CARMEN VALLE

 

English

 

Registro Civil

De dónde viene mi vida

andando tan largo.

Cómo le adjudico sus recuerdos;

por qué nos vemos encontradas.

Yo con un país, un amor isla;

busco y rebusco el planeta

como el baúl de mi bisabuela.

Ella la suerte y su vasija de Mauritania.

Ella también su collar berebere

con apellido canario.

También el más efectivo secreto

de la planta y especia que me dijo,

para conservar los años y la fuerza.

Todas las noches de esa mujer,

todos sus actos de desconcierto,

todas las muertes de sus maridos

y el nacimiento de su única fortuna.

 

Peregrina de las islas

que reposa mientras ama,

cargo los amuletos en el precio de la sal;

en el olor a locura,

en un corazón de abeja reina,

en una casa flotante y abierta,

con tierra de la Tierra.

 

(Esta casa flotante y abierta, ICPR, 2004)

 

 

 

 

 

Mapa de los sueños

 

La puerta abre a una segunda puerta falsa;

sin saber si los padres son los niños

o la casa es agua

y volar es más fácil que saber el cómo.

 

El tiempo es un siempre continuado;

estar en un lugar es otro sitio;

los muertos tienen todas las edades

y los seres más amados son arañas.

 

Desconocido, amiga, pájaro, silla

saludan al abismo

retozando en una cama.

 

Si se cuenta no sale

y delicioso contar si es miedo

y más delicioso callar si es deseo.

 

 (Esta casa flotante y abierta, ICPR, 2004)

 

 

Mapa para un botín

 

Podrá no ser el mediodía

ni el largo camino que se otea.

Podremos no encontrar miel suficiente

ni encontrar la Osa Mayor aunque busquemos.

Podremos escudriñar el horizonte

y ni aún frente al mar lo consigamos.

Podrá ser que todo fue un juego lento

en intento de volar cuidando el ala

 pero el vértigo de la guerra

aliñado con olores de la selva,

en todos los astilleros construyó barcos piratas.

Zarpan hacia todas las bahías,

de sí mismo el premio de lanzarse,

a encontrar acuerdo mudo

entre el horizonte que se escapa

y una flota de sal que se derrumba.

 

(Esta casa flotante y abierta, ICPR, 2004)

 

 

 

 

 

Apetito

 

Vivir frente al mar

para olerlo,

mirarlo al instante del deseo,

oirle el ruidoso silencio,

dormir con él,

caminarle la orilla las violetas tardes,

conocerle los cambios por instinto,

acompañarlo en sus soledades grises y lluviosas,

predecirlo.

 

No tiene cara contraria

el placer puro y perfecto

del deseo.

 

(De todo da la noche al que la tienta, Ediciones Ricardo Garúa, 1987)

 

 

 

 

 

Camino

 

Camino, como quien dice volar,

como quien mira al azul y está en medio de él,

como quien sale de una jaula

que siempre estuvo abierta.

Atrás queda prendido en velas blancas

y adelante contesta todas las preguntas.

Una flecha multiplicada es la marcha con la senda,

una rosa de los vientos en plural decidida.

 

A dónde voy conmigo y qué busco:

lo que se encuentre andando

y lo que a mí me encuentre.

Cómo decidir con qué quedarme

lo que no se me pierda es lo que es mío.

 

 trashumante (inédito)

 

 

 

 

 

Aprendizaje

 

Camino otra vez,

ahora no es verde ni desértico;

es el camino del resentimiento,

el camino de la duda,

el de no saber sin preguntar

y no saber hacer ni una pregunta.

Cómo,

el cómo es sólo observar;

el qué, quizás una pregunta velada;

el cuándo, cuando

qué más quisiera no cuándos

y cuán pocas cosas son ciertas.

Lo más, estar atento

y mirar y oir y adivinar

y esperar.

 

trashumante (inédito)

 

 

 

 

 

Desobstruido

 

Sin los ojos.

Sin el espejismo de los ojos.

Sin la tortura de los ojos.

Sin el placer, sin esa gula.

 

Bajar los párpados,

telón tras el que crecen las fantasías,

antifaz que protege de la confesión,

venda que impide la mirada derrota.

 

Cerrarlos. No ver.

No ver. Ver con el cuerpo.

El cuerpo. Órgano vidente. Vidente ciego.

Director de ciertas luces, iniciado en distancias,

oficiante de lo no reconocido,

apuntador del instinto.

Veedor.

 

trashumante (inédito)

                                          

 

 

 

Circunnavegación

 

Bajo seis pisos de escaleras.

Doy doscientos treinta y dos pasos.

Tomo el subterráneo

cuatro días a la semana; llego al mismo lugar.

Veo mucha gente

y casi nunca encuentro a nadie.

Voy y vuelvo

acumulando millas sin mucha recompensa.

