CARMEN
VALLE
English
Registro Civil
De
dónde viene mi vida
andando
tan largo.
Cómo le
adjudico sus recuerdos;
por qué
nos vemos encontradas.
Yo con
un país, un amor isla;
busco y
rebusco el planeta
como el
baúl de mi bisabuela.
Ella la
suerte y su vasija de Mauritania.
Ella
también su collar berebere
con
apellido canario.
También
el más efectivo secreto
de la
planta y especia que me dijo,
para
conservar los años y la fuerza.
Todas
las noches de esa mujer,
todos
sus actos de desconcierto,
todas
las muertes de sus maridos
y el
nacimiento de su única fortuna.
Peregrina de las islas
que
reposa mientras ama,
cargo
los amuletos en el precio de la sal;
en el
olor a locura,
en un
corazón de abeja reina,
en una
casa flotante y abierta,
con
tierra de la Tierra.
(Esta casa flotante y abierta, ICPR, 2004)
Mapa
de los sueños
La
puerta abre a una segunda puerta falsa;
sin
saber si los padres son los niños
o la
casa es agua
y volar
es más fácil que saber el cómo.
El
tiempo es un siempre continuado;
estar
en un lugar es otro sitio;
los
muertos tienen todas las edades
y los
seres más amados son arañas.
Desconocido, amiga, pájaro, silla
saludan
al abismo
retozando en una cama.
Si se
cuenta no sale
y
delicioso contar si es miedo
y más
delicioso callar si es deseo.
(Esta
casa flotante y abierta, ICPR, 2004)
Mapa
para un botín
Podrá
no ser el mediodía
ni el
largo camino que se otea.
Podremos no encontrar miel suficiente
ni
encontrar la Osa Mayor aunque busquemos.
Podremos escudriñar el horizonte
y ni
aún frente al mar lo consigamos.
Podrá
ser que todo fue un juego lento
en
intento de volar cuidando el ala
pero
el vértigo de la guerra
aliñado
con olores de la selva,
en
todos los astilleros construyó barcos piratas.
Zarpan
hacia todas las bahías,
de sí
mismo el premio de lanzarse,
a
encontrar acuerdo mudo
entre
el horizonte que se escapa
y una
flota de sal que se derrumba.
(Esta casa flotante y abierta, ICPR, 2004)
Apetito
Vivir
frente al mar
para
olerlo,
mirarlo
al instante del deseo,
oirle
el ruidoso silencio,
dormir
con él,
caminarle la orilla las violetas tardes,
conocerle los cambios por instinto,
acompañarlo en sus soledades grises y lluviosas,
predecirlo.
No
tiene cara contraria
el
placer puro y perfecto
del
deseo.
(De todo da la noche al que la tienta, Ediciones
Ricardo Garúa, 1987)
Camino
Camino,
como quien dice volar,
como
quien mira al azul y está en medio de él,
como
quien sale de una jaula
que
siempre estuvo abierta.
Atrás
queda prendido en velas blancas
y
adelante contesta todas las preguntas.
Una
flecha multiplicada es la marcha con la senda,
una
rosa de los vientos en plural decidida.
A dónde
voy conmigo y qué busco:
lo que
se encuentre andando
y lo
que a mí me encuentre.
Cómo
decidir con qué quedarme
lo que
no se me pierda es lo que es mío.
trashumante (inédito)
Aprendizaje
Camino
otra vez,
ahora
no es verde ni desértico;
es el
camino del resentimiento,
el
camino de la duda,
el de
no saber sin preguntar
y no
saber hacer ni una pregunta.
Cómo,
el cómo
es sólo observar;
el qué,
quizás una pregunta velada;
el
cuándo, cuando
qué más
quisiera no cuándos
y cuán
pocas cosas son ciertas.
Lo más,
estar atento
y mirar
y oir y adivinar
y
esperar.
trashumante (inédito)
Desobstruido
Sin los
ojos.
Sin el
espejismo de los ojos.
Sin la
tortura de los ojos.
Sin el
placer, sin esa gula.
Bajar
los párpados,
telón
tras el que crecen las fantasías,
antifaz
que protege de la confesión,
venda
que impide la mirada derrota.
Cerrarlos. No ver.
No ver.
Ver con el cuerpo.
El
cuerpo. Órgano vidente. Vidente ciego.
Director de ciertas luces, iniciado en distancias,
oficiante de lo no reconocido,
apuntador del instinto.
Veedor.
trashumante (inédito)
Circunnavegación
Bajo
seis pisos de escaleras.
Doy
doscientos treinta y dos pasos.
Tomo el
subterráneo
cuatro
días a la semana; llego al mismo lugar.
Veo
mucha gente
y casi
nunca encuentro a nadie.
