de neînțeles

coaptă în noi

și pe crengile de liliac

sau pe tulpina

mentei indiene

e îndelung frumoasă

dar toamna mirosul se sparge

în îmbătări

 

moartea este

-el este-

și Mozart a cîntat-o

ca un vis

al trandafirului negru

de nimeni cunoscut

ca o lavă

ce inundă cu aborii

sufocanți ultimul suflu

al pămîntului

 

moartea este

 

 

 

Întîlnire cu o poetesă

 

Poeții au părăsit-o

unul a ales moartea

al doilea o nouă soție din Karelia

a rămas singură

singură cu poezia

de aceea îi tremură mîinile

cînd apucă paharul

a fost primul

de cînd au deschis barul.

 

Poeții au părăsit-o

unii au fost demult executați

altora le-a alunecat pămîntul de sub picioare

din această cauză

ea nu-și poate găsi cuvintele

înainte ca o picătură de vin

să-i picure pe limbă

de abia atunci vorbește repede

Da, am fost la Columbia University

Nu vreți puțin vin?

-deci eu știu

că polonezii beau

 

 

și apoi numai cîteva gesturi

în planul secund golful

pe fereastră

concentrată pe lichidul roșu

cu greutate înghite un crevete.

 

-Asta e ea- șoptește lumea

cînd ea trece

 

singură cu poezia.

 

 

 

Vermont

 

În nori e Vermont

ghemuri de nori

deasupra fiecărui deal și a fiecărei cîmpii

Black River

curge cu vuiete

adu-ți aminte de Negrul Dunajec

drumul zgîrcit dintre munți

în cercuri și semicercuri

în spatele nostru în fața noastră

spre culmile

aureolate cu ceață argintată.

 

În soarele de noiembrie

pentru Bartek Małysa

 

Lacul Ontario

o mare Mediterană a nordului

clipocește în soarele

de noiembrie

și nu se știe

dacă aceasta este doar

ironia divinului Dumnezeu

sau o periculoasă încălzire

a stratosferei

pentru că în locul brumei

argintii se văd toate

nuanțele aurii

ale amestecului de minereu

purpuriu

care se tîrăște

pe mal

 

 

Vita

 

Acel lucru nu a existat

ceea ce el a vrut

s-a stins în depărtare

ca vîntul

alunecînd

pe pînze, pe vele

s-a dizolvat ca spuma făcută de

turbina vaporului

ca urma care o clipă doar

se desenează

între valuri...

Acel lucru nu a existat

el doar a avut

ce a vrut.

 

 

Revelatio privata

 

Tata

înspre sine însuși

s-a întors

și s-a transformat in turnul Babel

dumnezeu i-a amestecat limbile

ca dovadă a existenței lui

 

întîrziate.

 

 

Epitalamium

 

Taina vieții este în conexiune

toți o văd

mulți martori

dar nimeni nu știe ce

și cum s-a întîmplat

dacă stelele s-au întîlnit mai înainte

dacă ei s-au întîlnit împotriva stelelor.

 

De acum înainte o stea a lor

îi va conduce

și două drumuri comune se vor uni într-o cale comună

pomul iubirii se va împlini cu sevele proprii

în fiecare primăvară vom renaște în plante efervescente.

 

Fiecare mister are ritualul lui

fiecare foc își are lemnele lui

iubirea își are nenumăratele ei

daruri

nenumite

nemurite.

 

Născut toamna

pe cele două țărmuri opuse ale oceanului

astăzi se face un legămînt cu toamna

Coleen si Paul

azi unirea e darul lor.

 

 

Poezii de Anna Frajlich (n.1942)

 

Traducere din limba poloneză de Alina Savin

 

Poeme din volumul În soarele de noiembrie

 

 

respiro@2000-2004 All rights reserved