Cuando decido quedarme

hago otras vueltas

que se terminan o no,

viajes de descubrimientos o falsos viajes,

otra forma de anular la encallada.

Repetir concibe novedades:

un cometa inesperado, nieve en el verano,

el reencuentro con las ilusiones,

descubrir en la ventana el cacto en flor,

algo.

trashumante (inédito)

 

 

 

 

Cante tuareg

 

Un beso

después de los meses que tomó para ese beso,

de los meses cerrados a los besos,

de ese mar de arena que se interpuso entre esos besos,

de los besos que los ojos fueron besos,

de los besos no besos sin in beso,

de los besos mano y beso lejos del beso.

Beso a beso besos

besos nuevos ayer besos mañana

besos hambre besos sed agua

besos besos con besos

besos entre besos más besos

besos y besos y besos.

 

 trashumante (inédito)

 

 

 

 

 REGISTRY OFFICE

 

 

Where does my life come from,

so long and so far.

How do I grant it memories;

why do we meet face to face.

I with a country, an island I love;

turn the planet over and over, searching

the way I did in my great-grandmother’s trunk.

She was chance and her Mauritanian vase.

And she was her Berber necklace

with a name from the Canary Islands.

And the powerful secret she told me

of plants and spices

to keep life long and strong.

All that woman’s nights,

all her disconcerting acts,

all her husbands’ deaths,

and her unique fortune’s birth.

 

Island pilgrim

whose repose is love,

I carry my amulets as I value salt;

in the odor of madness,

in the heart of a queen bee,

in a house open and afloat

in a coffer with earth from the Earth.

 

 

 

 

 

MAP FOR DREAMING

 

 

The door opens, onto a false door;

who knows whether the parents are the children

or the house is made of water,

and flying is easier than knowing how.

 

 

Time is an always that never stops;

being in a place is somewhere else;

the dead are young and old at once,

and our most beloved are spiders.

 

Stranger, girlfriend, bird, chair

greet the abyss

frolicking in a bed.

 

If you tell your dream, it won’t happen

if it’s a scary one it’s delicious to tell,

but even more not to, if you want it to come true.

 

 

 

 

 

MAP FOR A STASH OF BOOTY

 

 

Maybe the place to look is not

in the middle of daylight nor on the long road.

We may not find enough honey

nor the Big Dipper, for al lour looking.

Maybe we will scan the horizon,

and even facing the sea never find it.

Maybe everything’s been a slow game,

meaning to fly saving our wings,

but the dizziness of war,

seasoned with jungle odors

built pirate ships in every dry dock.

Bayward  they sail at all points,

the launch its own reward,

seeking mute accord

between the vanishing horizon

and a crumbling fleet of salt.

 

 

Carmen Valle (Puerto Rico) is the  author of  several books of  poetry: Un poco de lo no dicho (Editorial La Ceiba, New York, 1980), Glenn Miller y varias vidas después (México, Premiá Editora,1983), De todo da la noche al que la tienta (Puerto Rico, Ricardo Garúa, 1987), Preguntas (Colombia, Embalaje, 1987), Desde Marruecos te escribo (bilingual ed., Puerto Rico, Institute of Puerto Rican Culture,1993), Entre la vigilia y el sueño de las fieras (bilingual ed., IPRC, 1996), Esta casa flotante y abierta   (bilingual ed., IPRC, 2004). She has a book of short stories, Diarios robados(Buenos Aires, Edic. De La Flor, 1982).

 She has been included in the following anthologies: Inventing a Word:An Anthology of Twentieth-Century Puerto Rican Poetry(N.Y., Columbia Univ. Press, 1980), Herejes y mitificadores(P.R., Huracán, 1980), Anthology of Contemporary Latin American  Literature 1960-1984(Farleigh Dickinson Univ. Press, 1986), Reclaiming Medusa: Short Stories by Contemporary Puerto Rican Women Writers(San Francisco, Spinster/Aunt Lute, 1988), Papiros de Babel(UPR, Univ. Press,1991), PoetaS en Nueva York (Granada, España, Ministerio de Educación y Cultura, 1998), Al fin del siglo(N. Y., Ollantay, 1999), Miradas de Nueva York(Granada, España, El Vigía,2000). Her poems have also appeared in such journals as El signo del gorrión, Mairena, Tercer Milenio, Poesía, Realidad Aparte, Balcón, The World, The Portable East Side, Third Woman, Review:Latin American Literatue and Arts and the Literary Review, Alhucema, Tinta Seca, among others. She has been  coeditor of the poetry journal Ventana and Bilingual Review (special issue- Hispanic Women Writers in the USA). She has offered workshops at the St. Mark´s Poetry Project of New York. She teaches Latin American Literature at City Tech-CUNY.   

 

 

 

respiro@2000-2004 All rights reserved