Voy y
vuelvo
acumulando millas sin mucha recompensa.
Cuando
decido quedarme
hago
otras vueltas
que se
terminan o no,
viajes
de descubrimientos o falsos viajes,
otra
forma de anular la encallada.
Repetir
concibe novedades:
un
cometa inesperado, nieve en el verano,
el
reencuentro con las ilusiones,
descubrir en la ventana el cacto en flor,
algo.
trashumante (inédito)
Cante tuareg
Un beso
después
de los meses que tomó para ese beso,
de los
meses cerrados a los besos,
de ese
mar de arena que se interpuso entre esos besos,
de los
besos que los ojos fueron besos,
de los
besos no besos sin in beso,
de los
besos mano y beso lejos del beso.
Beso a
beso besos
besos
nuevos ayer besos mañana
besos
hambre besos sed agua
besos
besos con besos
besos
entre besos más besos
besos y
besos y besos.
trashumante (inédito)
REGISTRY OFFICE
Where does my life come from,
so long and so far.
How do I grant it memories;
why do we meet face to face.
I with a country, an island I love;
turn the planet over and over, searching
the way I did in my great-grandmother’s trunk.
She was chance and her Mauritanian vase.
And she was her Berber necklace
with a name from the Canary Islands.
And the powerful secret she told me
of plants and spices
to keep life long and strong.
All that woman’s nights,
all her disconcerting acts,
all her husbands’ deaths,
and her unique fortune’s birth.
Island pilgrim
whose repose is love,
I carry my amulets as I value salt;
in the odor of madness,
in the heart of a queen bee,
in a house open and afloat
in a coffer with earth from the Earth.
MAP FOR DREAMING
The door opens, onto a false door;
who knows whether the parents are the children
or the house is made of water,
and flying is easier than knowing how.
Time is an always that never stops;
being in a place is somewhere else;
the dead are young and old at once,
and our most beloved are spiders.
Stranger, girlfriend, bird, chair
greet the abyss
frolicking in a bed.
If you tell your dream, it won’t happen
if it’s a scary one it’s delicious to tell,
but even more not to, if you want it to come
true.
MAP FOR A STASH OF BOOTY
Maybe the place to look is not
in the middle of daylight nor on the long road.
We may not find enough honey
nor the Big Dipper, for al lour looking.
Maybe we will scan the horizon,
and even facing the sea never find it.
Maybe everything’s been a slow game,
meaning to fly saving our wings,
but the dizziness of war,
seasoned with jungle odors
built pirate ships in every dry dock.
Bayward they sail at all points,
the launch its own reward,
seeking mute accord
between the vanishing horizon
and a crumbling fleet of salt.
Carmen Valle (Puerto
Rico) is the author of several books of poetry: Un poco de lo no
dicho (Editorial La Ceiba, New York, 1980), Glenn Miller y
varias vidas después (México, Premiá Editora,1983), De todo
da la noche al que la tienta (Puerto Rico, Ricardo Garúa, 1987),
Preguntas (Colombia, Embalaje, 1987), Desde Marruecos te
escribo (bilingual ed., Puerto Rico, Institute of Puerto Rican
Culture,1993), Entre la vigilia y el sueño de las fieras (bilingual
ed., IPRC, 1996), Esta casa flotante y abierta (bilingual
ed., IPRC, 2004). She has a book of short stories, Diarios robados(Buenos
Aires, Edic. De La Flor, 1982).
She
has been included in the following anthologies: Inventing a Word:An
Anthology of Twentieth-Century Puerto Rican Poetry(N.Y., Columbia
Univ. Press, 1980), Herejes y mitificadores(P.R., Huracán, 1980),
Anthology of Contemporary Latin American Literature 1960-1984(Farleigh
Dickinson Univ. Press, 1986), Reclaiming Medusa: Short Stories by
Contemporary Puerto Rican Women Writers(San Francisco,
Spinster/Aunt Lute, 1988), Papiros de Babel(UPR, Univ.
Press,1991), PoetaS en
Nueva York (Granada, España, Ministerio de Educación y Cultura,
1998), Al fin del siglo(N. Y., Ollantay, 1999), Miradas de
Nueva York(Granada, España, El Vigía,2000).
Her poems have also appeared in such
journals as El signo del gorrión, Mairena, Tercer Milenio, Poesía,
Realidad Aparte, Balcón, The World, The Portable East Side,
Third Woman, Review:Latin American Literatue and Arts and the Literary
Review, Alhucema, Tinta Seca, among others. She has been
coeditor of the poetry journal Ventana and Bilingual Review
(special issue- Hispanic Women Writers in the
USA).
She has offered workshops at the St.
Mark´s Poetry Project of New York. She teaches Latin American
Literature at City Tech-CUNY.
|